A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: D.B.H.O.ko Unitate Didaktikoa = E.S.P.O. Unidad Didáctica : Ama Xantalen Ermita Museoa autor/a: Arias Melle, Roberto traductor/a: Manoli Aristi año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: Dado iratxoa autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, José María Muñoz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 113 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
3
|
título traducido: Dagazinda eta beste ipuinak autor/a: Merino, Jose Luis traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Sirena. Narratiba lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
4
|
título traducido: Dagazinda eta beste ipuinak autor/a: Merino, Jose Luis traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara |
||
5
|
título traducido: Dalai Lamaren zaldiak autor/a: Zapata Lerga, Pablo traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2015 título original: Los caballos del Dalai Lama tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
6
|
título traducido: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Giuliano Soria año de publicación de la traducción: 2002 título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: Ugo Guanda lugar de publicación: Parma idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1978/1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: Dalloway andrea autor/a: Woolf, Virginia traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Emakumeen lanbideak lanarekin batera argitaratua, liburu berean título original: Mrs. Dalloway tipo de texto: Narrativa editorial: edo! lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
| |||
8
|
título traducido: Dalmaziako dot autor/a: Cowley, Stewart traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkilaria, José María Muñoz título original: Dalmatian Dot tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Istorio barregarriak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
9
|
título traducido: Dama eta arlotea autor/a: Güell, Fernando traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Ward Greeneren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Fernando Güell título original: Lady and the tramp tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Disney-ren iledunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
10
|
título traducido: Dama eta arlotea autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena título original: Lady and the tramp tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
11
|
título traducido: Damoklesen ezpata atomikoa autor/a: Hernandez Landazabal, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
12
|
título traducido: Danba-danba! : erritmoa oihanean autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 título original: Bam Boem! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Soinuak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
13
|
título traducido: Danbolinzulo : Zestoa, Gipuzkoa, Euskal Herria : paleolitoko labar artea eta giza okupazioa = Zestoa, Gipuzkoa, País Vasco : arte rupestre paleolítico y ocupación humana autor/a: Abaunza Urrionabarrenetxea, Asier ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editore: Blanca Ochoa ... [et al.] tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia colección: Arkeologia; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: Danborrariak autor/a: Zimnik, Reiner traductor/a: Agustina Pontesta año de publicación de la traducción: 1983 título original: Die trommler für eine bessere zeit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
15
|
título traducido: Danelly Estupiñán Valencia : Kolonbia = Danelly Estupiñán Valencia : Colombia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
16
|
título traducido: Dani beldurraren aurka : beldur ebolutiboak ulertzeko eta horiei nola aurre egin jakiteko ipuina autor/a: Gonzalo, Mónica traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea : Raúl Grabau título original: Dani contra el miedo : cuanto para entender los miedos evolutivos y saber cómo afrontarlos tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Sentir Marcombo colección: Hazipuinak; 1 lugar de publicación: Pozuelo de Alarcón (Espainia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
17
|
título traducido: Dani eta fardelaren misterioa : esfinterren kontrola ulertzeko eta sustatzeko ipuina autor/a: Laguna, Carolina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea : Raúl Grabau título original: Dani y el misterio del pañal tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Sentir Marcombo colección: Hazipuinak; 2 lugar de publicación: Pozuelo de Alarcón (ESpainia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
18
|
título traducido: Daniel eta beste herrialde bateko haurra autor/a: Martín Schcolnik, María traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Sandra de la Prada título original: Daniel y el niño de otro país tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Nire lehen ipuinak lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
19
|
título traducido: Daniel eta parke misteriotsua = Daniel y el parque misterioso autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María traductor/a: Pako Eizagirre año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Raquel Gonzalo título original: Daniel y el parque misterioso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
20
|
título traducido: Daniel galdu egin da autor/a: Ramon, Elisa traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, Miguel Sitjar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Charlie Rivel lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
21
|
título traducido: Daniel Tamayo : Barakaldon egiña = hecho en Barakaldo traductor/a: Ane López año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
22
|
título traducido: Daniel Zuloaga (1852-1921) zeramikariaren obra Arabako Arte Ederren Museoan [erakusketa] = La obra del ceramista Daniel Zuloaga (1852-1921) en el Museo de Bellas Artes de Álava autor/a: Armentia Alaña, Cristina ; Arregui Barandiaran, Ana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Sara González de Aspuru tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
23
|
título traducido: Daniela eta neska piratak autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Ana Gómez título original: Daniela y las chicas pirata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Egalité lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
24
|
título traducido: Daniela Pirata autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Ana Gómez título original: Daniela Pirata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
25
|
título traducido: Daniela pirata eta Sofronisa sorgina autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Ana Gómez título original: Daniela pirata y la bruja Sofronisa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Egalité lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
26
|
título traducido: Daniela Pirata eta ziklope maltzurra autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Gómez título original: Daniela Pirata y la malvada cíclope tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Egalité lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
27
|
título traducido: Daniels eta Worthingham-en muskulu-probak : eskuzko miaketarako eta funtzionamendua balioesteko teknikak autor/a: Hislop, Helen J. ; Avers, Dale ; Brown, Marybeth traductor/a: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ingelesezko edizioaren urtea 9. argitaraldia, itzukpen honetarako erabili dena. título original: Daniels and Worthingham's Muscle Testing : Techniques of Manual Examination tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: India |
||
28
|
título traducido: Daniren urtebetetzea autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli feiert Geburtstag tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 2 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
29
|
título traducido: Danny, munduko txapelduna autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1992 título original: Danny the Champion of the World tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara idioma(s) destino: euskara |
||
30
|
título traducido: Dante autor/a: González Cremona, Juan Manuel traductor/a: Juan Bizente Gallastegi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso título original: [Dante Alighieri] tipo de texto: Cómic editorial: Kili-kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
31
|
título traducido: Danteren comediaren lehen zatia autor/a: Dante Alighieri traductor/a: Emmanuel Intxauspe año de publicación de la traducción: 1892 título original: Divina Commedia: Inferno tipo de texto: Poesía editorial: E. S. Dodgson lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1308/1 |
||
32
|
título traducido: Dantza kudeatzeko aholku preaktikoak = Consejos prácticos para gestionar danza autor/a: Inés Delgado ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Punto de Fuga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
33
|
título traducido: Dantza, pilotari! autor/a: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria) Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arteaz lugar de publicación: Urruña (Lapurdi) idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
34
|
título traducido: Dantzaldia autor/a: Némirovsky, Irène traductor/a: Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: 2007an berrargitaratua título original: Le bal tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1930 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Gogoa sartzen dizu Aritz Galarraga / Argia, 2014-07-20
Krudeltasun lezioa Josu Lartategi / Deia, 2006-09-29
Grinak dantzan Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-07-30
Intentsitatea Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-16
Neskak dantzara nahi Iñigo Roque / Gara, 2006-07-01
| |||
35
|
título traducido: Dantzaria autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: De ballerina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Handitan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
36
|
título traducido: Dantzaria autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: De ballerina tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handitan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
37
|
título traducido: Dantzarien misterioa ; Zilar izar autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak, Tha ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo título original: The adventure of the dancing men ; Silver Blaze tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1903 ; 1892 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
38
|
título traducido: Dao de Jing autor/a: Lao Zi traductor/a: Jose Arregi año de publicación de la traducción: 2007 título original: 道德经 (Dao De Jing) tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Ibaizabal colección: Erlijioen jakinduria; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: China |
||
39
|
título traducido: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia] autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
40
|
título traducido: Darwin : teoriaren eboluzioa autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Darwin, la evolución de la teoría tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
41
|
título traducido: Darwin bidaiaria autor/a: Cuví, Nicolás traductor/a: Martin Anso año de publicación de la traducción: 2009 título original: Darwin el viajero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 6 lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
42
|
título traducido: Darwin eta diseinu inteligentea: kreazionismoa, kristautasuna eta eboluzioa autor/a: Ayala, Francisco J. traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2010 título original: Darwin y el diseño inteligente: creacionismo, cristianismo y evolución tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: España |
||
43
|
título traducido: Das rote Heft autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Jürgen Wolf año de publicación de la traducción: 2007 título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
44
|
título traducido: Das Vorleben der Delfine autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Stefan Kutzenberger año de publicación de la traducción: 2023 título original: Izurdeen aurreko bizitza tipo de texto: Narrativa editorial: Berlin Verlag lugar de publicación: Berlin idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
45
|
título traducido: Dastamema autor/a: Suhr, Mandy traductor/a: Jabi Artaraz año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz título original: Taste tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zentzumenak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
46
|
título traducido: Dastamema autor/a: Suhr, Mandy traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Taste tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zentzumenak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
47
|
título traducido: Datu ireki estekatuak eta informazioaren kudeaketa integrala ondare-erakundeetan : VIII. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Datos abiertos vinculados y gestión integral de la información en los centros patrimoniales : VIII Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Elena Roseras Carcedo tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
48
|
título traducido: David Copperfield autor/a: Asensio, María traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 título original: David Copperfield tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
49
|
título traducido: David Copperfield autor/a: Dickens, Charles traductor/a: Iñaki Zubiri año de publicación de la traducción: 1977 título original: David Copperfield tipo de texto: Narrativa editorial: Euskerazaleak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1850 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
50
|
título traducido: David Copperfield : (laburtua) autor/a: Dickens, Charles traductor/a: Oskillaso año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Itzulpena bizkaieraz. título original: David Copperfield tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1850 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
51
|
título traducido: David eta maitagarriak autor/a: Smith, Emily traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Georgie Birkett título original: Joe v. the fairies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
52
|
título traducido: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean. tipo de texto: Cómic editorial: CIC nanoGUNE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 |
||
53
|
título traducido: De ayer y de hoy : documentación, salvaguarda digital y actualización de los trabajos arqueológicos de José Miguel de Barandiarán en la cueva de Lezetxiki (Arrasate), a la luz de las excavaciones más recientes y la documentación original autor/a: Iriarte-Chiapusso, Maria Jose ; Arrizabalaga Valbuena, Alvaro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Geografía e historia editorial: José Miguel de Barandiaran Fundazioa colección: Barandiaran; 21 lugar de publicación: Ataun idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
54
|
título traducido: De Bizkaia de toda la vida autor/a: Ondarra, Tomás traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Tomás Ondarra título original: s.n. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: BAO Bilbao Ediciones lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
55
|
título traducido: De fel i mel autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Xosé Manuel Moo año de publicación de la traducción: 2001 título original: Eztia eta ozpina tipo de texto: Narrativa editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
56
|
título traducido: De Gernika a Guernica autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2007 título original: Markak: Gernika 1937 tipo de texto: Ensayo editorial: Ediciones de la Central lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
57
|
título traducido: De hiel y de miel autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2008 título original: Eztia eta ozpina tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
58
|
título traducido: De la mythologie basque : gentils et chrétiens autor/a: Arana, Anuntxi traductor/a: Edurne Alegria año de publicación de la traducción: 2010 título original: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Elkar colección: Terre et gens lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
59
|
título traducido: De man alleen autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Nijgh & Van Ditmar lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
60
|
título traducido: De nou centaure autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Berriz zentauro tipo de texto: Narrativa editorial: La segona periferia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
61
|
título traducido: De novo centauro autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2023 título original: Berriz zentauro tipo de texto: Narrativa editorial: Aira lugar de publicación: Allariz (Ourense) idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
62
|
título traducido: De nuevo centauro autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Aixa De la Cruz año de publicación de la traducción: 2022 título original: Berriz zentauro tipo de texto: Narrativa editorial: Tránsito lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
63
|
título traducido: De profundis autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2007 título original: De profundis tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1905 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Barru-barrutik egiten dizut dei Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-11-15
De Profundis Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-11-12
Minaren sakonetik Ion Olano / Gara, 2007-11-03
| |||
64
|
título traducido: De tres a cuatro autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : Laura Benavente título original: Hiruretatik lauetara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé colección: Tucán +10 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
65
|
título traducido: De vuelta a casa autor/a: Xamar traductor/a: Xamar año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Zuzenketa: Alberto Barandiaran título original: Etxera bidean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Saio eta testigantza lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
66
|
título traducido: De zoon van de accordeonist autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz año de publicación de la traducción: 2005 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Nijgh & Van Ditmar lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
67
|
título traducido: Deabru harroskoa autor/a: Pisón, Xesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 título original: O demo presumido tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
68
|
título traducido: Deabru jaun maitea autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Marrazkiak, Pep Montserrat título original: Der liebe Herr Teufel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
69
|
título traducido: Deabrua gorputzean autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria, Jokin Mitxelena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 105 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
70
|
título traducido: Deabruaren amazapi aginduak : (zure semeen kontra) autor/a: Martín Descalzo, José Luis traductor/a: Ildefonso Olaberria año de publicación de la traducción: 1962 tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu colección: PPC liburuxkak idioma(s) destino: euskara |
||
71
|
título traducido: Deabruaren eliza autor/a: Machado de Assis traductor/a: Unai Begiristain año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: A Egreja do diabo editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
72
|
título traducido: Deabruaren eztena autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2007 título original: El aguijón del diablo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
73
|
título traducido: Deabruaren gurutzea autor/a: Becquer, Gustavo Adolfo traductor/a: Jon Beranoagirre año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: La cruz del diablo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1860 pais en el que se publicó el original: España |
||
74
|
título traducido: Deabruaren hiztegia autor/a: Bierce, Ambrose traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Devil's Dictionary tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 87 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1906 |
||
Críticas
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
| |||
75
|
título traducido: Deabruaren hiztegia autor/a: Bierce, Ambrose traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: The Devil's Dictionary tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1906 |
||
76
|
título traducido: Deabruaren zubia autor/a: Vinyes, Jordi traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Ismael Balanyá título original: El pont del diable tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
77
|
título traducido: Deabruaren zubia autor/a: Vinyes, Jordi traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Ismael Balanyá título original: El pont del diable tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
78
|
título traducido: Deabruaren zubia autor/a: Vinyes, Jordi traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: 1988an Elkarrek argitaratua título original: El pont del diable tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Sirena; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
79
|
título traducido: Deabruaren zubia = El pont del diable autor/a: Martín Segarra, Susanna traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta katalanez Audiolibura euskaraz eta katalanez Irudigilea: Enrique Morente título original: El pont del diable tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
80
|
título traducido: Deba 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo autor/a: Arizabaleta, Iraitz traductor/a: Asier Olazabal año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
81
|
título traducido: Debe decirse dos veces autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2014 título original: Bitan esan beharra tipo de texto: Poesía editorial: Salto de Página colección: Poesia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
82
|
título traducido: Debekatutako koloreak autor/a: Peralta, María traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irakurketa Erraza. Irudiak: Eva Garrido del Saz título original: Colors prohibits tipo de texto: Literatura editorial: La Mar de Fácil colección: Aktual lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
83
|
título traducido: Debozioa autor/a: d'Ors, Pablo traductor/a: Ane Garcia año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Errusiar erromesa klasiko anonimoaren bertsioa. Itzulpena gaztelaniatik. título original: Devoción tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia Gutenberg colección: Narrativa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
84
|
título traducido: Defendiendo nuestros sentires = gure ikuskerak defendatuz autor/a: Mérida, Idily ; Madrazo, Mercedes de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Myriam Cameros Sierra tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Lumaltik Herriak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
85
|
título traducido: Defensoras! : lurraren defendatzaileak autor/a: Cameros Sierra, Myriam traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Myriam Cameros Sierra tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Lumaltik Herriak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
86
|
título traducido: Dei iluna autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: L'oscuro richiamo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
87
|
título traducido: Deia : 45 años siendo testigo de la evolución de la sociedad vasca = 45 urte gertatutakoaren alboan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Deia egunkariaren 45. urteurreneko oparia Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Iparraguirre-Grupo Noticias lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
88
|
título traducido: Deitora zaitzala Tigrisek autor/a: Malfatto, Emilienne traductor/a: Irati Bereau año de publicación de la traducción: 2023 título original: Que sur toi se lamente le Tigre tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ohoreagatik Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-06-11
| |||
89
|
título traducido: Deja muu! autor/a: Edmonds, Guy traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea: Jake A Minton título original: Zombie diaries: Deja Moo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Zonbien egunerokoak; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
90
|
título traducido: Dekameron : Hamar ipuin autor/a: Boccaccio, Giovanni traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan título original: Decameron tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Bidelagun Saila lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1351 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
| |||
91
|
título traducido: Del cuero al hierro : [exposición] : escultura y naturaleza en Carlos Purroy autor/a: Purroy, Carlos traductor/a: Josefa Txurruka año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta inglesez Ituzlpena: Karrikiri tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bermingham lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
92
|
título traducido: Del Fauvismo al Surrealismo : obras maestras del Musée d' Art Moderne de Paris [erakusketa] = From Fauvism to Surrealism : Masterpieces from the Musée d'Art Moderne de Paris autor/a: Leroy, Hélêne ; Gutiérrez-Guimaräes, Geaninne traductor/a: Miguel Marqués; Philip Sutton año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz Komisariotza: Fabrice Hergott tipo de texto: Artes y deportes editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa lugar de publicación: Madril ; Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Desconocido |
||
93
|
título traducido: Del hierro al titanio : historia de Minas, minas de historia : [centenario de la Escuela Universitaria de Ingeniería de Minas y Obras Públicas, 1913-2013] autor/a: Los Scribas traductor/a: EHUko itzulpen zerbitzua año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Los Scribas lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
94
|
título traducido: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2020 título original: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Pantalia colección: Biblioteca LiJera lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
95
|
título traducido: Delaneyren txakurtxoa autor/a: Jones, Jen traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2016 título original: Sleepover girls. Dog days for Delaney tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Pijama festa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
96
|
título traducido: Delituez eta zigorrez autor/a: Beccaria, Cesare traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta. título original: Dei delitti e delle pene tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1764 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
97
|
título traducido: DEMA 30 urteko historiak = DEMA 30 años de historias traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Enplegu eta Ekintzailetza Foru Agentzia lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
98
|
título traducido: Democracia patriarcal autor/a: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu traductor/a: Amelia Pérez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida) tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
99
|
título traducido: Demografía en Euskadi : V Jornadas Universitarias de Estudios Vascos = Unibertsitarien V Euskal-Jardunaldiak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aiete Kolejio Nagusia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
100
|
título traducido: Demokrazia parekidea Euskadin 2016-2020 : emakumeen eta gizonen parte-hartze soziopolitikoa Euskal Autonomia Erkidegoko hauteskunde-prozesuetan = Democracia paritaria en Euskadi 2016-2020 : la participación sociopolítica de mujeres y hombres en los procesos electorales de la Comunidad Autónoma del País Vasco autor/a: Campos Rubio, Arantza traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
101
|
título traducido: Demokrazia sindikaturik gabe? : DHL-Mercedeseko langileek ezetz esan diote eskala bikoitzari = ¿Democracia sin sindicatos? : trabajadoras en DHL-Mercedes dicen no a una doble escala autor/a: Las Heras, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak = Documentos; 41 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
102
|
título traducido: Demokraziaren etorkizuna autor/a: Bobbio, Norberto traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: Il futuro della democrazia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 |
||
103
|
título traducido: Demoliciones controladas [Antologia] autor/a: Anari traductor/a: Anari Alberdi año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak. Hitzaurrea: Bernardo Atxaga Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano tipo de texto: Poesía editorial: Pepitas de Calabaza colección: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3 lugar de publicación: Logroño idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
104
|
título traducido: Demontre saltsa berdetan! autor/a: Bordons, Paloma traductor/a: Manu Arrasate año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Irudigilea: Sergio García título original: Demonios en camiseta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
105
|
título traducido: Den Ensamme mannen: roman autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ulla Roseen año de publicación de la traducción: 1996 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Albert Bonniers Förlag lugar de publicación: Falun idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suediera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
106
|
título traducido: Den-dena animalien kumeei buruz autor/a: Chinery, Michael traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Ian Jackson tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
107
|
título traducido: Den-dena basanimaliei buruz autor/a: Chinery, Michael traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Peter Barrett tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
108
|
título traducido: Den-dena baserriko animaliei buruz autor/a: Cook, Brenda traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Ann Winterbotham tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
109
|
título traducido: Den-dena gure munduari buruz autor/a: Rice, Melanie ; Rice, Chris traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Lesley Smith tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
110
|
título traducido: Den-dena jendeak egiten duenari buruz autor/a: Rice, Melanie ; Rice, Chris traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Lesley Smith tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
111
|
título traducido: Den-dena nahi dugu autor/a: Balestrini, Nanni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo» título original: Vogliamo tutto tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
| |||
112
|
título traducido: Dena ala ezer ez autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 1997 título original: Todo o nada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
113
|
título traducido: Dena aldrebes! autor/a: O'Callaghan i Duch, Elena traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1997 título original: No n'encertes ni una tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
114
|
título traducido: Dena ilundu zen autor/a: Haar, Jaap Ter traductor/a: Iñaki Ugarteburu año de publicación de la traducción: 1996 título original: Het Wereldje van Beer Ligthart tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 57 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
115
|
título traducido: Dena ondo joango da! : baikortasunari buruzko liburua autor/a: Balzaretti, Carla traductor/a: Maialen Garagarza año de publicación de la traducción: 2018 título original: ¡Nada puede salir mal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Disney emozioak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
116
|
título traducido: Dena sutan autor/a: Collins, Suzanne traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2010 título original: Catching fire tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein colección: Batera saila lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Heriotzaren ikuskizuna Javier Rojo / El Correo, 2011-03-05
| |||
117
|
título traducido: Denak du konponbidea autor/a: Berca, G. traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Jana Cando título original: Tot problema té solució tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
118
|
título traducido: Denak hasperenka autor/a: Celati, Gianni traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2006 título original: La banda dei sospiri tipo de texto: Narrativa editorial: Igela año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2006-01-08
Pinotxoren berridazketa? Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-12
| |||
119
|
título traducido: Denbora eta egunak autor/a: Conte, Ánchel traductor/a: Joxemari Sestorain año de publicación de la traducción: 2015 título original: O tiempo y os dias tipo de texto: Poesía editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: España |
||
120
|
título traducido: Denbora eta hitza autor/a: López Narváez, Concha traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkilaria, Juan Ramón Alonso título original: El tiempo y la promesa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
121
|
título traducido: Denbora galduaren bila : Swann-enetik autor/a: Proust, Marcel traductor/a: Joxe Austin Arrieta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 149 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1913 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
| |||
122
|
título traducido: Denbora galduaren bila : Swann-enetik autor/a: Proust, Marcel traductor/a: Joxe Austin Arrieta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1913 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
123
|
título traducido: Denbora izoztua autor/a: Palacios, Fernando traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Iñaki Cerrajería título original: El tiempo congelado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: AgrupArte colección: Musika ikuspegiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
124
|
título traducido: Denbora, historia eta artearen inguruko testuak [Antologia] autor/a: Benjamin, Walter traductor/a: Mikel Babiano; Amaia Donés; Teresa Pradera; Danele Sarriugarte Mochales; Iñaki Segurola año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Antologia osatzen duten artikuluak: Indarkeriaren kritika [1921] (Itz.: Amaia Donés Mendia) ; Argazkigintzaren historia laburra [1931] (Itz.: Danele Sarriugarte Mochales) ; Esperientzia eta pobrezia [1933] (Itz.: Teresa Pradera Goikoetxea); Artelana errepikagarritasun teknikoaren garaian [1936-1939] (Itz.: Iñaki Segurola) ; “Historia” kontzeptuari buruz [1939-1940] (Itz.: Mikel Babiano Lopez de Sabando). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Jose Luis Delgado Rojo título original: s.n. tipo de texto: Ensayo editorial: Sans Soleil colección: Txinpartak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
125
|
título traducido: Denboraldi bat infernuan autor/a: Rimbaud, Arthur traductor/a: Mikel Lasa año de publicación de la traducción: 1991 título original: Une saison en enfer tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1873 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Iluntasun argitsua darion poesia puroa Jon Arano / Euskaldunon Egunkaria, 1991-05-04
Mikel Lasaren Dendoraldi bat infernuan Felipe Juaristi / Argia, 1991-04-28
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
| |||
126
|
título traducido: Denboraldi gogorra, benetan autor/a: Nahrgang, Frauke traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak Betina Gotzen-Beek tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Futbolzale amorratuak lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
127
|
título traducido: Denboraren ataritxoa autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: El mini-portal temporal tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 3 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
128
|
título traducido: Denboraren atea autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno título original: La porta del tempo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ulysses Moore; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
129
|
título traducido: Denboraren aztarna = La huella del tiempo : Tadanori Yamaguchi autor/a: Arrizabalaga, Víctor ; Aguirre, Peio traductor/a: Marta Ortiz año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Angurreta Harrobia Kultur Elkartea lugar de publicación: Mañaria (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
130
|
título traducido: Denboraren geziak autor/a: Morris, Richard traductor/a: Maria Jesus Gurrutxaga; Arantxa Pardo año de publicación de la traducción: 1990 título original: Time's arrows tipo de texto: Ensayo editorial: Elhuyar colección: Islada lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
131
|
título traducido: Denboraren historia laburra: big bang-etik zulo beltzetara autor/a: Hawking, Stephen traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze año de publicación de la traducción: 1995 título original: A Brief History of Time tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
132
|
título traducido: Denboraren jaun eta jabea autor/a: Díaz García, Josu traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Lourdes Navarro título original: El Máquina del tiempo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Sail laranja; 23 lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
133
|
título traducido: Denboraren lapurrak : hasi dadila abentura = Ladronas del tiempo : ¡que empiece la aventura! autor/a: Perea Díaz de Tuesta, Rosana traductor/a: Maider Parra año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Nimbo Ediciones lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
134
|
título traducido: Denborari eta espazioari neurria hartzen autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea colección: Etnokaierak; 3 lugar de publicación: Dima idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
135
|
título traducido: Deniz lokomotora autor/a: Masannek, Joachim traductor/a: Ainara Rekalde Garcia-Salazar año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Jan Birck-en marrazkiak título original: Denis die lokomotive tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Futbolari basatiak; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
136
|
título traducido: Denok bat autor/a: Orixe traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Euskaldunak (VII. Kapitulua) tipo de texto: Poesía editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
137
|
título traducido: Denok denda barrura autor/a: Girbés, J.C. traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Silvia Ortega título original: Una escursió redona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Albumak koloretan lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
138
|
título traducido: Denok itsasontzira! autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Tuti a bordo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
139
|
título traducido: Denon artean = Entre todas : Getxo autor/a: Beorlegui Zarranz, David traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Getxoko Udala lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
140
|
título traducido: Dentista deabruaren istorio sinesgaitza autor/a: Walliams, David traductor/a: Andoni Sagarna año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Tony Ross título original: Demon dentist tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
141
|
título traducido: Dependentziaren inguruko eztabaida = El debate sobre la dependencia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 15 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
142
|
título traducido: Depósito ilegal [Antologia] autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
143
|
título traducido: Der gefrorene Mann autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Petra Elser; Raul Zelik año de publicación de la traducción: 2007 título original: Lagun izoztua tipo de texto: Narrativa editorial: Blumenbar lugar de publicación: München idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
144
|
título traducido: Der Lärm der Grillen autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Christiane Bendel; Petra Elser año de publicación de la traducción: 2007 título original: Kilkerren hotsak tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
145
|
título traducido: Der Schatten Fausts autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Samuel Tannhäuser año de publicación de la traducción: 2016 título original: Faustoren itzala tipo de texto: Narrativa editorial: Books on Demand lugar de publicación: Hamburgo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
146
|
título traducido: Der Sohn des Akkordeonspielers autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Matthias Strobel año de publicación de la traducción: 2006 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Insel Suhrkamp lugar de publicación: Frankfurt am Main idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
147
|
título traducido: Deriben Katalogoa = Catálogo de Derivas autor/a: Gómez Mata, Oscar traductor/a: Labayru Fundazioa Hitzek año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: 1. fitxak QR kode bat du, Jorge Luis Borgesek 1978an Belgranoko Unibertsitatean eman zuen "denbora" hitzaldirako sarbidearekin Argitalpen honen 300 ale inprimatu dira, eskuz zenbakituak eta egileek sinatuta Sirio paperaren gainean. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Catálogo de Derivas tipo de texto: Artes y deportes editorial: Le Grütil Centre de production et difusion des Art lugar de publicación: Ginebra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
148
|
título traducido: Derrigorrez, musurik ez autor/a: Zubizarreta, Patxi; Mebes, Marion traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak, Lydia Sandrock título original: Kein KüBchen auf kommando tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maite Canal lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
149
|
título traducido: Dersu Uzala. I autor/a: Arseniev, Vladimir traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1984 título original: Дерсу Узала tipo de texto: Narrativa editorial: Hordago colección: Narratzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
150
|
título traducido: Dersu Uzala. II autor/a: Arseniev, Vladimir traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1984 título original: Дерсу Узала tipo de texto: Narrativa editorial: Hordago colección: Narratzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
151
|
título traducido: Des que els nens diuen mentides autor/a: Apaolaza, Uxue traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2018 título original: Umeek gezurra esaten dutenetik tipo de texto: Narrativa editorial: Godall lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
152
|
título traducido: Desagerpen kasu bat oporretan autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: Vacanza con delitto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Voltaire kaleko abenturak; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
153
|
título traducido: Desagertutako Bilbo autor/a: López Simón, Iñigo traductor/a: Leire Martinez de Marigorta año de publicación de la traducción: 2024 título original: Bilbao desaparecido tipo de texto: Geografía e historia editorial: efadós colección: Desagertutako Euskal Herria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
154
|
título traducido: Desagertutako emakumea autor/a: Prowse, Philip traductor/a: Ander Otermin año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The woman who disappeared tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
155
|
título traducido: Descartesen hutsegitea autor/a: Damasio, Antonio traductor/a: Isabel Etxeberria año de publicación de la traducción: 2012 título original: Descartes' Error: Emotion, Reason and the Human Brain tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU colección: ZIO; 15 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
156
|
título traducido: Desconfía autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2020 título original: Mesfidatu hitzez tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
157
|
título traducido: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia] autor/a: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza ; ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola ; Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua ; Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde ; Bochorno / Pello Lizarralde ; Somos lobos / Txomin Peillen ; Primera postal Pisa / Juan Garzia ; Nochebuena /Juan Luis Zabala ; Once rosas / Arantxa Iturbe ; Epopeyas / Edorta Jimenez ; Color de rosa / Pablo Sastre ; Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia ; Cada año es este año / Anjel Lertxundi ; La voz del difunto / Koldo Izagirre ; Un susurro bajo los pies / Mikel Antza título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
158
|
título traducido: Desde el Orhi: conocer el país del euskara autor/a: Xamar traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1996 título original: Orhipean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
159
|
título traducido: Desde el otro lado [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi: 1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak. 2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile. Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak. Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023) título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara colección: Narrativa Hispánica lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
160
|
título traducido: Desde lo alto se ve el mar autor/a: Gabiria, Julen traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2020 título original: Han goitik itsasoa ikusten da tipo de texto: Narrativa editorial: Libros de ruta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
161
|
título traducido: Desde que los niños mienten autor/a: Apaolaza, Uxue traductor/a: Uxue Apaolaza año de publicación de la traducción: 2019 título original: Umeek gezurra esaten dutenetik tipo de texto: Narrativa editorial: Godall lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
162
|
título traducido: Desde que los niños mienten autor/a: Apaolaza, Uxue traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 título original: Umeek gezurra esaten dutenetik tipo de texto: Narrativa editorial: Godall colección: Narrativa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
163
|
título traducido: Desdoméstica : [erakusketa] : Estibaliz Sádaba Murguía traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria: Juan Zapater López tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2021; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
164
|
título traducido: Deseos de hielo autor/a: Urkiza, Ana traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2006 título original: Desira izoztuak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
165
|
título traducido: Deserrotuak: klima aldaketak behartutako desplazamenduen inguruko interpretazio kritiko bat autor/a: [egilea] traductor/a: Jone Gartzia Gerra año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Euskarazko itzulpena: Aiaraldea Ekintzen Faktoria. Euskarazko testuaren edizioa: Bittor Uraga Laurrieta título original: Deshabitadas: una lectura crítica sobre los desplazamientos forzados por el cambio climático tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Zehar errefuxiatuekin idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
166
|
título traducido: Desfile de alta lectura = Goi irakurgaien desfilea : Civican 2015 autor/a: Arellano, Villar traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
167
|
título traducido: Desgaitasun fisikoa edota organikoa duten pertsonentzako baliabideen laguntzen gida: Euskadi = Guía de recursos para personas con discapacidad física: País Vasco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: 5. edizioa. 1. edizioa 1987koa da. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Elkartean lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
168
|
título traducido: Desgaitasuna duten pertsonei justiziarako sarbidea errazteko plana = Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
169
|
título traducido: Desio izeneko tranbia autor/a: Williams, Tennessee traductor/a: Xabier Paya año de publicación de la traducción: 2005 título original: A Streetcar Named Desire tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 114 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
| |||
170
|
título traducido: Desirak plazara : Gasteizko LGTBI herritarren errealitateei buruzko diagntostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI en Vitoria-Gasteiz autor/a: Kualitate Lantaldea eta ALDARTE-Lesbiana, Gay eta Trans Pertsonen Arreta Zentroa traductor/a: Lete Itzulpenak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz III. eranskinaren itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
171
|
título traducido: Désiréeren umetxoa autor/a: Chopin, Kate traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 2013an argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean. Audioa, Xerezaderen Artxiboan. título original: Desiree's Baby editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
172
|
título traducido: Desiren ilargia autor/a: Sirvent, Gema traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Miguel Cerro título original: La luna de los deseos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
173
|
título traducido: Deskonekta zaitez tratu txarretatik: gazteentzako gida autor/a: Vazquez, Norma ; Estébanez, Ianire; Cantera, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: Desconecta del maltrato tipo de texto: Cómic editorial: Deustu-San Inazioko Modulu Psikosoziala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
174
|
título traducido: Deskonektatuta autor/a: Tirado i Torras, Míriam traductor/a: Itziar Santín año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Joan Turu Gaztelaniazkoaren izenburua: Desconectados título original: Desconnectats tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Carambuco colección: Calita lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
175
|
título traducido: Desmuntatzeak eta ornamentuak : elkarrizketak = Desmontajes y ornamentos: entrevistas traductor/a: Editorea(k) itzultzaile año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Elkarrizketatuak: Sahatsa Jauregi, Oier Iruretagoiena, Damaris Pan, Daniel Llaria eta Nora Aurrekoetxea Liburu hau, aldi berean, bost liburu bezala aurkezten da, argitalpenaren artista parte-hartzaile bakoitzaren lan baten xehetasuna erreproduzitzen duten bost azal ezberdin baititu Editoreak: Jone Alaitz Uriarte, Mikel Onandia Testuak euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Editorea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
176
|
título traducido: Desnudos autor/a: Osoro, Jasone traductor/a: Jasone Osoro año de publicación de la traducción: 2002 título original: Korapiloak tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
177
|
título traducido: Desobedientzia zibila autor/a: Thoreau, Henry David traductor/a: Edu Lartzanguren año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Edizio elebiduna. Booktegin berrargitaratua 2020an. Audioa, Xerezaderen Artxiboan. título original: Civil Disobedience tipo de texto: Ensayo editorial: Potxo edizioak lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1849 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
178
|
título traducido: Desobedientzia zibila autor/a: Thoreau, Henry David traductor/a: Edu Lartzanguren año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzatzea: Markos Zapiain | 2009an argitaratua lehen aldiz (Potxo edizioak). Audioa, Xerezaderen Artxiboan. título original: Civil Disobedience tipo de texto: Ensayo editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1849 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
179
|
título traducido: Desolamendua autor/a: Reza, Yasmina traductor/a: Xabier Iaben año de publicación de la traducción: 2006 título original: Une desolation tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Agurearenak Iñigo Roque / Gara, 2006-06-17
"Esplika iezadazu zoriontsu hitza" Ibon Egaña / Berria, 2006-05-21
| |||
180
|
título traducido: Després autor/a: Axular, Pedro traductor/a: Daniel Luján año de publicación de la traducción: 2001 título original: Gero tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Proa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1643 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
181
|
título traducido: Dessa himlar: roman autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ulla Roseen año de publicación de la traducción: 1998 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Albert Bonniers Förlag lugar de publicación: Falun idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suediera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
182
|
título traducido: Destinia : erakusketa = exposición : Daniel Txopitea, Ainize TXopitea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Ainize Txopitea tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
183
|
título traducido: Detaile xume bat autor/a: Shibli, Adania traductor/a: Aitor Blanco año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Hitzaurrea: Ane Irazabal título original: تفصيل ثانوي tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Palestina |
||
Críticas
'Check point'-etatik harago Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-01-19
Isiltasunak dioena Irati Majuelo / Berria, 2024-09-15
Okupazioaren diptiko bat Ibon Egaña / Deia, 2024-09-14
Detaile xumez eraikitako okupazioa Jon Jimenez / Gara, 2024-09-08
| |||
184
|
título traducido: Detektibe guztiak Flanagan dira autor/a: Martín, Andreu traductor/a: Itziar Bilbao año de publicación de la traducción: 1995 título original: Tots els detectius es diven Flanagan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Espazio irekia; 1 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
185
|
título traducido: Detektibe-ikaslea ; Lapurreta garesti bat autor/a: Irish, William traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: irudiak, Rubén Pellejero ; jarduerak, Josep Santamaría, Pedro Alonso título original: Detective Apprentice tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
186
|
título traducido: Detrás hay nada : [erakusketa] : Amaya Suberviola traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria: Javier Riaño tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2022; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
187
|
título traducido: Deustuko andreen aurreskua traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bihotz Alai Floklore Taldea lugar de publicación: Deustu (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
188
|
título traducido: Deustuko Erribera eta Zorrotzaurre : [erakusketa] : Itsasadarreko hiri-paisairen adibidea Bilbon = Ribera de Deusto y Zorrotzaurre : ejemplo de paisaje urbano-marítimo en la Ría de Bilbao traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak : Amaia Lekerikabeaskoa Gaztañaga, Isusko Vivas Ziarrusta tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
189
|
título traducido: Deux frères: chant quatrième autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1996 título original: Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
190
|
título traducido: Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas autor/a: Nagarajan, Nithya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskeraz y gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Documentos; 39 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
191
|
título traducido: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins traductor/a: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française» Berrargitalpen faksimilea Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz
tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Hordago ; Lur colección: Euskal klasikoak; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 1857 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
192
|
título traducido: Diamanteak harean autor/a: Gómez González, Joseba traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Carrasco Milla, José Manuel. título original: Diamantes en la arena tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Ziklozirkua lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
193
|
título traducido: Diamantearen plaza autor/a: Rodoreda, Mercè traductor/a: Maite Gonzalez año de publicación de la traducción: 1994 título original: La plaça del diamant tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Colometa usoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-09-10
Bizia bizitzen baizik ez eta Itxaro Borda / Argia, 1994-10-16
Emakumeen munduaren isla Begoña Muruaga / Euskaldunon Egunkaria, 1994-07-03
| |||
194
|
título traducido: Diapsalmata autor/a: Kierkegaard, Soren traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2007 título original: Diapsalmata tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU colección: Limes; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1843 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
195
|
título traducido: Diari d'un adolescent gai autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo traductor/a: Carme Oliveras año de publicación de la traducción: 2009 título original: Gay nauzu tipo de texto: Ensayo editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
196
|
título traducido: Diario de un adolescente gay autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo traductor/a: Iñigo Lamarca año de publicación de la traducción: 2009 título original: Gay nauzu tipo de texto: Ensayo editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
197
|
título traducido: Días de Nevada autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2014 título original: Nevadako egunak tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
198
|
título traducido: Dibuixa'm una carta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano año de publicación de la traducción: 2001 título original: Marraztuidazu gutun bat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
199
|
título traducido: Dibújame una carta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: Marraztuidazu gutun bat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
200
|
título traducido: Diccionario de hormigas autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2014 título original: Inurrien hiztegia tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
201
|
título traducido: Dick Turpin autor/a: Cuevas Hortelano, Alberto traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana título original: [Dick Turpin] tipo de texto: Cómic editorial: Kili-kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
202
|
título traducido: Dickens atsegin zuen gizona autor/a: Waugh, Evelyn traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1995 título original: The Man Who Liked Dickens tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
203
|
título traducido: Die lustlosen Touristen autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Silke Kleemann año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados título original: Atertu arte itxaron tipo de texto: Narrativa editorial: Edition Converso lugar de publicación: Alemania idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
204
|
título traducido: Die Stimme der Wale autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Hans-Joachim Wilke año de publicación de la traducción: 2012 título original: Baleen berbaroa tipo de texto: Narrativa editorial: Mohland lugar de publicación: Goldebek idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
205
|
título traducido: Die Stimmen der Amsel [Antologia] autor/a: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Mikel Babiano año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Antologiagilea: Mikel Babiano título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten colección: Am Herzen Europas ; 12 lugar de publicación: Landeck (Tirol, Austria) idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
206
|
título traducido: Diego Pedrero : [erakusketa] : pinturak = pinturas autor/a: Gamoneda, Antonio traductor/a: Bakartxo Arrizabalaga; Karmele Arza Iturbe año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
207
|
título traducido: Diego Vasallo : zeinuak, paisaiak, istripuak : erakusketa = signos, paisajes, accidentes : exposición autor/a: Vasallo, Diego ; Cormán, Jesús María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
208
|
título traducido: Diez cantos para el otoño autor/a: Ezkiaga, Patxi traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 2000 título original: Udazkenerako hamar kanta tipo de texto: Poesía editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
209
|
título traducido: Diez notarios vascos autor/a: Urrutia, Andrés traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia colección: Minor bilduma; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
210
|
título traducido: Diganterik handiena pilotan autor/a: Joma traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Josep Maria Rius título original: El Gegant-més-alt juga a pilota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
211
|
título traducido: Digestio aparatuaren : fisiologia eta patologia autor/a: Gandarias Bajon, Juan Manuel de traductor/a: Jon Irazusta; Iñaki Ugarteburu año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Jatorrizko izenburua: Azalaren atzeko aldean: Euskara Instituta, Medikuntza Liburu honek Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailaren laguntza jaso du título original: Fisiología y patología del aparato digestivo tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: España |
||
212
|
título traducido: Digitalizazioa eta lan osasuna : digitalizazioaren arrisku psikosozialak eta antolakuntza sindikala = Digitalización y salud laboral : riesgos psicosociales de la digitalización y organización sindical traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak = Documentos; 52 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
213
|
título traducido: Dikeak autor/a: Solà, Irene traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2022 título original: Els dics tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
214
|
título traducido: Dilintxo traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2012 título original: Tinker Bell. The secret of the wings tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
215
|
título traducido: Dilintxo. Maitagarriak eta piratak : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia autor/a: s.n. traductor/a: Jabi Elizasu año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
216
|
título traducido: Dimisión autor/a: Zabala, Juan Luis traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2024 título original: Dimisioa tipo de texto: Narrativa editorial: Aliar colección: Oberón RELATOS lugar de publicación: Granada idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
217
|
título traducido: Dimitri autor/a: Prats, Joan de Déu traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Estibalitz Jalonen marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
218
|
título traducido: Dina igela autor/a: Herreros Rodríguez, M. Victoria traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2006 título original: Dina, la rana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pentacidad colección: Bizikidetzarako ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
219
|
título traducido: Dindirri = Flick autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna título original: Dindirri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
220
|
título traducido: Dino munstroaren beldurrak autor/a: Willis, Jeanne traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1992 título original: The monster bed tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
221
|
título traducido: Dino-Mikel eta museoko nahaspila autor/a: Aureliani, Franco traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2016 título original: Dino-Mike, and the museum mayhem tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Dino-Mikel lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
222
|
título traducido: Dino-Mikel eta T. Rexaren erasoa autor/a: Aureliani, Franco traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2016 título original: Dino-Mike, and the T-Rex attack! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Dino-Mikel lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
223
|
título traducido: Dinosauro basatia autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und die wilden Dinos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika Supersorgina eta Dani; 5 lugar de publicación: Madril pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
224
|
título traducido: Dinosauro bat adoptatu autor/a: Andrés, José Carlos traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2018 título original: Adoptar un dinosaurio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
225
|
título traducido: Dinosauro bat egunean autor/a: Smith, Miranda traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Marrazkiak, Jenny Wren... [et al.] título original: A dinosaur a day tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Hau ez da beste bat Imanol Mercero / Berria, 2023-04-23
| |||
226
|
título traducido: Dinosauro handien liburu handia autor/a: Frith, Alex traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak, Fabiano Fiorin título original: Big book of big dinosaurs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
227
|
título traducido: Dinosauroa traductor/a: Maria Jose Kerejeta año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
228
|
título traducido: Dinosauroa eta sekuoia autor/a: Mas, Hermínia traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Francesc Rovira título original: El dinosaure i la sequoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza colección: Bizar gorri lugar de publicación: La Garriga (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
229
|
título traducido: Dinosauroak autor/a: Blasi, Lidia di traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigigilea: Lidia Di Blasi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Txantiloiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
230
|
título traducido: Dinosauroak autor/a: Busquets, Carmen traductor/a: Irurk itzulpenak año de publicación de la traducción: 2024 título original: Dinosaurios tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
231
|
título traducido: Dinosauroak autor/a: Honovich, Nancy traductor/a: Amaia Imaz año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudgileak: Marc Dando eta Ryan Hobson título original: The field guide to dinosaurs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
232
|
título traducido: Dinosauroak autor/a: Mason, Conrad traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Daniel Howarth título original: Dinosaurs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
233
|
título traducido: Dinosauroak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
234
|
título traducido: Dinosauroak autor/a: Scheidhauer-Fradin, Natacha traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Les dinosaures tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
235
|
título traducido: Dinosauroak 1 autor/a: Plumeri, Arnaud traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Bloz título original: Les dinosaures en bande dessinée tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
236
|
título traducido: Dinosauroak 2 autor/a: Plumeri, Arnaud traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson. título original: Les dinosaures en bande dessinée tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
237
|
título traducido: Dinosauroei buruzko egia autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2018 título original: Het ongelooflijke waargebeurde verhaal over de dinos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
238
|
título traducido: Dinosauroen atlasa : animalia prehistorikoak eta beste autor/a: Lorente, María traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Jose María Rueda título original: Atlas de dinosaurios tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
239
|
título traducido: Dinosauroen garaia autor/a: Matthews, Derek traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Derek Matthews título original: Dinosaur days tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Irudi biziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
240
|
título traducido: Dinosauroen garaian autor/a: Elie, Mathilde traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2012 título original: Au temps des dinosaures tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
241
|
título traducido: Dinosauroen inbentarioa irudiduna autor/a: Aladjidi, Virginie traductor/a: Mikel Taberna año de publicación de la traducción: 2018 título original: Inventaire illustré des dinosaures tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
242
|
título traducido: Dinosauroen liburu bikaina traductor/a: Irurk Itzulpenak año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Miguel A. Rodríguez Cerro título original: El magnífico libro de los dinosaurios tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
243
|
título traducido: Dinosauroen loaldia autor/a: Homs, Montse ; Ylla-Català, Marta traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Marta Biel título original: El sommi dels dinosaures tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bixkorrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
244
|
título traducido: Dinosauroen lurraldean autor/a: Lambilly, Élisabeth de traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Jakintsu txikien entziklopedia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Dinosauroak (natur zientziak II) Imanol Mercero / Berria, 2014-06-01
| |||
245
|
título traducido: Dinosaurs sanctuary 1 autor/a: Kinoshita, Itaru traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Dinosaurs sanctuary lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
246
|
título traducido: Dinosaurs sanctuary 2 autor/a: Kinoshita, Itaru traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 título original: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Dinosaurs sanctuary lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
247
|
título traducido: Dinosaurs sanctuary 3 autor/a: Kinoshita, Itaru traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Dinosaurs sanctuary lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
248
|
título traducido: Dinosaurs sanctuary 4 autor/a: Kinoshita, Itaru traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2024 título original: ディノサン / Dinosan tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Dinosaurs sanctuary ; 4 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
249
|
título traducido: Diosalak espirituen gaztelutik autor/a: Brezina, Thomas traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Bernhard Förth-en marrazkiak título original: Grüsse aus dem Geisterschloss tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
250
|
título traducido: Diplomatikoa autor/a: Machado de Assis traductor/a: Unai Begiristain año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ipuin bakarreko liburua («Várias histórias» bildumako ipuinetako bat). Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: O diplomático tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 |
||
Críticas
Burgesiaren desamodio diskretuak Aiora Sampedro / Berria, 2019-10-06
| |||
251
|
título traducido: Dirdai faisaia autor/a: Jordana, César-August traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, Lluïsa Jover título original: El faisà tornassol tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Leiho lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
252
|
título traducido: Dirua egin : (eta super espazio-ontzi demasakoak!) autor/a: Bean, Raymond traductor/a: Igone Menika año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Matthew Vimislik título original: Kid Zillionaire Bulding Wealth and Superpowered Rockets! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Benji Franklin, kid aberats azkarra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
253
|
título traducido: Dirua irabazi : (eta dinosauro hiltzaileei ere bai!) autor/a: Bean, Raymond traductor/a: Igone Menika año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Matthew Vimislik título original: Kid Zillionaire, saving money and the world from killer dinos! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Benji Franklin, kid aberats azkarra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
254
|
título traducido: Diseinu esperimentala bizi-zientzietarako autor/a: Ruxton, Graeme D. ; Colegrave, Nick traductor/a: Nahikari Gabilondo; Aiora Odriozola año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Itzulpena: Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea título original: Experimental design for the life sciences tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
255
|
título traducido: Diseinuaren balioa klusterretan : diseinuak Euskal Autonomia Erkidegoko klusterretan duen balioaen ikereta = El valor del diseño en los clusters: estudio del valor del diseño en los clusters de la Comunidad Autónoma Vasca traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Azala eta testuak kontrajarriak eta alderantzikatuak euskaraz eta espainieraz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: DZ Centro de Diseño lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
256
|
título traducido: Diskriminazioaren aurkako borrokan oinarritutako gizarte-komunikabideei buruzko taillerrak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda eta Aintzane Gabilondo (SOS Racismo) Olga Irimiás, Anna Végh, Marina Luka, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Dóra Miglécz, Diána Arnold, Gábor Sengler (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Iris Neuberg (Kulturhaus Brotfabrik) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako SOS Arrazakeria lugar de publicación: Gipuzkoa idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
257
|
título traducido: Disney printzesen entziklopedia autor/a: Landis Hester, Beth ; Saunders, Catherine ; Casey, Jo traductor/a: Izaskun Ormazabal Goia año de publicación de la traducción: 2011 título original: The Ultimate Guide to the Magical Worlds tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
258
|
título traducido: Disparaître : [erakusketa] : Santos Bregaña Etxeberria autor/a: Alegria, Oskar ; Cano, Harkaitz ; Begiristain, Iñaki ; Garcia Odiaga, Iñigo ; Medina Murua, Joxean ; Huercanos, Juan Pablo ; Bregaña, Santos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
259
|
título traducido: Displacement[erakusketa] autor/a: Macareno, Ion ; Alonso Díaz, Alejandro traductor/a: Alejandro Alonso Díaz; Urtzi Ibarguren año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Irudiak : Ion Macareno, Borja Gómez, Arrate Hidalgo tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2018; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
260
|
título traducido: Dix cantiques populaires basques autor/a: s.n. traductor/a: J. F. Larrieu año de publicación de la traducción: observaciones: Bordes, Charles, egokitzailea tipo de texto: Literatura editorial: Bureau des Archives de la Tradition Basque lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
261
|
título traducido: Diz, Dir eta hodei beltza autor/a: Martinez i Vendrell, Maria traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ping, Cling i el nuvolot tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Inurri jakintsua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
262
|
título traducido: Dnevi Nevade autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marjeta Drobnic año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada título original: Nevadako egunak tipo de texto: Narrativa editorial: Beletrina lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
263
|
título traducido: Documento de seguridad y salud y plan de labores. Manual de procedimiento para su realización en las industrias extractivas del País Vasco = Erauzketa industriatan segurtasun eta osasun dokumentuak egiteko eskuliburua. Prozedura eskuliburua, Euskal Herriko erauzketa industrietan egiteko traductor/a: año de publicación de la traducción: tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza ; ESM lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
264
|
título traducido: Dogoen hiria XV. mendean : Venezia autor/a: Del Torre, Christine traductor/a: Roberto Mielgo año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudiak: Maria-Barbara Battiston título original: La cité des doges au XVe siècle: Venise tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Leku bat, gizonak, historia bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
265
|
título traducido: Dogon herriaren sekretua autor/a: Santos, Julio traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Patricia Pérez título original: El secreto de los dogón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xarpa Books colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
266
|
título traducido: Doke Antzerki Taldearen historia : (barnetik azaldua) autor/a: Velez de Mendizabal, Josemari traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Doke Antzerki Taldea lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
267
|
título traducido: Doktore Salbatore, apain bezain dotore autor/a: Sestelo, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
268
|
título traducido: Dolu-egunerokoa autor/a: Barthes, Roland traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2025 título original: Journal de deuil tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Esan eta izan Asier Urkiza / Berria, 2025-04-20
| |||
269
|
título traducido: Domenxa autor/a: Araquistain, Juan V. traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria colección: Irakurzale lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
270
|
título traducido: Domingos letzte Wette autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Hans-Joachim Wilke año de publicación de la traducción: 2008 título original: Hamaseigarrenean aidanez tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
271
|
título traducido: Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan autor/a: Laxalt, Robert traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1988 título original: Sweet Promised Land tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
272
|
título traducido: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Edizio elebiduna título original: Doministiku egin dute arrainek tipo de texto: Teatro editorial: Letranómada lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
273
|
título traducido: Don ibaiko ipuinak [Antologia] autor/a: Sholokhov, Mikhail traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma] título original: Donskie rasskazy tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 133 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
| |||
274
|
título traducido: Don Kixote Mantxa'ko. I autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Pedro Berrondo año de publicación de la traducción: 1976 título original: Don Quijote de la Mancha tipo de texto: Narrativa editorial: Itxaropena lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1605 pais en el que se publicó el original: España |
||
275
|
título traducido: Don Kixote Mantxa'ko. II autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Pedro Berrondo año de publicación de la traducción: 1985 título original: Don Quijote de la Mancha tipo de texto: Narrativa editorial: Itxaropena lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1615 pais en el que se publicó el original: España |
||
276
|
título traducido: Don Kixote Mantxako autor/a: Ezkiaga, Patxi traductor/a: Pedro Berrondo año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Patxi Ezkiagaren egokitzapena. Ilustrazioak: Xabier Egaña título original: Don Quijote de la Mancha tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1605 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Don Kixote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
| |||
277
|
título traducido: Don Kixote Mantxakoa : Lehen zortzi kapituluak autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Arestiren lanak, 9 título original: Don Quijote de la Mancha tipo de texto: Narrativa editorial: Susa lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1605 pais en el que se publicó el original: España |
||
278
|
título traducido: Don Pioren ispiluaren aurrean = Las contradicciones de Don Pío traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Aukeraketa eta aurkezpena: Begoña del Teso tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Koldo Mitxelena Kulturunea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
279
|
título traducido: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias autor/a: Koldo Izagirre traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik título original: Non dago Basques' Harbour tipo de texto: Poesía editorial: armiarma.eus idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
280
|
título traducido: Doneku teleku autor/a: Mateos, Pilar traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 1989 título original: Doneco Teleco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Gorria lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
281
|
título traducido: Dones*, lluita armada i presons autor/a: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe traductor/a: Irati Majuelo año de publicación de la traducción: 2019 título original: Borroka armatua eta kartzelak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aldarull lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
282
|
título traducido: Donibane Gurutz, olerkari autor/a: Donibane, Gurutz traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1990 tipo de texto: Poesía editorial: Karmel lugar de publicación: Larrea-Zornotza idioma(s) destino: euskara |
||
283
|
título traducido: Donostia Atik Zra = San Sebastián de la A a la Z autor/a: Maushaus traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Maushaus lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
284
|
título traducido: Donostia, bere historia autor/a: Juncal, Al traductor/a: Mirentxu Larrañaga año de publicación de la traducción: 1999 título original: Donostia, su historia tipo de texto: Cómic editorial: Donostiako Udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
285
|
título traducido: Donostia, bere historia aitonarekin autor/a: Arruti Insausti, Angel traductor/a: Mertxe Jauregi año de publicación de la traducción: 2022 título original: Donostia, su historia con el aitona tipo de texto: Geografía e historia editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
286
|
título traducido: Donostiako hegazti habiagileen atlasa = Atlas de aves nidificantes de San Sebastián autor/a: Arizaga, Juan ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
287
|
título traducido: Donostiako Herritar Foroa: prozesuaren kaiera = Foro Ciudadano de Donostia/San Sebastián: cuaderno del proceso traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Donostiako Udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
288
|
título traducido: Donostiako hiriaren historia bertako pertsonaien bidez autor/a: Sada, Javier Mª traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Itzulpena: RTZ (Rosetta Testu Zerbitzuak) título original: Historia de la ciudad de San Sebastián a través de sus personajes tipo de texto: Geografía e historia editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 |
||
289
|
título traducido: Donostiako kantu zaharrak : txistua, pianoa : moldaketak autor/a: Garbizu, Tomás traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Elebitan tipo de texto: Artes y deportes editorial: Silboberri Txistu Elkartea lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
290
|
título traducido: Donostiaren oroigarri : Galarza argazki bilduma [erakusketa] = Recuerdo de San Sebastián : Fondo fotográfico Galarza [exposición] autor/a: Horcajo Calixto, Lola traductor/a: Bitez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa colección: Bildumak = Colecciones lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
291
|
título traducido: Doña Karmen autor/a: Bragado, Manuel traductor/a: Mario Esnal año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Pepe Carreiro título original: Dona Carme tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ahate bihurriarenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
292
|
título traducido: Doña Soñadora autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Damián Villalaín año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
293
|
título traducido: Doña Soñadora autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
294
|
título traducido: Dora Bruder autor/a: Modiano, Patrick traductor/a: Monika Etxebarria año de publicación de la traducción: 2015 título original: Dora Bruder tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Historia berreraiki beharraz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-06
| |||
295
|
título traducido: Dora izeneko behorra autor/a: French, Vivian traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Knight in training. A horse called Dora tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zaldungaia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
296
|
título traducido: Dorak ezetz dio autor/a: Simó, Isabel-Clara traductor/a: Garikoitz Knörr año de publicación de la traducción: 2012 título original: Dora diu que no tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bizi taupadak; 35 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
297
|
título traducido: Dorian Gayren erretratua autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Bittor Hidalgo año de publicación de la traducción: 1986 título original: The Picture of Dorian Gray tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1891 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Dorian Grayren erretratua Mikel Antza / Susa, 1987-04
| |||
298
|
título traducido: Dorian Grayren erretratua autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: The Picture of Dorian Gray tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1890 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
299
|
título traducido: Dorian Grayren erretratua autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The picture of Dorian Gray tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1890 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
300
|
título traducido: Dorian Grayren erretratua autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean Marrazkiak, Paul Caballero título original: The picture of Dorian Gray tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Arian irakurgai mailakatuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1890 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
301
|
título traducido: Dorian Grayren erretratua autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Atarian: Zaraitzuko uskaraz Azalean: Zaraitzuera tipo de texto: Literatura editorial: Erroteta lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
302
|
título traducido: Doroteo eta Eliseo : bilaketa zoro batean autor/a: Lomp, Stephan traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano año de publicación de la traducción: 2017 título original: Wilfred and Olbert's totally wild chase tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
303
|
título traducido: Doroteo eta Eliseo : historiaurreko abentura epikoan autor/a: Lomp, Stephan traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano año de publicación de la traducción: 2018 título original: Wilfred and Olbert’s Epic Prehistoric Adventure tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
304
|
título traducido: Dorre luze iluna autor/a: Guillaumond, Françoise traductor/a: Elena Touyarou año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Philippe Goossens título original: La haute tour sombr tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
305
|
título traducido: Dorrit txikiaren urte zoriontsuak autor/a: Dickens, Charles traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 título original: [Little Dorrit] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Geziak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1857 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
306
|
título traducido: Dortoka zekena = Ijapa olojukokoro autor/a: Akeju, Dianabeth traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta joruberaz Audiolibura euskaraz eta joruberaz Irudigilea: Enrique Morente título original: Ijapa olojukokoro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
307
|
título traducido: Dortokak lo egin nahi du autor/a: Aliaga, Roberto traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2010 título original: La tortuga que quería dormir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
308
|
título traducido: Dortokaren ametsa autor/a: Celdrán, Alberto traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudiak : Ruth Bañón Ahozko tradizio afrikarreko ipuin batean oinarritua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: 1545 Argitaletxea lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
309
|
título traducido: Dortokaren promesa 1 autor/a: Piatzszek, Stéphane traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Marrazkia Tieko título original: La promesse de la tortue tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Dortokaren promesa lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
310
|
título traducido: Dortokaren promesa 2 autor/a: Piatzszek, Stéphane traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Marrazkiak, Tieko tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Dortokaren promesa lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
311
|
título traducido: Dortokaren promesa 3 autor/a: Piatzszek, Stéphane traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Marrazkiak, Tieko título original: La promesse de la Tortue 3 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Dortokaren promesa lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
312
|
título traducido: Dortokaren sekretua autor/a: Obiols, Anna traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Subi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
313
|
título traducido: Dory ausarta da : beldurrari buruzko liburua autor/a: Balzaretti, Carla traductor/a: Maialen Garagarza año de publicación de la traducción: 2018 título original: Dory es valiente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Disney emozioak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
314
|
título traducido: Dos casos únicos autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2000 título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 ; 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
315
|
título traducido: Dos casos únics autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Daniel Luján año de publicación de la traducción: 2000 título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1993 ; 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
316
|
título traducido: Dos hermanos : el cuarto canto autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara). título original: Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
317
|
título traducido: Dos ideales en la vida autor/a: Iakakortexarena, Txomin traductor/a: Txomin Iakakortexarena año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Gráf. ESETen argitaratua título original: Bizitzan bi goiasmo tipo de texto: Literatura editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
318
|
título traducido: Dos letters autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Gazteentzako arg. título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hora cero lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
319
|
título traducido: Dos palabras autor/a: Goia, Garazi traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2011 título original: Bi hitz tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
320
|
título traducido: Dos patos, un pico : Ada Garrués [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
321
|
título traducido: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat autor/a: Ferran i Mora, Eulalia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua. título original: Dos pobles, un cor tipo de texto: Poesía editorial: s.n. lugar de publicación: L'Hospitalet de Llobregat idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
322
|
título traducido: Dos veces Vera autor/a: Martin, Itxaso traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2025 título original: ni, Vera tipo de texto: Narrativa editorial: Lunwerg Editores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
323
|
título traducido: Dottek nerbioak dantzan ditu autor/a: Schröder, Patricia traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria Tina Schulte título original: Dotte kriegt die Krise tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Erregaliz taldea; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
324
|
título traducido: Dottek oso gora heldu nahi du autor/a: Schröder, Patricia traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkilaria, Tina Schulte título original: Dotte will hoch hinaus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Erregaliz taldea; 7 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
325
|
título traducido: Downhill ; Rock & Core autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Maldan behera ; Harri eta herri tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Classics Series, 12 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1960 ; 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
326
|
título traducido: Dozenerdi dira, ehun dirudite autor/a: Fernández Lorenzo, Rafael traductor/a: Mario Esnal año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Pepe Carreiro título original: Son media ducia e parecen cen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ahate bihurriarenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
327
|
título traducido: Dr. Jekyll eta Mr. Hyde autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1990 título original: The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1886 pais en el que se publicó el original: Escocia |
||
328
|
título traducido: Dracula (bertsio laburra) autor/a: Stoker, Bram traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2001 título original: Dracula tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
329
|
título traducido: Dragoi aita-semeak autor/a: Lacroix, Alexandre traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkilaria, Ronan Badel título original: Dragons père et fils tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
330
|
título traducido: Dragoi ipurterrea : istorio sutsu bat autor/a: Beach traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 título original: The dragon with the blazing bottom tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
331
|
título traducido: Dragoi urdin bat autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Eider Eibar título original: Un dragón azul tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
332
|
título traducido: Dragoi zopa autor/a: Iannaccone, Letizia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Ste Tirasso título original: Zuppa di drago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
333
|
título traducido: Dragoi-ehiztaria autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera título original: Quel fifone di Attila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
334
|
título traducido: Dragoiak eguzkia irentsi zuenekoa autor/a: Kermauner, Aksinja traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2024 título original: In zmaj je pojedel sonce tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Ostiral Saila lugar de publicación: Irun idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Eslovenia |
||
Críticas
Eklipsea Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
| |||
335
|
título traducido: Dragoiek ez dakite igerian autor/a: French, Vivian traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Knight in training. Dragons can't swin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zaldungaia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
336
|
título traducido: Dragoien istorioak autor/a: Doblado Castro, Ana traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
337
|
título traducido: Dragoigilea autor/a: Montiano, Juan Ignacio traductor/a: Jon Iñaki Lasa año de publicación de la traducción: 2005 título original: El fabricante de dragones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
338
|
título traducido: Dragspelarens Son autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ulla Roseen año de publicación de la traducción: 2008 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Albert Bonniers Förlag idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suediera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
339
|
título traducido: Drakula autor/a: Stoker, Bram traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Marrazkiak, Alberto Campos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Noski; 12 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
340
|
título traducido: Drakula autor/a: Stoker, Bram traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Dracula tipo de texto: Narrativa editorial: Elkarlanean colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
341
|
título traducido: Drakularen etxean autor/a: Stoker, Bram traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 48 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
342
|
título traducido: Drakularen sekretua autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Il segreto di Dracula tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 15 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
343
|
título traducido: Drogak : gizarte-gaia : erakusketa = Drogas : cuestión social : exposición autor/a: Vicioso, Carmen ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
344
|
título traducido: Drogarik ez! autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Gusti título original: ¿Quién dice no a las drogas? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gaztaro lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
345
|
título traducido: Dúas letters autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Leandro García año de publicación de la traducción: 1990 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
346
|
título traducido: Dublindarra autor/a: Zapico, Alfonso traductor/a: Bego Montorio; Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela grafikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
347
|
título traducido: Dublindarrak autor/a: Joyce, James traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: 2022an berrargitaratua título original: Dubliners tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1914 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Deserritik herriaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-13
Ezinaren epifania Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-05-27
Hiri hila Javier Rojo / El Correo, 2000-02-09
| |||
348
|
título traducido: Dublindarrak autor/a: Joyce, James traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1999an, Alberdanian. título original: Dubliners tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1914 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
349
|
título traducido: Duelos y quebrantos del euskara autor/a: Haranburu Altuna, Luis traductor/a: Luis Haranburu año de publicación de la traducción: 2008 título original: Euskararen doluminak tipo de texto: Ensayo editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
350
|
título traducido: Duerme, mi sueño autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ametak lo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
351
|
título traducido: Dues letters autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Gazteentzako arg. título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Via Lliure lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
352
|
título traducido: Duida'ren arribitxiak autor/a: Athilano, Andrés traductor/a: Sabin Muniategi año de publicación de la traducción: 1973 título original: Las Esmeraldas del duida tipo de texto: Poesía editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 |
||
353
|
título traducido: Duintasuna autor/a: Gomez Pin, Victor traductor/a: Markos Zapiain año de publicación de la traducción: 1999 título original: La Dignidad tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Enbolike lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 |
||
354
|
título traducido: Duk Rampy mendebaldera autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Marrazkiak Pedro Sestelo. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
355
|
título traducido: Dulce monstruo de juventud : fotografías : [exposición] = Gaztaroko mamu eztia : argazkiak [erakusketa] : Alberto García-Alix autor/a: Sycet Torres, Pablo ; Rivas, Francisco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Vital Fundazioa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
356
|
título traducido: Dumitru delincuente autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2017 título original: Dumitru tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perceval; 8 lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
357
|
título traducido: Dumper bat kinka larrian autor/a: Bargos Cucó, Alberto traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigileak: Dibujator (Aurora Solano eta José Herrero) título original: Un dumper en apuros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Beta III Milenio colección: Cueva cadabra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: España |
||
358
|
título traducido: Durangaldea ezagutu traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: FIEPA lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
359
|
título traducido: Durango 1936 : egia, juztizia, ordaina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
editorial: Durango 1936 Kultur Elkartea lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
360
|
título traducido: Durango 1937ko martxoak 31, bonbardaketa = Durango 31 de marzo de 1937, el bombardeo autor/a: Irazabal Agirre, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Durangoko Udala ; Gerediaga elkartea lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
361
|
título traducido: Durduzaz eta dardaraz autor/a: Nothomb, Amelie traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2003 título original: Stupeur et tremblements tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Enpresa zen existentzia Mikel Garmendia / Gara, 2004-04-17
Durduzatik dardarara Karlos del Olmo / Berria, 2004-02-07
| |||
362
|
título traducido: Dyqani i Pepes autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Perfemije lugar de publicación: Rilindja idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
Dabid-en Eresiak XLVII. Gelineau, Joseph (1957)
traductor/a: P. Etxeberria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzko-Gogoa
Dabid-en Eresiak XVII. Gelineau, Joseph (1957)
traductor/a: P. Etxeberria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzko-Gogoa
Dada manifestua. Tzara, Tristan (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Manifeste Dada
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1918
publicado en: armiarma.eus
Dada manifestua. Tzara, Tristan (2013)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: Manifeste Dada
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1918
publicado en: Elearazi
Daitekeena da bihar hiltzea. Lermontov, Mijail Iur'evich (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Hotsizki - 2
Dakota. Galceran, Jordi (1998)
traductor/a: Aizpea Goenaga; Ritxi Lizartza
título original: Dakota
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1995
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Damua. Evtuxenko, Evgeni (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Olerti
Damutasuna. Martan Gongora, Helcias (1975)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 86
Danbor hotsik gabeko abertzaletasuna. Calet, Henri (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Patriotisme sans tambour
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1945
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Danger. Sánchez Arín, Susana (2019)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: Danger
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2019
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Danielen Geometria. Desnos, Robert (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: La Géométrie de daniel
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1939
publicado en: armiarma.eus
Danteren Komedia Infernua. Dante Alighieri (1985)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Inferno
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1317
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Italia
Dantza izarren aintzinean. Tarkovski, Arseni (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Dantzan egingo dogu. Heine, Heinrich (1919)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 41
Das Böse ist überall. Montoia, Xabier (2009)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: Irapuato: Makurkeria nonahi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 36
DAS LIED VON BERETERRETXE. anonimoa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: BERETERRETXEREN KANTOREA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
De Sobrietate. Davies, W.H. (1992)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: De Sobrietate
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Mazantini-2, 2
Debutantea. Carrington, Leonora (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Dedham, Charlestown. Vanzetti, Bartolomeo (1989)
traductor/a: Jon Arano
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 23/24
Dei dagist ene oeak. Ady, Endre (1937-martxoa)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: húngaro
publicado en: Eguna, 62
Deia. Tagore, Rabindranath (1954)
traductor/a: Lagun
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: India
Dekazavilleko meatzaleek…. Boudou, Jean (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Delia Zapata'rentzako zarrapata. Martan Gongora, Helcias (1974)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 79
Demain Morgen. Uribe, Kirmen (2022)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: Demain Morgen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: Vilaweb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
Den-dena nahi dugu. Balestrini, Nanni (2019)
traductor/a: Fernando Rey
título original: Vogliamo tutto
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1971
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: Italia
Dena joana. Maya, Rafael (1967)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Denak ala iñor ez. Brecht, Bertolt (s.d.)
traductor/a: Jose Angel Irigaray
título original: Keiner oder alle
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
notas: Gaztelaniaz: O todos o ninguno
Denboraren ama, emakumea, beltza. Bôt, Ngo (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: La mère du temps, femme, noire
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Denboraren mugikortasunean galdua…. Grall, Veronica (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Denborarik gabeko astia. Benedetti, Mario (2018)
traductor/a: Iban Laka
título original: Tiempo sin tiempo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen Uberan
pais en el que se publicó el original: Uruguay
Denpora asko da. March, Susana (1986)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Karmel
Depart. Huidobro, Vicente (1992)
traductor/a: Jesus Lete "Ibaiertz"
título original: Depart
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Chile
DER DRITTE PSALM VON ARTASO. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1974
publicado en: basquepoetry.eus
DER SEEMANN. Betiri Olhondo (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MARINELA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1863
publicado en: basquepoetry.eus
DER SPATZ VON PARIS. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: PARISKO TXOLARREA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1930
publicado en: basquepoetry.eus
DES JAHRES LAUF IN MEINEN AUGEN. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: URTE-GIROAK ENE BEGIAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1930
publicado en: basquepoetry.eus
Deseo. Juaristi, Felipe (2016)
título original: Desira
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2014
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulita zegoen.
Deseo. Juaristi, Felipe (2016)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2014
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulita zegoen.
Desertorea. Vian, Boris (2009)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Le déserteur
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1954
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Desiraren ezker aldea . Ríos, Eli ; Portela, Elías (2019)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: O lado esquerdo do devezo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2019
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Désiréeren umetxoa. Chopin, Kate (2013)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: Desiree's Baby
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1893
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Booktegin berrargitaratua 2020an.
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Despedida. Piñan, Berta (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 22
DESPERTAR
(Canción mañanera).
Sabino Arana (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1896
publicado en: basquepoetry.eus
DESPERTAR
(Cançó matinera).
Sabino Arana (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1896
publicado en: basquepoetry.eus
Deusentzat olerkia.... Roch, Alan (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Hegats, 11
Deutsches requiem. Borges, Jorge Luis (1992)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Txistu & Tambolin
pais en el que se publicó el original: Argentina
Deux contes . Iturbe, Arantxa (2007)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Bi ipuin
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Dhankutta. Ashesh, Malla (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Di-da batean irakurtzeko ipuinak. Laurent-Santran, Céline ; Kirilina, Svetlana ; Butelle, Blandine ; Dehoux, Pascale (2021)
traductor/a: Eneritz Odriozola
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
publicado en: galtzagorri.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Edukia: Agustin eta balea txistularia [= Augustin et la baleine siffleuse] / Céline Laurent-Santran ; Ilargirik gabeko gauak [= Les nuits de pas-lune] / Svetlana Kirilina ; Txikikeria bat [= Un petit creux] / Blandine Butelle ; Barre egiteko kaxa [= La Boîte à rires] / Pascale Dehoux ; Desagertzea [= Disparition] / Pascale Dehoux
Dialektikaren laudorioa (Lekeitio 3) 1971. Brecht, Bertolt (1971)
traductor/a: Jose Angel Irigaray
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
DIE ANGST, ES IN VIERZIG MINUTEN NICHT SAGEN ZU KÖNNEN. Iñigo Aranbarri (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basquepoetry.eus
Die Beste Zeit Im Jahr Main'n. Luther, Martin (1957)
traductor/a: Sabin Berasaluze
título original: Die Beste Zeit Im Jahr Main'n
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
año de publicación del original: 1538
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Alemania
DIE ERBIN VON GAZTALONDO. Etxahun (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: GAZTALONDOKO PRIMA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1838
publicado en: basquepoetry.eus
Die Esche auf dem Dach. Izagirre, Koldo ()
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: [Sei poema]
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
DIE FREUNDE IN MADRID. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MADRILGO LAGUNAK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1977
publicado en: basquepoetry.eus
DIE LANGEN UND NASSEN ZÜGE DER NACHT. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: basquepoetry.eus
DIE SIEBEN VEREINT1. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ZAZPIAK BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1900
publicado en: basquepoetry.eus
DIE VERABREDUNG. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ZITA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basquepoetry.eus
DIE VOR LANGEM VERLASSENE ZELLE. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1991
publicado en: basquepoetry.eus
Diego maitea (zatiak). Poniatowska, Elena (2012)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: Querido Diego, te abraza Quiela
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1978
publicado en: Elearazi
DIESE SACHE MIT DEM VATERLAND. Iñigo Aranbarri (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basquepoetry.eus
DIESEN GESTADEN DIE NICHT MEINE SIND. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: NEREAK EZ DIREN LURRALDE HAUETATIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1971
publicado en: basquepoetry.eus
Dinosauruarena. Monterroso, Augusto (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: El dinosaurio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Guatemala
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Distirak. Reverdy, Pierre (1982)
Diversidad = Dibertsitatea. (2016)
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2016
publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 6
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Diyarbakir: muturrekoa aurpegian. Uzun, Mehmed (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hegats, 46
Dogma berriak. Mirande, Jon (2023)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Dogmennoù nevez
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
año de publicación del original: 1962
publicado en: Deabruaren eskola
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Dohatsua izan bedi. Cardenal, Ernesto (1986)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 12
Domiku Garat. Biltzarraren defendatzaile. Fagoaga, Isidoro (1996)
traductor/a: Jon Etxaide
título original: Domingo Garat El defensor del Biltzar
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Don Kamilo eta Bataioa. Guareschi, Giovanni (1969)
traductor/a: R.Bozas Urrutia
título original: Don Camilo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 1/3
Don Kijote Mantxa'ko. Cervantes Saavedra, Miguel de (1996)
traductor/a: Pedro Berrondo
título original: Don Quijote de la Mancha
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Don Quijote nola gaxotu zan , bere azken gogoa, ta nola il zan. Cervantes Saavedra, Miguel de (1978)
traductor/a: Kidin Muxika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos
pais en el que se publicó el original: España
Doniane-zurak. Silva, Jose Asuncion (1967)
Donostia, hiri irekia. Celaya, Gabriel (2016)
traductor/a: Harkaitz Cano
título original: San Sebastián ciudad abierta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: DSS2016.EU
Dortokak eta Kronopioak. Cortazar, Julio (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Tortugas y cronopios
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Dos cuentos. Iturbe, Arantxa (2007)
traductor/a: Jorge González
título original: Bi ipuin
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample]. Alberdi, Uxue (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Dragoi bola 1. atala: Bulma eta Goku. Toriyama, Akira ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Dragon Ball
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1984
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 2. atala: Bolarik ez!. Toriyama, Akira ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Dragon Ball
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1984
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 3. atala: Goku itsasorantz korrika!. Toriyama, Akira ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Dragon Ball
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1984
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 4. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa. Toriyama, Akira ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Dragon Ball
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1984
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 5. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa. Toriyama, Akira ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Dragon Ball
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1984
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Drama lirikoa. Minier, Bernard (2015)
traductor/a: Maite Urzaa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 2014
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Jatorrizko testua "N’eteins pas la lumière" eleberriko pasartea da
Drenkula. Vian, Boris (1983)
traductor/a: Joserra Utretx
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Susa, 8
pais en el que se publicó el original: Francia
DRJ no EFP. Juan Luis Zabala (2021)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: DRJ EFPn
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
Dulce Domum = "Etcherat" eztiya. s.n. (1893)
traductor/a: Edward Spencer Dodgson
título original: Dulce Donum
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
año de publicación del original: 1876
publicado en: Euskara, 13
DUNKLE TAGE. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: EGUN ILUNETAN NABIL
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1977
publicado en: basquepoetry.eus
Dastaketa. Dahl, Roald (2017)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: Taste
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1945
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Désiréeren umetxoa. Chopin, Kate (2013)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: Desirée's baby
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1893
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua, eta 2020an Booktegin berrargitaratua.
Desobedientzia zibila. Thoreau, Henry David (2013)
traductor/a: Edu Lartzanguren
título original: Civil Disobedience
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1849
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
2009an Potxo edizioak argitaletxean argitaratua, eta 2020an Booktegin berrargitaratua.