A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: D.B.H.O.ko Unitate Didaktikoa = E.S.P.O. Unidad Didáctica : Ama Xantalen Ermita Museoa egilea: Arias Melle, Roberto itzultzailea: Manoli Aristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Dado iratxoa egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, José María Muñoz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 113 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Dagazinda eta beste ipuinak egilea: Merino, Jose Luis itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Sirena. Narratiba argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Dagazinda eta beste ipuinak egilea: Merino, Jose Luis itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Dalai Lamaren zaldiak egilea: Zapata Lerga, Pablo itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Los caballos del Dalai Lama testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giuliano Soria itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Ugo Guanda argitaratze lekua: Parma zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Dalloway andrea egilea: Woolf, Virginia itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Emakumeen lanbideak lanarekin batera argitaratua, liburu berean jatorrizkoaren titulua: Mrs. Dalloway testu mota: Narratiba argitaletxea: edo! argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
| |||
8
|
itzulpenaren titulua: Dalmaziako dot egilea: Cowley, Stewart itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkilaria, José María Muñoz jatorrizkoaren titulua: Dalmatian Dot testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Istorio barregarriak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Dama eta arlotea egilea: Güell, Fernando itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Ward Greeneren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Fernando Güell jatorrizkoaren titulua: Lady and the tramp testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disney-ren iledunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Dama eta arlotea egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Lady and the tramp testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Damoklesen ezpata atomikoa egilea: Hernandez Landazabal, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Danba-danba! : erritmoa oihanean egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Bam Boem! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Soinuak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Danbolinzulo : Zestoa, Gipuzkoa, Euskal Herria : paleolitoko labar artea eta giza okupazioa = Zestoa, Gipuzkoa, País Vasco : arte rupestre paleolítico y ocupación humana egilea: Abaunza Urrionabarrenetxea, Asier ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editore: Blanca Ochoa ... [et al.] testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia bilduma: Arkeologia; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Danborrariak egilea: Zimnik, Reiner itzultzailea: Agustina Pontesta itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Die trommler für eine bessere zeit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Danelly Estupiñán Valencia : Kolonbia = Danelly Estupiñán Valencia : Colombia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Dani beldurraren aurka : beldur ebolutiboak ulertzeko eta horiei nola aurre egin jakiteko ipuina egilea: Gonzalo, Mónica itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea : Raúl Grabau jatorrizkoaren titulua: Dani contra el miedo : cuanto para entender los miedos evolutivos y saber cómo afrontarlos testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Sentir Marcombo bilduma: Hazipuinak; 1 argitaratze lekua: Pozuelo de Alarcón (Espainia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Dani eta fardelaren misterioa : esfinterren kontrola ulertzeko eta sustatzeko ipuina egilea: Laguna, Carolina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea : Raúl Grabau jatorrizkoaren titulua: Dani y el misterio del pañal testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Sentir Marcombo bilduma: Hazipuinak; 2 argitaratze lekua: Pozuelo de Alarcón (ESpainia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Daniel eta beste herrialde bateko haurra egilea: Martín Schcolnik, María itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Sandra de la Prada jatorrizkoaren titulua: Daniel y el niño de otro país testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Nire lehen ipuinak argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Daniel eta parke misteriotsua = Daniel y el parque misterioso egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María itzultzailea: Pako Eizagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Raquel Gonzalo jatorrizkoaren titulua: Daniel y el parque misterioso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Daniel galdu egin da egilea: Ramon, Elisa itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, Miguel Sitjar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Charlie Rivel argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Daniel Tamayo : Barakaldon egiña = hecho en Barakaldo itzultzailea: Ane López itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Daniel Zuloaga (1852-1921) zeramikariaren obra Arabako Arte Ederren Museoan [erakusketa] = La obra del ceramista Daniel Zuloaga (1852-1921) en el Museo de Bellas Artes de Álava egilea: Armentia Alaña, Cristina ; Arregui Barandiaran, Ana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Sara González de Aspuru testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Daniela eta neska piratak egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Ana Gómez jatorrizkoaren titulua: Daniela y las chicas pirata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Egalité argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Daniela Pirata egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Ana Gómez jatorrizkoaren titulua: Daniela Pirata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Daniela pirata eta Sofronisa sorgina egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Ana Gómez jatorrizkoaren titulua: Daniela pirata y la bruja Sofronisa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Egalité argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Daniela Pirata eta ziklope maltzurra egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Gómez jatorrizkoaren titulua: Daniela Pirata y la malvada cíclope testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Egalité argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Daniels eta Worthingham-en muskulu-probak : eskuzko miaketarako eta funtzionamendua balioesteko teknikak egilea: Hislop, Helen J. ; Avers, Dale ; Brown, Marybeth itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ingelesezko edizioaren urtea 9. argitaraldia, itzukpen honetarako erabili dena. jatorrizkoaren titulua: Daniels and Worthingham's Muscle Testing : Techniques of Manual Examination testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: India |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Daniren urtebetetzea egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli feiert Geburtstag testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 2 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Danny, munduko txapelduna egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Danny the Champion of the World testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara xede hizkuntza(k): euskara |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Danok Taldea 1966-1967 : modernitate osatugabeax = Grupo Danok 1966-1967 : una modernidad incompleta [Erakusketa] egilea: Balda, Javier ; Golvano, Fernando itzultzailea: Interbabel itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa: Carmen Valdés, Javier Balda Komisarioa: Javier Balda testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruña xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Dante egilea: González Cremona, Juan Manuel itzultzailea: Juan Bizente Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso jatorrizkoaren titulua: [Dante Alighieri] testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Emmanuel Intxauspe itzulpenaren argitaratze urtea: 1892 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno testu mota: Poesia argitaletxea: E. S. Dodgson argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1 |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Dantza kudeatzeko aholku preaktikoak = Consejos prácticos para gestionar danza egilea: Inés Delgado ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Punto de Fuga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Dantza, pilotari! egilea: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria) Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arteaz argitaratze lekua: Urruña (Lapurdi) xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Dantzaldia egilea: Némirovsky, Irène itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: 2007an berrargitaratua jatorrizkoaren titulua: Le bal testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Gogoa sartzen dizu Aritz Galarraga / Argia, 2014-07-20
Krudeltasun lezioa Josu Lartategi / Deia, 2006-09-29
Grinak dantzan Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-07-30
Intentsitatea Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-16
Neskak dantzara nahi Iñigo Roque / Gara, 2006-07-01
| |||
36
|
itzulpenaren titulua: Dantzaria egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: De ballerina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handitan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Dantzaria egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: De ballerina testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handitan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Dantzarien misterioa ; Zilar izar egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak, Tha ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo jatorrizkoaren titulua: The adventure of the dancing men ; Silver Blaze testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903 ; 1892 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Dao de Jing egilea: Lao Zi itzultzailea: Jose Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: 道德经 (Dao De Jing) testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Erlijioen jakinduria; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Darwin : teoriaren eboluzioa egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Darwin, la evolución de la teoría testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Darwin bidaiaria egilea: Cuví, Nicolás itzultzailea: Martin Anso itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Darwin el viajero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 6 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Darwin eta diseinu inteligentea: kreazionismoa, kristautasuna eta eboluzioa egilea: Ayala, Francisco J. itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Darwin y el diseño inteligente: creacionismo, cristianismo y evolución testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Das rote Heft egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Jürgen Wolf itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Das Vorleben der Delfine egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Stefan Kutzenberger itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza testu mota: Narratiba argitaletxea: Berlin Verlag argitaratze lekua: Berlin zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Dastamema egilea: Suhr, Mandy itzultzailea: Jabi Artaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Taste testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zentzumenak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Dastamema egilea: Suhr, Mandy itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Taste testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zentzumenak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Datu ireki estekatuak eta informazioaren kudeaketa integrala ondare-erakundeetan : VIII. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Datos abiertos vinculados y gestión integral de la información en los centros patrimoniales : VIII Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Elena Roseras Carcedo testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
49
|
itzulpenaren titulua: David Copperfield egilea: Asensio, María itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: David Copperfield testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
50
|
itzulpenaren titulua: David Copperfield egilea: Dickens, Charles itzultzailea: Iñaki Zubiri itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren titulua: David Copperfield testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskerazaleak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1850 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
51
|
itzulpenaren titulua: David Copperfield : (laburtua) egilea: Dickens, Charles itzultzailea: Oskillaso itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Itzulpena bizkaieraz. jatorrizkoaren titulua: David Copperfield testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1850 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
52
|
itzulpenaren titulua: David eta maitagarriak egilea: Smith, Emily itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Georgie Birkett jatorrizkoaren titulua: Joe v. the fairies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean. testu mota: Komikia argitaletxea: CIC nanoGUNE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
54
|
itzulpenaren titulua: De ayer y de hoy : documentación, salvaguarda digital y actualización de los trabajos arqueológicos de José Miguel de Barandiarán en la cueva de Lezetxiki (Arrasate), a la luz de las excavaciones más recientes y la documentación original egilea: Iriarte-Chiapusso, Maria Jose ; Arrizabalaga Valbuena, Alvaro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: José Miguel de Barandiaran Fundazioa bilduma: Barandiaran; 21 argitaratze lekua: Ataun xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
55
|
itzulpenaren titulua: De Bizkaia de toda la vida egilea: Ondarra, Tomás itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Tomás Ondarra jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: BAO Bilbao Ediciones argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: De fel i mel egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Xosé Manuel Moo itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina testu mota: Narratiba argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
57
|
itzulpenaren titulua: De Gernika a Guernica egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937 testu mota: Saiakera argitaletxea: Ediciones de la Central argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: De hiel y de miel egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: De la mythologie basque : gentils et chrétiens egilea: Arana, Anuntxi itzultzailea: Edurne Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Elkar bilduma: Terre et gens argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
60
|
itzulpenaren titulua: De man alleen egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
61
|
itzulpenaren titulua: De nou centaure egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro testu mota: Narratiba argitaletxea: La segona periferia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
62
|
itzulpenaren titulua: De novo centauro egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro testu mota: Narratiba argitaletxea: Aira argitaratze lekua: Allariz (Ourense) xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
63
|
itzulpenaren titulua: De nuevo centauro egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Aixa De la Cruz itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro testu mota: Narratiba argitaletxea: Tránsito argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
64
|
itzulpenaren titulua: De profundis egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: De profundis testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Barru-barrutik egiten dizut dei Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-11-15
De Profundis Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-11-12
Minaren sakonetik Ion Olano / Gara, 2007-11-03
| |||
65
|
itzulpenaren titulua: De tres a cuatro egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : Laura Benavente jatorrizkoaren titulua: Hiruretatik lauetara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé bilduma: Tucán +10 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
66
|
itzulpenaren titulua: De vuelta a casa egilea: Xamar itzultzailea: Xamar itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Zuzenketa: Alberto Barandiaran jatorrizkoaren titulua: Etxera bidean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Saio eta testigantza argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
67
|
itzulpenaren titulua: De zoon van de accordeonist egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Deabru harroskoa egilea: Pisón, Xesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: O demo presumido testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Deabru jaun maitea egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Marrazkiak, Pep Montserrat jatorrizkoaren titulua: Der liebe Herr Teufel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Deabrua gorputzean egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria, Jokin Mitxelena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 105 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Deabruaren amazapi aginduak : (zure semeen kontra) egilea: Martín Descalzo, José Luis itzultzailea: Ildefonso Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1962 testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu bilduma: PPC liburuxkak xede hizkuntza(k): euskara |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Deabruaren eliza egilea: Machado de Assis itzultzailea: Unai Begiristain itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: A Egreja do diabo argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Deabruaren eztena egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: El aguijón del diablo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Deabruaren gurutzea egilea: Becquer, Gustavo Adolfo itzultzailea: Jon Beranoagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: La cruz del diablo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1860 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Deabruaren hiztegia egilea: Bierce, Ambrose itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Devil's Dictionary testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 87 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906 |
||
Kritikak
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
| |||
76
|
itzulpenaren titulua: Deabruaren hiztegia egilea: Bierce, Ambrose itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: The Devil's Dictionary testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906 |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia egilea: Vinyes, Jordi itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Ismael Balanyá jatorrizkoaren titulua: El pont del diable testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia egilea: Vinyes, Jordi itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Ismael Balanyá jatorrizkoaren titulua: El pont del diable testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia egilea: Vinyes, Jordi itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: 1988an Elkarrek argitaratua jatorrizkoaren titulua: El pont del diable testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Sirena; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia = El pont del diable egilea: Martín Segarra, Susanna itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta katalanez Audiolibura euskaraz eta katalanez Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: El pont del diable testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Deba 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo egilea: Arizabaleta, Iraitz itzultzailea: Asier Olazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Debe decirse dos veces egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra testu mota: Poesia argitaletxea: Salto de Página bilduma: Poesia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Debekatutako koloreak egilea: Peralta, María itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irakurketa Erraza. Irudiak: Eva Garrido del Saz jatorrizkoaren titulua: Colors prohibits testu mota: Literatura argitaletxea: La Mar de Fácil bilduma: Aktual argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Debozioa egilea: d'Ors, Pablo itzultzailea: Ane Garcia itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Errusiar erromesa klasiko anonimoaren bertsioa. Itzulpena gaztelaniatik. jatorrizkoaren titulua: Devoción testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia Gutenberg bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Defendiendo nuestros sentires = gure ikuskerak defendatuz egilea: Mérida, Idily ; Madrazo, Mercedes de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Myriam Cameros Sierra testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Lumaltik Herriak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Defensoras! : lurraren defendatzaileak egilea: Cameros Sierra, Myriam itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Myriam Cameros Sierra testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Lumaltik Herriak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Dei iluna egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: L'oscuro richiamo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Deia : 45 años siendo testigo de la evolución de la sociedad vasca = 45 urte gertatutakoaren alboan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Deia egunkariaren 45. urteurreneko oparia Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Iparraguirre-Grupo Noticias argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Deitora zaitzala Tigrisek egilea: Malfatto, Emilienne itzultzailea: Irati Bereau itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Que sur toi se lamente le Tigre testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ohoreagatik Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-06-11
| |||
90
|
itzulpenaren titulua: Deja muu! egilea: Edmonds, Guy itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea: Jake A Minton jatorrizkoaren titulua: Zombie diaries: Deja Moo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Zonbien egunerokoak; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Dekameron : Hamar ipuin egilea: Boccaccio, Giovanni itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan jatorrizkoaren titulua: Decameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Bidelagun Saila argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1351 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
| |||
92
|
itzulpenaren titulua: Del cuero al hierro : [exposición] : escultura y naturaleza en Carlos Purroy egilea: Purroy, Carlos itzultzailea: Josefa Txurruka itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta inglesez Ituzlpena: Karrikiri testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bermingham argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Del Fauvismo al Surrealismo : obras maestras del Musée d' Art Moderne de Paris [erakusketa] = From Fauvism to Surrealism : Masterpieces from the Musée d'Art Moderne de Paris egilea: Leroy, Hélêne ; Gutiérrez-Guimaräes, Geaninne itzultzailea: Miguel Marqués; Philip Sutton itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz Komisariotza: Fabrice Hergott testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa argitaratze lekua: Madril ; Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Ezezaguna |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Del hierro al titanio : historia de Minas, minas de historia : [centenario de la Escuela Universitaria de Ingeniería de Minas y Obras Públicas, 1913-2013] egilea: Los Scribas itzultzailea: EHUko itzulpen zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Los Scribas argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Pantalia bilduma: Biblioteca LiJera argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Delaneyren txakurtxoa egilea: Jones, Jen itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Sleepover girls. Dog days for Delaney testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Pijama festa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Delituez eta zigorrez egilea: Beccaria, Cesare itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta. jatorrizkoaren titulua: Dei delitti e delle pene testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1764 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
98
|
itzulpenaren titulua: DEMA 30 urteko historiak = DEMA 30 años de historias itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Enplegu eta Ekintzailetza Foru Agentzia argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Democracia patriarcal egilea: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu itzultzailea: Amelia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida) testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Demografía en Euskadi : V Jornadas Universitarias de Estudios Vascos = Unibertsitarien V Euskal-Jardunaldiak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aiete Kolejio Nagusia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Demokrazia parekidea Euskadin 2016-2020 : emakumeen eta gizonen parte-hartze soziopolitikoa Euskal Autonomia Erkidegoko hauteskunde-prozesuetan = Democracia paritaria en Euskadi 2016-2020 : la participación sociopolítica de mujeres y hombres en los procesos electorales de la Comunidad Autónoma del País Vasco egilea: Campos Rubio, Arantza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Demokrazia sindikaturik gabe? : DHL-Mercedeseko langileek ezetz esan diote eskala bikoitzari = ¿Democracia sin sindicatos? : trabajadoras en DHL-Mercedes dicen no a una doble escala egilea: Las Heras, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak = Documentos; 41 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Demokraziaren etorkizuna egilea: Bobbio, Norberto itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: Il futuro della democrazia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Demoliciones controladas [Antologia] egilea: Anari itzultzailea: Anari Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak. Hitzaurrea: Bernardo Atxaga Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano testu mota: Poesia argitaletxea: Pepitas de Calabaza bilduma: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3 argitaratze lekua: Logroño xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Demontre saltsa berdetan! egilea: Bordons, Paloma itzultzailea: Manu Arrasate itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Irudigilea: Sergio García jatorrizkoaren titulua: Demonios en camiseta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Den Ensamme mannen: roman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag argitaratze lekua: Falun zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Den-dena animalien kumeei buruz egilea: Chinery, Michael itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Ian Jackson testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Den-dena basanimaliei buruz egilea: Chinery, Michael itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Peter Barrett testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Den-dena baserriko animaliei buruz egilea: Cook, Brenda itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Ann Winterbotham testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Den-dena gure munduari buruz egilea: Rice, Melanie ; Rice, Chris itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Lesley Smith testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Den-dena jendeak egiten duenari buruz egilea: Rice, Melanie ; Rice, Chris itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Lesley Smith testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Den-dena nahi dugu egilea: Balestrini, Nanni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo» jatorrizkoaren titulua: Vogliamo tutto testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
| |||
113
|
itzulpenaren titulua: Dena ala ezer ez egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Todo o nada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Dena aldrebes! egilea: O'Callaghan i Duch, Elena itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: No n'encertes ni una testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Dena ilundu zen egilea: Haar, Jaap Ter itzultzailea: Iñaki Ugarteburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Het Wereldje van Beer Ligthart testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 57 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Dena ondo joango da! : baikortasunari buruzko liburua egilea: Balzaretti, Carla itzultzailea: Maialen Garagarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: ¡Nada puede salir mal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Disney emozioak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Dena sutan egilea: Collins, Suzanne itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Catching fire testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein bilduma: Batera saila argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Heriotzaren ikuskizuna Javier Rojo / El Correo, 2011-03-05
| |||
118
|
itzulpenaren titulua: Denak du konponbidea egilea: Berca, G. itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Jana Cando jatorrizkoaren titulua: Tot problema té solució testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Denak hasperenka egilea: Celati, Gianni itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: La banda dei sospiri testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2006-01-08
Pinotxoren berridazketa? Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-12
| |||
120
|
itzulpenaren titulua: Denbora eta egunak egilea: Conte, Ánchel itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: O tiempo y os dias testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Denbora eta hitza egilea: López Narváez, Concha itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkilaria, Juan Ramón Alonso jatorrizkoaren titulua: El tiempo y la promesa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Denbora galduaren bila : Swann-enetik egilea: Proust, Marcel itzultzailea: Joxe Austin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 149 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
| |||
123
|
itzulpenaren titulua: Denbora galduaren bila : Swann-enetik egilea: Proust, Marcel itzultzailea: Joxe Austin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Denbora izoztua egilea: Palacios, Fernando itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Iñaki Cerrajería jatorrizkoaren titulua: El tiempo congelado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: AgrupArte bilduma: Musika ikuspegiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Denbora, historia eta artearen inguruko testuak [Antologia] egilea: Benjamin, Walter itzultzailea: Mikel Babiano; Amaia Donés; Teresa Pradera; Danele Sarriugarte Mochales; Iñaki Segurola itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Antologia osatzen duten artikuluak: Indarkeriaren kritika [1921] (Itz.: Amaia Donés Mendia) ; Argazkigintzaren historia laburra [1931] (Itz.: Danele Sarriugarte Mochales) ; Esperientzia eta pobrezia [1933] (Itz.: Teresa Pradera Goikoetxea); Artelana errepikagarritasun teknikoaren garaian [1936-1939] (Itz.: Iñaki Segurola) ; “Historia” kontzeptuari buruz [1939-1940] (Itz.: Mikel Babiano Lopez de Sabando). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Jose Luis Delgado Rojo jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Saiakera argitaletxea: Sans Soleil bilduma: Txinpartak argitaratze lekua: Bilbo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Denboraldi bat infernuan egilea: Rimbaud, Arthur itzultzailea: Mikel Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Une saison en enfer testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Iluntasun argitsua darion poesia puroa Jon Arano / Euskaldunon Egunkaria, 1991-05-04
Mikel Lasaren Dendoraldi bat infernuan Felipe Juaristi / Argia, 1991-04-28
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
| |||
127
|
itzulpenaren titulua: Denboraldi gogorra, benetan egilea: Nahrgang, Frauke itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak Betina Gotzen-Beek testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Futbolzale amorratuak argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Denboraren ataritxoa egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: El mini-portal temporal testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 3 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Denboraren atea egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno jatorrizkoaren titulua: La porta del tempo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ulysses Moore; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Denboraren aztarna = La huella del tiempo : Tadanori Yamaguchi egilea: Arrizabalaga, Víctor ; Aguirre, Peio itzultzailea: Marta Ortiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Angurreta Harrobia Kultur Elkartea argitaratze lekua: Mañaria (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Denboraren geziak egilea: Morris, Richard itzultzailea: Maria Jesus Gurrutxaga; Arantxa Pardo itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Time's arrows testu mota: Saiakera argitaletxea: Elhuyar bilduma: Islada argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Denboraren historia laburra: big bang-etik zulo beltzetara egilea: Hawking, Stephen itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: A Brief History of Time testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Denboraren jaun eta jabea egilea: Díaz García, Josu itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Lourdes Navarro jatorrizkoaren titulua: El Máquina del tiempo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Sail laranja; 23 argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Denboraren lapurrak : hasi dadila abentura = Ladronas del tiempo : ¡que empiece la aventura! egilea: Perea Díaz de Tuesta, Rosana itzultzailea: Maider Parra itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Nimbo Ediciones argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Denborari eta espazioari neurria hartzen egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea bilduma: Etnokaierak; 3 argitaratze lekua: Dima xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Deniz lokomotora egilea: Masannek, Joachim itzultzailea: Ainara Rekalde Garcia-Salazar itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Jan Birck-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Denis die lokomotive testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Futbolari basatiak; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Denok bat egilea: Orixe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Euskaldunak (VII. Kapitulua) testu mota: Poesia argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Denok denda barrura egilea: Girbés, J.C. itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Silvia Ortega jatorrizkoaren titulua: Una escursió redona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Albumak koloretan argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Denok itsasontzira! egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Tuti a bordo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Denon artean = Entre todas : Getxo egilea: Beorlegui Zarranz, David itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Getxoko Udala argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Dentista deabruaren istorio sinesgaitza egilea: Walliams, David itzultzailea: Andoni Sagarna itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Tony Ross jatorrizkoaren titulua: Demon dentist testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Dependentziaren inguruko eztabaida = El debate sobre la dependencia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 15 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Depósito ilegal [Antologia] egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Der gefrorene Mann egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Petra Elser; Raul Zelik itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua testu mota: Narratiba argitaletxea: Blumenbar argitaratze lekua: München xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Der Lärm der Grillen egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Christiane Bendel; Petra Elser itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Der Schatten Fausts egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Samuel Tannhäuser itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala testu mota: Narratiba argitaletxea: Books on Demand argitaratze lekua: Hamburgo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Der Sohn des Akkordeonspielers egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Matthias Strobel itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Insel Suhrkamp argitaratze lekua: Frankfurt am Main zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Deriben Katalogoa = Catálogo de Derivas egilea: Gómez Mata, Oscar itzultzailea: Labayru Fundazioa Hitzek itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: 1. fitxak QR kode bat du, Jorge Luis Borgesek 1978an Belgranoko Unibertsitatean eman zuen "denbora" hitzaldirako sarbidearekin Argitalpen honen 300 ale inprimatu dira, eskuz zenbakituak eta egileek sinatuta Sirio paperaren gainean. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Catálogo de Derivas testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Le Grütil Centre de production et difusion des Art argitaratze lekua: Ginebra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Derrigorrez, musurik ez egilea: Zubizarreta, Patxi; Mebes, Marion itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak, Lydia Sandrock jatorrizkoaren titulua: Kein KüBchen auf kommando testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maite Canal argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Dersu Uzala. I egilea: Arseniev, Vladimir itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Дерсу Узала testu mota: Narratiba argitaletxea: Hordago bilduma: Narratzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Dersu Uzala. II egilea: Arseniev, Vladimir itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Дерсу Узала testu mota: Narratiba argitaletxea: Hordago bilduma: Narratzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Des que els nens diuen mentides egilea: Apaolaza, Uxue itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik testu mota: Narratiba argitaletxea: Godall argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Desagerpen kasu bat oporretan egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Vacanza con delitto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Desagertutako Bilbo egilea: López Simón, Iñigo itzultzailea: Leire Martinez de Marigorta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Bilbao desaparecido testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: efadós bilduma: Desagertutako Euskal Herria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Desagertutako emakumea egilea: Prowse, Philip itzultzailea: Ander Otermin itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The woman who disappeared testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Descartesen hutsegitea egilea: Damasio, Antonio itzultzailea: Isabel Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Descartes' Error: Emotion, Reason and the Human Brain testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 15 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Desconfía egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Mesfidatu hitzez testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia] egilea: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza ; ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola ; Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua ; Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde ; Bochorno / Pello Lizarralde ; Somos lobos / Txomin Peillen ; Primera postal Pisa / Juan Garzia ; Nochebuena /Juan Luis Zabala ; Once rosas / Arantxa Iturbe ; Epopeyas / Edorta Jimenez ; Color de rosa / Pablo Sastre ; Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia ; Cada año es este año / Anjel Lertxundi ; La voz del difunto / Koldo Izagirre ; Un susurro bajo los pies / Mikel Antza jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Desde el Orhi: conocer el país del euskara egilea: Xamar itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Desde el otro lado [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi: 1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak. 2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile. Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak. Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara bilduma: Narrativa Hispánica argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Desde lo alto se ve el mar egilea: Gabiria, Julen itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Han goitik itsasoa ikusten da testu mota: Narratiba argitaletxea: Libros de ruta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten egilea: Apaolaza, Uxue itzultzailea: Uxue Apaolaza itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik testu mota: Narratiba argitaletxea: Godall argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten egilea: Apaolaza, Uxue itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik testu mota: Narratiba argitaletxea: Godall bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Desdoméstica : [erakusketa] : Estibaliz Sádaba Murguía itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria: Juan Zapater López testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2021; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Deseos de hielo egilea: Urkiza, Ana itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Desira izoztuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Deserrotuak: klima aldaketak behartutako desplazamenduen inguruko interpretazio kritiko bat egilea: [egilea] itzultzailea: Jone Gartzia Gerra itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Euskarazko itzulpena: Aiaraldea Ekintzen Faktoria. Euskarazko testuaren edizioa: Bittor Uraga Laurrieta jatorrizkoaren titulua: Deshabitadas: una lectura crítica sobre los desplazamientos forzados por el cambio climático testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Zehar errefuxiatuekin xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Desfile de alta lectura = Goi irakurgaien desfilea : Civican 2015 egilea: Arellano, Villar itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Desgaitasun fisikoa edota organikoa duten pertsonentzako baliabideen laguntzen gida: Euskadi = Guía de recursos para personas con discapacidad física: País Vasco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: 5. edizioa. 1. edizioa 1987koa da. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Elkartean argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Desgaitasuna duten pertsonei justiziarako sarbidea errazteko plana = Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Desio izeneko tranbia egilea: Williams, Tennessee itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: A Streetcar Named Desire testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 114 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
| |||
171
|
itzulpenaren titulua: Desirak plazara : Gasteizko LGTBI herritarren errealitateei buruzko diagntostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI en Vitoria-Gasteiz egilea: Kualitate Lantaldea eta ALDARTE-Lesbiana, Gay eta Trans Pertsonen Arreta Zentroa itzultzailea: Lete Itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz III. eranskinaren itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Désiréeren umetxoa egilea: Chopin, Kate itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 2013an argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean. Audioa, Xerezaderen Artxiboan. jatorrizkoaren titulua: Desiree's Baby argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Desiren ilargia egilea: Sirvent, Gema itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Miguel Cerro jatorrizkoaren titulua: La luna de los deseos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Deskonekta zaitez tratu txarretatik: gazteentzako gida egilea: Vazquez, Norma ; Estébanez, Ianire; Cantera, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: Desconecta del maltrato testu mota: Komikia argitaletxea: Deustu-San Inazioko Modulu Psikosoziala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Deskonektatuta egilea: Tirado i Torras, Míriam itzultzailea: Itziar Santín itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Joan Turu Gaztelaniazkoaren izenburua: Desconectados jatorrizkoaren titulua: Desconnectats testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Carambuco bilduma: Calita argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Desmuntatzeak eta ornamentuak : elkarrizketak = Desmontajes y ornamentos: entrevistas itzultzailea: Editorea(k) itzultzaile itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Elkarrizketatuak: Sahatsa Jauregi, Oier Iruretagoiena, Damaris Pan, Daniel Llaria eta Nora Aurrekoetxea Liburu hau, aldi berean, bost liburu bezala aurkezten da, argitalpenaren artista parte-hartzaile bakoitzaren lan baten xehetasuna erreproduzitzen duten bost azal ezberdin baititu Editoreak: Jone Alaitz Uriarte, Mikel Onandia Testuak euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Editorea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Desnudos egilea: Osoro, Jasone itzultzailea: Jasone Osoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Korapiloak testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Desobedientzia zibila egilea: Thoreau, Henry David itzultzailea: Edu Lartzanguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Edizio elebiduna. Booktegin berrargitaratua 2020an. Audioa, Xerezaderen Artxiboan. jatorrizkoaren titulua: Civil Disobedience testu mota: Saiakera argitaletxea: Potxo edizioak argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Desobedientzia zibila egilea: Thoreau, Henry David itzultzailea: Edu Lartzanguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzatzea: Markos Zapiain | 2009an argitaratua lehen aldiz (Potxo edizioak). Audioa, Xerezaderen Artxiboan. jatorrizkoaren titulua: Civil Disobedience testu mota: Saiakera argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Desolamendua egilea: Reza, Yasmina itzultzailea: Xabier Iaben itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Une desolation testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Agurearenak Iñigo Roque / Gara, 2006-06-17
"Esplika iezadazu zoriontsu hitza" Ibon Egaña / Berria, 2006-05-21
| |||
181
|
itzulpenaren titulua: Després egilea: Axular, Pedro itzultzailea: Daniel Luján itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Gero testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Proa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Dessa himlar: roman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag argitaratze lekua: Falun zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Destinia : erakusketa = exposición : Daniel Txopitea, Ainize TXopitea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Ainize Txopitea testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Detaile xume bat egilea: Shibli, Adania itzultzailea: Aitor Blanco itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Hitzaurrea: Ane Irazabal jatorrizkoaren titulua: تفصيل ثانوي testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Palestina |
||
Kritikak
'Check point'-etatik harago Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-01-19
Isiltasunak dioena Irati Majuelo / Berria, 2024-09-15
Okupazioaren diptiko bat Ibon Egaña / Deia, 2024-09-14
Detaile xumez eraikitako okupazioa Jon Jimenez / Gara, 2024-09-08
| |||
185
|
itzulpenaren titulua: Detektibe guztiak Flanagan dira egilea: Martín, Andreu itzultzailea: Itziar Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Tots els detectius es diven Flanagan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Espazio irekia; 1 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Detektibe-ikaslea ; Lapurreta garesti bat egilea: Irish, William itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: irudiak, Rubén Pellejero ; jarduerak, Josep Santamaría, Pedro Alonso jatorrizkoaren titulua: Detective Apprentice testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Detrás hay nada : [erakusketa] : Amaya Suberviola itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria: Javier Riaño testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2022; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Deustuko andreen aurreskua itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bihotz Alai Floklore Taldea argitaratze lekua: Deustu (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Deustuko Erribera eta Zorrotzaurre : [erakusketa] : Itsasadarreko hiri-paisairen adibidea Bilbon = Ribera de Deusto y Zorrotzaurre : ejemplo de paisaje urbano-marítimo en la Ría de Bilbao itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak : Amaia Lekerikabeaskoa Gaztañaga, Isusko Vivas Ziarrusta testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Deux frères: chant quatrième egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas egilea: Nagarajan, Nithya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskeraz y gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Documentos; 39 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins itzultzailea: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française» Berrargitalpen faksimilea Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz
testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Euskal klasikoak; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Diamanteak harean egilea: Gómez González, Joseba itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Carrasco Milla, José Manuel. jatorrizkoaren titulua: Diamantes en la arena testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Ziklozirkua argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Diamantearen plaza egilea: Rodoreda, Mercè itzultzailea: Maite Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: La plaça del diamant testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Colometa usoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-09-10
Bizia bizitzen baizik ez eta Itxaro Borda / Argia, 1994-10-16
Emakumeen munduaren isla Begoña Muruaga / Euskaldunon Egunkaria, 1994-07-03
| |||
195
|
itzulpenaren titulua: Diapsalmata egilea: Kierkegaard, Soren itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Diapsalmata testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Diari d'un adolescent gai egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo itzultzailea: Carme Oliveras itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu testu mota: Saiakera argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Diario de un adolescente gay egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo itzultzailea: Iñigo Lamarca itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu testu mota: Saiakera argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Días de Nevada egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Dibuixa'm una carta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Dibújame una carta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Diccionario de hormigas egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Inurrien hiztegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Dick Turpin egilea: Cuevas Hortelano, Alberto itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana jatorrizkoaren titulua: [Dick Turpin] testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Dickens atsegin zuen gizona egilea: Waugh, Evelyn itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: The Man Who Liked Dickens testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Die lustlosen Touristen egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Silke Kleemann itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Edition Converso argitaratze lekua: Alemania zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Die Stimme der Wale egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Hans-Joachim Wilke itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa testu mota: Narratiba argitaletxea: Mohland argitaratze lekua: Goldebek xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Die Stimmen der Amsel [Antologia] egilea: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Mikel Babiano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Antologiagilea: Mikel Babiano jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten bilduma: Am Herzen Europas ; 12 argitaratze lekua: Landeck (Tirol, Austria) xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Diego Pedrero : [erakusketa] : pinturak = pinturas egilea: Gamoneda, Antonio itzultzailea: Bakartxo Arrizabalaga; Karmele Arza Iturbe itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Diego Vasallo : zeinuak, paisaiak, istripuak : erakusketa = signos, paisajes, accidentes : exposición egilea: Vasallo, Diego ; Cormán, Jesús María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Diez cantos para el otoño egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Udazkenerako hamar kanta testu mota: Poesia argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Diez notarios vascos egilea: Urrutia, Andrés itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia bilduma: Minor bilduma; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Diganterik handiena pilotan egilea: Joma itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Josep Maria Rius jatorrizkoaren titulua: El Gegant-més-alt juga a pilota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Digestio aparatuaren : fisiologia eta patologia egilea: Gandarias Bajon, Juan Manuel de itzultzailea: Jon Irazusta; Iñaki Ugarteburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Jatorrizko izenburua: Azalaren atzeko aldean: Euskara Instituta, Medikuntza Liburu honek Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailaren laguntza jaso du jatorrizkoaren titulua: Fisiología y patología del aparato digestivo testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Digitalizazioa eta lan osasuna : digitalizazioaren arrisku psikosozialak eta antolakuntza sindikala = Digitalización y salud laboral : riesgos psicosociales de la digitalización y organización sindical itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak = Documentos; 52 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Dikeak egilea: Solà, Irene itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Els dics testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Dilintxo itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Tinker Bell. The secret of the wings testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Dilintxo. Maitagarriak eta piratak : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia egilea: s.n. itzultzailea: Jabi Elizasu itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Dimisión egilea: Zabala, Juan Luis itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Dimisioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Aliar bilduma: Oberón RELATOS argitaratze lekua: Granada xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Dimitri egilea: Prats, Joan de Déu itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Estibalitz Jalonen marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Dina igela egilea: Herreros Rodríguez, M. Victoria itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Dina, la rana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pentacidad bilduma: Bizikidetzarako ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Dindirri = Flick egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Dindirri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Dino munstroaren beldurrak egilea: Willis, Jeanne itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: The monster bed testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Dino-Mikel eta museoko nahaspila egilea: Aureliani, Franco itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Dino-Mike, and the museum mayhem testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Dino-Mikel argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Dino-Mikel eta T. Rexaren erasoa egilea: Aureliani, Franco itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Dino-Mike, and the T-Rex attack! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Dino-Mikel argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Dinosauro basatia egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und die wilden Dinos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika Supersorgina eta Dani; 5 argitaratze lekua: Madril jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Dinosauro bat adoptatu egilea: Andrés, José Carlos itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Adoptar un dinosaurio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Dinosauro bat egunean egilea: Smith, Miranda itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Marrazkiak, Jenny Wren... [et al.] jatorrizkoaren titulua: A dinosaur a day testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Hau ez da beste bat Imanol Mercero / Berria, 2023-04-23
| |||
227
|
itzulpenaren titulua: Dinosauro handien liburu handia egilea: Frith, Alex itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak, Fabiano Fiorin jatorrizkoaren titulua: Big book of big dinosaurs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroa itzultzailea: Maria Jose Kerejeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroa eta sekuoia egilea: Mas, Hermínia itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Francesc Rovira jatorrizkoaren titulua: El dinosaure i la sequoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza bilduma: Bizar gorri argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroak egilea: Blasi, Lidia di itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigigilea: Lidia Di Blasi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Txantiloiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroak egilea: Busquets, Carmen itzultzailea: Irurk itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Dinosaurios testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroak egilea: Honovich, Nancy itzultzailea: Amaia Imaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudgileak: Marc Dando eta Ryan Hobson jatorrizkoaren titulua: The field guide to dinosaurs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroak egilea: Mason, Conrad itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Daniel Howarth jatorrizkoaren titulua: Dinosaurs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroak egilea: Scheidhauer-Fradin, Natacha itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroak 1 egilea: Plumeri, Arnaud itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Bloz jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroak 2 egilea: Plumeri, Arnaud itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson. jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroei buruzko egia egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Het ongelooflijke waargebeurde verhaal over de dinos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroen atlasa : animalia prehistorikoak eta beste egilea: Lorente, María itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Jose María Rueda jatorrizkoaren titulua: Atlas de dinosaurios testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroen garaia egilea: Matthews, Derek itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Derek Matthews jatorrizkoaren titulua: Dinosaur days testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Irudi biziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroen garaian egilea: Elie, Mathilde itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Au temps des dinosaures testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroen inbentarioa irudiduna egilea: Aladjidi, Virginie itzultzailea: Mikel Taberna itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des dinosaures testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroen liburu bikaina itzultzailea: Irurk Itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Miguel A. Rodríguez Cerro jatorrizkoaren titulua: El magnífico libro de los dinosaurios testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroen loaldia egilea: Homs, Montse ; Ylla-Català, Marta itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Marta Biel jatorrizkoaren titulua: El sommi dels dinosaures testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bixkorrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroen lurraldean egilea: Lambilly, Élisabeth de itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Jakintsu txikien entziklopedia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Dinosauroak (natur zientziak II) Imanol Mercero / Berria, 2014-06-01
| |||
246
|
itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 1 egilea: Kinoshita, Itaru itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Dinosaurs sanctuary argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 2 egilea: Kinoshita, Itaru itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Dinosaurs sanctuary argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 3 egilea: Kinoshita, Itaru itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Dinosaurs sanctuary argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 4 egilea: Kinoshita, Itaru itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: ディノサン / Dinosan testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Dinosaurs sanctuary ; 4 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Diosalak espirituen gaztelutik egilea: Brezina, Thomas itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Bernhard Förth-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Grüsse aus dem Geisterschloss testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Diplomatikoa egilea: Machado de Assis itzultzailea: Unai Begiristain itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ipuin bakarreko liburua («Várias histórias» bildumako ipuinetako bat). Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: O diplomático testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 |
||
Kritikak
Burgesiaren desamodio diskretuak Aiora Sampedro / Berria, 2019-10-06
| |||
252
|
itzulpenaren titulua: Dirdai faisaia egilea: Jordana, César-August itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, Lluïsa Jover jatorrizkoaren titulua: El faisà tornassol testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Leiho argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Dirua egin : (eta super espazio-ontzi demasakoak!) egilea: Bean, Raymond itzultzailea: Igone Menika itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Matthew Vimislik jatorrizkoaren titulua: Kid Zillionaire Bulding Wealth and Superpowered Rockets! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Benji Franklin, kid aberats azkarra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Dirua irabazi : (eta dinosauro hiltzaileei ere bai!) egilea: Bean, Raymond itzultzailea: Igone Menika itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Matthew Vimislik jatorrizkoaren titulua: Kid Zillionaire, saving money and the world from killer dinos! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Benji Franklin, kid aberats azkarra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Diseinu esperimentala bizi-zientzietarako egilea: Ruxton, Graeme D. ; Colegrave, Nick itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Aiora Odriozola itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Itzulpena: Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea jatorrizkoaren titulua: Experimental design for the life sciences testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Diseinuaren balioa klusterretan : diseinuak Euskal Autonomia Erkidegoko klusterretan duen balioaen ikereta = El valor del diseño en los clusters: estudio del valor del diseño en los clusters de la Comunidad Autónoma Vasca itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Azala eta testuak kontrajarriak eta alderantzikatuak euskaraz eta espainieraz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: DZ Centro de Diseño argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Diskriminazioaren aurkako borrokan oinarritutako gizarte-komunikabideei buruzko taillerrak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda eta Aintzane Gabilondo (SOS Racismo) Olga Irimiás, Anna Végh, Marina Luka, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Dóra Miglécz, Diána Arnold, Gábor Sengler (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Iris Neuberg (Kulturhaus Brotfabrik) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako SOS Arrazakeria argitaratze lekua: Gipuzkoa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Disney printzesen entziklopedia egilea: Landis Hester, Beth ; Saunders, Catherine ; Casey, Jo itzultzailea: Izaskun Ormazabal Goia itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: The Ultimate Guide to the Magical Worlds testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Disparaître : [erakusketa] : Santos Bregaña Etxeberria egilea: Alegria, Oskar ; Cano, Harkaitz ; Begiristain, Iñaki ; Garcia Odiaga, Iñigo ; Medina Murua, Joxean ; Huercanos, Juan Pablo ; Bregaña, Santos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Displacement[erakusketa] egilea: Macareno, Ion ; Alonso Díaz, Alejandro itzultzailea: Alejandro Alonso Díaz; Urtzi Ibarguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Irudiak : Ion Macareno, Borja Gómez, Arrate Hidalgo testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2018; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Dix cantiques populaires basques egilea: s.n. itzultzailea: J. F. Larrieu itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Bordes, Charles, egokitzailea testu mota: Literatura argitaletxea: Bureau des Archives de la Tradition Basque argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Diz, Dir eta hodei beltza egilea: Martinez i Vendrell, Maria itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ping, Cling i el nuvolot testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Inurri jakintsua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Dnevi Nevade egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Documento de seguridad y salud y plan de labores. Manual de procedimiento para su realización en las industrias extractivas del País Vasco = Erauzketa industriatan segurtasun eta osasun dokumentuak egiteko eskuliburua. Prozedura eskuliburua, Euskal Herriko erauzketa industrietan egiteko itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; ESM argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Dogoen hiria XV. mendean : Venezia egilea: Del Torre, Christine itzultzailea: Roberto Mielgo itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudiak: Maria-Barbara Battiston jatorrizkoaren titulua: La cité des doges au XVe siècle: Venise testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Dogon herriaren sekretua egilea: Santos, Julio itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Patricia Pérez jatorrizkoaren titulua: El secreto de los dogón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xarpa Books bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Doke Antzerki Taldearen historia : (barnetik azaldua) egilea: Velez de Mendizabal, Josemari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Doke Antzerki Taldea argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Doktore Salbatore, apain bezain dotore egilea: Sestelo, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Dolu-egunerokoa egilea: Barthes, Roland itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Journal de deuil testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Esan eta izan Asier Urkiza / Berria, 2025-04-20
| |||
270
|
itzulpenaren titulua: Domenxa egilea: Araquistain, Juan V. itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria bilduma: Irakurzale argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Domingos letzte Wette egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Hans-Joachim Wilke itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Hamaseigarrenean aidanez testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan egilea: Laxalt, Robert itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Sweet Promised Land testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Doministiku egin dute arrainek testu mota: Antzerkia argitaletxea: Letranómada argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Don ibaiko ipuinak [Antologia] egilea: Sholokhov, Mikhail itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma] jatorrizkoaren titulua: Donskie rasskazy testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 133 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
| |||
275
|
itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxa'ko. I egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Pedro Berrondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha testu mota: Narratiba argitaletxea: Itxaropena argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxa'ko. II egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Pedro Berrondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha testu mota: Narratiba argitaletxea: Itxaropena argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1615 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxako egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Pedro Berrondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Patxi Ezkiagaren egokitzapena. Ilustrazioak: Xabier Egaña jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Don Kixote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
| |||
278
|
itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxakoa : Lehen zortzi kapituluak egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Arestiren lanak, 9 jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha testu mota: Narratiba argitaletxea: Susa argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Don Pioren ispiluaren aurrean = Las contradicciones de Don Pío itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Aukeraketa eta aurkezpena: Begoña del Teso testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Koldo Mitxelena Kulturunea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias egilea: Koldo Izagirre itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Non dago Basques' Harbour testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Doneku teleku egilea: Mateos, Pilar itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Doneco Teleco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Gorria argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Dones*, lluita armada i presons egilea: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe itzultzailea: Irati Majuelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Borroka armatua eta kartzelak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aldarull argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Donibane Gurutz, olerkari egilea: Donibane, Gurutz itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 testu mota: Poesia argitaletxea: Karmel argitaratze lekua: Larrea-Zornotza xede hizkuntza(k): euskara |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Donostia Atik Zra = San Sebastián de la A a la Z egilea: Maushaus itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Maushaus argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Donostia, bere historia egilea: Juncal, Al itzultzailea: Mirentxu Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Donostia, su historia testu mota: Komikia argitaletxea: Donostiako Udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Donostia, bere historia aitonarekin egilea: Arruti Insausti, Angel itzultzailea: Mertxe Jauregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Donostia, su historia con el aitona testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Donostiako hegazti habiagileen atlasa = Atlas de aves nidificantes de San Sebastián egilea: Arizaga, Juan ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Donostiako Herritar Foroa: prozesuaren kaiera = Foro Ciudadano de Donostia/San Sebastián: cuaderno del proceso itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Donostiako Udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Donostiako hiriaren historia bertako pertsonaien bidez egilea: Sada, Javier Mª itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Itzulpena: RTZ (Rosetta Testu Zerbitzuak) jatorrizkoaren titulua: Historia de la ciudad de San Sebastián a través de sus personajes testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Donostiako kantu zaharrak : txistua, pianoa : moldaketak egilea: Garbizu, Tomás itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Elebitan testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Silboberri Txistu Elkartea argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Donostiaren oroigarri : Galarza argazki bilduma [erakusketa] = Recuerdo de San Sebastián : Fondo fotográfico Galarza [exposición] egilea: Horcajo Calixto, Lola itzultzailea: Bitez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa bilduma: Bildumak = Colecciones argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Doña Karmen egilea: Bragado, Manuel itzultzailea: Mario Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Pepe Carreiro jatorrizkoaren titulua: Dona Carme testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ahate bihurriarenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Doña Soñadora egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Damián Villalaín itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Doña Soñadora egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Dora Bruder egilea: Modiano, Patrick itzultzailea: Monika Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Dora Bruder testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Historia berreraiki beharraz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-06
| |||
296
|
itzulpenaren titulua: Dora izeneko behorra egilea: French, Vivian itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Knight in training. A horse called Dora testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zaldungaia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Dorak ezetz dio egilea: Simó, Isabel-Clara itzultzailea: Garikoitz Knörr itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Dora diu que no testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bizi taupadak; 35 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Dorian Gayren erretratua egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Bittor Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: The Picture of Dorian Gray testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Dorian Grayren erretratua Mikel Antza / Susa, 1987-04
| |||
299
|
itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: The Picture of Dorian Gray testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The picture of Dorian Gray testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean Marrazkiak, Paul Caballero jatorrizkoaren titulua: The picture of Dorian Gray testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Arian irakurgai mailakatuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Atarian: Zaraitzuko uskaraz Azalean: Zaraitzuera testu mota: Literatura argitaletxea: Erroteta argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Doroteo eta Eliseo : bilaketa zoro batean egilea: Lomp, Stephan itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Wilfred and Olbert's totally wild chase testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Doroteo eta Eliseo : historiaurreko abentura epikoan egilea: Lomp, Stephan itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Wilfred and Olbert’s Epic Prehistoric Adventure testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Dorre luze iluna egilea: Guillaumond, Françoise itzultzailea: Elena Touyarou itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Philippe Goossens jatorrizkoaren titulua: La haute tour sombr testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Dorrit txikiaren urte zoriontsuak egilea: Dickens, Charles itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: [Little Dorrit] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Geziak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Dortoka zekena = Ijapa olojukokoro egilea: Akeju, Dianabeth itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta joruberaz Audiolibura euskaraz eta joruberaz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: Ijapa olojukokoro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Dortokak lo egin nahi du egilea: Aliaga, Roberto itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La tortuga que quería dormir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Dortokaren ametsa egilea: Celdrán, Alberto itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudiak : Ruth Bañón Ahozko tradizio afrikarreko ipuin batean oinarritua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: 1545 Argitaletxea argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Dortokaren promesa 1 egilea: Piatzszek, Stéphane itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Marrazkia Tieko jatorrizkoaren titulua: La promesse de la tortue testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Dortokaren promesa argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Dortokaren promesa 2 egilea: Piatzszek, Stéphane itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Marrazkiak, Tieko testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Dortokaren promesa argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Dortokaren promesa 3 egilea: Piatzszek, Stéphane itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Marrazkiak, Tieko jatorrizkoaren titulua: La promesse de la Tortue 3 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Dortokaren promesa argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Dortokaren sekretua egilea: Obiols, Anna itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Subi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Dory ausarta da : beldurrari buruzko liburua egilea: Balzaretti, Carla itzultzailea: Maialen Garagarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Dory es valiente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Disney emozioak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Dos casos únicos egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Dos casos únics egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Daniel Luján itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Dos hermanos : el cuarto canto egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara). jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Dos ideales en la vida egilea: Iakakortexarena, Txomin itzultzailea: Txomin Iakakortexarena itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Gráf. ESETen argitaratua jatorrizkoaren titulua: Bizitzan bi goiasmo testu mota: Literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Dos letters egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Gazteentzako arg. jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hora cero argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Dos palabras egilea: Goia, Garazi itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Bi hitz testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Dos patos, un pico : Ada Garrués [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat egilea: Ferran i Mora, Eulalia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Dos pobles, un cor testu mota: Poesia argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: L'Hospitalet de Llobregat xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Dos veces Vera egilea: Martin, Itxaso itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: ni, Vera testu mota: Narratiba argitaletxea: Lunwerg Editores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Dottek nerbioak dantzan ditu egilea: Schröder, Patricia itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria Tina Schulte jatorrizkoaren titulua: Dotte kriegt die Krise testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Erregaliz taldea; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Dottek oso gora heldu nahi du egilea: Schröder, Patricia itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkilaria, Tina Schulte jatorrizkoaren titulua: Dotte will hoch hinaus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Erregaliz taldea; 7 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Classics Series, 12 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Dozenerdi dira, ehun dirudite egilea: Fernández Lorenzo, Rafael itzultzailea: Mario Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Pepe Carreiro jatorrizkoaren titulua: Son media ducia e parecen cen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ahate bihurriarenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Dr. Jekyll eta Mr. Hyde egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886 jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Dracula (bertsio laburra) egilea: Stoker, Bram itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Dracula testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Dragoi aita-semeak egilea: Lacroix, Alexandre itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkilaria, Ronan Badel jatorrizkoaren titulua: Dragons père et fils testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Dragoi ipurterrea : istorio sutsu bat egilea: Beach itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: The dragon with the blazing bottom testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Dragoi urdin bat egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Eider Eibar jatorrizkoaren titulua: Un dragón azul testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Dragoi zopa egilea: Iannaccone, Letizia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Ste Tirasso jatorrizkoaren titulua: Zuppa di drago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Dragoi-ehiztaria egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Quel fifone di Attila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Dragoiak eguzkia irentsi zuenekoa egilea: Kermauner, Aksinja itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: In zmaj je pojedel sonce testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral Saila argitaratze lekua: Irun zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia |
||
Kritikak
Eklipsea Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
| |||
336
|
itzulpenaren titulua: Dragoiek ez dakite igerian egilea: French, Vivian itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Knight in training. Dragons can't swin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zaldungaia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Dragoien istorioak egilea: Doblado Castro, Ana itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Dragoigilea egilea: Montiano, Juan Ignacio itzultzailea: Jon Iñaki Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: El fabricante de dragones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Dragspelarens Son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Drakula egilea: Stoker, Bram itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Marrazkiak, Alberto Campos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Noski; 12 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Drakula egilea: Stoker, Bram itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Dracula testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Drakularen etxean egilea: Stoker, Bram itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 48 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Drakularen sekretua egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il segreto di Dracula testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 15 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Drogak : gizarte-gaia : erakusketa = Drogas : cuestión social : exposición egilea: Vicioso, Carmen ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Drogarik ez! egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Gusti jatorrizkoaren titulua: ¿Quién dice no a las drogas? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gaztaro argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Dúas letters egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Leandro García itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Dublindarra egilea: Zapico, Alfonso itzultzailea: Bego Montorio; Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela grafikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Dublindarrak egilea: Joyce, James itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: 2022an berrargitaratua jatorrizkoaren titulua: Dubliners testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Deserritik herriaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-13
Ezinaren epifania Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-05-27
Hiri hila Javier Rojo / El Correo, 2000-02-09
| |||
349
|
itzulpenaren titulua: Dublindarrak egilea: Joyce, James itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1999an, Alberdanian. jatorrizkoaren titulua: Dubliners testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Duelos y quebrantos del euskara egilea: Haranburu Altuna, Luis itzultzailea: Luis Haranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Euskararen doluminak testu mota: Saiakera argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Duerme, mi sueño egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ametak lo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Dues letters egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Gazteentzako arg. jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Via Lliure argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Duida'ren arribitxiak egilea: Athilano, Andrés itzultzailea: Sabin Muniategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren titulua: Las Esmeraldas del duida testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Duintasuna egilea: Gomez Pin, Victor itzultzailea: Markos Zapiain itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: La Dignidad testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Enbolike argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Duk Rampy mendebaldera egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Marrazkiak Pedro Sestelo. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Dulce monstruo de juventud : fotografías : [exposición] = Gaztaroko mamu eztia : argazkiak [erakusketa] : Alberto García-Alix egilea: Sycet Torres, Pablo ; Rivas, Francisco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Vital Fundazioa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Dumitru delincuente egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Dumitru testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perceval; 8 argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Dumper bat kinka larrian egilea: Bargos Cucó, Alberto itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigileak: Dibujator (Aurora Solano eta José Herrero) jatorrizkoaren titulua: Un dumper en apuros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Beta III Milenio bilduma: Cueva cadabra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Durangaldea ezagutu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: FIEPA argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Durango 1936 : egia, juztizia, ordaina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
argitaletxea: Durango 1936 Kultur Elkartea argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Durango 1937ko martxoak 31, bonbardaketa = Durango 31 de marzo de 1937, el bombardeo egilea: Irazabal Agirre, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Durangoko Udala ; Gerediaga elkartea argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Durduzaz eta dardaraz egilea: Nothomb, Amelie itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Stupeur et tremblements testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Enpresa zen existentzia Mikel Garmendia / Gara, 2004-04-17
Durduzatik dardarara Karlos del Olmo / Berria, 2004-02-07
| |||
363
|
itzulpenaren titulua: Dyqani i Pepes egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Perfemije argitaratze lekua: Rilindja xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
Dabid-en Eresiak XLVII. Gelineau, Joseph (1957)
itzultzailea: P. Etxeberria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Dabid-en Eresiak XVII. Gelineau, Joseph (1957)
itzultzailea: P. Etxeberria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Dada manifestua. Tzara, Tristan (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Manifeste Dada
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918
non argitaratua: armiarma.eus
Dada manifestua. Tzara, Tristan (2013)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Manifeste Dada
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918
non argitaratua: Elearazi
Daitekeena da bihar hiltzea. Lermontov, Mijail Iur'evich (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Hotsizki - 2
Dakota. Galceran, Jordi (1998)
itzultzailea: Aizpea Goenaga; Ritxi Lizartza
jatorrizkoaren titulua: Dakota
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Damua. Evtuxenko, Evgeni (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Olerti
Damutasuna. Martan Gongora, Helcias (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 86
Danbor hotsik gabeko abertzaletasuna. Calet, Henri (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Patriotisme sans tambour
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Danger. Sánchez Arín, Susana (2019)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Danger
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Danielen Geometria. Desnos, Robert (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: La Géométrie de daniel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
Danteren Komedia Infernua. Dante Alighieri (1985)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Inferno
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1317
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Dantza izarren aintzinean. Tarkovski, Arseni (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Dantzan egingo dogu. Heine, Heinrich (1919)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 41
Das Böse ist überall. Montoia, Xabier (2009)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 36
DAS LIED VON BERETERRETXE. anonimoa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
De Sobrietate. Davies, W.H. (1992)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: De Sobrietate
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Mazantini-2, 2
Debutantea. Carrington, Leonora (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Dedham, Charlestown. Vanzetti, Bartolomeo (1989)
itzultzailea: Jon Arano
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 23/24
Dei dagist ene oeak. Ady, Endre (1937-martxoa)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
non argitaratua: Eguna, 62
Deia. Tagore, Rabindranath (1954)
itzultzailea: Lagun
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: India
Dekazavilleko meatzaleek…. Boudou, Jean (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Delia Zapata'rentzako zarrapata. Martan Gongora, Helcias (1974)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 79
Demain Morgen. Uribe, Kirmen (2022)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Demain Morgen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Vilaweb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
Den-dena nahi dugu. Balestrini, Nanni (2019)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: Vogliamo tutto
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Dena joana. Maya, Rafael (1967)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Denak ala iñor ez. Brecht, Bertolt (s.d.)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
jatorrizkoaren titulua: Keiner oder alle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
kanpo oharrak: Gaztelaniaz: O todos o ninguno
Denboraren ama, emakumea, beltza. Bôt, Ngo (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: La mère du temps, femme, noire
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Denboraren mugikortasunean galdua…. Grall, Veronica (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Denborarik gabeko astia. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Tiempo sin tiempo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Denpora asko da. March, Susana (1986)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Karmel
Depart. Huidobro, Vicente (1992)
itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"
jatorrizkoaren titulua: Depart
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
DER DRITTE PSALM VON ARTASO. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: basquepoetry.eus
DER SEEMANN. Betiri Olhondo (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MARINELA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863
non argitaratua: basquepoetry.eus
DER SPATZ VON PARIS. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PARISKO TXOLARREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
DES JAHRES LAUF IN MEINEN AUGEN. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: URTE-GIROAK ENE BEGIAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
Deseo. Juaristi, Felipe (2016)
jatorrizkoaren titulua: Desira
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Deseo. Juaristi, Felipe (2016)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Desertorea. Vian, Boris (2009)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Le déserteur
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Desiraren ezker aldea . Ríos, Eli ; Portela, Elías (2019)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: O lado esquerdo do devezo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Désiréeren umetxoa. Chopin, Kate (2013)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: Desiree's Baby
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Booktegin berrargitaratua 2020an.
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Despedida. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
DESPERTAR
(Canción mañanera).
Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896
non argitaratua: basquepoetry.eus
DESPERTAR
(Cançó matinera).
Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896
non argitaratua: basquepoetry.eus
Deusentzat olerkia.... Roch, Alan (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Deutsches requiem. Borges, Jorge Luis (1992)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Txistu & Tambolin
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Deux contes . Iturbe, Arantxa (2007)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Dhankutta. Ashesh, Malla (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Di-da batean irakurtzeko ipuinak. Laurent-Santran, Céline ; Kirilina, Svetlana ; Butelle, Blandine ; Dehoux, Pascale (2021)
itzultzailea: Eneritz Odriozola
testu mota: Haur eta gazte literatura
non argitaratua: galtzagorri.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Edukia: Agustin eta balea txistularia [= Augustin et la baleine siffleuse] / Céline Laurent-Santran ; Ilargirik gabeko gauak [= Les nuits de pas-lune] / Svetlana Kirilina ; Txikikeria bat [= Un petit creux] / Blandine Butelle ; Barre egiteko kaxa [= La Boîte à rires] / Pascale Dehoux ; Desagertzea [= Disparition] / Pascale Dehoux
Dialektikaren laudorioa (Lekeitio 3) 1971. Brecht, Bertolt (1971)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
DIE ANGST, ES IN VIERZIG MINUTEN NICHT SAGEN ZU KÖNNEN. Iñigo Aranbarri (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
Die Beste Zeit Im Jahr Main'n. Luther, Martin (1957)
itzultzailea: Sabin Berasaluze
jatorrizkoaren titulua: Die Beste Zeit Im Jahr Main'n
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1538
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
DIE ERBIN VON GAZTALONDO. Etxahun (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GAZTALONDOKO PRIMA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838
non argitaratua: basquepoetry.eus
Die Esche auf dem Dach. Izagirre, Koldo ()
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: [Sei poema]
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
DIE FREUNDE IN MADRID. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MADRILGO LAGUNAK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE LANGEN UND NASSEN ZÜGE DER NACHT. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE SIEBEN VEREINT1. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ZAZPIAK BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE VERABREDUNG. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ZITA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE VOR LANGEM VERLASSENE ZELLE. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: basquepoetry.eus
Diego maitea (zatiak). Poniatowska, Elena (2012)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Querido Diego, te abraza Quiela
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: Elearazi
DIESE SACHE MIT DEM VATERLAND. Iñigo Aranbarri (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIESEN GESTADEN DIE NICHT MEINE SIND. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NEREAK EZ DIREN LURRALDE HAUETATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
Dinosauruarena. Monterroso, Augusto (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: El dinosaurio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Distirak. Reverdy, Pierre (1982)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 2
Diversidad = Dibertsitatea. (2016)
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 6
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Diyarbakir: muturrekoa aurpegian. Uzun, Mehmed (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hegats, 46
Dogma berriak. Mirande, Jon (2023)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Dogmennoù nevez
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Dohatsua izan bedi. Cardenal, Ernesto (1986)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 12
Domiku Garat. Biltzarraren defendatzaile. Fagoaga, Isidoro (1996)
itzultzailea: Jon Etxaide
jatorrizkoaren titulua: Domingo Garat El defensor del Biltzar
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Don Kamilo eta Bataioa. Guareschi, Giovanni (1969)
itzultzailea: R.Bozas Urrutia
jatorrizkoaren titulua: Don Camilo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 1/3
Don Kijote Mantxa'ko. Cervantes Saavedra, Miguel de (1996)
itzultzailea: Pedro Berrondo
jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Don Quijote nola gaxotu zan , bere azken gogoa, ta nola il zan. Cervantes Saavedra, Miguel de (1978)
itzultzailea: Kidin Muxika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Doniane-zurak. Silva, Jose Asuncion (1967)
itzultzailea: Lino Akesolo
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Donostia, hiri irekia. Celaya, Gabriel (2016)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: San Sebastián ciudad abierta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
Dortokak eta Kronopioak. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Tortugas y cronopios
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Dos cuentos. Iturbe, Arantxa (2007)
itzultzailea: Jorge González
jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample]. Alberdi, Uxue (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Dragoi bola 1. atala: Bulma eta Goku. Toriyama, Akira ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 2. atala: Bolarik ez!. Toriyama, Akira ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 3. atala: Goku itsasorantz korrika!. Toriyama, Akira ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 4. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa. Toriyama, Akira ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 5. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa. Toriyama, Akira ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Drama lirikoa. Minier, Bernard (2015)
itzultzailea: Maite Urzaa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "N’eteins pas la lumière" eleberriko pasartea da
Drenkula. Vian, Boris (1983)
itzultzailea: Joserra Utretx
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Susa, 8
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
DRJ no EFP. Juan Luis Zabala (2021)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: DRJ EFPn
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
Dulce Domum = "Etcherat" eztiya. s.n. (1893)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
jatorrizkoaren titulua: Dulce Donum
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876
non argitaratua: Euskara, 13
DUNKLE TAGE. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EGUN ILUNETAN NABIL
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
Dastaketa. Dahl, Roald (2017)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: Taste
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Désiréeren umetxoa. Chopin, Kate (2013)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: Desirée's baby
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua, eta 2020an Booktegin berrargitaratua.
Desobedientzia zibila. Thoreau, Henry David (2013)
itzultzailea: Edu Lartzanguren
jatorrizkoaren titulua: Civil Disobedience
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
2009an Potxo edizioak argitaletxean argitaratua, eta 2020an Booktegin berrargitaratua.