NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 362
    el título empieza por la letra: d
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: Dagazinda eta beste ipuinak

autor/a: Merino, Jose Luis

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Sirena. Narratiba

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

2

título traducido: Dagazinda eta beste ipuinak

autor/a: Merino, Jose Luis

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

3

título traducido: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giuliano Soria

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Ugo Guanda

lugar de publicación: Parma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Dalloway andrea

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Emakumeen lanbideak lanarekin batera argitaratua, liburu berean

título original: Mrs. Dalloway

tipo de texto: Narrativa

editorial: edo!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
5

título traducido: Damoklesen ezpata atomikoa

autor/a: Hernandez Landazabal, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

6

título traducido: Danteren comediaren lehen zatia

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Emmanuel Intxauspe

año de publicación de la traducción: 1892

título original: Divina Commedia: Inferno

tipo de texto: Poesía

editorial: E. S. Dodgson

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1308/1

7

título traducido: Dantzaldia

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

2007an berrargitaratua

título original: Le bal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gogoa sartzen dizu Aritz Galarraga / Argia, 2014-07-20
Krudeltasun lezioa Josu Lartategi / Deia, 2006-09-29
Grinak dantzan Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-07-30
Intentsitatea Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-16
Neskak dantzara nahi Iñigo Roque / Gara, 2006-07-01
8

título traducido: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Das rote Heft

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Jürgen Wolf

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Das Vorleben der Delfine

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Stefan Kutzenberger

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Izurdeen aurreko bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Berlin Verlag

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: David Copperfield

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 1977

título original: David Copperfield

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskerazaleak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1850

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

12

título traducido: De fel i mel

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Xosé Manuel Moo

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Eztia eta ozpina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: De Gernika a Guernica

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Markak: Gernika 1937

tipo de texto: Ensayo

editorial: Ediciones de la Central

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: De hiel y de miel

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Eztia eta ozpina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: De man alleen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: De nou centaure

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: La segona periferia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: De novo centauro

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aira

lugar de publicación: Allariz (Ourense)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: De nuevo centauro

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: De profundis

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: De profundis

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1905

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Barru-barrutik egiten dizut dei Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-11-15
De Profundis Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-11-12
Minaren sakonetik Ion Olano / Gara, 2007-11-03
20

título traducido: De vuelta a casa

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Zuzenketa: Alberto Barandiaran

título original: Etxera bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: De zoon van de accordeonist

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Deabruaren amazapi aginduak : (zure semeen kontra)

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Ildefonso Olaberria

año de publicación de la traducción: 1962

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

23

título traducido: Deabruaren eliza

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Unai Begiristain

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: A Egreja do diabo

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

24

título traducido: Deabruaren hiztegia

autor/a: Bierce, Ambrose

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Devil's Dictionary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 87

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

        texto on-line

Críticas
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
25

título traducido: Deabruaren hiztegia

autor/a: Bierce, Ambrose

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Devil's Dictionary

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

        texto on-line

26

título traducido: Debe decirse dos veces

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bitan esan beharra

tipo de texto: Poesía

editorial: Salto de Página

colección: Poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Debekatutako koloreak

autor/a: Peralta, María

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irakurketa Erraza.

Irudiak: Eva Garrido del Saz

título original: Colors prohibits

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

28

título traducido: Debozioa

autor/a: d'Ors, Pablo

traductor/a: Ane Garcia

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Errusiar erromesa klasiko anonimoaren bertsioa.

Itzulpena gaztelaniatik.

título original: Devoción

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

colección: Narrativa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

29

título traducido: Deitora zaitzala Tigrisek

autor/a: Malfatto, Emilienne

traductor/a: Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Que sur toi se lamente le Tigre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ohoreagatik Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-06-11
30

título traducido: Dekameron : Hamar ipuin

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan

título original: Decameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Bidelagun Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1351

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
31

título traducido: Democracia patriarcal

autor/a: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu

traductor/a: Amelia Pérez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida)

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Demoliciones controladas [Antologia]

autor/a: Anari

traductor/a: Anari Alberdi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak.

Hitzaurrea: Bernardo Atxaga

Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz

Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano

tipo de texto: Poesía

editorial: Pepitas de Calabaza

colección: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3

lugar de publicación: Logroño

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Den Ensamme mannen: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Falun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Den-dena nahi dugu

autor/a: Balestrini, Nanni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo»

título original: Vogliamo tutto

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
35

título traducido: Dena sutan

autor/a: Collins, Suzanne

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Catching fire

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Heriotzaren ikuskizuna Javier Rojo / El Correo, 2011-03-05
36

título traducido: Denak hasperenka

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La banda dei sospiri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2006-01-08
Pinotxoren berridazketa? Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-12
37

título traducido: Denbora eta egunak

autor/a: Conte, Ánchel

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2015

título original: O tiempo y os dias

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: aragoiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

38

título traducido: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 149

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
39

título traducido: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

40

título traducido: Denbora, historia eta artearen inguruko testuak [Antologia]

autor/a: Benjamin, Walter

traductor/a: Mikel Babiano; Amaia Donés; Teresa Pradera; Danele Sarriugarte Mochales; Iñaki Segurola

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Antologia osatzen duten artikuluak: Indarkeriaren kritika [1921] (Itz.: Amaia Donés Mendia) ; Argazkigintzaren historia laburra [1931] (Itz.: Danele Sarriugarte Mochales) ; Esperientzia eta pobrezia [1933] (Itz.: Teresa Pradera Goikoetxea); Artelana errepikagarritasun teknikoaren garaian [1936-1939] (Itz.: Iñaki Segurola) ; “Historia” kontzeptuari buruz [1939-1940] (Itz.: Mikel Babiano Lopez de Sabando). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Jose Luis Delgado Rojo

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Sans Soleil

colección: Txinpartak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

41

título traducido: Denboraldi bat infernuan

autor/a: Rimbaud, Arthur

traductor/a: Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Une saison en enfer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1873

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Iluntasun argitsua darion poesia puroa Jon Arano / Euskaldunon Egunkaria, 1991-05-04
Mikel Lasaren Dendoraldi bat infernuan Felipe Juaristi / Argia, 1991-04-28
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
42

título traducido: Denboraren geziak

autor/a: Morris, Richard

traductor/a: Maria Jesus Gurrutxaga; Arantxa Pardo

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Time's arrows

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

43

título traducido: Denok bat

autor/a: Orixe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskaldunak (VII. Kapitulua)

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Depósito ilegal [Antologia]

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Der gefrorene Mann

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Petra Elser; Raul Zelik

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lagun izoztua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blumenbar

lugar de publicación: München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Der Lärm der Grillen

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Christiane Bendel; Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kilkerren hotsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Der Schatten Fausts

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Samuel Tannhäuser

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Books on Demand

lugar de publicación: Hamburgo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Der Sohn des Akkordeonspielers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Matthias Strobel

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Insel Suhrkamp

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Dersu Uzala. I

autor/a: Arseniev, Vladimir

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Дерсу Узала

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hordago

colección: Narratzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Rusia

50

título traducido: Dersu Uzala. II

autor/a: Arseniev, Vladimir

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Дерсу Узала

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hordago

colección: Narratzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Rusia

51

título traducido: Des que els nens diuen mentides

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Desagertutako emakumea

autor/a: Prowse, Philip

traductor/a: Ander Otermin

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The woman who disappeared

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

53

título traducido: Desconfía

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mesfidatu hitzez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

autor/a: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza ; ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola ; Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua ; Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde ; Bochorno / Pello Lizarralde ; Somos lobos / Txomin Peillen ; Primera postal Pisa / Juan Garzia ; Nochebuena /Juan Luis Zabala ; Once rosas / Arantxa Iturbe ; Epopeyas / Edorta Jimenez ; Color de rosa / Pablo Sastre ; Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia ; Cada año es este año / Anjel Lertxundi ; La voz del difunto / Koldo Izagirre ; Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

 

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Desde el Orhi: conocer el país del euskara

autor/a: Xamar

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Desde el otro lado [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi:


1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak.

2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz  eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile.

Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak.

Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023)

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

colección: Narrativa Hispánica

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Desde lo alto se ve el mar

autor/a: Gabiria, Julen

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Han goitik itsasoa ikusten da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros de ruta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Desde que los niños mienten

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Desde que los niños mienten

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

colección: Narrativa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Deseos de hielo

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Desira izoztuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Desio izeneko tranbia

autor/a: Williams, Tennessee

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2005

título original: A Streetcar Named Desire

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 114

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
62

título traducido: Désiréeren umetxoa

autor/a: Chopin, Kate

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 2013an argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

título original: Desiree's Baby

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

63

título traducido: Deskonekta zaitez tratu txarretatik: gazteentzako gida

autor/a: Vazquez, Norma ; Estébanez, Ianire; Cantera, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Desconecta del maltrato

tipo de texto: Cómic

editorial: Deustu-San Inazioko Modulu Psikosoziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Desnudos

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Jasone Osoro

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Korapiloak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Desobedientzia zibila

autor/a: Thoreau, Henry David

traductor/a: Edu Lartzanguren

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Edizio elebiduna. Booktegin berrargitaratua 2020an.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

título original: Civil Disobedience

tipo de texto: Ensayo

editorial: Potxo edizioak

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1849

pais en el que se publicó el original: EEUU

66

título traducido: Desobedientzia zibila

autor/a: Thoreau, Henry David

traductor/a: Edu Lartzanguren

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzatzea: Markos Zapiain | 2009an argitaratua lehen aldiz (Potxo edizioak).

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

título original: Civil Disobedience

tipo de texto: Ensayo

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1849

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

67

título traducido: Desolamendua

autor/a: Reza, Yasmina

traductor/a: Xabier Iaben

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Une desolation

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Agurearenak Iñigo Roque / Gara, 2006-06-17
"Esplika iezadazu zoriontsu hitza" Ibon Egaña / Berria, 2006-05-21
68

título traducido: Dessa himlar: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Falun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Detaile xume bat

autor/a: Shibli, Adania

traductor/a: Aitor Blanco

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurrea: Ane Irazabal

título original: تفصيل ثانوي

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Palestina

Críticas
'Check point'-etatik harago Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-01-19
Isiltasunak dioena Irati Majuelo / Berria, 2024-09-15
Okupazioaren diptiko bat Ibon Egaña / Deia, 2024-09-14
Detaile xumez eraikitako okupazioa Jon Jimenez / Gara, 2024-09-08
70

título traducido: Deux frères: chant quatrième

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Diamantearen plaza

autor/a: Rodoreda, Mercè

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La plaça del diamant

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Colometa usoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-09-10
Bizia bizitzen baizik ez eta Itxaro Borda / Argia, 1994-10-16
Emakumeen munduaren isla Begoña Muruaga / Euskaldunon Egunkaria, 1994-07-03
72

título traducido: Diari d'un adolescent gai

autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo

traductor/a: Carme Oliveras

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gay nauzu

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Diario de un adolescente gay

autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo

traductor/a: Iñigo Lamarca

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gay nauzu

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Días de Nevada

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Diccionario de hormigas

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Inurrien hiztegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Dickens atsegin zuen gizona

autor/a: Waugh, Evelyn

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Man Who Liked Dickens

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

77

título traducido: Die lustlosen Touristen

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Silke Kleemann

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edition Converso

lugar de publicación: Alemania

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Die Stimme der Wale

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Hans-Joachim Wilke

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mohland

lugar de publicación: Goldebek

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

autor/a: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Antologiagilea: Mikel Babiano

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

colección: Am Herzen Europas ; 12

lugar de publicación: Landeck (Tirol, Austria)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Diez cantos para el otoño

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Udazkenerako hamar kanta

tipo de texto: Poesía

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Dikeak

autor/a: Solà, Irene

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Els dics

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

82

título traducido: Dimisión

autor/a: Zabala, Juan Luis

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Dimisioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aliar

colección: Oberón RELATOS

lugar de publicación: Granada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Dinosaurs sanctuary 4

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: ディノサン / Dinosan

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary ; 4

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

84

título traducido: Diplomatikoa

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Unai Begiristain

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ipuin bakarreko liburua («Várias histórias» bildumako ipuinetako bat). Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: O diplomático

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

        texto on-line

Críticas
Burgesiaren desamodio diskretuak Aiora Sampedro / Berria, 2019-10-06
85

título traducido: Dix cantiques populaires basques

autor/a: s.n.

traductor/a: J. F. Larrieu

año de publicación de la traducción:

observaciones: Bordes, Charles, egokitzailea

tipo de texto: Literatura

editorial: Bureau des Archives de la Tradition Basque

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Dnevi Nevade

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Dolu-egunerokoa

autor/a: Barthes, Roland

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Journal de deuil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Esan eta izan Asier Urkiza / Berria, 2025-04-20
88

título traducido: Domenxa

autor/a: Araquistain, Juan V.

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Domingos letzte Wette

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Hans-Joachim Wilke

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hamaseigarrenean aidanez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan

autor/a: Laxalt, Robert

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Sweet Promised Land

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

91

título traducido: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Doministiku egin dute arrainek

tipo de texto: Teatro

editorial: Letranómada

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Argentina

92

título traducido: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

autor/a: Sholokhov, Mikhail

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

título original: Donskie rasskazy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 133

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
93

título traducido: Don Kixote Mantxa'ko. I

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

94

título traducido: Don Kixote Mantxa'ko. II

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1615

pais en el que se publicó el original: España

95

título traducido: Don Kixote Mantxakoa : Lehen zortzi kapituluak

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Arestiren lanak, 9

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

96

título traducido: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias

autor/a: Koldo Izagirre

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción:

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Non dago Basques' Harbour

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

97

título traducido: Donibane Gurutz, olerkari

autor/a: Donibane, Gurutz

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Poesía

editorial: Karmel

lugar de publicación: Larrea-Zornotza

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

98

título traducido: Donostia, bere historia

autor/a: Juncal, Al

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Donostia, su historia

tipo de texto: Cómic

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Dora Bruder

autor/a: Modiano, Patrick

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Dora Bruder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Historia berreraiki beharraz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-06
100

título traducido: Dorian Gayren erretratua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Bittor Hidalgo

año de publicación de la traducción: 1986

título original: The Picture of Dorian Gray

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Dorian Grayren erretratua Mikel Antza / Susa, 1987-04
101

título traducido: Dorian Grayren erretratua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Picture of Dorian Gray

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

102

título traducido: Dorian Grayren erretratua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The picture of Dorian Gray

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

103

título traducido: Dorian Grayren erretratua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Paul Caballero

título original: The picture of Dorian Gray

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

104

título traducido: Dorian Grayren erretratua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Atarian: Zaraitzuko uskaraz

Azalean: Zaraitzuera

tipo de texto: Literatura

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

105

título traducido: Dortokaren promesa 1

autor/a: Piatzszek, Stéphane

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkia Tieko

título original: La promesse de la tortue

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Dortokaren promesa

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

106

título traducido: Dortokaren promesa 2

autor/a: Piatzszek, Stéphane

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak, Tieko

 

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Dortokaren promesa

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

107

título traducido: Dortokaren promesa 3

autor/a: Piatzszek, Stéphane

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Tieko

 

título original: La promesse de la Tortue 3

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Dortokaren promesa

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

108

título traducido: Dos hermanos : el cuarto canto

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara).

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Dos ideales en la vida

autor/a: Iakakortexarena, Txomin

traductor/a: Txomin Iakakortexarena

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Gráf. ESETen argitaratua

título original: Bizitzan bi goiasmo

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Dos palabras

autor/a: Goia, Garazi

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Bi hitz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat

autor/a: Ferran i Mora, Eulalia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua.

título original: Dos pobles, un cor

tipo de texto: Poesía

editorial: s.n.

lugar de publicación: L'Hospitalet de Llobregat

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

112

título traducido: Dos veces Vera

autor/a: Martin, Itxaso

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2025

título original: ni, Vera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lunwerg Editores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Downhill ; Rock & Core

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Classics Series, 12

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Dr. Jekyll eta Mr. Hyde

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Escocia

115

título traducido: Dracula (bertsio laburra)

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Dracula

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Irlanda

116

título traducido: Dragspelarens Son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Drakula

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Dracula

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

118

título traducido: Dublindarra

autor/a: Zapico, Alfonso

traductor/a: Bego Montorio; Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Dublindarrak

autor/a: Joyce, James

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

2022an berrargitaratua

título original: Dubliners

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Deserritik herriaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-13
Ezinaren epifania Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-05-27
Hiri hila Javier Rojo / El Correo, 2000-02-09
120

título traducido: Dublindarrak

autor/a: Joyce, James

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1999an, Alberdanian.

título original: Dubliners

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

pais en el que se publicó el original: Irlanda

121

título traducido: Duelos y quebrantos del euskara

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Luis Haranburu

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Euskararen doluminak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Duida'ren arribitxiak

autor/a: Athilano, Andrés

traductor/a: Sabin Muniategi

año de publicación de la traducción: 1973

título original: Las Esmeraldas del duida

tipo de texto: Poesía

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

123

título traducido: Durango 1936 : egia, juztizia, ordaina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

editorial: Durango 1936 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Durduzaz eta dardaraz

autor/a: Nothomb, Amelie

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Stupeur et tremblements

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Enpresa zen existentzia Mikel Garmendia / Gara, 2004-04-17
Durduzatik dardarara Karlos del Olmo / Berria, 2004-02-07
1

título traducido: Dado iratxoa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, José María Muñoz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 113

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

2

título traducido: Dalai Lamaren zaldiak

autor/a: Zapata Lerga, Pablo

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Los caballos del Dalai Lama

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

3

título traducido: Dalmaziako dot

autor/a: Cowley, Stewart

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkilaria, José María Muñoz

título original: Dalmatian Dot

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Istorio barregarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

4

título traducido: Dama eta arlotea

autor/a: Güell, Fernando

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Ward Greeneren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Fernando Güell

título original: Lady and the tramp

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disney-ren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

5

título traducido: Dama eta arlotea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena

título original: Lady and the tramp

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

6

título traducido: Danba-danba! : erritmoa oihanean

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Bam Boem!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Soinuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

7

título traducido: Danborrariak

autor/a: Zimnik, Reiner

traductor/a: Agustina Pontesta

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Die trommler für eine bessere zeit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Alemania

8

título traducido: Dani beldurraren aurka : beldur ebolutiboak ulertzeko eta horiei nola aurre egin jakiteko ipuina

autor/a: Gonzalo, Mónica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea :  Raúl Grabau

título original: Dani contra el miedo : cuanto para entender los miedos evolutivos y saber cómo afrontarlos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Sentir Marcombo

colección: Hazipuinak; 1

lugar de publicación: Pozuelo de Alarcón (Espainia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

9

título traducido: Dani eta fardelaren misterioa : esfinterren kontrola ulertzeko eta sustatzeko ipuina

autor/a: Laguna, Carolina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea :  Raúl Grabau

título original: Dani y el misterio del pañal

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Sentir Marcombo

colección: Hazipuinak; 2

lugar de publicación: Pozuelo de Alarcón (ESpainia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

10

título traducido: Daniel eta beste herrialde bateko haurra

autor/a: Martín Schcolnik, María

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Sandra de la Prada 

 

título original: Daniel y el niño de otro país

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Nire lehen ipuinak

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

11

título traducido: Daniel eta parke misteriotsua = Daniel y el parque misterioso

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Pako Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

título original: Daniel y el parque misterioso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

12

título traducido: Daniel galdu egin da

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Miguel Sitjar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

13

título traducido: Daniela eta neska piratak

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Ana Gómez

 

título original: Daniela y las chicas pirata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

14

título traducido: Daniela Pirata

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Ana Gómez

título original: Daniela Pirata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

15

título traducido: Daniela pirata eta Sofronisa sorgina

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ana Gómez

título original: Daniela pirata y la bruja Sofronisa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

16

título traducido: Daniela Pirata eta ziklope maltzurra

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Gómez

título original: Daniela Pirata y la malvada cíclope

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

17

título traducido: Daniren urtebetetzea

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli feiert Geburtstag

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

18

título traducido: Danny, munduko txapelduna

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Danny the Champion of the World

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

19

título traducido: Dante

autor/a: González Cremona, Juan Manuel

traductor/a: Juan Bizente Gallastegi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso

título original: [Dante Alighieri]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

20

título traducido: Dantzaria

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De ballerina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

21

título traducido: Dantzaria

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De ballerina

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

22

título traducido: Dantzarien misterioa ; Zilar izar

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak, Tha ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo

título original: The adventure of the dancing men ; Silver Blaze

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903 ; 1892

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

23

título traducido: Darwin : teoriaren eboluzioa

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Darwin, la evolución de la teoría

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Darwin bidaiaria

autor/a: Cuví, Nicolás

traductor/a: Martin Anso

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Darwin el viajero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 6

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

25

título traducido: Dastamema

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bizkaieraz

título original: Taste

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

26

título traducido: Dastamema

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Taste

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

27

título traducido: David Copperfield

autor/a: Asensio, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

título original: David Copperfield

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

28

título traducido: David Copperfield : (laburtua)

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Oskillaso

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Itzulpena bizkaieraz.

título original: David Copperfield

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1850

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

29

título traducido: David eta maitagarriak

autor/a: Smith, Emily

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Georgie Birkett

 

título original: Joe v. the fairies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

30

título traducido: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia

autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

tipo de texto: Cómic

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

31

título traducido: De tres a cuatro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Laura Benavente

título original: Hiruretatik lauetara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Tucán +10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

32

título traducido: Deabru harroskoa

autor/a: Pisón, Xesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

título original: O demo presumido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

33

título traducido: Deabru jaun maitea

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak, Pep Montserrat

título original: Der liebe Herr Teufel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

34

título traducido: Deabrua gorputzean

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 105

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

35

título traducido: Deabruaren eztena

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El aguijón del diablo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

36

título traducido: Deabruaren gurutzea

autor/a: Becquer, Gustavo Adolfo

traductor/a: Jon Beranoagirre

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: La cruz del diablo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1860

pais en el que se publicó el original: España

37

título traducido: Deabruaren zubia

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Ismael Balanyá

 

título original: El pont del diable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

38

título traducido: Deabruaren zubia

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Ismael Balanyá

título original: El pont del diable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

39

título traducido: Deabruaren zubia

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

1988an Elkarrek argitaratua

título original: El pont del diable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Sirena; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

40

título traducido: Deabruaren zubia = El pont del diable

autor/a: Martín Segarra, Susanna

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta katalanez

Audiolibura euskaraz eta katalanez

Irudigilea: Enrique Morente

título original: El pont del diable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Dei iluna

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'oscuro richiamo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

42

título traducido: Deja muu!

autor/a: Edmonds, Guy

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea: Jake A Minton

título original: Zombie diaries: Deja Moo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Zonbien egunerokoak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Australia

43

título traducido: Delaneyren txakurtxoa

autor/a: Jones, Jen

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Sleepover girls. Dog days for Delaney

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Pijama festa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

44

título traducido: Demontre saltsa berdetan!

autor/a: Bordons, Paloma

traductor/a: Manu Arrasate

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Sergio García 

 

título original: Demonios en camiseta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

45

título traducido: Den-dena animalien kumeei buruz

autor/a: Chinery, Michael

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Ian Jackson

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

46

título traducido: Den-dena basanimaliei buruz

autor/a: Chinery, Michael

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Peter Barrett

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

47

título traducido: Den-dena baserriko animaliei buruz

autor/a: Cook, Brenda

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Ann Winterbotham 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

48

título traducido: Den-dena gure munduari buruz

autor/a: Rice, Melanie ; Rice, Chris

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Lesley Smith

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

49

título traducido: Den-dena jendeak egiten duenari buruz

autor/a: Rice, Melanie ; Rice, Chris

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Lesley Smith

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

50

título traducido: Dena ala ezer ez

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Todo o nada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

51

título traducido: Dena aldrebes!

autor/a: O'Callaghan i Duch, Elena

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: No n'encertes ni una

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

52

título traducido: Dena ilundu zen

autor/a: Haar, Jaap Ter

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Het Wereldje van Beer Ligthart

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 57

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

53

título traducido: Dena ondo joango da! : baikortasunari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: ¡Nada puede salir mal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

54

título traducido: Denak du konponbidea

autor/a: Berca, G.

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Jana Cando 

 

título original: Tot problema té solució

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

55

título traducido: Denbora eta hitza

autor/a: López Narváez, Concha

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkilaria, Juan Ramón Alonso

título original: El tiempo y la promesa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

56

título traducido: Denbora izoztua

autor/a: Palacios, Fernando

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Iñaki Cerrajería

 

título original: El tiempo congelado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: AgrupArte

colección: Musika ikuspegiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

57

título traducido: Denboraldi gogorra, benetan

autor/a: Nahrgang, Frauke

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Futbolzale amorratuak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

58

título traducido: Denboraren ataritxoa

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El mini-portal temporal

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

59

título traducido: Denboraren atea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno 

título original: La porta del tempo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

60

título traducido: Denboraren jaun eta jabea

autor/a: Díaz García, Josu

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Lourdes Navarro

título original: El Máquina del tiempo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Sail laranja; 23

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

61

título traducido: Denboraren lapurrak : hasi dadila abentura = Ladronas del tiempo : ¡que empiece la aventura!

autor/a: Perea Díaz de Tuesta, Rosana

traductor/a: Maider Parra

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nimbo Ediciones

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Deniz lokomotora

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Ainara Rekalde Garcia-Salazar

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Jan Birck-en marrazkiak

título original: Denis die lokomotive

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

63

título traducido: Denok denda barrura

autor/a: Girbés, J.C.

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Silvia Ortega

título original: Una escursió redona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Albumak koloretan

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

64

título traducido: Denok itsasontzira!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Tuti a bordo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

65

título traducido: Dentista deabruaren istorio sinesgaitza

autor/a: Walliams, David

traductor/a: Andoni Sagarna

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Tony Ross

título original: Demon dentist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: EEUU

66

título traducido: Derrigorrez, musurik ez

autor/a: Zubizarreta, Patxi; Mebes, Marion

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

 Marrazkiak, Lydia Sandrock

título original: Kein KüBchen auf kommando

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maite Canal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

67

título traducido: Desagerpen kasu bat oporretan

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Vacanza con delitto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

68

título traducido: Desiren ilargia

autor/a: Sirvent, Gema

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Miguel Cerro

título original: La luna de los deseos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Deskonektatuta

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Itziar Santín

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazkoaren izenburua: Desconectados

título original: Desconnectats

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Carambuco

colección: Calita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

70

título traducido: Detektibe guztiak Flanagan dira

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Itziar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Tots els detectius es diven Flanagan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

71

título traducido: Detektibe-ikaslea ; Lapurreta garesti bat

autor/a: Irish, William

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: irudiak, Rubén Pellejero ; jarduerak, Josep Santamaría, Pedro Alonso

título original: Detective Apprentice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

72

título traducido: Diamanteak harean

autor/a: Gómez González, Joseba

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Carrasco Milla, José Manuel.

título original: Diamantes en la arena

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Ziklozirkua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Dibuixa'm una carta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Marraztuidazu gutun bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Dibújame una carta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Marraztuidazu gutun bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Dick Turpin

autor/a: Cuevas Hortelano, Alberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana

título original: [Dick Turpin]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

76

título traducido: Diganterik handiena pilotan

autor/a: Joma

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Josep Maria Rius

título original: El Gegant-més-alt juga a pilota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

77

título traducido: Dilintxo

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Tinker Bell. The secret of the wings

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

78

título traducido: Dilintxo. Maitagarriak eta piratak : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia

autor/a: s.n.

traductor/a: Jabi Elizasu

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

79

título traducido: Dimitri

autor/a: Prats, Joan de Déu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Estibalitz Jalonen marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

80

título traducido: Dina igela

autor/a: Herreros Rodríguez, M. Victoria

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Dina, la rana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pentacidad

colección: Bizikidetzarako ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

81

título traducido: Dindirri = Flick

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

título original: Dindirri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Dino munstroaren beldurrak

autor/a: Willis, Jeanne

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The monster bed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

83

título traducido: Dino-Mikel eta museoko nahaspila

autor/a: Aureliani, Franco

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Dino-Mike, and the museum mayhem

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dino-Mikel

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

84

título traducido: Dino-Mikel eta T. Rexaren erasoa

autor/a: Aureliani, Franco

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Dino-Mike, and the T-Rex attack!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dino-Mikel

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

85

título traducido: Dinosauro basatia

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

 Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und die wilden Dinos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika Supersorgina eta Dani; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

pais en el que se publicó el original: Alemania

86

título traducido: Dinosauro bat adoptatu

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Adoptar un dinosaurio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

87

título traducido: Dinosauro bat egunean

autor/a: Smith, Miranda

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Jenny Wren... [et al.]

título original: A dinosaur a day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Hau ez da beste bat Imanol Mercero / Berria, 2023-04-23
88

título traducido: Dinosauro handien liburu handia

autor/a: Frith, Alex

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Fabiano Fiorin 

título original: Big book of big dinosaurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

89

título traducido: Dinosauroa

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

90

título traducido: Dinosauroa eta sekuoia

autor/a: Mas, Hermínia

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Rovira

título original: El dinosaure i la sequoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

colección: Bizar gorri

lugar de publicación: La Garriga (Bartzelona)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

91

título traducido: Dinosauroak

autor/a: Blasi, Lidia di

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigigilea: Lidia Di Blasi

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Txantiloiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

92

título traducido: Dinosauroak

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a: Irurk itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Dinosaurios

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

93

título traducido: Dinosauroak

autor/a: Honovich, Nancy

traductor/a: Amaia Imaz

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudgileak: Marc Dando eta Ryan Hobson 

 

título original: The field guide to dinosaurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

94

título traducido: Dinosauroak

autor/a: Mason, Conrad

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Howarth

título original: Dinosaurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

95

título traducido: Dinosauroak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

96

título traducido: Dinosauroak

autor/a: Scheidhauer-Fradin, Natacha

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Les dinosaures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

97

título traducido: Dinosauroak 1

autor/a: Plumeri, Arnaud

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Bloz

título original: Les dinosaures en bande dessinée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

98

título traducido: Dinosauroak 2

autor/a: Plumeri, Arnaud

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson.

título original: Les dinosaures en bande dessinée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

99

título traducido: Dinosauroei buruzko egia

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Het ongelooflijke waargebeurde verhaal over de dinos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

100

título traducido: Dinosauroen atlasa : animalia prehistorikoak eta beste

autor/a: Lorente, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Jose María Rueda

título original: Atlas de dinosaurios

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

101

título traducido: Dinosauroen garaia

autor/a: Matthews, Derek

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Derek Matthews 

título original: Dinosaur days

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Irudi biziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

102

título traducido: Dinosauroen garaian

autor/a: Elie, Mathilde

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Au temps des dinosaures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

103

título traducido: Dinosauroen inbentarioa irudiduna

autor/a: Aladjidi, Virginie

traductor/a: Mikel Taberna

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Inventaire illustré des dinosaures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

104

título traducido: Dinosauroen liburu bikaina

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea:  Miguel A. Rodríguez Cerro

título original: El magnífico libro de los dinosaurios

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

105

título traducido: Dinosauroen loaldia

autor/a: Homs, Montse ; Ylla-Català, Marta

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

 Marrazkiak, Marta Biel 

título original: El sommi dels dinosaures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bixkorrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

106

título traducido: Dinosauroen lurraldean

autor/a: Lambilly, Élisabeth de

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Jakintsu txikien entziklopedia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Dinosauroak (natur zientziak II) Imanol Mercero / Berria, 2014-06-01
107

título traducido: Dinosaurs sanctuary 1

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

108

título traducido: Dinosaurs sanctuary 2

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

109

título traducido: Dinosaurs sanctuary 3

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

110

título traducido: Diosalak espirituen gaztelutik

autor/a: Brezina, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Bernhard Förth-en marrazkiak

título original: Grüsse aus dem Geisterschloss

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

111

título traducido: Dirdai faisaia

autor/a: Jordana, César-August

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Lluïsa Jover

título original: El faisà tornassol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

112

título traducido: Dirua egin : (eta super espazio-ontzi demasakoak!)

autor/a: Bean, Raymond

traductor/a: Igone Menika

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Matthew Vimislik 

 

título original: Kid Zillionaire Bulding Wealth and Superpowered Rockets!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Benji Franklin, kid aberats azkarra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

113

título traducido: Dirua irabazi : (eta dinosauro hiltzaileei ere bai!)

autor/a: Bean, Raymond

traductor/a: Igone Menika

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Matthew Vimislik

 

título original: Kid Zillionaire, saving money and the world from killer dinos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Benji Franklin, kid aberats azkarra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

114

título traducido: Disney printzesen entziklopedia

autor/a: Landis Hester, Beth ; Saunders, Catherine ; Casey, Jo

traductor/a: Izaskun Ormazabal Goia

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Ultimate Guide to the Magical Worlds

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

115

título traducido: Diz, Dir eta hodei beltza

autor/a: Martinez i Vendrell, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ping, Cling i el nuvolot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Inurri jakintsua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

116

título traducido: Dogoen hiria XV. mendean : Venezia

autor/a: Del Torre, Christine

traductor/a: Roberto Mielgo

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudiak: Maria-Barbara Battiston

título original: La cité des doges au XVe siècle: Venise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Francia

117

título traducido: Dogon herriaren sekretua

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Patricia Pérez

 

título original: El secreto de los dogón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Doktore Salbatore, apain bezain dotore

autor/a: Sestelo, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

119

título traducido: Don Kixote Mantxako

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Patxi Ezkiagaren egokitzapena. Ilustrazioak: Xabier Egaña

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Don Kixote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
120

título traducido: Doneku teleku

autor/a: Mateos, Pilar

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Doneco Teleco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

121

título traducido: Doña Karmen

autor/a: Bragado, Manuel

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Pepe Carreiro

título original: Dona Carme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

122

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Dora izeneko behorra

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Knight in training. A horse called Dora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

125

título traducido: Dorak ezetz dio

autor/a: Simó, Isabel-Clara

traductor/a: Garikoitz Knörr

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Dora diu que no

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bizi taupadak; 35

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

126

título traducido: Doroteo eta Eliseo : bilaketa zoro batean

autor/a: Lomp, Stephan

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Wilfred and Olbert's totally wild chase

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

127

título traducido: Doroteo eta Eliseo : historiaurreko abentura epikoan

autor/a: Lomp, Stephan

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Wilfred and Olbert’s Epic Prehistoric Adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

128

título traducido: Dorre luze iluna

autor/a: Guillaumond, Françoise

traductor/a: Elena Touyarou

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Philippe Goossens

 

título original: La haute tour sombr

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

129

título traducido: Dorrit txikiaren urte zoriontsuak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: [Little Dorrit]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Geziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

130

título traducido: Dortoka zekena = Ijapa olojukokoro

autor/a: Akeju, Dianabeth

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta joruberaz

Audiolibura euskaraz eta joruberaz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Ijapa olojukokoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: yorubera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Dortokak lo egin nahi du

autor/a: Aliaga, Roberto

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La tortuga que quería dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Dortokaren ametsa

autor/a: Celdrán, Alberto

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak : Ruth Bañón

Ahozko tradizio afrikarreko ipuin batean oinarritua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: 1545 Argitaletxea

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

133

título traducido: Dortokaren sekretua

autor/a: Obiols, Anna

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Subi

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

134

título traducido: Dory ausarta da : beldurrari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Dory es valiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

135

título traducido: Dos casos únicos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993 ; 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Dos casos únics

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993 ; 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Dos letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Gazteentzako arg.

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hora cero

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Dottek nerbioak dantzan ditu

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Tina Schulte

título original: Dotte kriegt die Krise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

139

título traducido: Dottek oso gora heldu nahi du

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria, Tina Schulte 

título original: Dotte will hoch hinaus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 7

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

140

título traducido: Dozenerdi dira, ehun dirudite

autor/a: Fernández Lorenzo, Rafael

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Pepe Carreiro 

título original: Son media ducia e parecen cen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

141

título traducido: Dragoi aita-semeak

autor/a: Lacroix, Alexandre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkilaria, Ronan Badel

título original: Dragons père et fils

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

142

título traducido: Dragoi ipurterrea : istorio sutsu bat

autor/a: Beach

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: The dragon with the blazing bottom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

143

título traducido: Dragoi urdin bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Eider Eibar

título original: Un dragón azul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Dragoi zopa

autor/a: Iannaccone, Letizia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ste Tirasso

título original: Zuppa di drago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

145

título traducido: Dragoi-ehiztaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Quel fifone di Attila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

146

título traducido: Dragoiak eguzkia irentsi zuenekoa

autor/a: Kermauner, Aksinja

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: In zmaj je pojedel sonce

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Ostiral Saila

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: esloveniera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

Críticas
Eklipsea Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
147

título traducido: Dragoiek ez dakite igerian

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Knight in training. Dragons can't swin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

148

título traducido: Dragoien istorioak

autor/a: Doblado Castro, Ana

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

149

título traducido: Dragoigilea

autor/a: Montiano, Juan Ignacio

traductor/a: Jon Iñaki Lasa

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El fabricante de dragones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

150

título traducido: Drakula

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkiak, Alberto Campos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Noski; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

151

título traducido: Drakularen etxean

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 48

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

152

título traducido: Drakularen sekretua

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il segreto di Dracula

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

153

título traducido: Drogarik ez!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Gusti 

título original: ¿Quién dice no a las drogas?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztaro

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

154

título traducido: Dúas letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Leandro García

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Duerme, mi sueño

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ametak lo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Dues letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Gazteentzako arg.

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Via Lliure

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Duk Rampy mendebaldera

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Marrazkiak Pedro Sestelo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

158

título traducido: Dumitru delincuente

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Dumitru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval; 8

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Dumper bat kinka larrian

autor/a: Bargos Cucó, Alberto

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigileak: Dibujator (Aurora Solano eta José Herrero)

título original: Un dumper en apuros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

colección: Cueva cadabra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

160

título traducido: Dyqani i Pepes

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Perfemije

lugar de publicación: Rilindja

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: D.B.H.O.ko Unitate Didaktikoa = E.S.P.O. Unidad Didáctica : Ama Xantalen Ermita Museoa

autor/a: Arias Melle, Roberto

traductor/a: Manoli Aristi

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Danbolinzulo : Zestoa, Gipuzkoa, Euskal Herria : paleolitoko labar artea eta giza okupazioa = Zestoa, Gipuzkoa, País Vasco : arte rupestre paleolítico y ocupación humana

autor/a: Abaunza Urrionabarrenetxea, Asier ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editore: Blanca Ochoa ... [et al.]

Aurkibidea

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

colección: Arkeologia; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Danelly Estupiñán Valencia : Kolonbia = Danelly Estupiñán Valencia : Colombia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

4

título traducido: Daniel Tamayo : Barakaldon egiña = hecho en Barakaldo

traductor/a: Ane López

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Daniel Zuloaga (1852-1921) zeramikariaren obra Arabako Arte Ederren Museoan [erakusketa] = La obra del ceramista Daniel Zuloaga (1852-1921) en el Museo de Bellas Artes de Álava

autor/a: Armentia Alaña, Cristina ; Arregui Barandiaran, Ana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Sara González de Aspuru

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Daniels eta Worthingham-en muskulu-probak : eskuzko miaketarako eta funtzionamendua balioesteko teknikak

autor/a: Hislop, Helen J. ; Avers, Dale ; Brown, Marybeth

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ingelesezko edizioaren urtea 9. argitaraldia, itzukpen honetarako erabili dena.

título original: Daniels and Worthingham's Muscle Testing : Techniques of Manual Examination

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: India

7

título traducido: Dantza kudeatzeko aholku preaktikoak = Consejos prácticos para gestionar danza

autor/a: Inés Delgado ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Punto de Fuga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Dantza, pilotari!

autor/a: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria)

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arteaz

lugar de publicación: Urruña (Lapurdi)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Dao de Jing

autor/a: Lao Zi

traductor/a: Jose Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: 道德经 (Dao De Jing)

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Ibaizabal

colección: Erlijioen jakinduria; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

10

título traducido: Darwin eta diseinu inteligentea: kreazionismoa, kristautasuna eta eboluzioa

autor/a: Ayala, Francisco J.

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Darwin y el diseño inteligente: creacionismo, cristianismo y evolución

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

11

título traducido: Datu ireki estekatuak eta informazioaren kudeaketa integrala ondare-erakundeetan : VIII. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Datos abiertos vinculados y gestión integral de la información en los centros patrimoniales : VIII Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Elena Roseras Carcedo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: De ayer y de hoy : documentación, salvaguarda digital y actualización de los trabajos arqueológicos de José Miguel de Barandiarán en la cueva de Lezetxiki (Arrasate), a la luz de las excavaciones más recientes y la documentación original

autor/a: Iriarte-Chiapusso, Maria Jose ; Arrizabalaga Valbuena, Alvaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: José Miguel de Barandiaran Fundazioa

colección: Barandiaran; 21

lugar de publicación: Ataun

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: De Bizkaia de toda la vida

autor/a: Ondarra, Tomás

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Tomás Ondarra

título original: s.n.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: BAO Bilbao Ediciones

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: De la mythologie basque : gentils et chrétiens

autor/a: Arana, Anuntxi

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkar

colección: Terre et gens

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Deba 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

autor/a: Arizabaleta, Iraitz

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

1. liburukia

2. liburukia

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Defendiendo nuestros sentires = gure ikuskerak defendatuz

autor/a: Mérida, Idily ; Madrazo, Mercedes de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lumaltik Herriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

17

título traducido: Defensoras! : lurraren defendatzaileak

autor/a: Cameros Sierra, Myriam

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lumaltik Herriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

18

título traducido: Deia : 45 años siendo testigo de la evolución de la sociedad vasca = 45 urte gertatutakoaren alboan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Deia egunkariaren 45. urteurreneko oparia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Iparraguirre-Grupo Noticias

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Del cuero al hierro : [exposición] : escultura y naturaleza en Carlos Purroy

autor/a: Purroy, Carlos

traductor/a: Josefa Txurruka

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta inglesez

Ituzlpena: Karrikiri

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bermingham

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Del Fauvismo al Surrealismo : obras maestras del Musée d' Art Moderne de Paris [erakusketa] = From Fauvism to Surrealism : Masterpieces from the Musée d'Art Moderne de Paris

autor/a: Leroy, Hélêne ; Gutiérrez-Guimaräes, Geaninne

traductor/a: Miguel Marqués; Philip Sutton

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Komisariotza: Fabrice Hergott

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Madril ; Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Desconocido

21

título traducido: Del hierro al titanio : historia de Minas, minas de historia : [centenario de la Escuela Universitaria de Ingeniería de Minas y Obras Públicas, 1913-2013]

autor/a: Los Scribas

traductor/a: EHUko itzulpen zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Los Scribas

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Pantalia

colección: Biblioteca LiJera

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Delituez eta zigorrez

autor/a: Beccaria, Cesare

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta.

título original: Dei delitti e delle pene

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1764

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

24

título traducido: DEMA 30 urteko historiak = DEMA 30 años de historias

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Enplegu eta Ekintzailetza Foru Agentzia

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Demografía en Euskadi : V Jornadas Universitarias de Estudios Vascos = Unibertsitarien V Euskal-Jardunaldiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aiete Kolejio Nagusia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Demokrazia parekidea Euskadin 2016-2020 : emakumeen eta gizonen parte-hartze soziopolitikoa Euskal Autonomia Erkidegoko hauteskunde-prozesuetan = Democracia paritaria en Euskadi 2016-2020 : la participación sociopolítica de mujeres y hombres en los procesos electorales de la Comunidad Autónoma del País Vasco

autor/a: Campos Rubio, Arantza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

27

título traducido: Demokrazia sindikaturik gabe? : DHL-Mercedeseko langileek ezetz esan diote eskala bikoitzari = ¿Democracia sin sindicatos? : trabajadoras en DHL-Mercedes dicen no a una doble escala

autor/a: Las Heras, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 41

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Demokraziaren etorkizuna

autor/a: Bobbio, Norberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Il futuro della democrazia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

29

título traducido: Denboraren aztarna = La huella del tiempo : Tadanori Yamaguchi

autor/a: Arrizabalaga, Víctor ; Aguirre, Peio

traductor/a: Marta Ortiz

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Angurreta Harrobia Kultur Elkartea

lugar de publicación: Mañaria (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Denboraren historia laburra: big bang-etik zulo beltzetara

autor/a: Hawking, Stephen

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

año de publicación de la traducción: 1995

título original: A Brief History of Time

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: EEUU

31

título traducido: Denborari eta espazioari neurria hartzen

autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea

colección: Etnokaierak; 3

lugar de publicación: Dima

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Denon artean = Entre todas : Getxo

autor/a: Beorlegui Zarranz, David

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Getxoko Udala

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

33

título traducido: Dependentziaren inguruko eztabaida = El debate sobre la dependencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Deriben Katalogoa = Catálogo de Derivas

autor/a: Gómez Mata, Oscar

traductor/a: Labayru Fundazioa Hitzek

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

1. fitxak QR kode bat du, Jorge Luis Borgesek 1978an Belgranoko Unibertsitatean eman zuen "denbora" hitzaldirako sarbidearekin

Argitalpen honen 300 ale inprimatu dira, eskuz zenbakituak eta egileek sinatuta Sirio paperaren gainean.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Catálogo de Derivas

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Le Grütil Centre de production et difusion des Art

lugar de publicación: Ginebra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Desagertutako Bilbo

autor/a: López Simón, Iñigo

traductor/a: Leire Martinez de Marigorta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Bilbao desaparecido

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: efadós

colección: Desagertutako Euskal Herria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

36

título traducido: Descartesen hutsegitea

autor/a: Damasio, Antonio

traductor/a: Isabel Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Descartes' Error: Emotion, Reason and the Human Brain

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: ZIO; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

37

título traducido: Desdoméstica : [erakusketa] : Estibaliz Sádaba Murguía

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Juan Zapater López 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Deserrotuak: klima aldaketak behartutako desplazamenduen inguruko interpretazio kritiko bat

autor/a: [egilea]

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Euskarazko itzulpena: Aiaraldea Ekintzen Faktoria. Euskarazko testuaren edizioa: Bittor Uraga Laurrieta

título original: Deshabitadas: una lectura crítica sobre los desplazamientos forzados por el cambio climático

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zehar errefuxiatuekin

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

39

título traducido: Desfile de alta lectura = Goi irakurgaien desfilea : Civican 2015

autor/a: Arellano, Villar

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Desgaitasun fisikoa edota organikoa duten pertsonentzako baliabideen laguntzen gida: Euskadi = Guía de recursos para personas con discapacidad física: País Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

5. edizioa. 1. edizioa 1987koa da.

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkartean

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

41

título traducido: Desgaitasuna duten pertsonei justiziarako sarbidea errazteko plana = Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Desirak plazara : Gasteizko LGTBI herritarren errealitateei buruzko diagntostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI en Vitoria-Gasteiz

autor/a: Kualitate Lantaldea eta ALDARTE-Lesbiana, Gay eta Trans Pertsonen Arreta Zentroa

traductor/a: Lete Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

III. eranskinaren itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Desmuntatzeak eta ornamentuak : elkarrizketak = Desmontajes y ornamentos: entrevistas

traductor/a: Editorea(k) itzultzaile

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Elkarrizketatuak: Sahatsa Jauregi, Oier Iruretagoiena, Damaris Pan, Daniel Llaria eta Nora Aurrekoetxea

Liburu hau, aldi berean, bost liburu bezala aurkezten da, argitalpenaren artista parte-hartzaile bakoitzaren lan baten xehetasuna erreproduzitzen duten bost azal ezberdin baititu

Editoreak: Jone Alaitz Uriarte, Mikel Onandia

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Editorea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Després

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Destinia : erakusketa = exposición : Daniel Txopitea, Ainize TXopitea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Ainize Txopitea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Detrás hay nada : [erakusketa] : Amaya Suberviola

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria: Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Deustuko andreen aurreskua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bihotz Alai Floklore Taldea

lugar de publicación: Deustu (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Deustuko Erribera eta Zorrotzaurre : [erakusketa] : Itsasadarreko hiri-paisairen adibidea Bilbon = Ribera de Deusto y Zorrotzaurre : ejemplo de paisaje urbano-marítimo en la Ría de Bilbao

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak : Amaia Lekerikabeaskoa Gaztañaga, Isusko Vivas Ziarrusta

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas

autor/a: Nagarajan, Nithya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskeraz y gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Documentos; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins

traductor/a: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française»

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

51

título traducido: Diapsalmata

autor/a: Kierkegaard, Soren

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Diapsalmata

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

52

título traducido: Diego Pedrero : [erakusketa] : pinturak = pinturas

autor/a: Gamoneda, Antonio

traductor/a: Bakartxo Arrizabalaga; Karmele Arza Iturbe

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Diego Vasallo : zeinuak, paisaiak, istripuak : erakusketa = signos, paisajes, accidentes : exposición

autor/a: Vasallo, Diego ; Cormán, Jesús María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Diez notarios vascos

autor/a: Urrutia, Andrés

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia

colección: Minor bilduma; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Digestio aparatuaren : fisiologia eta patologia

autor/a: Gandarias Bajon, Juan Manuel de

traductor/a: Jon Irazusta; Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Jatorrizko izenburua:

Azalaren atzeko aldean: Euskara Instituta, Medikuntza

Liburu honek Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailaren laguntza jaso du

 

título original: Fisiología y patología del aparato digestivo

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: España

56

título traducido: Digitalizazioa eta lan osasuna : digitalizazioaren arrisku psikosozialak eta antolakuntza sindikala = Digitalización y salud laboral : riesgos psicosociales de la digitalización y organización sindical

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 52

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Diseinu esperimentala bizi-zientzietarako

autor/a: Ruxton, Graeme D. ; Colegrave, Nick

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Aiora Odriozola

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Itzulpena:  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea

título original: Experimental design for the life sciences

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

58

título traducido: Diseinuaren balioa klusterretan : diseinuak Euskal Autonomia Erkidegoko klusterretan duen balioaen ikereta = El valor del diseño en los clusters: estudio del valor del diseño en los clusters de la Comunidad Autónoma Vasca

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Azala eta testuak kontrajarriak eta alderantzikatuak euskaraz eta espainieraz 

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: DZ Centro de Diseño

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Diskriminazioaren aurkako borrokan oinarritutako gizarte-komunikabideei buruzko taillerrak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda eta Aintzane Gabilondo (SOS Racismo) Olga Irimiás, Anna Végh, Marina Luka, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Dóra Miglécz, Diána Arnold, Gábor Sengler (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Iris Neuberg (Kulturhaus Brotfabrik)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako SOS Arrazakeria

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

60

título traducido: Disparaître : [erakusketa] : Santos Bregaña Etxeberria

autor/a: Alegria, Oskar ; Cano, Harkaitz ; Begiristain, Iñaki ; Garcia Odiaga, Iñigo ; Medina Murua, Joxean ; Huercanos, Juan Pablo ; Bregaña, Santos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Displacement[erakusketa]

autor/a: Macareno, Ion ; Alonso Díaz, Alejandro

traductor/a: Alejandro Alonso Díaz; Urtzi Ibarguren

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudiak : Ion Macareno, Borja Gómez, Arrate Hidalgo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2018; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Documento de seguridad y salud y plan de labores. Manual de procedimiento para su realización en las industrias extractivas del País Vasco = Erauzketa industriatan segurtasun eta osasun dokumentuak egiteko eskuliburua. Prozedura eskuliburua, Euskal Herriko erauzketa industrietan egiteko

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza ; ESM

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Doke Antzerki Taldearen historia : (barnetik azaldua)

autor/a: Velez de Mendizabal, Josemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Doke Antzerki Taldea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Don Pioren ispiluaren aurrean = Las contradicciones de Don Pío

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aukeraketa eta aurkezpena: Begoña del Teso

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Koldo Mitxelena Kulturunea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Dones*, lluita armada i presons

autor/a: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe

traductor/a: Irati Majuelo

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Borroka armatua eta kartzelak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aldarull

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Donostia Atik Zra = San Sebastián de la A a la Z

autor/a: Maushaus

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Maushaus

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Donostia, bere historia aitonarekin

autor/a: Arruti Insausti, Angel

traductor/a: Mertxe Jauregi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Donostia, su historia con el aitona

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Donostiako hegazti habiagileen atlasa = Atlas de aves nidificantes de San Sebastián

autor/a: Arizaga, Juan ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Donostiako Herritar Foroa: prozesuaren kaiera = Foro Ciudadano de Donostia/San Sebastián: cuaderno del proceso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Donostiako hiriaren historia bertako pertsonaien bidez

autor/a: Sada, Javier Mª

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Itzulpena: RTZ (Rosetta Testu Zerbitzuak)

título original: Historia de la ciudad de San Sebastián a través de sus personajes

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

71

título traducido: Donostiako kantu zaharrak : txistua, pianoa : moldaketak

autor/a: Garbizu, Tomás

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Elebitan

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Silboberri Txistu Elkartea

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Donostiaren oroigarri : Galarza argazki bilduma [erakusketa] = Recuerdo de San Sebastián : Fondo fotográfico Galarza [exposición]

autor/a: Horcajo Calixto, Lola

traductor/a: Bitez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Dos patos, un pico : Ada Garrués [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Drogak : gizarte-gaia : erakusketa = Drogas : cuestión social : exposición

autor/a: Vicioso, Carmen ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Duintasuna

autor/a: Gomez Pin, Victor

traductor/a: Markos Zapiain

año de publicación de la traducción: 1999

título original: La Dignidad

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Enbolike

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

76

título traducido: Dulce monstruo de juventud : fotografías : [exposición] = Gaztaroko mamu eztia : argazkiak [erakusketa] : Alberto García-Alix

autor/a: Sycet Torres, Pablo ; Rivas, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Vital Fundazioa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Durangaldea ezagutu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: FIEPA

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Durango 1937ko martxoak 31, bonbardaketa = Durango 31 de marzo de 1937, el bombardeo

autor/a: Irazabal Agirre, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Durangoko Udala ; Gerediaga elkartea

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: D.B.H.O.ko Unitate Didaktikoa = E.S.P.O. Unidad Didáctica : Ama Xantalen Ermita Museoa

autor/a: Arias Melle, Roberto

traductor/a: Manoli Aristi

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Dado iratxoa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, José María Muñoz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 113

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

3

título traducido: Dagazinda eta beste ipuinak

autor/a: Merino, Jose Luis

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Sirena. Narratiba

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

4

título traducido: Dagazinda eta beste ipuinak

autor/a: Merino, Jose Luis

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

5

título traducido: Dalai Lamaren zaldiak

autor/a: Zapata Lerga, Pablo

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Los caballos del Dalai Lama

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

6

título traducido: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giuliano Soria

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Ugo Guanda

lugar de publicación: Parma

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Dalloway andrea

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Emakumeen lanbideak lanarekin batera argitaratua, liburu berean

título original: Mrs. Dalloway

tipo de texto: Narrativa

editorial: edo!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
8

título traducido: Dalmaziako dot

autor/a: Cowley, Stewart

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkilaria, José María Muñoz

título original: Dalmatian Dot

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Istorio barregarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

9

título traducido: Dama eta arlotea

autor/a: Güell, Fernando

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Ward Greeneren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Fernando Güell

título original: Lady and the tramp

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disney-ren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

10

título traducido: Dama eta arlotea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena

título original: Lady and the tramp

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

11

título traducido: Damoklesen ezpata atomikoa

autor/a: Hernandez Landazabal, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

12

título traducido: Danba-danba! : erritmoa oihanean

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Bam Boem!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Soinuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

13

título traducido: Danbolinzulo : Zestoa, Gipuzkoa, Euskal Herria : paleolitoko labar artea eta giza okupazioa = Zestoa, Gipuzkoa, País Vasco : arte rupestre paleolítico y ocupación humana

autor/a: Abaunza Urrionabarrenetxea, Asier ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editore: Blanca Ochoa ... [et al.]

Aurkibidea

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

colección: Arkeologia; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Danborrariak

autor/a: Zimnik, Reiner

traductor/a: Agustina Pontesta

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Die trommler für eine bessere zeit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Alemania

15

título traducido: Danelly Estupiñán Valencia : Kolonbia = Danelly Estupiñán Valencia : Colombia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

16

título traducido: Dani beldurraren aurka : beldur ebolutiboak ulertzeko eta horiei nola aurre egin jakiteko ipuina

autor/a: Gonzalo, Mónica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea :  Raúl Grabau

título original: Dani contra el miedo : cuanto para entender los miedos evolutivos y saber cómo afrontarlos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Sentir Marcombo

colección: Hazipuinak; 1

lugar de publicación: Pozuelo de Alarcón (Espainia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

17

título traducido: Dani eta fardelaren misterioa : esfinterren kontrola ulertzeko eta sustatzeko ipuina

autor/a: Laguna, Carolina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea :  Raúl Grabau

título original: Dani y el misterio del pañal

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Sentir Marcombo

colección: Hazipuinak; 2

lugar de publicación: Pozuelo de Alarcón (ESpainia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Daniel eta beste herrialde bateko haurra

autor/a: Martín Schcolnik, María

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Sandra de la Prada 

 

título original: Daniel y el niño de otro país

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Nire lehen ipuinak

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

19

título traducido: Daniel eta parke misteriotsua = Daniel y el parque misterioso

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Pako Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

título original: Daniel y el parque misterioso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

20

título traducido: Daniel galdu egin da

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Miguel Sitjar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

21

título traducido: Daniel Tamayo : Barakaldon egiña = hecho en Barakaldo

traductor/a: Ane López

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Daniel Zuloaga (1852-1921) zeramikariaren obra Arabako Arte Ederren Museoan [erakusketa] = La obra del ceramista Daniel Zuloaga (1852-1921) en el Museo de Bellas Artes de Álava

autor/a: Armentia Alaña, Cristina ; Arregui Barandiaran, Ana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Sara González de Aspuru

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Daniela eta neska piratak

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Ana Gómez

 

título original: Daniela y las chicas pirata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Daniela Pirata

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Ana Gómez

título original: Daniela Pirata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

25

título traducido: Daniela pirata eta Sofronisa sorgina

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ana Gómez

título original: Daniela pirata y la bruja Sofronisa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

26

título traducido: Daniela Pirata eta ziklope maltzurra

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Gómez

título original: Daniela Pirata y la malvada cíclope

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

27

título traducido: Daniels eta Worthingham-en muskulu-probak : eskuzko miaketarako eta funtzionamendua balioesteko teknikak

autor/a: Hislop, Helen J. ; Avers, Dale ; Brown, Marybeth

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ingelesezko edizioaren urtea 9. argitaraldia, itzukpen honetarako erabili dena.

título original: Daniels and Worthingham's Muscle Testing : Techniques of Manual Examination

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: India

28

título traducido: Daniren urtebetetzea

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli feiert Geburtstag

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

29

título traducido: Danny, munduko txapelduna

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Danny the Champion of the World

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

idioma(s) destino: euskara

30

título traducido: Dante

autor/a: González Cremona, Juan Manuel

traductor/a: Juan Bizente Gallastegi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso

título original: [Dante Alighieri]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

31

título traducido: Danteren comediaren lehen zatia

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Emmanuel Intxauspe

año de publicación de la traducción: 1892

título original: Divina Commedia: Inferno

tipo de texto: Poesía

editorial: E. S. Dodgson

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1308/1

32

título traducido: Dantza kudeatzeko aholku preaktikoak = Consejos prácticos para gestionar danza

autor/a: Inés Delgado ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Punto de Fuga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Dantza, pilotari!

autor/a: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria)

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arteaz

lugar de publicación: Urruña (Lapurdi)

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Dantzaldia

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

2007an berrargitaratua

título original: Le bal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gogoa sartzen dizu Aritz Galarraga / Argia, 2014-07-20
Krudeltasun lezioa Josu Lartategi / Deia, 2006-09-29
Grinak dantzan Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-07-30
Intentsitatea Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-16
Neskak dantzara nahi Iñigo Roque / Gara, 2006-07-01
35

título traducido: Dantzaria

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De ballerina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

36

título traducido: Dantzaria

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De ballerina

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

37

título traducido: Dantzarien misterioa ; Zilar izar

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak, Tha ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo

título original: The adventure of the dancing men ; Silver Blaze

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903 ; 1892

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

38

título traducido: Dao de Jing

autor/a: Lao Zi

traductor/a: Jose Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: 道德经 (Dao De Jing)

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Ibaizabal

colección: Erlijioen jakinduria; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

39

título traducido: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Darwin : teoriaren eboluzioa

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Darwin, la evolución de la teoría

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

41

título traducido: Darwin bidaiaria

autor/a: Cuví, Nicolás

traductor/a: Martin Anso

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Darwin el viajero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 6

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

42

título traducido: Darwin eta diseinu inteligentea: kreazionismoa, kristautasuna eta eboluzioa

autor/a: Ayala, Francisco J.

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Darwin y el diseño inteligente: creacionismo, cristianismo y evolución

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

43

título traducido: Das rote Heft

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Jürgen Wolf

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Das Vorleben der Delfine

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Stefan Kutzenberger

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Izurdeen aurreko bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Berlin Verlag

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Dastamema

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bizkaieraz

título original: Taste

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

46

título traducido: Dastamema

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Taste

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

47

título traducido: Datu ireki estekatuak eta informazioaren kudeaketa integrala ondare-erakundeetan : VIII. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Datos abiertos vinculados y gestión integral de la información en los centros patrimoniales : VIII Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Elena Roseras Carcedo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: David Copperfield

autor/a: Asensio, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

título original: David Copperfield

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

49

título traducido: David Copperfield

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 1977

título original: David Copperfield

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskerazaleak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1850

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

50

título traducido: David Copperfield : (laburtua)

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Oskillaso

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Itzulpena bizkaieraz.

título original: David Copperfield

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1850

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

51

título traducido: David eta maitagarriak

autor/a: Smith, Emily

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Georgie Birkett

 

título original: Joe v. the fairies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

52

título traducido: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia

autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

tipo de texto: Cómic

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

53

título traducido: De ayer y de hoy : documentación, salvaguarda digital y actualización de los trabajos arqueológicos de José Miguel de Barandiarán en la cueva de Lezetxiki (Arrasate), a la luz de las excavaciones más recientes y la documentación original

autor/a: Iriarte-Chiapusso, Maria Jose ; Arrizabalaga Valbuena, Alvaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: José Miguel de Barandiaran Fundazioa

colección: Barandiaran; 21

lugar de publicación: Ataun

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: De Bizkaia de toda la vida

autor/a: Ondarra, Tomás

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Tomás Ondarra

título original: s.n.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: BAO Bilbao Ediciones

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: De fel i mel

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Xosé Manuel Moo

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Eztia eta ozpina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: De Gernika a Guernica

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Markak: Gernika 1937

tipo de texto: Ensayo

editorial: Ediciones de la Central

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: De hiel y de miel

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Eztia eta ozpina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: De la mythologie basque : gentils et chrétiens

autor/a: Arana, Anuntxi

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkar

colección: Terre et gens

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: De man alleen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: De nou centaure

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: La segona periferia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: De novo centauro

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aira

lugar de publicación: Allariz (Ourense)

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: De nuevo centauro

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: De profundis

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: De profundis

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1905

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Barru-barrutik egiten dizut dei Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-11-15
De Profundis Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-11-12
Minaren sakonetik Ion Olano / Gara, 2007-11-03
64

título traducido: De tres a cuatro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Laura Benavente

título original: Hiruretatik lauetara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Tucán +10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

65

título traducido: De vuelta a casa

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Zuzenketa: Alberto Barandiaran

título original: Etxera bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: De zoon van de accordeonist

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Deabru harroskoa

autor/a: Pisón, Xesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

título original: O demo presumido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

68

título traducido: Deabru jaun maitea

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak, Pep Montserrat

título original: Der liebe Herr Teufel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

69

título traducido: Deabrua gorputzean

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 105

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

70

título traducido: Deabruaren amazapi aginduak : (zure semeen kontra)

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Ildefonso Olaberria

año de publicación de la traducción: 1962

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

71

título traducido: Deabruaren eliza

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Unai Begiristain

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: A Egreja do diabo

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

72

título traducido: Deabruaren eztena

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El aguijón del diablo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

73

título traducido: Deabruaren gurutzea

autor/a: Becquer, Gustavo Adolfo

traductor/a: Jon Beranoagirre

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: La cruz del diablo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1860

pais en el que se publicó el original: España

74

título traducido: Deabruaren hiztegia

autor/a: Bierce, Ambrose

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Devil's Dictionary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 87

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

        texto on-line

Críticas
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
75

título traducido: Deabruaren hiztegia

autor/a: Bierce, Ambrose

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Devil's Dictionary

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

        texto on-line

76

título traducido: Deabruaren zubia

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Ismael Balanyá

 

título original: El pont del diable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

77

título traducido: Deabruaren zubia

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Ismael Balanyá

título original: El pont del diable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

78

título traducido: Deabruaren zubia

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

1988an Elkarrek argitaratua

título original: El pont del diable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Sirena; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

79

título traducido: Deabruaren zubia = El pont del diable

autor/a: Martín Segarra, Susanna

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta katalanez

Audiolibura euskaraz eta katalanez

Irudigilea: Enrique Morente

título original: El pont del diable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Deba 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

autor/a: Arizabaleta, Iraitz

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

1. liburukia

2. liburukia

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Debe decirse dos veces

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bitan esan beharra

tipo de texto: Poesía

editorial: Salto de Página

colección: Poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Debekatutako koloreak

autor/a: Peralta, María

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irakurketa Erraza.

Irudiak: Eva Garrido del Saz

título original: Colors prohibits

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

83

título traducido: Debozioa

autor/a: d'Ors, Pablo

traductor/a: Ane Garcia

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Errusiar erromesa klasiko anonimoaren bertsioa.

Itzulpena gaztelaniatik.

título original: Devoción

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

colección: Narrativa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

84

título traducido: Defendiendo nuestros sentires = gure ikuskerak defendatuz

autor/a: Mérida, Idily ; Madrazo, Mercedes de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lumaltik Herriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

85

título traducido: Defensoras! : lurraren defendatzaileak

autor/a: Cameros Sierra, Myriam

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lumaltik Herriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

86

título traducido: Dei iluna

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'oscuro richiamo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

87

título traducido: Deia : 45 años siendo testigo de la evolución de la sociedad vasca = 45 urte gertatutakoaren alboan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Deia egunkariaren 45. urteurreneko oparia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Iparraguirre-Grupo Noticias

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Deitora zaitzala Tigrisek

autor/a: Malfatto, Emilienne

traductor/a: Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Que sur toi se lamente le Tigre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ohoreagatik Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-06-11
89

título traducido: Deja muu!

autor/a: Edmonds, Guy

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea: Jake A Minton

título original: Zombie diaries: Deja Moo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Zonbien egunerokoak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Australia

90

título traducido: Dekameron : Hamar ipuin

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan

título original: Decameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Bidelagun Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1351

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
91

título traducido: Del cuero al hierro : [exposición] : escultura y naturaleza en Carlos Purroy

autor/a: Purroy, Carlos

traductor/a: Josefa Txurruka

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta inglesez

Ituzlpena: Karrikiri

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bermingham

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Del Fauvismo al Surrealismo : obras maestras del Musée d' Art Moderne de Paris [erakusketa] = From Fauvism to Surrealism : Masterpieces from the Musée d'Art Moderne de Paris

autor/a: Leroy, Hélêne ; Gutiérrez-Guimaräes, Geaninne

traductor/a: Miguel Marqués; Philip Sutton

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Komisariotza: Fabrice Hergott

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Madril ; Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Desconocido

93

título traducido: Del hierro al titanio : historia de Minas, minas de historia : [centenario de la Escuela Universitaria de Ingeniería de Minas y Obras Públicas, 1913-2013]

autor/a: Los Scribas

traductor/a: EHUko itzulpen zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Los Scribas

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Pantalia

colección: Biblioteca LiJera

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Delaneyren txakurtxoa

autor/a: Jones, Jen

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Sleepover girls. Dog days for Delaney

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Pijama festa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

96

título traducido: Delituez eta zigorrez

autor/a: Beccaria, Cesare

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta.

título original: Dei delitti e delle pene

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1764

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

97

título traducido: DEMA 30 urteko historiak = DEMA 30 años de historias

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Enplegu eta Ekintzailetza Foru Agentzia

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Democracia patriarcal

autor/a: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu

traductor/a: Amelia Pérez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida)

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Demografía en Euskadi : V Jornadas Universitarias de Estudios Vascos = Unibertsitarien V Euskal-Jardunaldiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aiete Kolejio Nagusia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Demokrazia parekidea Euskadin 2016-2020 : emakumeen eta gizonen parte-hartze soziopolitikoa Euskal Autonomia Erkidegoko hauteskunde-prozesuetan = Democracia paritaria en Euskadi 2016-2020 : la participación sociopolítica de mujeres y hombres en los procesos electorales de la Comunidad Autónoma del País Vasco

autor/a: Campos Rubio, Arantza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

101

título traducido: Demokrazia sindikaturik gabe? : DHL-Mercedeseko langileek ezetz esan diote eskala bikoitzari = ¿Democracia sin sindicatos? : trabajadoras en DHL-Mercedes dicen no a una doble escala

autor/a: Las Heras, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 41

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Demokraziaren etorkizuna

autor/a: Bobbio, Norberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Il futuro della democrazia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

103

título traducido: Demoliciones controladas [Antologia]

autor/a: Anari

traductor/a: Anari Alberdi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak.

Hitzaurrea: Bernardo Atxaga

Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz

Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano

tipo de texto: Poesía

editorial: Pepitas de Calabaza

colección: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3

lugar de publicación: Logroño

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Demontre saltsa berdetan!

autor/a: Bordons, Paloma

traductor/a: Manu Arrasate

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Sergio García 

 

título original: Demonios en camiseta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

105

título traducido: Den Ensamme mannen: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Falun

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Den-dena animalien kumeei buruz

autor/a: Chinery, Michael

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Ian Jackson

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

107

título traducido: Den-dena basanimaliei buruz

autor/a: Chinery, Michael

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Peter Barrett

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

108

título traducido: Den-dena baserriko animaliei buruz

autor/a: Cook, Brenda

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Ann Winterbotham 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

109

título traducido: Den-dena gure munduari buruz

autor/a: Rice, Melanie ; Rice, Chris

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Lesley Smith

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

110

título traducido: Den-dena jendeak egiten duenari buruz

autor/a: Rice, Melanie ; Rice, Chris

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Lesley Smith

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

111

título traducido: Den-dena nahi dugu

autor/a: Balestrini, Nanni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo»

título original: Vogliamo tutto

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
112

título traducido: Dena ala ezer ez

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Todo o nada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

113

título traducido: Dena aldrebes!

autor/a: O'Callaghan i Duch, Elena

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: No n'encertes ni una

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

114

título traducido: Dena ilundu zen

autor/a: Haar, Jaap Ter

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Het Wereldje van Beer Ligthart

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 57

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

115

título traducido: Dena ondo joango da! : baikortasunari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: ¡Nada puede salir mal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

116

título traducido: Dena sutan

autor/a: Collins, Suzanne

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Catching fire

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Heriotzaren ikuskizuna Javier Rojo / El Correo, 2011-03-05
117

título traducido: Denak du konponbidea

autor/a: Berca, G.

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Jana Cando 

 

título original: Tot problema té solució

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

118

título traducido: Denak hasperenka

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La banda dei sospiri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2006-01-08
Pinotxoren berridazketa? Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-12
119

título traducido: Denbora eta egunak

autor/a: Conte, Ánchel

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2015

título original: O tiempo y os dias

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

120

título traducido: Denbora eta hitza

autor/a: López Narváez, Concha

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkilaria, Juan Ramón Alonso

título original: El tiempo y la promesa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

121

título traducido: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 149

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
122

título traducido: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

123

título traducido: Denbora izoztua

autor/a: Palacios, Fernando

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Iñaki Cerrajería

 

título original: El tiempo congelado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: AgrupArte

colección: Musika ikuspegiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

124

título traducido: Denbora, historia eta artearen inguruko testuak [Antologia]

autor/a: Benjamin, Walter

traductor/a: Mikel Babiano; Amaia Donés; Teresa Pradera; Danele Sarriugarte Mochales; Iñaki Segurola

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Antologia osatzen duten artikuluak: Indarkeriaren kritika [1921] (Itz.: Amaia Donés Mendia) ; Argazkigintzaren historia laburra [1931] (Itz.: Danele Sarriugarte Mochales) ; Esperientzia eta pobrezia [1933] (Itz.: Teresa Pradera Goikoetxea); Artelana errepikagarritasun teknikoaren garaian [1936-1939] (Itz.: Iñaki Segurola) ; “Historia” kontzeptuari buruz [1939-1940] (Itz.: Mikel Babiano Lopez de Sabando). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Jose Luis Delgado Rojo

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Sans Soleil

colección: Txinpartak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

125

título traducido: Denboraldi bat infernuan

autor/a: Rimbaud, Arthur

traductor/a: Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Une saison en enfer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1873

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Iluntasun argitsua darion poesia puroa Jon Arano / Euskaldunon Egunkaria, 1991-05-04
Mikel Lasaren Dendoraldi bat infernuan Felipe Juaristi / Argia, 1991-04-28
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
126

título traducido: Denboraldi gogorra, benetan

autor/a: Nahrgang, Frauke

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Futbolzale amorratuak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

127

título traducido: Denboraren ataritxoa

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El mini-portal temporal

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

128

título traducido: Denboraren atea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno 

título original: La porta del tempo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

129

título traducido: Denboraren aztarna = La huella del tiempo : Tadanori Yamaguchi

autor/a: Arrizabalaga, Víctor ; Aguirre, Peio

traductor/a: Marta Ortiz

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Angurreta Harrobia Kultur Elkartea

lugar de publicación: Mañaria (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Denboraren geziak

autor/a: Morris, Richard

traductor/a: Maria Jesus Gurrutxaga; Arantxa Pardo

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Time's arrows

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

131

título traducido: Denboraren historia laburra: big bang-etik zulo beltzetara

autor/a: Hawking, Stephen

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

año de publicación de la traducción: 1995

título original: A Brief History of Time

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: EEUU

132

título traducido: Denboraren jaun eta jabea

autor/a: Díaz García, Josu

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Lourdes Navarro

título original: El Máquina del tiempo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Sail laranja; 23

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

133

título traducido: Denboraren lapurrak : hasi dadila abentura = Ladronas del tiempo : ¡que empiece la aventura!

autor/a: Perea Díaz de Tuesta, Rosana

traductor/a: Maider Parra

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nimbo Ediciones

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Denborari eta espazioari neurria hartzen

autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea

colección: Etnokaierak; 3

lugar de publicación: Dima

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Deniz lokomotora

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Ainara Rekalde Garcia-Salazar

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Jan Birck-en marrazkiak

título original: Denis die lokomotive

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

136

título traducido: Denok bat

autor/a: Orixe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskaldunak (VII. Kapitulua)

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Denok denda barrura

autor/a: Girbés, J.C.

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Silvia Ortega

título original: Una escursió redona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Albumak koloretan

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

138

título traducido: Denok itsasontzira!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Tuti a bordo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

139

título traducido: Denon artean = Entre todas : Getxo

autor/a: Beorlegui Zarranz, David

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Getxoko Udala

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

140

título traducido: Dentista deabruaren istorio sinesgaitza

autor/a: Walliams, David

traductor/a: Andoni Sagarna

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Tony Ross

título original: Demon dentist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: EEUU

141

título traducido: Dependentziaren inguruko eztabaida = El debate sobre la dependencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Depósito ilegal [Antologia]

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Der gefrorene Mann

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Petra Elser; Raul Zelik

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lagun izoztua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blumenbar

lugar de publicación: München

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Der Lärm der Grillen

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Christiane Bendel; Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kilkerren hotsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Der Schatten Fausts

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Samuel Tannhäuser

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Books on Demand

lugar de publicación: Hamburgo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Der Sohn des Akkordeonspielers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Matthias Strobel

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Insel Suhrkamp

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Deriben Katalogoa = Catálogo de Derivas

autor/a: Gómez Mata, Oscar

traductor/a: Labayru Fundazioa Hitzek

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

1. fitxak QR kode bat du, Jorge Luis Borgesek 1978an Belgranoko Unibertsitatean eman zuen "denbora" hitzaldirako sarbidearekin

Argitalpen honen 300 ale inprimatu dira, eskuz zenbakituak eta egileek sinatuta Sirio paperaren gainean.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Catálogo de Derivas

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Le Grütil Centre de production et difusion des Art

lugar de publicación: Ginebra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Derrigorrez, musurik ez

autor/a: Zubizarreta, Patxi; Mebes, Marion

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

 Marrazkiak, Lydia Sandrock

título original: Kein KüBchen auf kommando

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maite Canal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

149

título traducido: Dersu Uzala. I

autor/a: Arseniev, Vladimir

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Дерсу Узала

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hordago

colección: Narratzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Rusia

150

título traducido: Dersu Uzala. II

autor/a: Arseniev, Vladimir

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Дерсу Узала

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hordago

colección: Narratzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Rusia

151

título traducido: Des que els nens diuen mentides

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Desagerpen kasu bat oporretan

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Vacanza con delitto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

153

título traducido: Desagertutako Bilbo

autor/a: López Simón, Iñigo

traductor/a: Leire Martinez de Marigorta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Bilbao desaparecido

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: efadós

colección: Desagertutako Euskal Herria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

154

título traducido: Desagertutako emakumea

autor/a: Prowse, Philip

traductor/a: Ander Otermin

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The woman who disappeared

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

155

título traducido: Descartesen hutsegitea

autor/a: Damasio, Antonio

traductor/a: Isabel Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Descartes' Error: Emotion, Reason and the Human Brain

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: ZIO; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

156

título traducido: Desconfía

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mesfidatu hitzez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

autor/a: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza ; ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola ; Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua ; Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde ; Bochorno / Pello Lizarralde ; Somos lobos / Txomin Peillen ; Primera postal Pisa / Juan Garzia ; Nochebuena /Juan Luis Zabala ; Once rosas / Arantxa Iturbe ; Epopeyas / Edorta Jimenez ; Color de rosa / Pablo Sastre ; Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia ; Cada año es este año / Anjel Lertxundi ; La voz del difunto / Koldo Izagirre ; Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

 

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Desde el Orhi: conocer el país del euskara

autor/a: Xamar

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Desde el otro lado [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi:


1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak.

2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz  eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile.

Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak.

Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023)

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

colección: Narrativa Hispánica

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Desde lo alto se ve el mar

autor/a: Gabiria, Julen

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Han goitik itsasoa ikusten da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros de ruta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Desde que los niños mienten

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

162

título traducido: Desde que los niños mienten

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

colección: Narrativa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Desdoméstica : [erakusketa] : Estibaliz Sádaba Murguía

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Juan Zapater López 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Deseos de hielo

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Desira izoztuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Deserrotuak: klima aldaketak behartutako desplazamenduen inguruko interpretazio kritiko bat

autor/a: [egilea]

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Euskarazko itzulpena: Aiaraldea Ekintzen Faktoria. Euskarazko testuaren edizioa: Bittor Uraga Laurrieta

título original: Deshabitadas: una lectura crítica sobre los desplazamientos forzados por el cambio climático

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zehar errefuxiatuekin

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

166

título traducido: Desfile de alta lectura = Goi irakurgaien desfilea : Civican 2015

autor/a: Arellano, Villar

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Desgaitasun fisikoa edota organikoa duten pertsonentzako baliabideen laguntzen gida: Euskadi = Guía de recursos para personas con discapacidad física: País Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

5. edizioa. 1. edizioa 1987koa da.

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkartean

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

168

título traducido: Desgaitasuna duten pertsonei justiziarako sarbidea errazteko plana = Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Desio izeneko tranbia

autor/a: Williams, Tennessee

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2005

título original: A Streetcar Named Desire

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 114

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
170

título traducido: Desirak plazara : Gasteizko LGTBI herritarren errealitateei buruzko diagntostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI en Vitoria-Gasteiz

autor/a: Kualitate Lantaldea eta ALDARTE-Lesbiana, Gay eta Trans Pertsonen Arreta Zentroa

traductor/a: Lete Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

III. eranskinaren itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Désiréeren umetxoa

autor/a: Chopin, Kate

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 2013an argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

título original: Desiree's Baby

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

172

título traducido: Desiren ilargia

autor/a: Sirvent, Gema

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Miguel Cerro

título original: La luna de los deseos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Deskonekta zaitez tratu txarretatik: gazteentzako gida

autor/a: Vazquez, Norma ; Estébanez, Ianire; Cantera, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Desconecta del maltrato

tipo de texto: Cómic

editorial: Deustu-San Inazioko Modulu Psikosoziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Deskonektatuta

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Itziar Santín

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazkoaren izenburua: Desconectados

título original: Desconnectats

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Carambuco

colección: Calita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

175

título traducido: Desmuntatzeak eta ornamentuak : elkarrizketak = Desmontajes y ornamentos: entrevistas

traductor/a: Editorea(k) itzultzaile

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Elkarrizketatuak: Sahatsa Jauregi, Oier Iruretagoiena, Damaris Pan, Daniel Llaria eta Nora Aurrekoetxea

Liburu hau, aldi berean, bost liburu bezala aurkezten da, argitalpenaren artista parte-hartzaile bakoitzaren lan baten xehetasuna erreproduzitzen duten bost azal ezberdin baititu

Editoreak: Jone Alaitz Uriarte, Mikel Onandia

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Editorea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Desnudos

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Jasone Osoro

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Korapiloak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Desobedientzia zibila

autor/a: Thoreau, Henry David

traductor/a: Edu Lartzanguren

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Edizio elebiduna. Booktegin berrargitaratua 2020an.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

título original: Civil Disobedience

tipo de texto: Ensayo

editorial: Potxo edizioak

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1849

pais en el que se publicó el original: EEUU

178

título traducido: Desobedientzia zibila

autor/a: Thoreau, Henry David

traductor/a: Edu Lartzanguren

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzatzea: Markos Zapiain | 2009an argitaratua lehen aldiz (Potxo edizioak).

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

título original: Civil Disobedience

tipo de texto: Ensayo

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1849

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

179

título traducido: Desolamendua

autor/a: Reza, Yasmina

traductor/a: Xabier Iaben

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Une desolation

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Agurearenak Iñigo Roque / Gara, 2006-06-17
"Esplika iezadazu zoriontsu hitza" Ibon Egaña / Berria, 2006-05-21
180

título traducido: Després

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Dessa himlar: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Falun

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

182

título traducido: Destinia : erakusketa = exposición : Daniel Txopitea, Ainize TXopitea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Ainize Txopitea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Detaile xume bat

autor/a: Shibli, Adania

traductor/a: Aitor Blanco

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurrea: Ane Irazabal

título original: تفصيل ثانوي

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Palestina

Críticas
'Check point'-etatik harago Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-01-19
Isiltasunak dioena Irati Majuelo / Berria, 2024-09-15
Okupazioaren diptiko bat Ibon Egaña / Deia, 2024-09-14
Detaile xumez eraikitako okupazioa Jon Jimenez / Gara, 2024-09-08
184

título traducido: Detektibe guztiak Flanagan dira

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Itziar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Tots els detectius es diven Flanagan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

185

título traducido: Detektibe-ikaslea ; Lapurreta garesti bat

autor/a: Irish, William

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: irudiak, Rubén Pellejero ; jarduerak, Josep Santamaría, Pedro Alonso

título original: Detective Apprentice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

186

título traducido: Detrás hay nada : [erakusketa] : Amaya Suberviola

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria: Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Deustuko andreen aurreskua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bihotz Alai Floklore Taldea

lugar de publicación: Deustu (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Deustuko Erribera eta Zorrotzaurre : [erakusketa] : Itsasadarreko hiri-paisairen adibidea Bilbon = Ribera de Deusto y Zorrotzaurre : ejemplo de paisaje urbano-marítimo en la Ría de Bilbao

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak : Amaia Lekerikabeaskoa Gaztañaga, Isusko Vivas Ziarrusta

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Deux frères: chant quatrième

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

190

título traducido: Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas

autor/a: Nagarajan, Nithya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskeraz y gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Documentos; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins

traductor/a: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française»

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

192

título traducido: Diamanteak harean

autor/a: Gómez González, Joseba

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Carrasco Milla, José Manuel.

título original: Diamantes en la arena

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Ziklozirkua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

193

título traducido: Diamantearen plaza

autor/a: Rodoreda, Mercè

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La plaça del diamant

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Colometa usoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-09-10
Bizia bizitzen baizik ez eta Itxaro Borda / Argia, 1994-10-16
Emakumeen munduaren isla Begoña Muruaga / Euskaldunon Egunkaria, 1994-07-03
194

título traducido: Diapsalmata

autor/a: Kierkegaard, Soren

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Diapsalmata

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

195

título traducido: Diari d'un adolescent gai

autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo

traductor/a: Carme Oliveras

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gay nauzu

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Diario de un adolescente gay

autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo

traductor/a: Iñigo Lamarca

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gay nauzu

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Días de Nevada

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Dibuixa'm una carta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Marraztuidazu gutun bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Dibújame una carta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Marraztuidazu gutun bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Diccionario de hormigas

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Inurrien hiztegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Dick Turpin

autor/a: Cuevas Hortelano, Alberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana

título original: [Dick Turpin]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

202

título traducido: Dickens atsegin zuen gizona

autor/a: Waugh, Evelyn

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Man Who Liked Dickens

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

203

título traducido: Die lustlosen Touristen

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Silke Kleemann

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edition Converso

lugar de publicación: Alemania

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Die Stimme der Wale

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Hans-Joachim Wilke

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mohland

lugar de publicación: Goldebek

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

autor/a: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Antologiagilea: Mikel Babiano

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

colección: Am Herzen Europas ; 12

lugar de publicación: Landeck (Tirol, Austria)

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Diego Pedrero : [erakusketa] : pinturak = pinturas

autor/a: Gamoneda, Antonio

traductor/a: Bakartxo Arrizabalaga; Karmele Arza Iturbe

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Diego Vasallo : zeinuak, paisaiak, istripuak : erakusketa = signos, paisajes, accidentes : exposición

autor/a: Vasallo, Diego ; Cormán, Jesús María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Diez cantos para el otoño

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Udazkenerako hamar kanta

tipo de texto: Poesía

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: Diez notarios vascos

autor/a: Urrutia, Andrés

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia

colección: Minor bilduma; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: Diganterik handiena pilotan

autor/a: Joma

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Josep Maria Rius

título original: El Gegant-més-alt juga a pilota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

211

título traducido: Digestio aparatuaren : fisiologia eta patologia

autor/a: Gandarias Bajon, Juan Manuel de

traductor/a: Jon Irazusta; Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Jatorrizko izenburua:

Azalaren atzeko aldean: Euskara Instituta, Medikuntza

Liburu honek Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailaren laguntza jaso du

 

título original: Fisiología y patología del aparato digestivo

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: España

212

título traducido: Digitalizazioa eta lan osasuna : digitalizazioaren arrisku psikosozialak eta antolakuntza sindikala = Digitalización y salud laboral : riesgos psicosociales de la digitalización y organización sindical

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 52

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

213

título traducido: Dikeak

autor/a: Solà, Irene

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Els dics

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

214

título traducido: Dilintxo

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Tinker Bell. The secret of the wings

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

215

título traducido: Dilintxo. Maitagarriak eta piratak : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia

autor/a: s.n.

traductor/a: Jabi Elizasu

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

216

título traducido: Dimisión

autor/a: Zabala, Juan Luis

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Dimisioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aliar

colección: Oberón RELATOS

lugar de publicación: Granada

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: Dimitri

autor/a: Prats, Joan de Déu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Estibalitz Jalonen marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

218

título traducido: Dina igela

autor/a: Herreros Rodríguez, M. Victoria

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Dina, la rana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pentacidad

colección: Bizikidetzarako ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

219

título traducido: Dindirri = Flick

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

título original: Dindirri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Dino munstroaren beldurrak

autor/a: Willis, Jeanne

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The monster bed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

221

título traducido: Dino-Mikel eta museoko nahaspila

autor/a: Aureliani, Franco

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Dino-Mike, and the museum mayhem

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dino-Mikel

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

222

título traducido: Dino-Mikel eta T. Rexaren erasoa

autor/a: Aureliani, Franco

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Dino-Mike, and the T-Rex attack!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dino-Mikel

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

223

título traducido: Dinosauro basatia

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

 Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und die wilden Dinos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika Supersorgina eta Dani; 5

lugar de publicación: Madril

pais en el que se publicó el original: Alemania

224

título traducido: Dinosauro bat adoptatu

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Adoptar un dinosaurio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

225

título traducido: Dinosauro bat egunean

autor/a: Smith, Miranda

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Jenny Wren... [et al.]

título original: A dinosaur a day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Hau ez da beste bat Imanol Mercero / Berria, 2023-04-23
226

título traducido: Dinosauro handien liburu handia

autor/a: Frith, Alex

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Fabiano Fiorin 

título original: Big book of big dinosaurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

227

título traducido: Dinosauroa

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

228

título traducido: Dinosauroa eta sekuoia

autor/a: Mas, Hermínia

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Rovira

título original: El dinosaure i la sequoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

colección: Bizar gorri

lugar de publicación: La Garriga (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

229

título traducido: Dinosauroak

autor/a: Blasi, Lidia di

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigigilea: Lidia Di Blasi

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Txantiloiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

230

título traducido: Dinosauroak

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a: Irurk itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Dinosaurios

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

231

título traducido: Dinosauroak

autor/a: Honovich, Nancy

traductor/a: Amaia Imaz

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudgileak: Marc Dando eta Ryan Hobson 

 

título original: The field guide to dinosaurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

232

título traducido: Dinosauroak

autor/a: Mason, Conrad

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Howarth

título original: Dinosaurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

233

título traducido: Dinosauroak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

234

título traducido: Dinosauroak

autor/a: Scheidhauer-Fradin, Natacha

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Les dinosaures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

235

título traducido: Dinosauroak 1

autor/a: Plumeri, Arnaud

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Bloz

título original: Les dinosaures en bande dessinée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

236

título traducido: Dinosauroak 2

autor/a: Plumeri, Arnaud

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson.

título original: Les dinosaures en bande dessinée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

237

título traducido: Dinosauroei buruzko egia

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Het ongelooflijke waargebeurde verhaal over de dinos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

238

título traducido: Dinosauroen atlasa : animalia prehistorikoak eta beste

autor/a: Lorente, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Jose María Rueda

título original: Atlas de dinosaurios

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

239

título traducido: Dinosauroen garaia

autor/a: Matthews, Derek

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Derek Matthews 

título original: Dinosaur days

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Irudi biziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

240

título traducido: Dinosauroen garaian

autor/a: Elie, Mathilde

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Au temps des dinosaures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

241

título traducido: Dinosauroen inbentarioa irudiduna

autor/a: Aladjidi, Virginie

traductor/a: Mikel Taberna

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Inventaire illustré des dinosaures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

242

título traducido: Dinosauroen liburu bikaina

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea:  Miguel A. Rodríguez Cerro

título original: El magnífico libro de los dinosaurios

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

243

título traducido: Dinosauroen loaldia

autor/a: Homs, Montse ; Ylla-Català, Marta

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

 Marrazkiak, Marta Biel 

título original: El sommi dels dinosaures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bixkorrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

244

título traducido: Dinosauroen lurraldean

autor/a: Lambilly, Élisabeth de

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Jakintsu txikien entziklopedia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Dinosauroak (natur zientziak II) Imanol Mercero / Berria, 2014-06-01
245

título traducido: Dinosaurs sanctuary 1

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

246

título traducido: Dinosaurs sanctuary 2

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

247

título traducido: Dinosaurs sanctuary 3

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

248

título traducido: Dinosaurs sanctuary 4

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: ディノサン / Dinosan

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary ; 4

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

249

título traducido: Diosalak espirituen gaztelutik

autor/a: Brezina, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Bernhard Förth-en marrazkiak

título original: Grüsse aus dem Geisterschloss

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

250

título traducido: Diplomatikoa

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Unai Begiristain

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ipuin bakarreko liburua («Várias histórias» bildumako ipuinetako bat). Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: O diplomático

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

        texto on-line

Críticas
Burgesiaren desamodio diskretuak Aiora Sampedro / Berria, 2019-10-06
251

título traducido: Dirdai faisaia

autor/a: Jordana, César-August

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Lluïsa Jover

título original: El faisà tornassol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

252

título traducido: Dirua egin : (eta super espazio-ontzi demasakoak!)

autor/a: Bean, Raymond

traductor/a: Igone Menika

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Matthew Vimislik 

 

título original: Kid Zillionaire Bulding Wealth and Superpowered Rockets!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Benji Franklin, kid aberats azkarra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

253

título traducido: Dirua irabazi : (eta dinosauro hiltzaileei ere bai!)

autor/a: Bean, Raymond

traductor/a: Igone Menika

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Matthew Vimislik

 

título original: Kid Zillionaire, saving money and the world from killer dinos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Benji Franklin, kid aberats azkarra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

254

título traducido: Diseinu esperimentala bizi-zientzietarako

autor/a: Ruxton, Graeme D. ; Colegrave, Nick

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Aiora Odriozola

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Itzulpena:  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea

título original: Experimental design for the life sciences

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

255

título traducido: Diseinuaren balioa klusterretan : diseinuak Euskal Autonomia Erkidegoko klusterretan duen balioaen ikereta = El valor del diseño en los clusters: estudio del valor del diseño en los clusters de la Comunidad Autónoma Vasca

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Azala eta testuak kontrajarriak eta alderantzikatuak euskaraz eta espainieraz 

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: DZ Centro de Diseño

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Diskriminazioaren aurkako borrokan oinarritutako gizarte-komunikabideei buruzko taillerrak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda eta Aintzane Gabilondo (SOS Racismo) Olga Irimiás, Anna Végh, Marina Luka, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Dóra Miglécz, Diána Arnold, Gábor Sengler (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Iris Neuberg (Kulturhaus Brotfabrik)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako SOS Arrazakeria

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

257

título traducido: Disney printzesen entziklopedia

autor/a: Landis Hester, Beth ; Saunders, Catherine ; Casey, Jo

traductor/a: Izaskun Ormazabal Goia

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Ultimate Guide to the Magical Worlds

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

258

título traducido: Disparaître : [erakusketa] : Santos Bregaña Etxeberria

autor/a: Alegria, Oskar ; Cano, Harkaitz ; Begiristain, Iñaki ; Garcia Odiaga, Iñigo ; Medina Murua, Joxean ; Huercanos, Juan Pablo ; Bregaña, Santos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: Displacement[erakusketa]

autor/a: Macareno, Ion ; Alonso Díaz, Alejandro

traductor/a: Alejandro Alonso Díaz; Urtzi Ibarguren

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudiak : Ion Macareno, Borja Gómez, Arrate Hidalgo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2018; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Dix cantiques populaires basques

autor/a: s.n.

traductor/a: J. F. Larrieu

año de publicación de la traducción:

observaciones: Bordes, Charles, egokitzailea

tipo de texto: Literatura

editorial: Bureau des Archives de la Tradition Basque

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

261

título traducido: Diz, Dir eta hodei beltza

autor/a: Martinez i Vendrell, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ping, Cling i el nuvolot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Inurri jakintsua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

262

título traducido: Dnevi Nevade

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: Documento de seguridad y salud y plan de labores. Manual de procedimiento para su realización en las industrias extractivas del País Vasco = Erauzketa industriatan segurtasun eta osasun dokumentuak egiteko eskuliburua. Prozedura eskuliburua, Euskal Herriko erauzketa industrietan egiteko

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza ; ESM

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

264

título traducido: Dogoen hiria XV. mendean : Venezia

autor/a: Del Torre, Christine

traductor/a: Roberto Mielgo

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudiak: Maria-Barbara Battiston

título original: La cité des doges au XVe siècle: Venise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Francia

265

título traducido: Dogon herriaren sekretua

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Patricia Pérez

 

título original: El secreto de los dogón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: Doke Antzerki Taldearen historia : (barnetik azaldua)

autor/a: Velez de Mendizabal, Josemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Doke Antzerki Taldea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Doktore Salbatore, apain bezain dotore

autor/a: Sestelo, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

268

título traducido: Dolu-egunerokoa

autor/a: Barthes, Roland

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Journal de deuil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Esan eta izan Asier Urkiza / Berria, 2025-04-20
269

título traducido: Domenxa

autor/a: Araquistain, Juan V.

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Domingos letzte Wette

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Hans-Joachim Wilke

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hamaseigarrenean aidanez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan

autor/a: Laxalt, Robert

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Sweet Promised Land

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

272

título traducido: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Doministiku egin dute arrainek

tipo de texto: Teatro

editorial: Letranómada

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Argentina

273

título traducido: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

autor/a: Sholokhov, Mikhail

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

título original: Donskie rasskazy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 133

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
274

título traducido: Don Kixote Mantxa'ko. I

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

275

título traducido: Don Kixote Mantxa'ko. II

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1615

pais en el que se publicó el original: España

276

título traducido: Don Kixote Mantxako

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Patxi Ezkiagaren egokitzapena. Ilustrazioak: Xabier Egaña

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Don Kixote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
277

título traducido: Don Kixote Mantxakoa : Lehen zortzi kapituluak

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Arestiren lanak, 9

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

278

título traducido: Don Pioren ispiluaren aurrean = Las contradicciones de Don Pío

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aukeraketa eta aurkezpena: Begoña del Teso

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Koldo Mitxelena Kulturunea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

279

título traducido: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias

autor/a: Koldo Izagirre

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción:

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Non dago Basques' Harbour

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

280

título traducido: Doneku teleku

autor/a: Mateos, Pilar

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Doneco Teleco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

281

título traducido: Dones*, lluita armada i presons

autor/a: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe

traductor/a: Irati Majuelo

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Borroka armatua eta kartzelak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aldarull

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

282

título traducido: Donibane Gurutz, olerkari

autor/a: Donibane, Gurutz

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Poesía

editorial: Karmel

lugar de publicación: Larrea-Zornotza

idioma(s) destino: euskara

283

título traducido: Donostia Atik Zra = San Sebastián de la A a la Z

autor/a: Maushaus

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Maushaus

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: Donostia, bere historia

autor/a: Juncal, Al

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Donostia, su historia

tipo de texto: Cómic

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: Donostia, bere historia aitonarekin

autor/a: Arruti Insausti, Angel

traductor/a: Mertxe Jauregi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Donostia, su historia con el aitona

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

286

título traducido: Donostiako hegazti habiagileen atlasa = Atlas de aves nidificantes de San Sebastián

autor/a: Arizaga, Juan ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

287

título traducido: Donostiako Herritar Foroa: prozesuaren kaiera = Foro Ciudadano de Donostia/San Sebastián: cuaderno del proceso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

288

título traducido: Donostiako hiriaren historia bertako pertsonaien bidez

autor/a: Sada, Javier Mª

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Itzulpena: RTZ (Rosetta Testu Zerbitzuak)

título original: Historia de la ciudad de San Sebastián a través de sus personajes

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

289

título traducido: Donostiako kantu zaharrak : txistua, pianoa : moldaketak

autor/a: Garbizu, Tomás

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Elebitan

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Silboberri Txistu Elkartea

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

290

título traducido: Donostiaren oroigarri : Galarza argazki bilduma [erakusketa] = Recuerdo de San Sebastián : Fondo fotográfico Galarza [exposición]

autor/a: Horcajo Calixto, Lola

traductor/a: Bitez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

291

título traducido: Doña Karmen

autor/a: Bragado, Manuel

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Pepe Carreiro

título original: Dona Carme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

292

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

293

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

294

título traducido: Dora Bruder

autor/a: Modiano, Patrick

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Dora Bruder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Historia berreraiki beharraz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-06
295

título traducido: Dora izeneko behorra

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Knight in training. A horse called Dora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

296

título traducido: Dorak ezetz dio

autor/a: Simó, Isabel-Clara

traductor/a: Garikoitz Knörr

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Dora diu que no

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bizi taupadak; 35

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

297

título traducido: Dorian Gayren erretratua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Bittor Hidalgo

año de publicación de la traducción: 1986

título original: The Picture of Dorian Gray

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Dorian Grayren erretratua Mikel Antza / Susa, 1987-04
298

título traducido: Dorian Grayren erretratua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Picture of Dorian Gray

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

299

título traducido: Dorian Grayren erretratua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The picture of Dorian Gray

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

300

título traducido: Dorian Grayren erretratua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Paul Caballero

título original: The picture of Dorian Gray

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

301

título traducido: Dorian Grayren erretratua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Atarian: Zaraitzuko uskaraz

Azalean: Zaraitzuera

tipo de texto: Literatura

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

302

título traducido: Doroteo eta Eliseo : bilaketa zoro batean

autor/a: Lomp, Stephan

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Wilfred and Olbert's totally wild chase

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

303

título traducido: Doroteo eta Eliseo : historiaurreko abentura epikoan

autor/a: Lomp, Stephan

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Wilfred and Olbert’s Epic Prehistoric Adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

304

título traducido: Dorre luze iluna

autor/a: Guillaumond, Françoise

traductor/a: Elena Touyarou

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Philippe Goossens

 

título original: La haute tour sombr

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

305

título traducido: Dorrit txikiaren urte zoriontsuak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: [Little Dorrit]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Geziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

306

título traducido: Dortoka zekena = Ijapa olojukokoro

autor/a: Akeju, Dianabeth

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta joruberaz

Audiolibura euskaraz eta joruberaz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Ijapa olojukokoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: Dortokak lo egin nahi du

autor/a: Aliaga, Roberto

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La tortuga que quería dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

308

título traducido: Dortokaren ametsa

autor/a: Celdrán, Alberto

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak : Ruth Bañón

Ahozko tradizio afrikarreko ipuin batean oinarritua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: 1545 Argitaletxea

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

309

título traducido: Dortokaren promesa 1

autor/a: Piatzszek, Stéphane

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkia Tieko

título original: La promesse de la tortue

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Dortokaren promesa

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

310

título traducido: Dortokaren promesa 2

autor/a: Piatzszek, Stéphane

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak, Tieko

 

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Dortokaren promesa

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

311

título traducido: Dortokaren promesa 3

autor/a: Piatzszek, Stéphane

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Tieko

 

título original: La promesse de la Tortue 3

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Dortokaren promesa

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

312

título traducido: Dortokaren sekretua

autor/a: Obiols, Anna

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Subi

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

313

título traducido: Dory ausarta da : beldurrari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Dory es valiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

314

título traducido: Dos casos únicos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993 ; 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: Dos casos únics

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993 ; 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

316

título traducido: Dos hermanos : el cuarto canto

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara).

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

317

título traducido: Dos ideales en la vida

autor/a: Iakakortexarena, Txomin

traductor/a: Txomin Iakakortexarena

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Gráf. ESETen argitaratua

título original: Bizitzan bi goiasmo

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

318

título traducido: Dos letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Gazteentzako arg.

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hora cero

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: Dos palabras

autor/a: Goia, Garazi

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Bi hitz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

320

título traducido: Dos patos, un pico : Ada Garrués [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat

autor/a: Ferran i Mora, Eulalia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua.

título original: Dos pobles, un cor

tipo de texto: Poesía

editorial: s.n.

lugar de publicación: L'Hospitalet de Llobregat

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

322

título traducido: Dos veces Vera

autor/a: Martin, Itxaso

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2025

título original: ni, Vera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lunwerg Editores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: Dottek nerbioak dantzan ditu

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Tina Schulte

título original: Dotte kriegt die Krise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

324

título traducido: Dottek oso gora heldu nahi du

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria, Tina Schulte 

título original: Dotte will hoch hinaus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 7

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

325

título traducido: Downhill ; Rock & Core

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Classics Series, 12

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

326

título traducido: Dozenerdi dira, ehun dirudite

autor/a: Fernández Lorenzo, Rafael

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Pepe Carreiro 

título original: Son media ducia e parecen cen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

327

título traducido: Dr. Jekyll eta Mr. Hyde

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Escocia

328

título traducido: Dracula (bertsio laburra)

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Dracula

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Irlanda

329

título traducido: Dragoi aita-semeak

autor/a: Lacroix, Alexandre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkilaria, Ronan Badel

título original: Dragons père et fils

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

330

título traducido: Dragoi ipurterrea : istorio sutsu bat

autor/a: Beach

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: The dragon with the blazing bottom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

331

título traducido: Dragoi urdin bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Eider Eibar

título original: Un dragón azul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

332

título traducido: Dragoi zopa

autor/a: Iannaccone, Letizia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ste Tirasso

título original: Zuppa di drago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

333

título traducido: Dragoi-ehiztaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Quel fifone di Attila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

334

título traducido: Dragoiak eguzkia irentsi zuenekoa

autor/a: Kermauner, Aksinja

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: In zmaj je pojedel sonce

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Ostiral Saila

lugar de publicación: Irun

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

Críticas
Eklipsea Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
335

título traducido: Dragoiek ez dakite igerian

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Knight in training. Dragons can't swin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

336

título traducido: Dragoien istorioak

autor/a: Doblado Castro, Ana

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

337

título traducido: Dragoigilea

autor/a: Montiano, Juan Ignacio

traductor/a: Jon Iñaki Lasa

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El fabricante de dragones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

338

título traducido: Dragspelarens Son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

339

título traducido: Drakula

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkiak, Alberto Campos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Noski; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

340

título traducido: Drakula

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Dracula

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

341

título traducido: Drakularen etxean

autor/a: Stoker, Bram

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 48

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

342

título traducido: Drakularen sekretua

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il segreto di Dracula

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

343

título traducido: Drogak : gizarte-gaia : erakusketa = Drogas : cuestión social : exposición

autor/a: Vicioso, Carmen ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

344

título traducido: Drogarik ez!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Gusti 

título original: ¿Quién dice no a las drogas?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztaro

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

345

título traducido: Dúas letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Leandro García

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

346

título traducido: Dublindarra

autor/a: Zapico, Alfonso

traductor/a: Bego Montorio; Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

347

título traducido: Dublindarrak

autor/a: Joyce, James

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

2022an berrargitaratua

título original: Dubliners

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Deserritik herriaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-13
Ezinaren epifania Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-05-27
Hiri hila Javier Rojo / El Correo, 2000-02-09
348

título traducido: Dublindarrak

autor/a: Joyce, James

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1999an, Alberdanian.

título original: Dubliners

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

pais en el que se publicó el original: Irlanda

349

título traducido: Duelos y quebrantos del euskara

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Luis Haranburu

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Euskararen doluminak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

350

título traducido: Duerme, mi sueño

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ametak lo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Dues letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Gazteentzako arg.

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Via Lliure

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

352

título traducido: Duida'ren arribitxiak

autor/a: Athilano, Andrés

traductor/a: Sabin Muniategi

año de publicación de la traducción: 1973

título original: Las Esmeraldas del duida

tipo de texto: Poesía

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

353

título traducido: Duintasuna

autor/a: Gomez Pin, Victor

traductor/a: Markos Zapiain

año de publicación de la traducción: 1999

título original: La Dignidad

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Enbolike

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

354

título traducido: Duk Rampy mendebaldera

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Marrazkiak Pedro Sestelo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

355

título traducido: Dulce monstruo de juventud : fotografías : [exposición] = Gaztaroko mamu eztia : argazkiak [erakusketa] : Alberto García-Alix

autor/a: Sycet Torres, Pablo ; Rivas, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Vital Fundazioa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

356

título traducido: Dumitru delincuente

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Dumitru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval; 8

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Dumper bat kinka larrian

autor/a: Bargos Cucó, Alberto

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigileak: Dibujator (Aurora Solano eta José Herrero)

título original: Un dumper en apuros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

colección: Cueva cadabra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

358

título traducido: Durangaldea ezagutu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: FIEPA

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

359

título traducido: Durango 1936 : egia, juztizia, ordaina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

editorial: Durango 1936 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

360

título traducido: Durango 1937ko martxoak 31, bonbardaketa = Durango 31 de marzo de 1937, el bombardeo

autor/a: Irazabal Agirre, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Durangoko Udala ; Gerediaga elkartea

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Durduzaz eta dardaraz

autor/a: Nothomb, Amelie

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Stupeur et tremblements

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Enpresa zen existentzia Mikel Garmendia / Gara, 2004-04-17
Durduzatik dardarara Karlos del Olmo / Berria, 2004-02-07
362

título traducido: Dyqani i Pepes

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Perfemije

lugar de publicación: Rilindja

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

resultado(s): 87 (resultado en formato TXT)

Dabid-en Eresiak XLVII.  Gelineau, Joseph (1957)

traductor/a: P. Etxeberria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Dabid-en Eresiak XVII.  Gelineau, Joseph (1957)

traductor/a: P. Etxeberria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Dada manifestua.  Tzara, Tristan (2013)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Manifeste Dada

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1918

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Dada manifestua.  Tzara, Tristan (2013)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: Manifeste Dada

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1918

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Daitekeena da bihar hiltzea.  Lermontov, Mijail Iur'evich (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Hotsizki - 2

Dakota.  Galceran, Jordi (1998)

traductor/a: Aizpea Goenaga; Ritxi Lizartza

título original: Dakota

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1995

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Damua.  Evtuxenko, Evgeni (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Olerti

        texto on-line

Damutasuna.  Martan Gongora, Helcias (1975)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 86

Danbor hotsik gabeko abertzaletasuna.  Calet, Henri (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Patriotisme sans tambour

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1945

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Danger.  Sánchez Arín, Susana (2019)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: Danger

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2019

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Danielen Geometria.  Desnos, Robert (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: La Géométrie de daniel

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1939

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Danteren Komedia Infernua.  Dante Alighieri (1985)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Inferno

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1317

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Dantza izarren aintzinean.  Tarkovski, Arseni (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Dantzan egingo dogu.  Heine, Heinrich (1919)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 41

Das Böse ist überall.  Montoia, Xabier (2009)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: Irapuato: Makurkeria nonahi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 36

        texto on-line

DAS LIED VON BERETERRETXE.  anonimoa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: BERETERRETXEREN KANTOREA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

De Sobrietate.  Davies, W.H. (1992)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: De Sobrietate

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Mazantini-2, 2

        texto on-line

Debutantea.  Carrington, Leonora (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Dedham, Charlestown.  Vanzetti, Bartolomeo (1989)

traductor/a: Jon Arano

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 23/24

        texto on-line

Dei dagist ene oeak.  Ady, Endre (1937-martxoa)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: húngaro

publicado en: Eguna, 62

        texto on-line

Deia.  Tagore, Rabindranath (1954)

traductor/a: Lagun

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: India

Dekazavilleko meatzaleek….  Boudou, Jean (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Delia Zapata'rentzako zarrapata.  Martan Gongora, Helcias (1974)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 79

Demain Morgen.  Uribe, Kirmen (2022)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: Demain Morgen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: Vilaweb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        texto on-line

Den-dena nahi dugu.  Balestrini, Nanni (2019)

traductor/a: Fernando Rey

título original: Vogliamo tutto

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1971

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Dena joana.  Maya, Rafael (1967)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Denak ala iñor ez.  Brecht, Bertolt (s.d.)

traductor/a: Jose Angel Irigaray

título original: Keiner oder alle

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

notas: Gaztelaniaz: O todos o ninguno

        texto on-line

Denboraren ama, emakumea, beltza.  Bôt, Ngo (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: La mère du temps, femme, noire

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Denboraren mugikortasunean galdua….  Grall, Veronica (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Denborarik gabeko astia.  Benedetti, Mario (2018)

traductor/a: Iban Laka

título original: Tiempo sin tiempo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen Uberan

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Denpora asko da.  March, Susana (1986)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Karmel

        texto on-line

Depart.  Huidobro, Vicente (1992)

traductor/a: Jesus Lete "Ibaiertz"

título original: Depart

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Chile

DER DRITTE PSALM VON ARTASO.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1974

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DER SEEMANN.  Betiri Olhondo (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MARINELA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1863

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DER SPATZ VON PARIS.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: PARISKO TXOLARREA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1930

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DES JAHRES LAUF IN MEINEN AUGEN.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: URTE-GIROAK ENE BEGIAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1930

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Deseo.  Juaristi, Felipe (2016)

título original: Desira

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2014

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulita zegoen.

        texto on-line

Deseo.  Juaristi, Felipe (2016)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2014

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulita zegoen.

        texto on-line

Desertorea.  Vian, Boris (2009)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Le déserteur

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1954

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Desiraren ezker aldea .  Ríos, Eli ; Portela, Elías (2019)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: O lado esquerdo do devezo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2019

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Désiréeren umetxoa.  Chopin, Kate (2013)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: Desiree's Baby

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1893

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Booktegin berrargitaratua 2020an.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        texto on-line

Despedida.  Piñan, Berta (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 22

DESPERTAR
(Canción mañanera)
.  Sabino Arana
(2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1896

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DESPERTAR
(Cançó matinera)
.  Sabino Arana
(2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1896

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Deusentzat olerkia....  Roch, Alan (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Deutsches requiem.  Borges, Jorge Luis (1992)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Txistu & Tambolin

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Deux contes .  Iturbe, Arantxa (2007)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Bi ipuin

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Dhankutta.  Ashesh, Malla (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Di-da batean irakurtzeko ipuinak.  Laurent-Santran, Céline ; Kirilina, Svetlana ; Butelle, Blandine ; Dehoux, Pascale (2021)

traductor/a: Eneritz Odriozola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

publicado en: galtzagorri.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Edukia: Agustin eta balea txistularia [= Augustin et la baleine siffleuse] / Céline Laurent-Santran ; Ilargirik gabeko gauak [= Les nuits de pas-lune] / Svetlana Kirilina ; Txikikeria bat [= Un petit creux] / Blandine Butelle ; Barre egiteko kaxa [= La Boîte à rires] / Pascale Dehoux ; Desagertzea [= Disparition] / Pascale Dehoux

        texto on-line

Dialektikaren laudorioa (Lekeitio 3) 1971.  Brecht, Bertolt (1971)

traductor/a: Jose Angel Irigaray

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

        texto on-line

DIE ANGST, ES IN VIERZIG MINUTEN NICHT SAGEN ZU KÖNNEN.  Iñigo Aranbarri (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Die Beste Zeit Im Jahr Main'n.  Luther, Martin (1957)

traductor/a: Sabin Berasaluze

título original: Die Beste Zeit Im Jahr Main'n

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

año de publicación del original: 1538

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

DIE ERBIN VON GAZTALONDO.  Etxahun (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: GAZTALONDOKO PRIMA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1838

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Die Esche auf dem Dach.  Izagirre, Koldo ()

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: [Sei poema]

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

DIE FREUNDE IN MADRID.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MADRILGO LAGUNAK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1977

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIE LANGEN UND NASSEN ZÜGE DER NACHT.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIE SIEBEN VEREINT1.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ZAZPIAK BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1900

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIE VERABREDUNG.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ZITA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIE VOR LANGEM VERLASSENE ZELLE.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1991

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Diego maitea (zatiak).  Poniatowska, Elena (2012)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: Querido Diego, te abraza Quiela

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1978

publicado en: Elearazi

        texto on-line

DIESE SACHE MIT DEM VATERLAND.  Iñigo Aranbarri (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIESEN GESTADEN DIE NICHT MEINE SIND.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: NEREAK EZ DIREN LURRALDE HAUETATIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1971

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Dinosauruarena.  Monterroso, Augusto (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: El dinosaurio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Guatemala

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Distirak.  Reverdy, Pierre (1982)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 2

        texto on-line

Diversidad = Dibertsitatea (2016)

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2016

publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 6

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Diyarbakir: muturrekoa aurpegian.  Uzun, Mehmed (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

Dogma berriak.  Mirande, Jon (2023)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Dogmennoù nevez

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

año de publicación del original: 1962

publicado en: Deabruaren eskola

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        texto on-line

Dohatsua izan bedi.  Cardenal, Ernesto (1986)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 12

Domiku Garat. Biltzarraren defendatzaile.  Fagoaga, Isidoro (1996)

traductor/a: Jon Etxaide

título original: Domingo Garat El defensor del Biltzar

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        texto on-line

Don Kamilo eta Bataioa.  Guareschi, Giovanni (1969)

traductor/a: R.Bozas Urrutia

título original: Don Camilo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Egan, 1/3

        texto on-line

Don Kijote Mantxa'ko.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1996)

traductor/a: Pedro Berrondo

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        texto on-line

Don Quijote nola gaxotu zan , bere azken gogoa, ta nola il zan.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1978)

traductor/a: Kidin Muxika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos

pais en el que se publicó el original: España

Doniane-zurak.  Silva, Jose Asuncion (1967)

traductor/a: Lino Akesolo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Donostia, hiri irekia.  Celaya, Gabriel (2016)

traductor/a: Harkaitz Cano

título original: San Sebastián ciudad abierta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: DSS2016.EU

        texto on-line

Dortokak eta Kronopioak.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Tortugas y cronopios

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Dos cuentos.  Iturbe, Arantxa (2007)

traductor/a: Jorge González

título original: Bi ipuin

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample].  Alberdi, Uxue (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Dragoi bola 1. atala: Bulma eta Goku.  Toriyama, Akira ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Dragon Ball

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1984

publicado en: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

notas:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        texto on-line

Dragoi bola 2. atala: Bolarik ez!.  Toriyama, Akira ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Dragon Ball

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1984

publicado en: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

notas:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        texto on-line

Dragoi bola 3. atala: Goku itsasorantz korrika!.  Toriyama, Akira ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Dragon Ball

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1984

publicado en: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

notas:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        texto on-line

Dragoi bola 4. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa.  Toriyama, Akira ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Dragon Ball

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1984

publicado en: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

notas:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        texto on-line

Dragoi bola 5. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa.  Toriyama, Akira ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Dragon Ball

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1984

publicado en: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

notas:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        texto on-line

Drama lirikoa.  Minier, Bernard (2015)

traductor/a: Maite Urzaa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 2014

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Jatorrizko testua "N’eteins pas la lumière" eleberriko pasartea da

Drenkula.  Vian, Boris (1983)

traductor/a: Joserra Utretx

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Susa, 8

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

DRJ no EFP.  Juan Luis Zabala (2021)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: DRJ EFPn

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Dulce Domum = "Etcherat" eztiya.  s.n. (1893)

traductor/a: Edward Spencer Dodgson

título original: Dulce Donum

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

año de publicación del original: 1876

publicado en: Euskara, 13

        texto on-line

DUNKLE TAGE.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: EGUN ILUNETAN NABIL

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1977

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

resultado(s): 3 (resultado en formato TXT)

Dastaketa.  Dahl, Roald (2017)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: Taste

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1945

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        audio on-line

Désiréeren umetxoa.  Chopin, Kate (2013)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: Desirée's baby

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1893

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua, eta 2020an Booktegin berrargitaratua.

 

        audio on-line

Desobedientzia zibila.  Thoreau, Henry David (2013)

traductor/a: Edu Lartzanguren

título original: Civil Disobedience

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1849

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

2009an Potxo edizioak argitaletxean argitaratua, eta 2020an Booktegin berrargitaratua.

 

        audio on-line