NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 363
    tituluaren lehen letra: d
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: Dagazinda eta beste ipuinak

egilea: Merino, Jose Luis

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Narratiba

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

2

itzulpenaren titulua: Dagazinda eta beste ipuinak

egilea: Merino, Jose Luis

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

3

itzulpenaren titulua: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giuliano Soria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ugo Guanda

argitaratze lekua: Parma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Dalloway andrea

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Emakumeen lanbideak lanarekin batera argitaratua, liburu berean

jatorrizkoaren titulua: Mrs. Dalloway

testu mota: Narratiba

argitaletxea: edo!

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
5

itzulpenaren titulua: Damoklesen ezpata atomikoa

egilea: Hernandez Landazabal, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

6

itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Emmanuel Intxauspe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: E. S. Dodgson

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1

7

itzulpenaren titulua: Dantzaldia

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

2007an berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: Le bal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gogoa sartzen dizu Aritz Galarraga / Argia, 2014-07-20
Krudeltasun lezioa Josu Lartategi / Deia, 2006-09-29
Grinak dantzan Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-07-30
Intentsitatea Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-16
Neskak dantzara nahi Iñigo Roque / Gara, 2006-07-01
8

itzulpenaren titulua: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Das rote Heft

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Jürgen Wolf

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Das Vorleben der Delfine

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Stefan Kutzenberger

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Berlin Verlag

argitaratze lekua: Berlin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: David Copperfield

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Iñaki Zubiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: David Copperfield

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskerazaleak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1850

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

12

itzulpenaren titulua: De fel i mel

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Xosé Manuel Moo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: De Gernika a Guernica

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Ediciones de la Central

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: De hiel y de miel

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: De man alleen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: De nou centaure

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La segona periferia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: De novo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Allariz (Ourense)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: De nuevo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: De profundis

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: De profundis

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Barru-barrutik egiten dizut dei Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-11-15
De Profundis Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-11-12
Minaren sakonetik Ion Olano / Gara, 2007-11-03
20

itzulpenaren titulua: De vuelta a casa

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Zuzenketa: Alberto Barandiaran

jatorrizkoaren titulua: Etxera bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saio eta testigantza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: De zoon van de accordeonist

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Deabruaren amazapi aginduak : (zure semeen kontra)

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Ildefonso Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1962

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

23

itzulpenaren titulua: Deabruaren eliza

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Unai Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: A Egreja do diabo

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: Deabruaren hiztegia

egilea: Bierce, Ambrose

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Devil's Dictionary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 87

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

        testua on-line

Kritikak
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
25

itzulpenaren titulua: Deabruaren hiztegia

egilea: Bierce, Ambrose

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Devil's Dictionary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

        testua on-line

26

itzulpenaren titulua: Debe decirse dos veces

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Salto de Página

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Debekatutako koloreak

egilea: Peralta, María

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irakurketa Erraza.

Irudiak: Eva Garrido del Saz

jatorrizkoaren titulua: Colors prohibits

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

28

itzulpenaren titulua: Debozioa

egilea: d'Ors, Pablo

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Errusiar erromesa klasiko anonimoaren bertsioa.

Itzulpena gaztelaniatik.

jatorrizkoaren titulua: Devoción

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

29

itzulpenaren titulua: Deitora zaitzala Tigrisek

egilea: Malfatto, Emilienne

itzultzailea: Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Que sur toi se lamente le Tigre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ohoreagatik Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-06-11
30

itzulpenaren titulua: Dekameron : Hamar ipuin

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan

jatorrizkoaren titulua: Decameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Bidelagun Saila

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1351

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
31

itzulpenaren titulua: Democracia patriarcal

egilea: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu

itzultzailea: Amelia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida)

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Demoliciones controladas [Antologia]

egilea: Anari

itzultzailea: Anari Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak.

Hitzaurrea: Bernardo Atxaga

Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz

Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pepitas de Calabaza

bilduma: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3

argitaratze lekua: Logroño

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Den Ensamme mannen: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Den-dena nahi dugu

egilea: Balestrini, Nanni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo»

jatorrizkoaren titulua: Vogliamo tutto

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
35

itzulpenaren titulua: Dena sutan

egilea: Collins, Suzanne

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Catching fire

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Heriotzaren ikuskizuna Javier Rojo / El Correo, 2011-03-05
36

itzulpenaren titulua: Denak hasperenka

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La banda dei sospiri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2006-01-08
Pinotxoren berridazketa? Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-12
37

itzulpenaren titulua: Denbora eta egunak

egilea: Conte, Ánchel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O tiempo y os dias

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): aragoiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

38

itzulpenaren titulua: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 149

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
39

itzulpenaren titulua: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

40

itzulpenaren titulua: Denbora, historia eta artearen inguruko testuak [Antologia]

egilea: Benjamin, Walter

itzultzailea: Mikel Babiano; Amaia Donés; Teresa Pradera; Danele Sarriugarte Mochales; Iñaki Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Antologia osatzen duten artikuluak: Indarkeriaren kritika [1921] (Itz.: Amaia Donés Mendia) ; Argazkigintzaren historia laburra [1931] (Itz.: Danele Sarriugarte Mochales) ; Esperientzia eta pobrezia [1933] (Itz.: Teresa Pradera Goikoetxea); Artelana errepikagarritasun teknikoaren garaian [1936-1939] (Itz.: Iñaki Segurola) ; “Historia” kontzeptuari buruz [1939-1940] (Itz.: Mikel Babiano Lopez de Sabando). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Jose Luis Delgado Rojo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Sans Soleil

bilduma: Txinpartak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

41

itzulpenaren titulua: Denboraldi bat infernuan

egilea: Rimbaud, Arthur

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Une saison en enfer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Iluntasun argitsua darion poesia puroa Jon Arano / Euskaldunon Egunkaria, 1991-05-04
Mikel Lasaren Dendoraldi bat infernuan Felipe Juaristi / Argia, 1991-04-28
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
42

itzulpenaren titulua: Denboraren geziak

egilea: Morris, Richard

itzultzailea: Maria Jesus Gurrutxaga; Arantxa Pardo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Time's arrows

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

43

itzulpenaren titulua: Denok bat

egilea: Orixe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskaldunak (VII. Kapitulua)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Depósito ilegal [Antologia]

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Der gefrorene Mann

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Petra Elser; Raul Zelik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blumenbar

argitaratze lekua: München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Der Lärm der Grillen

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Christiane Bendel; Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Der Schatten Fausts

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Samuel Tannhäuser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Books on Demand

argitaratze lekua: Hamburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Der Sohn des Akkordeonspielers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Matthias Strobel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Insel Suhrkamp

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Dersu Uzala. I

egilea: Arseniev, Vladimir

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Дерсу Узала

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hordago

bilduma: Narratzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

50

itzulpenaren titulua: Dersu Uzala. II

egilea: Arseniev, Vladimir

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Дерсу Узала

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hordago

bilduma: Narratzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

51

itzulpenaren titulua: Des que els nens diuen mentides

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Desagertutako emakumea

egilea: Prowse, Philip

itzultzailea: Ander Otermin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The woman who disappeared

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

53

itzulpenaren titulua: Desconfía

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mesfidatu hitzez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

egilea: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza ; ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola ; Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua ; Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde ; Bochorno / Pello Lizarralde ; Somos lobos / Txomin Peillen ; Primera postal Pisa / Juan Garzia ; Nochebuena /Juan Luis Zabala ; Once rosas / Arantxa Iturbe ; Epopeyas / Edorta Jimenez ; Color de rosa / Pablo Sastre ; Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia ; Cada año es este año / Anjel Lertxundi ; La voz del difunto / Koldo Izagirre ; Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

 

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Desde el Orhi: conocer el país del euskara

egilea: Xamar

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Desde el otro lado [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi:


1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak.

2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz  eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile.

Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak.

Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Desde lo alto se ve el mar

egilea: Gabiria, Julen

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Han goitik itsasoa ikusten da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros de ruta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Uxue Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Deseos de hielo

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Desira izoztuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Desio izeneko tranbia

egilea: Williams, Tennessee

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: A Streetcar Named Desire

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 114

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
62

itzulpenaren titulua: Désiréeren umetxoa

egilea: Chopin, Kate

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 2013an argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: Desiree's Baby

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

63

itzulpenaren titulua: Deskonekta zaitez tratu txarretatik: gazteentzako gida

egilea: Vazquez, Norma ; Estébanez, Ianire; Cantera, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Desconecta del maltrato

testu mota: Komikia

argitaletxea: Deustu-San Inazioko Modulu Psikosoziala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Desnudos

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Jasone Osoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Korapiloak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Desobedientzia zibila

egilea: Thoreau, Henry David

itzultzailea: Edu Lartzanguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Edizio elebiduna. Booktegin berrargitaratua 2020an.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: Civil Disobedience

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Potxo edizioak

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

66

itzulpenaren titulua: Desobedientzia zibila

egilea: Thoreau, Henry David

itzultzailea: Edu Lartzanguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzatzea: Markos Zapiain | 2009an argitaratua lehen aldiz (Potxo edizioak).

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: Civil Disobedience

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

67

itzulpenaren titulua: Desolamendua

egilea: Reza, Yasmina

itzultzailea: Xabier Iaben

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Une desolation

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Agurearenak Iñigo Roque / Gara, 2006-06-17
"Esplika iezadazu zoriontsu hitza" Ibon Egaña / Berria, 2006-05-21
68

itzulpenaren titulua: Dessa himlar: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Detaile xume bat

egilea: Shibli, Adania

itzultzailea: Aitor Blanco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurrea: Ane Irazabal

jatorrizkoaren titulua: تفصيل ثانوي

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

Kritikak
'Check point'-etatik harago Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-01-19
Isiltasunak dioena Irati Majuelo / Berria, 2024-09-15
Okupazioaren diptiko bat Ibon Egaña / Deia, 2024-09-14
Detaile xumez eraikitako okupazioa Jon Jimenez / Gara, 2024-09-08
70

itzulpenaren titulua: Deux frères: chant quatrième

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Diamantearen plaza

egilea: Rodoreda, Mercè

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La plaça del diamant

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Colometa usoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-09-10
Bizia bizitzen baizik ez eta Itxaro Borda / Argia, 1994-10-16
Emakumeen munduaren isla Begoña Muruaga / Euskaldunon Egunkaria, 1994-07-03
72

itzulpenaren titulua: Diari d'un adolescent gai

egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo

itzultzailea: Carme Oliveras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Diario de un adolescente gay

egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Lamarca

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Días de Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Diccionario de hormigas

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Inurrien hiztegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Dickens atsegin zuen gizona

egilea: Waugh, Evelyn

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Liked Dickens

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

77

itzulpenaren titulua: Die lustlosen Touristen

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Silke Kleemann

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edition Converso

argitaratze lekua: Alemania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Die Stimme der Wale

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Hans-Joachim Wilke

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mohland

argitaratze lekua: Goldebek

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

egilea: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Antologiagilea: Mikel Babiano

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

bilduma: Am Herzen Europas ; 12

argitaratze lekua: Landeck (Tirol, Austria)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Diez cantos para el otoño

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Udazkenerako hamar kanta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Dikeak

egilea: Solà, Irene

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Els dics

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

82

itzulpenaren titulua: Dimisión

egilea: Zabala, Juan Luis

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Dimisioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aliar

bilduma: Oberón RELATOS

argitaratze lekua: Granada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 4

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: ディノサン / Dinosan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary ; 4

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

84

itzulpenaren titulua: Diplomatikoa

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Unai Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ipuin bakarreko liburua («Várias histórias» bildumako ipuinetako bat). Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: O diplomático

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

        testua on-line

Kritikak
Burgesiaren desamodio diskretuak Aiora Sampedro / Berria, 2019-10-06
85

itzulpenaren titulua: Dix cantiques populaires basques

egilea: s.n.

itzultzailea: J. F. Larrieu

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Bordes, Charles, egokitzailea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bureau des Archives de la Tradition Basque

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Dnevi Nevade

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Dolu-egunerokoa

egilea: Barthes, Roland

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Journal de deuil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Esan eta izan Asier Urkiza / Berria, 2025-04-20
88

itzulpenaren titulua: Domenxa

egilea: Araquistain, Juan V.

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Domingos letzte Wette

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Hans-Joachim Wilke

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hamaseigarrenean aidanez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan

egilea: Laxalt, Robert

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Sweet Promised Land

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

91

itzulpenaren titulua: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Doministiku egin dute arrainek

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Letranómada

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

92

itzulpenaren titulua: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

egilea: Sholokhov, Mikhail

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

jatorrizkoaren titulua: Donskie rasskazy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 133

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
93

itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxa'ko. I

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

94

itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxa'ko. II

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1615

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

95

itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxakoa : Lehen zortzi kapituluak

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Arestiren lanak, 9

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

96

itzulpenaren titulua: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias

egilea: Koldo Izagirre

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Non dago Basques' Harbour

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

97

itzulpenaren titulua: Donibane Gurutz, olerkari

egilea: Donibane, Gurutz

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

argitaratze lekua: Larrea-Zornotza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

98

itzulpenaren titulua: Donostia, bere historia

egilea: Juncal, Al

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Donostia, su historia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Dora Bruder

egilea: Modiano, Patrick

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Dora Bruder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Historia berreraiki beharraz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-06
100

itzulpenaren titulua: Dorian Gayren erretratua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Bittor Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: The Picture of Dorian Gray

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Dorian Grayren erretratua Mikel Antza / Susa, 1987-04
101

itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Picture of Dorian Gray

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

102

itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The picture of Dorian Gray

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

103

itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Paul Caballero

jatorrizkoaren titulua: The picture of Dorian Gray

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

104

itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Atarian: Zaraitzuko uskaraz

Azalean: Zaraitzuera

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

105

itzulpenaren titulua: Dortokaren promesa 1

egilea: Piatzszek, Stéphane

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Marrazkia Tieko

jatorrizkoaren titulua: La promesse de la tortue

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Dortokaren promesa

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

106

itzulpenaren titulua: Dortokaren promesa 2

egilea: Piatzszek, Stéphane

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak, Tieko

 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Dortokaren promesa

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

107

itzulpenaren titulua: Dortokaren promesa 3

egilea: Piatzszek, Stéphane

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Tieko

 

jatorrizkoaren titulua: La promesse de la Tortue 3

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Dortokaren promesa

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

108

itzulpenaren titulua: Dos hermanos : el cuarto canto

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara).

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Dos ideales en la vida

egilea: Iakakortexarena, Txomin

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Gráf. ESETen argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Bizitzan bi goiasmo

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Dos palabras

egilea: Goia, Garazi

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Bi hitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat

egilea: Ferran i Mora, Eulalia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Dos pobles, un cor

testu mota: Poesia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: L'Hospitalet de Llobregat

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

112

itzulpenaren titulua: Dos veces Vera

egilea: Martin, Itxaso

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: ni, Vera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lunwerg Editores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Classics Series, 12

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Dr. Jekyll eta Mr. Hyde

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

115

itzulpenaren titulua: Dracula (bertsio laburra)

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Dracula

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

116

itzulpenaren titulua: Dragspelarens Son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Drakula

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Dracula

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

118

itzulpenaren titulua: Dublindarra

egilea: Zapico, Alfonso

itzultzailea: Bego Montorio; Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Dublindarrak

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

2022an berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: Dubliners

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Deserritik herriaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-13
Ezinaren epifania Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-05-27
Hiri hila Javier Rojo / El Correo, 2000-02-09
120

itzulpenaren titulua: Dublindarrak

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1999an, Alberdanian.

jatorrizkoaren titulua: Dubliners

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

121

itzulpenaren titulua: Duelos y quebrantos del euskara

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Luis Haranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Euskararen doluminak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Duida'ren arribitxiak

egilea: Athilano, Andrés

itzultzailea: Sabin Muniategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Las Esmeraldas del duida

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

123

itzulpenaren titulua: Durango 1936 : egia, juztizia, ordaina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

argitaletxea: Durango 1936 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Durduzaz eta dardaraz

egilea: Nothomb, Amelie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Stupeur et tremblements

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Enpresa zen existentzia Mikel Garmendia / Gara, 2004-04-17
Durduzatik dardarara Karlos del Olmo / Berria, 2004-02-07
1

itzulpenaren titulua: Dado iratxoa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, José María Muñoz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 113

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

2

itzulpenaren titulua: Dalai Lamaren zaldiak

egilea: Zapata Lerga, Pablo

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Los caballos del Dalai Lama

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

3

itzulpenaren titulua: Dalmaziako dot

egilea: Cowley, Stewart

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkilaria, José María Muñoz

jatorrizkoaren titulua: Dalmatian Dot

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Istorio barregarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

4

itzulpenaren titulua: Dama eta arlotea

egilea: Güell, Fernando

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Ward Greeneren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Fernando Güell

jatorrizkoaren titulua: Lady and the tramp

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney-ren iledunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

5

itzulpenaren titulua: Dama eta arlotea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Lady and the tramp

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

6

itzulpenaren titulua: Danba-danba! : erritmoa oihanean

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Bam Boem!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Soinuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

7

itzulpenaren titulua: Danborrariak

egilea: Zimnik, Reiner

itzultzailea: Agustina Pontesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Die trommler für eine bessere zeit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

8

itzulpenaren titulua: Dani beldurraren aurka : beldur ebolutiboak ulertzeko eta horiei nola aurre egin jakiteko ipuina

egilea: Gonzalo, Mónica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea :  Raúl Grabau

jatorrizkoaren titulua: Dani contra el miedo : cuanto para entender los miedos evolutivos y saber cómo afrontarlos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Sentir Marcombo

bilduma: Hazipuinak; 1

argitaratze lekua: Pozuelo de Alarcón (Espainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

9

itzulpenaren titulua: Dani eta fardelaren misterioa : esfinterren kontrola ulertzeko eta sustatzeko ipuina

egilea: Laguna, Carolina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea :  Raúl Grabau

jatorrizkoaren titulua: Dani y el misterio del pañal

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Sentir Marcombo

bilduma: Hazipuinak; 2

argitaratze lekua: Pozuelo de Alarcón (ESpainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

10

itzulpenaren titulua: Daniel eta beste herrialde bateko haurra

egilea: Martín Schcolnik, María

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Sandra de la Prada 

 

jatorrizkoaren titulua: Daniel y el niño de otro país

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Nire lehen ipuinak

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

11

itzulpenaren titulua: Daniel eta parke misteriotsua = Daniel y el parque misterioso

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Pako Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

jatorrizkoaren titulua: Daniel y el parque misterioso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

12

itzulpenaren titulua: Daniel galdu egin da

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Miguel Sitjar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

13

itzulpenaren titulua: Daniela eta neska piratak

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Ana Gómez

 

jatorrizkoaren titulua: Daniela y las chicas pirata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

14

itzulpenaren titulua: Daniela Pirata

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Ana Gómez

jatorrizkoaren titulua: Daniela Pirata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

15

itzulpenaren titulua: Daniela pirata eta Sofronisa sorgina

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ana Gómez

jatorrizkoaren titulua: Daniela pirata y la bruja Sofronisa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

16

itzulpenaren titulua: Daniela Pirata eta ziklope maltzurra

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Gómez

jatorrizkoaren titulua: Daniela Pirata y la malvada cíclope

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

17

itzulpenaren titulua: Daniren urtebetetzea

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli feiert Geburtstag

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 2

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

18

itzulpenaren titulua: Danny, munduko txapelduna

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Danny the Champion of the World

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

19

itzulpenaren titulua: Dante

egilea: González Cremona, Juan Manuel

itzultzailea: Juan Bizente Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso

jatorrizkoaren titulua: [Dante Alighieri]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

20

itzulpenaren titulua: Dantzaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De ballerina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

21

itzulpenaren titulua: Dantzaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De ballerina

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

22

itzulpenaren titulua: Dantzarien misterioa ; Zilar izar

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak, Tha ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo

jatorrizkoaren titulua: The adventure of the dancing men ; Silver Blaze

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903 ; 1892

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

23

itzulpenaren titulua: Darwin : teoriaren eboluzioa

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Darwin, la evolución de la teoría

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

24

itzulpenaren titulua: Darwin bidaiaria

egilea: Cuví, Nicolás

itzultzailea: Martin Anso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Darwin el viajero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 6

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

25

itzulpenaren titulua: Dastamema

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Taste

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

26

itzulpenaren titulua: Dastamema

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Taste

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

27

itzulpenaren titulua: David Copperfield

egilea: Asensio, María

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: David Copperfield

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

28

itzulpenaren titulua: David Copperfield : (laburtua)

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Oskillaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Itzulpena bizkaieraz.

jatorrizkoaren titulua: David Copperfield

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1850

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

29

itzulpenaren titulua: David eta maitagarriak

egilea: Smith, Emily

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Georgie Birkett

 

jatorrizkoaren titulua: Joe v. the fairies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

30

itzulpenaren titulua: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia

egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

testu mota: Komikia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

31

itzulpenaren titulua: De tres a cuatro

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Laura Benavente

jatorrizkoaren titulua: Hiruretatik lauetara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Tucán +10

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

32

itzulpenaren titulua: Deabru harroskoa

egilea: Pisón, Xesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: O demo presumido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

33

itzulpenaren titulua: Deabru jaun maitea

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak, Pep Montserrat

jatorrizkoaren titulua: Der liebe Herr Teufel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

34

itzulpenaren titulua: Deabrua gorputzean

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 105

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

35

itzulpenaren titulua: Deabruaren eztena

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El aguijón del diablo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

36

itzulpenaren titulua: Deabruaren gurutzea

egilea: Becquer, Gustavo Adolfo

itzultzailea: Jon Beranoagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: La cruz del diablo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1860

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

37

itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Ismael Balanyá

 

jatorrizkoaren titulua: El pont del diable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

38

itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Ismael Balanyá

jatorrizkoaren titulua: El pont del diable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

39

itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

1988an Elkarrek argitaratua

jatorrizkoaren titulua: El pont del diable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Sirena; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

40

itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia = El pont del diable

egilea: Martín Segarra, Susanna

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta katalanez

Audiolibura euskaraz eta katalanez

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: El pont del diable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Dei iluna

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'oscuro richiamo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

42

itzulpenaren titulua: Deja muu!

egilea: Edmonds, Guy

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Jake A Minton

jatorrizkoaren titulua: Zombie diaries: Deja Moo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Zonbien egunerokoak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

43

itzulpenaren titulua: Delaneyren txakurtxoa

egilea: Jones, Jen

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Sleepover girls. Dog days for Delaney

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Pijama festa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

44

itzulpenaren titulua: Demontre saltsa berdetan!

egilea: Bordons, Paloma

itzultzailea: Manu Arrasate

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Sergio García 

 

jatorrizkoaren titulua: Demonios en camiseta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

45

itzulpenaren titulua: Den-dena animalien kumeei buruz

egilea: Chinery, Michael

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Ian Jackson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

46

itzulpenaren titulua: Den-dena basanimaliei buruz

egilea: Chinery, Michael

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Peter Barrett

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

47

itzulpenaren titulua: Den-dena baserriko animaliei buruz

egilea: Cook, Brenda

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Ann Winterbotham 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

48

itzulpenaren titulua: Den-dena gure munduari buruz

egilea: Rice, Melanie ; Rice, Chris

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Lesley Smith

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

49

itzulpenaren titulua: Den-dena jendeak egiten duenari buruz

egilea: Rice, Melanie ; Rice, Chris

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Lesley Smith

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

50

itzulpenaren titulua: Dena ala ezer ez

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Todo o nada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

51

itzulpenaren titulua: Dena aldrebes!

egilea: O'Callaghan i Duch, Elena

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: No n'encertes ni una

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

52

itzulpenaren titulua: Dena ilundu zen

egilea: Haar, Jaap Ter

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Het Wereldje van Beer Ligthart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 57

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

53

itzulpenaren titulua: Dena ondo joango da! : baikortasunari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: ¡Nada puede salir mal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

54

itzulpenaren titulua: Denak du konponbidea

egilea: Berca, G.

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Jana Cando 

 

jatorrizkoaren titulua: Tot problema té solució

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

55

itzulpenaren titulua: Denbora eta hitza

egilea: López Narváez, Concha

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkilaria, Juan Ramón Alonso

jatorrizkoaren titulua: El tiempo y la promesa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

56

itzulpenaren titulua: Denbora izoztua

egilea: Palacios, Fernando

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Iñaki Cerrajería

 

jatorrizkoaren titulua: El tiempo congelado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: AgrupArte

bilduma: Musika ikuspegiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

57

itzulpenaren titulua: Denboraldi gogorra, benetan

egilea: Nahrgang, Frauke

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Futbolzale amorratuak

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

58

itzulpenaren titulua: Denboraren ataritxoa

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El mini-portal temporal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

59

itzulpenaren titulua: Denboraren atea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno 

jatorrizkoaren titulua: La porta del tempo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

60

itzulpenaren titulua: Denboraren jaun eta jabea

egilea: Díaz García, Josu

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Lourdes Navarro

jatorrizkoaren titulua: El Máquina del tiempo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Sail laranja; 23

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

61

itzulpenaren titulua: Denboraren lapurrak : hasi dadila abentura = Ladronas del tiempo : ¡que empiece la aventura!

egilea: Perea Díaz de Tuesta, Rosana

itzultzailea: Maider Parra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nimbo Ediciones

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Deniz lokomotora

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Ainara Rekalde Garcia-Salazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Jan Birck-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Denis die lokomotive

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

63

itzulpenaren titulua: Denok denda barrura

egilea: Girbés, J.C.

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Silvia Ortega

jatorrizkoaren titulua: Una escursió redona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Albumak koloretan

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

64

itzulpenaren titulua: Denok itsasontzira!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Tuti a bordo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

65

itzulpenaren titulua: Dentista deabruaren istorio sinesgaitza

egilea: Walliams, David

itzultzailea: Andoni Sagarna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: Demon dentist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

66

itzulpenaren titulua: Derrigorrez, musurik ez

egilea: Zubizarreta, Patxi; Mebes, Marion

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

 Marrazkiak, Lydia Sandrock

jatorrizkoaren titulua: Kein KüBchen auf kommando

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maite Canal

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

67

itzulpenaren titulua: Desagerpen kasu bat oporretan

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Vacanza con delitto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

68

itzulpenaren titulua: Desiren ilargia

egilea: Sirvent, Gema

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Miguel Cerro

jatorrizkoaren titulua: La luna de los deseos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Deskonektatuta

egilea: Tirado i Torras, Míriam

itzultzailea: Itziar Santín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazkoaren izenburua: Desconectados

jatorrizkoaren titulua: Desconnectats

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Carambuco

bilduma: Calita

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

70

itzulpenaren titulua: Detektibe guztiak Flanagan dira

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Itziar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Tots els detectius es diven Flanagan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 1

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

71

itzulpenaren titulua: Detektibe-ikaslea ; Lapurreta garesti bat

egilea: Irish, William

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: irudiak, Rubén Pellejero ; jarduerak, Josep Santamaría, Pedro Alonso

jatorrizkoaren titulua: Detective Apprentice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

72

itzulpenaren titulua: Diamanteak harean

egilea: Gómez González, Joseba

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Carrasco Milla, José Manuel.

jatorrizkoaren titulua: Diamantes en la arena

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Ziklozirkua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Dibuixa'm una carta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Dibújame una carta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Dick Turpin

egilea: Cuevas Hortelano, Alberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana

jatorrizkoaren titulua: [Dick Turpin]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

76

itzulpenaren titulua: Diganterik handiena pilotan

egilea: Joma

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Josep Maria Rius

jatorrizkoaren titulua: El Gegant-més-alt juga a pilota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

77

itzulpenaren titulua: Dilintxo

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Tinker Bell. The secret of the wings

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

78

itzulpenaren titulua: Dilintxo. Maitagarriak eta piratak : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia

egilea: s.n.

itzultzailea: Jabi Elizasu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

79

itzulpenaren titulua: Dimitri

egilea: Prats, Joan de Déu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Estibalitz Jalonen marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

80

itzulpenaren titulua: Dina igela

egilea: Herreros Rodríguez, M. Victoria

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Dina, la rana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pentacidad

bilduma: Bizikidetzarako ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

81

itzulpenaren titulua: Dindirri = Flick

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Dindirri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Dino munstroaren beldurrak

egilea: Willis, Jeanne

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The monster bed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

83

itzulpenaren titulua: Dino-Mikel eta museoko nahaspila

egilea: Aureliani, Franco

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Dino-Mike, and the museum mayhem

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dino-Mikel

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

84

itzulpenaren titulua: Dino-Mikel eta T. Rexaren erasoa

egilea: Aureliani, Franco

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Dino-Mike, and the T-Rex attack!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dino-Mikel

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

85

itzulpenaren titulua: Dinosauro basatia

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

 Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und die wilden Dinos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika Supersorgina eta Dani; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

86

itzulpenaren titulua: Dinosauro bat adoptatu

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Adoptar un dinosaurio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

87

itzulpenaren titulua: Dinosauro bat egunean

egilea: Smith, Miranda

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Jenny Wren... [et al.]

jatorrizkoaren titulua: A dinosaur a day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Hau ez da beste bat Imanol Mercero / Berria, 2023-04-23
88

itzulpenaren titulua: Dinosauro handien liburu handia

egilea: Frith, Alex

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Fabiano Fiorin 

jatorrizkoaren titulua: Big book of big dinosaurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

89

itzulpenaren titulua: Dinosauroa

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

90

itzulpenaren titulua: Dinosauroa eta sekuoia

egilea: Mas, Hermínia

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Rovira

jatorrizkoaren titulua: El dinosaure i la sequoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

bilduma: Bizar gorri

argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

91

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: Blasi, Lidia di

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigigilea: Lidia Di Blasi

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txantiloiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

92

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: Busquets, Carmen

itzultzailea: Irurk itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Dinosaurios

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

93

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: Honovich, Nancy

itzultzailea: Amaia Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudgileak: Marc Dando eta Ryan Hobson 

 

jatorrizkoaren titulua: The field guide to dinosaurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

94

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: Mason, Conrad

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Howarth

jatorrizkoaren titulua: Dinosaurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

95

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: Scheidhauer-Fradin, Natacha

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

97

itzulpenaren titulua: Dinosauroak 1

egilea: Plumeri, Arnaud

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Bloz

jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

98

itzulpenaren titulua: Dinosauroak 2

egilea: Plumeri, Arnaud

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson.

jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

99

itzulpenaren titulua: Dinosauroei buruzko egia

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Het ongelooflijke waargebeurde verhaal over de dinos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

100

itzulpenaren titulua: Dinosauroen atlasa : animalia prehistorikoak eta beste

egilea: Lorente, María

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Jose María Rueda

jatorrizkoaren titulua: Atlas de dinosaurios

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

101

itzulpenaren titulua: Dinosauroen garaia

egilea: Matthews, Derek

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Derek Matthews 

jatorrizkoaren titulua: Dinosaur days

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Irudi biziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

102

itzulpenaren titulua: Dinosauroen garaian

egilea: Elie, Mathilde

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Au temps des dinosaures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

103

itzulpenaren titulua: Dinosauroen inbentarioa irudiduna

egilea: Aladjidi, Virginie

itzultzailea: Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des dinosaures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

104

itzulpenaren titulua: Dinosauroen liburu bikaina

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea:  Miguel A. Rodríguez Cerro

jatorrizkoaren titulua: El magnífico libro de los dinosaurios

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

105

itzulpenaren titulua: Dinosauroen loaldia

egilea: Homs, Montse ; Ylla-Català, Marta

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

 Marrazkiak, Marta Biel 

jatorrizkoaren titulua: El sommi dels dinosaures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bixkorrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

106

itzulpenaren titulua: Dinosauroen lurraldean

egilea: Lambilly, Élisabeth de

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jakintsu txikien entziklopedia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Dinosauroak (natur zientziak II) Imanol Mercero / Berria, 2014-06-01
107

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 1

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

108

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 2

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

109

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 3

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

110

itzulpenaren titulua: Diosalak espirituen gaztelutik

egilea: Brezina, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Bernhard Förth-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Grüsse aus dem Geisterschloss

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

111

itzulpenaren titulua: Dirdai faisaia

egilea: Jordana, César-August

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Lluïsa Jover

jatorrizkoaren titulua: El faisà tornassol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

112

itzulpenaren titulua: Dirua egin : (eta super espazio-ontzi demasakoak!)

egilea: Bean, Raymond

itzultzailea: Igone Menika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Matthew Vimislik 

 

jatorrizkoaren titulua: Kid Zillionaire Bulding Wealth and Superpowered Rockets!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Benji Franklin, kid aberats azkarra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

113

itzulpenaren titulua: Dirua irabazi : (eta dinosauro hiltzaileei ere bai!)

egilea: Bean, Raymond

itzultzailea: Igone Menika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Matthew Vimislik

 

jatorrizkoaren titulua: Kid Zillionaire, saving money and the world from killer dinos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Benji Franklin, kid aberats azkarra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

114

itzulpenaren titulua: Disney printzesen entziklopedia

egilea: Landis Hester, Beth ; Saunders, Catherine ; Casey, Jo

itzultzailea: Izaskun Ormazabal Goia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Ultimate Guide to the Magical Worlds

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

115

itzulpenaren titulua: Diz, Dir eta hodei beltza

egilea: Martinez i Vendrell, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ping, Cling i el nuvolot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Inurri jakintsua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

116

itzulpenaren titulua: Dogoen hiria XV. mendean : Venezia

egilea: Del Torre, Christine

itzultzailea: Roberto Mielgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudiak: Maria-Barbara Battiston

jatorrizkoaren titulua: La cité des doges au XVe siècle: Venise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

117

itzulpenaren titulua: Dogon herriaren sekretua

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Patricia Pérez

 

jatorrizkoaren titulua: El secreto de los dogón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Doktore Salbatore, apain bezain dotore

egilea: Sestelo, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

119

itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxako

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Patxi Ezkiagaren egokitzapena. Ilustrazioak: Xabier Egaña

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Don Kixote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
120

itzulpenaren titulua: Doneku teleku

egilea: Mateos, Pilar

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Doneco Teleco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

121

itzulpenaren titulua: Doña Karmen

egilea: Bragado, Manuel

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Pepe Carreiro

jatorrizkoaren titulua: Dona Carme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

122

itzulpenaren titulua: Doña Soñadora

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Damián Villalaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Doña Soñadora

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Dora izeneko behorra

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Knight in training. A horse called Dora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

125

itzulpenaren titulua: Dorak ezetz dio

egilea: Simó, Isabel-Clara

itzultzailea: Garikoitz Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Dora diu que no

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bizi taupadak; 35

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

126

itzulpenaren titulua: Doroteo eta Eliseo : bilaketa zoro batean

egilea: Lomp, Stephan

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Wilfred and Olbert's totally wild chase

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

127

itzulpenaren titulua: Doroteo eta Eliseo : historiaurreko abentura epikoan

egilea: Lomp, Stephan

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Wilfred and Olbert’s Epic Prehistoric Adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

128

itzulpenaren titulua: Dorre luze iluna

egilea: Guillaumond, Françoise

itzultzailea: Elena Touyarou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Philippe Goossens

 

jatorrizkoaren titulua: La haute tour sombr

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

129

itzulpenaren titulua: Dorrit txikiaren urte zoriontsuak

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: [Little Dorrit]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Geziak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

130

itzulpenaren titulua: Dortoka zekena = Ijapa olojukokoro

egilea: Akeju, Dianabeth

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta joruberaz

Audiolibura euskaraz eta joruberaz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Ijapa olojukokoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): yorubera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Dortokak lo egin nahi du

egilea: Aliaga, Roberto

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La tortuga que quería dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

132

itzulpenaren titulua: Dortokaren ametsa

egilea: Celdrán, Alberto

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudiak : Ruth Bañón

Ahozko tradizio afrikarreko ipuin batean oinarritua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: 1545 Argitaletxea

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

133

itzulpenaren titulua: Dortokaren sekretua

egilea: Obiols, Anna

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Subi

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

134

itzulpenaren titulua: Dory ausarta da : beldurrari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Dory es valiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

135

itzulpenaren titulua: Dos casos únicos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Dos casos únics

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Dos letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Gazteentzako arg.

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hora cero

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Dottek nerbioak dantzan ditu

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Tina Schulte

jatorrizkoaren titulua: Dotte kriegt die Krise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

139

itzulpenaren titulua: Dottek oso gora heldu nahi du

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkilaria, Tina Schulte 

jatorrizkoaren titulua: Dotte will hoch hinaus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 7

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

140

itzulpenaren titulua: Dozenerdi dira, ehun dirudite

egilea: Fernández Lorenzo, Rafael

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Pepe Carreiro 

jatorrizkoaren titulua: Son media ducia e parecen cen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

141

itzulpenaren titulua: Dragoi aita-semeak

egilea: Lacroix, Alexandre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkilaria, Ronan Badel

jatorrizkoaren titulua: Dragons père et fils

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

142

itzulpenaren titulua: Dragoi ipurterrea : istorio sutsu bat

egilea: Beach

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: The dragon with the blazing bottom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

143

itzulpenaren titulua: Dragoi urdin bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Un dragón azul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Dragoi zopa

egilea: Iannaccone, Letizia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ste Tirasso

jatorrizkoaren titulua: Zuppa di drago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

145

itzulpenaren titulua: Dragoi-ehiztaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Quel fifone di Attila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

146

itzulpenaren titulua: Dragoiak eguzkia irentsi zuenekoa

egilea: Kermauner, Aksinja

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: In zmaj je pojedel sonce

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral Saila

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

Kritikak
Eklipsea Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
147

itzulpenaren titulua: Dragoiek ez dakite igerian

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Knight in training. Dragons can't swin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

148

itzulpenaren titulua: Dragoien istorioak

egilea: Doblado Castro, Ana

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

149

itzulpenaren titulua: Dragoigilea

egilea: Montiano, Juan Ignacio

itzultzailea: Jon Iñaki Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El fabricante de dragones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

150

itzulpenaren titulua: Drakula

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Marrazkiak, Alberto Campos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Noski; 12

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

151

itzulpenaren titulua: Drakularen etxean

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 48

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

152

itzulpenaren titulua: Drakularen sekretua

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il segreto di Dracula

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

153

itzulpenaren titulua: Drogarik ez!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Gusti 

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién dice no a las drogas?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztaro

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Dúas letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Leandro García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Duerme, mi sueño

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ametak lo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Dues letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Gazteentzako arg.

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Via Lliure

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Duk Rampy mendebaldera

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Marrazkiak Pedro Sestelo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

158

itzulpenaren titulua: Dumitru delincuente

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Dumitru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval; 8

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Dumper bat kinka larrian

egilea: Bargos Cucó, Alberto

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigileak: Dibujator (Aurora Solano eta José Herrero)

jatorrizkoaren titulua: Un dumper en apuros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Cueva cadabra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

160

itzulpenaren titulua: Dyqani i Pepes

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Perfemije

argitaratze lekua: Rilindja

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1

itzulpenaren titulua: D.B.H.O.ko Unitate Didaktikoa = E.S.P.O. Unidad Didáctica : Ama Xantalen Ermita Museoa

egilea: Arias Melle, Roberto

itzultzailea: Manoli Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Danbolinzulo : Zestoa, Gipuzkoa, Euskal Herria : paleolitoko labar artea eta giza okupazioa = Zestoa, Gipuzkoa, País Vasco : arte rupestre paleolítico y ocupación humana

egilea: Abaunza Urrionabarrenetxea, Asier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editore: Blanca Ochoa ... [et al.]

Aurkibidea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

bilduma: Arkeologia; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Danelly Estupiñán Valencia : Kolonbia = Danelly Estupiñán Valencia : Colombia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

4

itzulpenaren titulua: Daniel Tamayo : Barakaldon egiña = hecho en Barakaldo

itzultzailea: Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Daniel Zuloaga (1852-1921) zeramikariaren obra Arabako Arte Ederren Museoan [erakusketa] = La obra del ceramista Daniel Zuloaga (1852-1921) en el Museo de Bellas Artes de Álava

egilea: Armentia Alaña, Cristina ; Arregui Barandiaran, Ana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Sara González de Aspuru

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Daniels eta Worthingham-en muskulu-probak : eskuzko miaketarako eta funtzionamendua balioesteko teknikak

egilea: Hislop, Helen J. ; Avers, Dale ; Brown, Marybeth

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ingelesezko edizioaren urtea 9. argitaraldia, itzukpen honetarako erabili dena.

jatorrizkoaren titulua: Daniels and Worthingham's Muscle Testing : Techniques of Manual Examination

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: India

7

itzulpenaren titulua: Danok Taldea 1966-1967 : modernitate osatugabeax = Grupo Danok 1966-1967 : una modernidad incompleta [Erakusketa]

egilea: Balda, Javier ; Golvano, Fernando

itzultzailea: Interbabel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Carmen Valdés, Javier Balda

Komisarioa: Javier Balda

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Dantza kudeatzeko aholku preaktikoak = Consejos prácticos para gestionar danza

egilea: Inés Delgado ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Punto de Fuga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Dantza, pilotari!

egilea: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria)

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arteaz

argitaratze lekua: Urruña (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Dao de Jing

egilea: Lao Zi

itzultzailea: Jose Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: 道德经 (Dao De Jing)

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erlijioen jakinduria; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

11

itzulpenaren titulua: Darwin eta diseinu inteligentea: kreazionismoa, kristautasuna eta eboluzioa

egilea: Ayala, Francisco J.

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Darwin y el diseño inteligente: creacionismo, cristianismo y evolución

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

12

itzulpenaren titulua: Datu ireki estekatuak eta informazioaren kudeaketa integrala ondare-erakundeetan : VIII. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Datos abiertos vinculados y gestión integral de la información en los centros patrimoniales : VIII Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Elena Roseras Carcedo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: De ayer y de hoy : documentación, salvaguarda digital y actualización de los trabajos arqueológicos de José Miguel de Barandiarán en la cueva de Lezetxiki (Arrasate), a la luz de las excavaciones más recientes y la documentación original

egilea: Iriarte-Chiapusso, Maria Jose ; Arrizabalaga Valbuena, Alvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: José Miguel de Barandiaran Fundazioa

bilduma: Barandiaran; 21

argitaratze lekua: Ataun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: De Bizkaia de toda la vida

egilea: Ondarra, Tomás

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Tomás Ondarra

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: BAO Bilbao Ediciones

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: De la mythologie basque : gentils et chrétiens

egilea: Arana, Anuntxi

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Terre et gens

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Deba 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

egilea: Arizabaleta, Iraitz

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

1. liburukia

2. liburukia

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Defendiendo nuestros sentires = gure ikuskerak defendatuz

egilea: Mérida, Idily ; Madrazo, Mercedes de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lumaltik Herriak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

18

itzulpenaren titulua: Defensoras! : lurraren defendatzaileak

egilea: Cameros Sierra, Myriam

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lumaltik Herriak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Deia : 45 años siendo testigo de la evolución de la sociedad vasca = 45 urte gertatutakoaren alboan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Deia egunkariaren 45. urteurreneko oparia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Iparraguirre-Grupo Noticias

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Del cuero al hierro : [exposición] : escultura y naturaleza en Carlos Purroy

egilea: Purroy, Carlos

itzultzailea: Josefa Txurruka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta inglesez

Ituzlpena: Karrikiri

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bermingham

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Del Fauvismo al Surrealismo : obras maestras del Musée d' Art Moderne de Paris [erakusketa] = From Fauvism to Surrealism : Masterpieces from the Musée d'Art Moderne de Paris

egilea: Leroy, Hélêne ; Gutiérrez-Guimaräes, Geaninne

itzultzailea: Miguel Marqués; Philip Sutton

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Komisariotza: Fabrice Hergott

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Madril ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Ezezaguna

22

itzulpenaren titulua: Del hierro al titanio : historia de Minas, minas de historia : [centenario de la Escuela Universitaria de Ingeniería de Minas y Obras Públicas, 1913-2013]

egilea: Los Scribas

itzultzailea: EHUko itzulpen zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Los Scribas

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Pantalia

bilduma: Biblioteca LiJera

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Delituez eta zigorrez

egilea: Beccaria, Cesare

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta.

jatorrizkoaren titulua: Dei delitti e delle pene

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1764

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

25

itzulpenaren titulua: DEMA 30 urteko historiak = DEMA 30 años de historias

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Enplegu eta Ekintzailetza Foru Agentzia

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Demografía en Euskadi : V Jornadas Universitarias de Estudios Vascos = Unibertsitarien V Euskal-Jardunaldiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aiete Kolejio Nagusia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Demokrazia parekidea Euskadin 2016-2020 : emakumeen eta gizonen parte-hartze soziopolitikoa Euskal Autonomia Erkidegoko hauteskunde-prozesuetan = Democracia paritaria en Euskadi 2016-2020 : la participación sociopolítica de mujeres y hombres en los procesos electorales de la Comunidad Autónoma del País Vasco

egilea: Campos Rubio, Arantza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

28

itzulpenaren titulua: Demokrazia sindikaturik gabe? : DHL-Mercedeseko langileek ezetz esan diote eskala bikoitzari = ¿Democracia sin sindicatos? : trabajadoras en DHL-Mercedes dicen no a una doble escala

egilea: Las Heras, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 41

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Demokraziaren etorkizuna

egilea: Bobbio, Norberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Il futuro della democrazia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

30

itzulpenaren titulua: Denboraren aztarna = La huella del tiempo : Tadanori Yamaguchi

egilea: Arrizabalaga, Víctor ; Aguirre, Peio

itzultzailea: Marta Ortiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Angurreta Harrobia Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Mañaria (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Denboraren historia laburra: big bang-etik zulo beltzetara

egilea: Hawking, Stephen

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: A Brief History of Time

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

32

itzulpenaren titulua: Denborari eta espazioari neurria hartzen

egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea

bilduma: Etnokaierak; 3

argitaratze lekua: Dima

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Denon artean = Entre todas : Getxo

egilea: Beorlegui Zarranz, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Getxoko Udala

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

34

itzulpenaren titulua: Dependentziaren inguruko eztabaida = El debate sobre la dependencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Deriben Katalogoa = Catálogo de Derivas

egilea: Gómez Mata, Oscar

itzultzailea: Labayru Fundazioa Hitzek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

1. fitxak QR kode bat du, Jorge Luis Borgesek 1978an Belgranoko Unibertsitatean eman zuen "denbora" hitzaldirako sarbidearekin

Argitalpen honen 300 ale inprimatu dira, eskuz zenbakituak eta egileek sinatuta Sirio paperaren gainean.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Catálogo de Derivas

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Le Grütil Centre de production et difusion des Art

argitaratze lekua: Ginebra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Desagertutako Bilbo

egilea: López Simón, Iñigo

itzultzailea: Leire Martinez de Marigorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bilbao desaparecido

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: efadós

bilduma: Desagertutako Euskal Herria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

37

itzulpenaren titulua: Descartesen hutsegitea

egilea: Damasio, Antonio

itzultzailea: Isabel Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Descartes' Error: Emotion, Reason and the Human Brain

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

38

itzulpenaren titulua: Desdoméstica : [erakusketa] : Estibaliz Sádaba Murguía

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Juan Zapater López 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Deserrotuak: klima aldaketak behartutako desplazamenduen inguruko interpretazio kritiko bat

egilea: [egilea]

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Euskarazko itzulpena: Aiaraldea Ekintzen Faktoria. Euskarazko testuaren edizioa: Bittor Uraga Laurrieta

jatorrizkoaren titulua: Deshabitadas: una lectura crítica sobre los desplazamientos forzados por el cambio climático

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zehar errefuxiatuekin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

40

itzulpenaren titulua: Desfile de alta lectura = Goi irakurgaien desfilea : Civican 2015

egilea: Arellano, Villar

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Desgaitasun fisikoa edota organikoa duten pertsonentzako baliabideen laguntzen gida: Euskadi = Guía de recursos para personas con discapacidad física: País Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

5. edizioa. 1. edizioa 1987koa da.

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkartean

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

42

itzulpenaren titulua: Desgaitasuna duten pertsonei justiziarako sarbidea errazteko plana = Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Desirak plazara : Gasteizko LGTBI herritarren errealitateei buruzko diagntostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI en Vitoria-Gasteiz

egilea: Kualitate Lantaldea eta ALDARTE-Lesbiana, Gay eta Trans Pertsonen Arreta Zentroa

itzultzailea: Lete Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

III. eranskinaren itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Desmuntatzeak eta ornamentuak : elkarrizketak = Desmontajes y ornamentos: entrevistas

itzultzailea: Editorea(k) itzultzaile

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Elkarrizketatuak: Sahatsa Jauregi, Oier Iruretagoiena, Damaris Pan, Daniel Llaria eta Nora Aurrekoetxea

Liburu hau, aldi berean, bost liburu bezala aurkezten da, argitalpenaren artista parte-hartzaile bakoitzaren lan baten xehetasuna erreproduzitzen duten bost azal ezberdin baititu

Editoreak: Jone Alaitz Uriarte, Mikel Onandia

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Editorea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Després

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Destinia : erakusketa = exposición : Daniel Txopitea, Ainize TXopitea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Ainize Txopitea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Detrás hay nada : [erakusketa] : Amaya Suberviola

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria: Javier Riaño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Deustuko andreen aurreskua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bihotz Alai Floklore Taldea

argitaratze lekua: Deustu (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Deustuko Erribera eta Zorrotzaurre : [erakusketa] : Itsasadarreko hiri-paisairen adibidea Bilbon = Ribera de Deusto y Zorrotzaurre : ejemplo de paisaje urbano-marítimo en la Ría de Bilbao

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak : Amaia Lekerikabeaskoa Gaztañaga, Isusko Vivas Ziarrusta

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas

egilea: Nagarajan, Nithya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskeraz y gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Documentos; 39

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins

itzultzailea: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française»

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

52

itzulpenaren titulua: Diapsalmata

egilea: Kierkegaard, Soren

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Diapsalmata

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

53

itzulpenaren titulua: Diego Pedrero : [erakusketa] : pinturak = pinturas

egilea: Gamoneda, Antonio

itzultzailea: Bakartxo Arrizabalaga; Karmele Arza Iturbe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Diego Vasallo : zeinuak, paisaiak, istripuak : erakusketa = signos, paisajes, accidentes : exposición

egilea: Vasallo, Diego ; Cormán, Jesús María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Diez notarios vascos

egilea: Urrutia, Andrés

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia

bilduma: Minor bilduma; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Digestio aparatuaren : fisiologia eta patologia

egilea: Gandarias Bajon, Juan Manuel de

itzultzailea: Jon Irazusta; Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Jatorrizko izenburua:

Azalaren atzeko aldean: Euskara Instituta, Medikuntza

Liburu honek Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailaren laguntza jaso du

 

jatorrizkoaren titulua: Fisiología y patología del aparato digestivo

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

57

itzulpenaren titulua: Digitalizazioa eta lan osasuna : digitalizazioaren arrisku psikosozialak eta antolakuntza sindikala = Digitalización y salud laboral : riesgos psicosociales de la digitalización y organización sindical

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 52

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Diseinu esperimentala bizi-zientzietarako

egilea: Ruxton, Graeme D. ; Colegrave, Nick

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Aiora Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Itzulpena:  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea

jatorrizkoaren titulua: Experimental design for the life sciences

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

59

itzulpenaren titulua: Diseinuaren balioa klusterretan : diseinuak Euskal Autonomia Erkidegoko klusterretan duen balioaen ikereta = El valor del diseño en los clusters: estudio del valor del diseño en los clusters de la Comunidad Autónoma Vasca

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Azala eta testuak kontrajarriak eta alderantzikatuak euskaraz eta espainieraz 

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: DZ Centro de Diseño

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Diskriminazioaren aurkako borrokan oinarritutako gizarte-komunikabideei buruzko taillerrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda eta Aintzane Gabilondo (SOS Racismo) Olga Irimiás, Anna Végh, Marina Luka, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Dóra Miglécz, Diána Arnold, Gábor Sengler (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Iris Neuberg (Kulturhaus Brotfabrik)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako SOS Arrazakeria

argitaratze lekua: Gipuzkoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

61

itzulpenaren titulua: Disparaître : [erakusketa] : Santos Bregaña Etxeberria

egilea: Alegria, Oskar ; Cano, Harkaitz ; Begiristain, Iñaki ; Garcia Odiaga, Iñigo ; Medina Murua, Joxean ; Huercanos, Juan Pablo ; Bregaña, Santos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Displacement[erakusketa]

egilea: Macareno, Ion ; Alonso Díaz, Alejandro

itzultzailea: Alejandro Alonso Díaz; Urtzi Ibarguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudiak : Ion Macareno, Borja Gómez, Arrate Hidalgo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2018; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Documento de seguridad y salud y plan de labores. Manual de procedimiento para su realización en las industrias extractivas del País Vasco = Erauzketa industriatan segurtasun eta osasun dokumentuak egiteko eskuliburua. Prozedura eskuliburua, Euskal Herriko erauzketa industrietan egiteko

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; ESM

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Doke Antzerki Taldearen historia : (barnetik azaldua)

egilea: Velez de Mendizabal, Josemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Doke Antzerki Taldea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Don Pioren ispiluaren aurrean = Las contradicciones de Don Pío

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aukeraketa eta aurkezpena: Begoña del Teso

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Koldo Mitxelena Kulturunea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Dones*, lluita armada i presons

egilea: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Borroka armatua eta kartzelak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aldarull

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Donostia Atik Zra = San Sebastián de la A a la Z

egilea: Maushaus

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Maushaus

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Donostia, bere historia aitonarekin

egilea: Arruti Insausti, Angel

itzultzailea: Mertxe Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Donostia, su historia con el aitona

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Donostiako hegazti habiagileen atlasa = Atlas de aves nidificantes de San Sebastián

egilea: Arizaga, Juan ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Donostiako Herritar Foroa: prozesuaren kaiera = Foro Ciudadano de Donostia/San Sebastián: cuaderno del proceso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Donostiako hiriaren historia bertako pertsonaien bidez

egilea: Sada, Javier Mª

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Itzulpena: RTZ (Rosetta Testu Zerbitzuak)

jatorrizkoaren titulua: Historia de la ciudad de San Sebastián a través de sus personajes

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

72

itzulpenaren titulua: Donostiako kantu zaharrak : txistua, pianoa : moldaketak

egilea: Garbizu, Tomás

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Elebitan

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Silboberri Txistu Elkartea

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Donostiaren oroigarri : Galarza argazki bilduma [erakusketa] = Recuerdo de San Sebastián : Fondo fotográfico Galarza [exposición]

egilea: Horcajo Calixto, Lola

itzultzailea: Bitez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Dos patos, un pico : Ada Garrués [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Drogak : gizarte-gaia : erakusketa = Drogas : cuestión social : exposición

egilea: Vicioso, Carmen ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Duintasuna

egilea: Gomez Pin, Victor

itzultzailea: Markos Zapiain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: La Dignidad

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Enbolike

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

77

itzulpenaren titulua: Dulce monstruo de juventud : fotografías : [exposición] = Gaztaroko mamu eztia : argazkiak [erakusketa] : Alberto García-Alix

egilea: Sycet Torres, Pablo ; Rivas, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Vital Fundazioa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Durangaldea ezagutu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: FIEPA

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Durango 1937ko martxoak 31, bonbardaketa = Durango 31 de marzo de 1937, el bombardeo

egilea: Irazabal Agirre, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Durangoko Udala ; Gerediaga elkartea

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: D.B.H.O.ko Unitate Didaktikoa = E.S.P.O. Unidad Didáctica : Ama Xantalen Ermita Museoa

egilea: Arias Melle, Roberto

itzultzailea: Manoli Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Dado iratxoa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, José María Muñoz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 113

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

3

itzulpenaren titulua: Dagazinda eta beste ipuinak

egilea: Merino, Jose Luis

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Narratiba

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

4

itzulpenaren titulua: Dagazinda eta beste ipuinak

egilea: Merino, Jose Luis

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

5

itzulpenaren titulua: Dalai Lamaren zaldiak

egilea: Zapata Lerga, Pablo

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Los caballos del Dalai Lama

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

6

itzulpenaren titulua: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giuliano Soria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ugo Guanda

argitaratze lekua: Parma

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Dalloway andrea

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Emakumeen lanbideak lanarekin batera argitaratua, liburu berean

jatorrizkoaren titulua: Mrs. Dalloway

testu mota: Narratiba

argitaletxea: edo!

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
8

itzulpenaren titulua: Dalmaziako dot

egilea: Cowley, Stewart

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkilaria, José María Muñoz

jatorrizkoaren titulua: Dalmatian Dot

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Istorio barregarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

9

itzulpenaren titulua: Dama eta arlotea

egilea: Güell, Fernando

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Ward Greeneren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Fernando Güell

jatorrizkoaren titulua: Lady and the tramp

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney-ren iledunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

10

itzulpenaren titulua: Dama eta arlotea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Lady and the tramp

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

11

itzulpenaren titulua: Damoklesen ezpata atomikoa

egilea: Hernandez Landazabal, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

12

itzulpenaren titulua: Danba-danba! : erritmoa oihanean

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Bam Boem!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Soinuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

13

itzulpenaren titulua: Danbolinzulo : Zestoa, Gipuzkoa, Euskal Herria : paleolitoko labar artea eta giza okupazioa = Zestoa, Gipuzkoa, País Vasco : arte rupestre paleolítico y ocupación humana

egilea: Abaunza Urrionabarrenetxea, Asier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editore: Blanca Ochoa ... [et al.]

Aurkibidea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

bilduma: Arkeologia; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Danborrariak

egilea: Zimnik, Reiner

itzultzailea: Agustina Pontesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Die trommler für eine bessere zeit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

15

itzulpenaren titulua: Danelly Estupiñán Valencia : Kolonbia = Danelly Estupiñán Valencia : Colombia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

16

itzulpenaren titulua: Dani beldurraren aurka : beldur ebolutiboak ulertzeko eta horiei nola aurre egin jakiteko ipuina

egilea: Gonzalo, Mónica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea :  Raúl Grabau

jatorrizkoaren titulua: Dani contra el miedo : cuanto para entender los miedos evolutivos y saber cómo afrontarlos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Sentir Marcombo

bilduma: Hazipuinak; 1

argitaratze lekua: Pozuelo de Alarcón (Espainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

17

itzulpenaren titulua: Dani eta fardelaren misterioa : esfinterren kontrola ulertzeko eta sustatzeko ipuina

egilea: Laguna, Carolina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea :  Raúl Grabau

jatorrizkoaren titulua: Dani y el misterio del pañal

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Sentir Marcombo

bilduma: Hazipuinak; 2

argitaratze lekua: Pozuelo de Alarcón (ESpainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

18

itzulpenaren titulua: Daniel eta beste herrialde bateko haurra

egilea: Martín Schcolnik, María

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Sandra de la Prada 

 

jatorrizkoaren titulua: Daniel y el niño de otro país

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Nire lehen ipuinak

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

19

itzulpenaren titulua: Daniel eta parke misteriotsua = Daniel y el parque misterioso

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Pako Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

jatorrizkoaren titulua: Daniel y el parque misterioso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Daniel galdu egin da

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Miguel Sitjar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

21

itzulpenaren titulua: Daniel Tamayo : Barakaldon egiña = hecho en Barakaldo

itzultzailea: Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Daniel Zuloaga (1852-1921) zeramikariaren obra Arabako Arte Ederren Museoan [erakusketa] = La obra del ceramista Daniel Zuloaga (1852-1921) en el Museo de Bellas Artes de Álava

egilea: Armentia Alaña, Cristina ; Arregui Barandiaran, Ana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Sara González de Aspuru

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Daniela eta neska piratak

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Ana Gómez

 

jatorrizkoaren titulua: Daniela y las chicas pirata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

24

itzulpenaren titulua: Daniela Pirata

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Ana Gómez

jatorrizkoaren titulua: Daniela Pirata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

25

itzulpenaren titulua: Daniela pirata eta Sofronisa sorgina

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ana Gómez

jatorrizkoaren titulua: Daniela pirata y la bruja Sofronisa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

26

itzulpenaren titulua: Daniela Pirata eta ziklope maltzurra

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Gómez

jatorrizkoaren titulua: Daniela Pirata y la malvada cíclope

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

27

itzulpenaren titulua: Daniels eta Worthingham-en muskulu-probak : eskuzko miaketarako eta funtzionamendua balioesteko teknikak

egilea: Hislop, Helen J. ; Avers, Dale ; Brown, Marybeth

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ingelesezko edizioaren urtea 9. argitaraldia, itzukpen honetarako erabili dena.

jatorrizkoaren titulua: Daniels and Worthingham's Muscle Testing : Techniques of Manual Examination

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: India

28

itzulpenaren titulua: Daniren urtebetetzea

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli feiert Geburtstag

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 2

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

29

itzulpenaren titulua: Danny, munduko txapelduna

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Danny the Champion of the World

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

xede hizkuntza(k): euskara

30

itzulpenaren titulua: Danok Taldea 1966-1967 : modernitate osatugabeax = Grupo Danok 1966-1967 : una modernidad incompleta [Erakusketa]

egilea: Balda, Javier ; Golvano, Fernando

itzultzailea: Interbabel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Carmen Valdés, Javier Balda

Komisarioa: Javier Balda

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruña

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Dante

egilea: González Cremona, Juan Manuel

itzultzailea: Juan Bizente Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso

jatorrizkoaren titulua: [Dante Alighieri]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

32

itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Emmanuel Intxauspe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: E. S. Dodgson

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1

33

itzulpenaren titulua: Dantza kudeatzeko aholku preaktikoak = Consejos prácticos para gestionar danza

egilea: Inés Delgado ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Punto de Fuga

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Dantza, pilotari!

egilea: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria)

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arteaz

argitaratze lekua: Urruña (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Dantzaldia

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

2007an berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: Le bal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gogoa sartzen dizu Aritz Galarraga / Argia, 2014-07-20
Krudeltasun lezioa Josu Lartategi / Deia, 2006-09-29
Grinak dantzan Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-07-30
Intentsitatea Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-16
Neskak dantzara nahi Iñigo Roque / Gara, 2006-07-01
36

itzulpenaren titulua: Dantzaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De ballerina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

37

itzulpenaren titulua: Dantzaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De ballerina

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

38

itzulpenaren titulua: Dantzarien misterioa ; Zilar izar

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak, Tha ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo

jatorrizkoaren titulua: The adventure of the dancing men ; Silver Blaze

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903 ; 1892

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

39

itzulpenaren titulua: Dao de Jing

egilea: Lao Zi

itzultzailea: Jose Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: 道德经 (Dao De Jing)

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erlijioen jakinduria; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

40

itzulpenaren titulua: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Darwin : teoriaren eboluzioa

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Darwin, la evolución de la teoría

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

42

itzulpenaren titulua: Darwin bidaiaria

egilea: Cuví, Nicolás

itzultzailea: Martin Anso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Darwin el viajero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 6

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

43

itzulpenaren titulua: Darwin eta diseinu inteligentea: kreazionismoa, kristautasuna eta eboluzioa

egilea: Ayala, Francisco J.

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Darwin y el diseño inteligente: creacionismo, cristianismo y evolución

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

44

itzulpenaren titulua: Das rote Heft

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Jürgen Wolf

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Das Vorleben der Delfine

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Stefan Kutzenberger

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Berlin Verlag

argitaratze lekua: Berlin

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Dastamema

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Taste

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

47

itzulpenaren titulua: Dastamema

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Taste

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

48

itzulpenaren titulua: Datu ireki estekatuak eta informazioaren kudeaketa integrala ondare-erakundeetan : VIII. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Datos abiertos vinculados y gestión integral de la información en los centros patrimoniales : VIII Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Elena Roseras Carcedo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: David Copperfield

egilea: Asensio, María

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: David Copperfield

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

50

itzulpenaren titulua: David Copperfield

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Iñaki Zubiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: David Copperfield

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskerazaleak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1850

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

51

itzulpenaren titulua: David Copperfield : (laburtua)

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Oskillaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Itzulpena bizkaieraz.

jatorrizkoaren titulua: David Copperfield

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1850

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

52

itzulpenaren titulua: David eta maitagarriak

egilea: Smith, Emily

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Georgie Birkett

 

jatorrizkoaren titulua: Joe v. the fairies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

53

itzulpenaren titulua: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia

egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

testu mota: Komikia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

54

itzulpenaren titulua: De ayer y de hoy : documentación, salvaguarda digital y actualización de los trabajos arqueológicos de José Miguel de Barandiarán en la cueva de Lezetxiki (Arrasate), a la luz de las excavaciones más recientes y la documentación original

egilea: Iriarte-Chiapusso, Maria Jose ; Arrizabalaga Valbuena, Alvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: José Miguel de Barandiaran Fundazioa

bilduma: Barandiaran; 21

argitaratze lekua: Ataun

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: De Bizkaia de toda la vida

egilea: Ondarra, Tomás

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Tomás Ondarra

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: BAO Bilbao Ediciones

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: De fel i mel

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Xosé Manuel Moo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: De Gernika a Guernica

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Ediciones de la Central

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: De hiel y de miel

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: De la mythologie basque : gentils et chrétiens

egilea: Arana, Anuntxi

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Terre et gens

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: De man alleen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: De nou centaure

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La segona periferia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: De novo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Allariz (Ourense)

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: De nuevo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: De profundis

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: De profundis

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Barru-barrutik egiten dizut dei Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-11-15
De Profundis Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-11-12
Minaren sakonetik Ion Olano / Gara, 2007-11-03
65

itzulpenaren titulua: De tres a cuatro

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Laura Benavente

jatorrizkoaren titulua: Hiruretatik lauetara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Tucán +10

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

66

itzulpenaren titulua: De vuelta a casa

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Zuzenketa: Alberto Barandiaran

jatorrizkoaren titulua: Etxera bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saio eta testigantza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: De zoon van de accordeonist

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Deabru harroskoa

egilea: Pisón, Xesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: O demo presumido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

69

itzulpenaren titulua: Deabru jaun maitea

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak, Pep Montserrat

jatorrizkoaren titulua: Der liebe Herr Teufel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

70

itzulpenaren titulua: Deabrua gorputzean

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 105

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

71

itzulpenaren titulua: Deabruaren amazapi aginduak : (zure semeen kontra)

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Ildefonso Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1962

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

72

itzulpenaren titulua: Deabruaren eliza

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Unai Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: A Egreja do diabo

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

73

itzulpenaren titulua: Deabruaren eztena

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El aguijón del diablo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

74

itzulpenaren titulua: Deabruaren gurutzea

egilea: Becquer, Gustavo Adolfo

itzultzailea: Jon Beranoagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: La cruz del diablo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1860

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

75

itzulpenaren titulua: Deabruaren hiztegia

egilea: Bierce, Ambrose

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Devil's Dictionary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 87

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

        testua on-line

Kritikak
Inoiz faszikuluka salduko ez den hiztegia Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-10-13
Deabruaren hiztegia Javier Rojo / El Correo, 2001-08-29
Ziniko baten hitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-07-14
76

itzulpenaren titulua: Deabruaren hiztegia

egilea: Bierce, Ambrose

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Devil's Dictionary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

        testua on-line

77

itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Ismael Balanyá

 

jatorrizkoaren titulua: El pont del diable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

78

itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Ismael Balanyá

jatorrizkoaren titulua: El pont del diable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

79

itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

1988an Elkarrek argitaratua

jatorrizkoaren titulua: El pont del diable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Sirena; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

80

itzulpenaren titulua: Deabruaren zubia = El pont del diable

egilea: Martín Segarra, Susanna

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta katalanez

Audiolibura euskaraz eta katalanez

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: El pont del diable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Deba 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

egilea: Arizabaleta, Iraitz

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

1. liburukia

2. liburukia

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Debe decirse dos veces

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Salto de Página

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Debekatutako koloreak

egilea: Peralta, María

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irakurketa Erraza.

Irudiak: Eva Garrido del Saz

jatorrizkoaren titulua: Colors prohibits

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

84

itzulpenaren titulua: Debozioa

egilea: d'Ors, Pablo

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Errusiar erromesa klasiko anonimoaren bertsioa.

Itzulpena gaztelaniatik.

jatorrizkoaren titulua: Devoción

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

85

itzulpenaren titulua: Defendiendo nuestros sentires = gure ikuskerak defendatuz

egilea: Mérida, Idily ; Madrazo, Mercedes de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lumaltik Herriak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

86

itzulpenaren titulua: Defensoras! : lurraren defendatzaileak

egilea: Cameros Sierra, Myriam

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lumaltik Herriak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

87

itzulpenaren titulua: Dei iluna

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'oscuro richiamo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

88

itzulpenaren titulua: Deia : 45 años siendo testigo de la evolución de la sociedad vasca = 45 urte gertatutakoaren alboan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Deia egunkariaren 45. urteurreneko oparia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Iparraguirre-Grupo Noticias

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Deitora zaitzala Tigrisek

egilea: Malfatto, Emilienne

itzultzailea: Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Que sur toi se lamente le Tigre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ohoreagatik Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-06-11
90

itzulpenaren titulua: Deja muu!

egilea: Edmonds, Guy

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Jake A Minton

jatorrizkoaren titulua: Zombie diaries: Deja Moo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Zonbien egunerokoak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

91

itzulpenaren titulua: Dekameron : Hamar ipuin

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan

jatorrizkoaren titulua: Decameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Bidelagun Saila

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1351

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
92

itzulpenaren titulua: Del cuero al hierro : [exposición] : escultura y naturaleza en Carlos Purroy

egilea: Purroy, Carlos

itzultzailea: Josefa Txurruka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta inglesez

Ituzlpena: Karrikiri

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bermingham

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Del Fauvismo al Surrealismo : obras maestras del Musée d' Art Moderne de Paris [erakusketa] = From Fauvism to Surrealism : Masterpieces from the Musée d'Art Moderne de Paris

egilea: Leroy, Hélêne ; Gutiérrez-Guimaräes, Geaninne

itzultzailea: Miguel Marqués; Philip Sutton

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Komisariotza: Fabrice Hergott

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Madril ; Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Ezezaguna

94

itzulpenaren titulua: Del hierro al titanio : historia de Minas, minas de historia : [centenario de la Escuela Universitaria de Ingeniería de Minas y Obras Públicas, 1913-2013]

egilea: Los Scribas

itzultzailea: EHUko itzulpen zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Los Scribas

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Pantalia

bilduma: Biblioteca LiJera

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Delaneyren txakurtxoa

egilea: Jones, Jen

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Sleepover girls. Dog days for Delaney

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Pijama festa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

97

itzulpenaren titulua: Delituez eta zigorrez

egilea: Beccaria, Cesare

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta.

jatorrizkoaren titulua: Dei delitti e delle pene

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1764

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

98

itzulpenaren titulua: DEMA 30 urteko historiak = DEMA 30 años de historias

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Enplegu eta Ekintzailetza Foru Agentzia

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Democracia patriarcal

egilea: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu

itzultzailea: Amelia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida)

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Demografía en Euskadi : V Jornadas Universitarias de Estudios Vascos = Unibertsitarien V Euskal-Jardunaldiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aiete Kolejio Nagusia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Demokrazia parekidea Euskadin 2016-2020 : emakumeen eta gizonen parte-hartze soziopolitikoa Euskal Autonomia Erkidegoko hauteskunde-prozesuetan = Democracia paritaria en Euskadi 2016-2020 : la participación sociopolítica de mujeres y hombres en los procesos electorales de la Comunidad Autónoma del País Vasco

egilea: Campos Rubio, Arantza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

102

itzulpenaren titulua: Demokrazia sindikaturik gabe? : DHL-Mercedeseko langileek ezetz esan diote eskala bikoitzari = ¿Democracia sin sindicatos? : trabajadoras en DHL-Mercedes dicen no a una doble escala

egilea: Las Heras, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 41

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Demokraziaren etorkizuna

egilea: Bobbio, Norberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Il futuro della democrazia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

104

itzulpenaren titulua: Demoliciones controladas [Antologia]

egilea: Anari

itzultzailea: Anari Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak.

Hitzaurrea: Bernardo Atxaga

Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz

Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pepitas de Calabaza

bilduma: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3

argitaratze lekua: Logroño

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Demontre saltsa berdetan!

egilea: Bordons, Paloma

itzultzailea: Manu Arrasate

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Sergio García 

 

jatorrizkoaren titulua: Demonios en camiseta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

106

itzulpenaren titulua: Den Ensamme mannen: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Den-dena animalien kumeei buruz

egilea: Chinery, Michael

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Ian Jackson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

108

itzulpenaren titulua: Den-dena basanimaliei buruz

egilea: Chinery, Michael

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Peter Barrett

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

109

itzulpenaren titulua: Den-dena baserriko animaliei buruz

egilea: Cook, Brenda

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Ann Winterbotham 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

110

itzulpenaren titulua: Den-dena gure munduari buruz

egilea: Rice, Melanie ; Rice, Chris

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Lesley Smith

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

111

itzulpenaren titulua: Den-dena jendeak egiten duenari buruz

egilea: Rice, Melanie ; Rice, Chris

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Lesley Smith

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

112

itzulpenaren titulua: Den-dena nahi dugu

egilea: Balestrini, Nanni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo»

jatorrizkoaren titulua: Vogliamo tutto

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
113

itzulpenaren titulua: Dena ala ezer ez

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Todo o nada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

114

itzulpenaren titulua: Dena aldrebes!

egilea: O'Callaghan i Duch, Elena

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: No n'encertes ni una

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

115

itzulpenaren titulua: Dena ilundu zen

egilea: Haar, Jaap Ter

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Het Wereldje van Beer Ligthart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 57

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

116

itzulpenaren titulua: Dena ondo joango da! : baikortasunari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: ¡Nada puede salir mal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

117

itzulpenaren titulua: Dena sutan

egilea: Collins, Suzanne

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Catching fire

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Heriotzaren ikuskizuna Javier Rojo / El Correo, 2011-03-05
118

itzulpenaren titulua: Denak du konponbidea

egilea: Berca, G.

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Jana Cando 

 

jatorrizkoaren titulua: Tot problema té solució

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

119

itzulpenaren titulua: Denak hasperenka

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La banda dei sospiri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2006-01-08
Pinotxoren berridazketa? Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-12
120

itzulpenaren titulua: Denbora eta egunak

egilea: Conte, Ánchel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O tiempo y os dias

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

121

itzulpenaren titulua: Denbora eta hitza

egilea: López Narváez, Concha

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkilaria, Juan Ramón Alonso

jatorrizkoaren titulua: El tiempo y la promesa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

122

itzulpenaren titulua: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 149

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Denbora galduaren bila Joxemari Iturralde / 111 aldizkaria, 2017-10-20
Idazle baten etika Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-05
Analogien labirintoan Beñat Sarasola / Berria, 2011-01-30
Une baten jorana baino ez Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-01-26
123

itzulpenaren titulua: Denbora galduaren bila : Swann-enetik

egilea: Proust, Marcel

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: À la recherche du temps perdu / Du côte de chéz Swan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

124

itzulpenaren titulua: Denbora izoztua

egilea: Palacios, Fernando

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Iñaki Cerrajería

 

jatorrizkoaren titulua: El tiempo congelado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: AgrupArte

bilduma: Musika ikuspegiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

125

itzulpenaren titulua: Denbora, historia eta artearen inguruko testuak [Antologia]

egilea: Benjamin, Walter

itzultzailea: Mikel Babiano; Amaia Donés; Teresa Pradera; Danele Sarriugarte Mochales; Iñaki Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Antologia osatzen duten artikuluak: Indarkeriaren kritika [1921] (Itz.: Amaia Donés Mendia) ; Argazkigintzaren historia laburra [1931] (Itz.: Danele Sarriugarte Mochales) ; Esperientzia eta pobrezia [1933] (Itz.: Teresa Pradera Goikoetxea); Artelana errepikagarritasun teknikoaren garaian [1936-1939] (Itz.: Iñaki Segurola) ; “Historia” kontzeptuari buruz [1939-1940] (Itz.: Mikel Babiano Lopez de Sabando). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Jose Luis Delgado Rojo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Sans Soleil

bilduma: Txinpartak

argitaratze lekua: Bilbo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

126

itzulpenaren titulua: Denboraldi bat infernuan

egilea: Rimbaud, Arthur

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Une saison en enfer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Iluntasun argitsua darion poesia puroa Jon Arano / Euskaldunon Egunkaria, 1991-05-04
Mikel Lasaren Dendoraldi bat infernuan Felipe Juaristi / Argia, 1991-04-28
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
127

itzulpenaren titulua: Denboraldi gogorra, benetan

egilea: Nahrgang, Frauke

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Futbolzale amorratuak

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

128

itzulpenaren titulua: Denboraren ataritxoa

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El mini-portal temporal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

129

itzulpenaren titulua: Denboraren atea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno 

jatorrizkoaren titulua: La porta del tempo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

130

itzulpenaren titulua: Denboraren aztarna = La huella del tiempo : Tadanori Yamaguchi

egilea: Arrizabalaga, Víctor ; Aguirre, Peio

itzultzailea: Marta Ortiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Angurreta Harrobia Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Mañaria (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Denboraren geziak

egilea: Morris, Richard

itzultzailea: Maria Jesus Gurrutxaga; Arantxa Pardo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Time's arrows

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

132

itzulpenaren titulua: Denboraren historia laburra: big bang-etik zulo beltzetara

egilea: Hawking, Stephen

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: A Brief History of Time

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

133

itzulpenaren titulua: Denboraren jaun eta jabea

egilea: Díaz García, Josu

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Lourdes Navarro

jatorrizkoaren titulua: El Máquina del tiempo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Sail laranja; 23

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

134

itzulpenaren titulua: Denboraren lapurrak : hasi dadila abentura = Ladronas del tiempo : ¡que empiece la aventura!

egilea: Perea Díaz de Tuesta, Rosana

itzultzailea: Maider Parra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nimbo Ediciones

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Denborari eta espazioari neurria hartzen

egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea

bilduma: Etnokaierak; 3

argitaratze lekua: Dima

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Deniz lokomotora

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Ainara Rekalde Garcia-Salazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Jan Birck-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Denis die lokomotive

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

137

itzulpenaren titulua: Denok bat

egilea: Orixe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskaldunak (VII. Kapitulua)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Denok denda barrura

egilea: Girbés, J.C.

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Silvia Ortega

jatorrizkoaren titulua: Una escursió redona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Albumak koloretan

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

139

itzulpenaren titulua: Denok itsasontzira!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Tuti a bordo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

140

itzulpenaren titulua: Denon artean = Entre todas : Getxo

egilea: Beorlegui Zarranz, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Getxoko Udala

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

141

itzulpenaren titulua: Dentista deabruaren istorio sinesgaitza

egilea: Walliams, David

itzultzailea: Andoni Sagarna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: Demon dentist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

142

itzulpenaren titulua: Dependentziaren inguruko eztabaida = El debate sobre la dependencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 15

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Depósito ilegal [Antologia]

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Der gefrorene Mann

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Petra Elser; Raul Zelik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blumenbar

argitaratze lekua: München

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Der Lärm der Grillen

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Christiane Bendel; Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Der Schatten Fausts

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Samuel Tannhäuser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Books on Demand

argitaratze lekua: Hamburgo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Der Sohn des Akkordeonspielers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Matthias Strobel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Insel Suhrkamp

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Deriben Katalogoa = Catálogo de Derivas

egilea: Gómez Mata, Oscar

itzultzailea: Labayru Fundazioa Hitzek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

1. fitxak QR kode bat du, Jorge Luis Borgesek 1978an Belgranoko Unibertsitatean eman zuen "denbora" hitzaldirako sarbidearekin

Argitalpen honen 300 ale inprimatu dira, eskuz zenbakituak eta egileek sinatuta Sirio paperaren gainean.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Catálogo de Derivas

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Le Grütil Centre de production et difusion des Art

argitaratze lekua: Ginebra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Derrigorrez, musurik ez

egilea: Zubizarreta, Patxi; Mebes, Marion

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

 Marrazkiak, Lydia Sandrock

jatorrizkoaren titulua: Kein KüBchen auf kommando

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maite Canal

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

150

itzulpenaren titulua: Dersu Uzala. I

egilea: Arseniev, Vladimir

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Дерсу Узала

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hordago

bilduma: Narratzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

151

itzulpenaren titulua: Dersu Uzala. II

egilea: Arseniev, Vladimir

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Дерсу Узала

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hordago

bilduma: Narratzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

152

itzulpenaren titulua: Des que els nens diuen mentides

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Desagerpen kasu bat oporretan

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Vacanza con delitto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

154

itzulpenaren titulua: Desagertutako Bilbo

egilea: López Simón, Iñigo

itzultzailea: Leire Martinez de Marigorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bilbao desaparecido

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: efadós

bilduma: Desagertutako Euskal Herria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

155

itzulpenaren titulua: Desagertutako emakumea

egilea: Prowse, Philip

itzultzailea: Ander Otermin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The woman who disappeared

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

156

itzulpenaren titulua: Descartesen hutsegitea

egilea: Damasio, Antonio

itzultzailea: Isabel Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Descartes' Error: Emotion, Reason and the Human Brain

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 15

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

157

itzulpenaren titulua: Desconfía

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mesfidatu hitzez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

egilea: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza ; ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola ; Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua ; Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde ; Bochorno / Pello Lizarralde ; Somos lobos / Txomin Peillen ; Primera postal Pisa / Juan Garzia ; Nochebuena /Juan Luis Zabala ; Once rosas / Arantxa Iturbe ; Epopeyas / Edorta Jimenez ; Color de rosa / Pablo Sastre ; Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia ; Cada año es este año / Anjel Lertxundi ; La voz del difunto / Koldo Izagirre ; Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

 

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Desde el Orhi: conocer el país del euskara

egilea: Xamar

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Desde el otro lado [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi:


1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak.

2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz  eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile.

Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak.

Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Desde lo alto se ve el mar

egilea: Gabiria, Julen

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Han goitik itsasoa ikusten da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros de ruta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Uxue Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Desdoméstica : [erakusketa] : Estibaliz Sádaba Murguía

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Juan Zapater López 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Deseos de hielo

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Desira izoztuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Deserrotuak: klima aldaketak behartutako desplazamenduen inguruko interpretazio kritiko bat

egilea: [egilea]

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Euskarazko itzulpena: Aiaraldea Ekintzen Faktoria. Euskarazko testuaren edizioa: Bittor Uraga Laurrieta

jatorrizkoaren titulua: Deshabitadas: una lectura crítica sobre los desplazamientos forzados por el cambio climático

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zehar errefuxiatuekin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

167

itzulpenaren titulua: Desfile de alta lectura = Goi irakurgaien desfilea : Civican 2015

egilea: Arellano, Villar

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Desgaitasun fisikoa edota organikoa duten pertsonentzako baliabideen laguntzen gida: Euskadi = Guía de recursos para personas con discapacidad física: País Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

5. edizioa. 1. edizioa 1987koa da.

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkartean

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

169

itzulpenaren titulua: Desgaitasuna duten pertsonei justiziarako sarbidea errazteko plana = Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Plan de acceso a la justicia para las personas con discapacidad

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: Desio izeneko tranbia

egilea: Williams, Tennessee

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: A Streetcar Named Desire

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 114

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Anbiguoa eta ihesbidez betea Josu Lartategi / Deia, 2006-03-21
Desioa tranbiaz datorrenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2006-01-17
Desioaren ibilerak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-01-13
171

itzulpenaren titulua: Desirak plazara : Gasteizko LGTBI herritarren errealitateei buruzko diagntostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI en Vitoria-Gasteiz

egilea: Kualitate Lantaldea eta ALDARTE-Lesbiana, Gay eta Trans Pertsonen Arreta Zentroa

itzultzailea: Lete Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

III. eranskinaren itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Désiréeren umetxoa

egilea: Chopin, Kate

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 2013an argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: Desiree's Baby

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

173

itzulpenaren titulua: Desiren ilargia

egilea: Sirvent, Gema

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Miguel Cerro

jatorrizkoaren titulua: La luna de los deseos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Deskonekta zaitez tratu txarretatik: gazteentzako gida

egilea: Vazquez, Norma ; Estébanez, Ianire; Cantera, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Desconecta del maltrato

testu mota: Komikia

argitaletxea: Deustu-San Inazioko Modulu Psikosoziala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Deskonektatuta

egilea: Tirado i Torras, Míriam

itzultzailea: Itziar Santín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazkoaren izenburua: Desconectados

jatorrizkoaren titulua: Desconnectats

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Carambuco

bilduma: Calita

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

176

itzulpenaren titulua: Desmuntatzeak eta ornamentuak : elkarrizketak = Desmontajes y ornamentos: entrevistas

itzultzailea: Editorea(k) itzultzaile

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Elkarrizketatuak: Sahatsa Jauregi, Oier Iruretagoiena, Damaris Pan, Daniel Llaria eta Nora Aurrekoetxea

Liburu hau, aldi berean, bost liburu bezala aurkezten da, argitalpenaren artista parte-hartzaile bakoitzaren lan baten xehetasuna erreproduzitzen duten bost azal ezberdin baititu

Editoreak: Jone Alaitz Uriarte, Mikel Onandia

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Editorea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Desnudos

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Jasone Osoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Korapiloak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Desobedientzia zibila

egilea: Thoreau, Henry David

itzultzailea: Edu Lartzanguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Edizio elebiduna. Booktegin berrargitaratua 2020an.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: Civil Disobedience

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Potxo edizioak

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

179

itzulpenaren titulua: Desobedientzia zibila

egilea: Thoreau, Henry David

itzultzailea: Edu Lartzanguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Hitzatzea: Markos Zapiain | 2009an argitaratua lehen aldiz (Potxo edizioak).

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: Civil Disobedience

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

180

itzulpenaren titulua: Desolamendua

egilea: Reza, Yasmina

itzultzailea: Xabier Iaben

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Une desolation

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Agurearenak Iñigo Roque / Gara, 2006-06-17
"Esplika iezadazu zoriontsu hitza" Ibon Egaña / Berria, 2006-05-21
181

itzulpenaren titulua: Després

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Dessa himlar: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Destinia : erakusketa = exposición : Daniel Txopitea, Ainize TXopitea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Ainize Txopitea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Detaile xume bat

egilea: Shibli, Adania

itzultzailea: Aitor Blanco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurrea: Ane Irazabal

jatorrizkoaren titulua: تفصيل ثانوي

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

Kritikak
'Check point'-etatik harago Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-01-19
Isiltasunak dioena Irati Majuelo / Berria, 2024-09-15
Okupazioaren diptiko bat Ibon Egaña / Deia, 2024-09-14
Detaile xumez eraikitako okupazioa Jon Jimenez / Gara, 2024-09-08
185

itzulpenaren titulua: Detektibe guztiak Flanagan dira

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Itziar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Tots els detectius es diven Flanagan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 1

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

186

itzulpenaren titulua: Detektibe-ikaslea ; Lapurreta garesti bat

egilea: Irish, William

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: irudiak, Rubén Pellejero ; jarduerak, Josep Santamaría, Pedro Alonso

jatorrizkoaren titulua: Detective Apprentice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

187

itzulpenaren titulua: Detrás hay nada : [erakusketa] : Amaya Suberviola

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria: Javier Riaño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Deustuko andreen aurreskua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bihotz Alai Floklore Taldea

argitaratze lekua: Deustu (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Deustuko Erribera eta Zorrotzaurre : [erakusketa] : Itsasadarreko hiri-paisairen adibidea Bilbon = Ribera de Deusto y Zorrotzaurre : ejemplo de paisaje urbano-marítimo en la Ría de Bilbao

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak : Amaia Lekerikabeaskoa Gaztañaga, Isusko Vivas Ziarrusta

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Deux frères: chant quatrième

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas

egilea: Nagarajan, Nithya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskeraz y gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Documentos; 39

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins

itzultzailea: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française»

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

193

itzulpenaren titulua: Diamanteak harean

egilea: Gómez González, Joseba

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Carrasco Milla, José Manuel.

jatorrizkoaren titulua: Diamantes en la arena

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Ziklozirkua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: Diamantearen plaza

egilea: Rodoreda, Mercè

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La plaça del diamant

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Colometa usoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-09-10
Bizia bizitzen baizik ez eta Itxaro Borda / Argia, 1994-10-16
Emakumeen munduaren isla Begoña Muruaga / Euskaldunon Egunkaria, 1994-07-03
195

itzulpenaren titulua: Diapsalmata

egilea: Kierkegaard, Soren

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Diapsalmata

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

196

itzulpenaren titulua: Diari d'un adolescent gai

egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo

itzultzailea: Carme Oliveras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Diario de un adolescente gay

egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Lamarca

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Días de Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Dibuixa'm una carta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Dibújame una carta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Diccionario de hormigas

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Inurrien hiztegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Dick Turpin

egilea: Cuevas Hortelano, Alberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana

jatorrizkoaren titulua: [Dick Turpin]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

203

itzulpenaren titulua: Dickens atsegin zuen gizona

egilea: Waugh, Evelyn

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Liked Dickens

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

204

itzulpenaren titulua: Die lustlosen Touristen

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Silke Kleemann

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edition Converso

argitaratze lekua: Alemania

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Die Stimme der Wale

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Hans-Joachim Wilke

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mohland

argitaratze lekua: Goldebek

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

egilea: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Antologiagilea: Mikel Babiano

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

bilduma: Am Herzen Europas ; 12

argitaratze lekua: Landeck (Tirol, Austria)

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Diego Pedrero : [erakusketa] : pinturak = pinturas

egilea: Gamoneda, Antonio

itzultzailea: Bakartxo Arrizabalaga; Karmele Arza Iturbe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: Diego Vasallo : zeinuak, paisaiak, istripuak : erakusketa = signos, paisajes, accidentes : exposición

egilea: Vasallo, Diego ; Cormán, Jesús María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Diez cantos para el otoño

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Udazkenerako hamar kanta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: Diez notarios vascos

egilea: Urrutia, Andrés

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia

bilduma: Minor bilduma; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Diganterik handiena pilotan

egilea: Joma

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Josep Maria Rius

jatorrizkoaren titulua: El Gegant-més-alt juga a pilota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

212

itzulpenaren titulua: Digestio aparatuaren : fisiologia eta patologia

egilea: Gandarias Bajon, Juan Manuel de

itzultzailea: Jon Irazusta; Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Jatorrizko izenburua:

Azalaren atzeko aldean: Euskara Instituta, Medikuntza

Liburu honek Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailaren laguntza jaso du

 

jatorrizkoaren titulua: Fisiología y patología del aparato digestivo

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

213

itzulpenaren titulua: Digitalizazioa eta lan osasuna : digitalizazioaren arrisku psikosozialak eta antolakuntza sindikala = Digitalización y salud laboral : riesgos psicosociales de la digitalización y organización sindical

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 52

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Dikeak

egilea: Solà, Irene

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Els dics

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

215

itzulpenaren titulua: Dilintxo

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Tinker Bell. The secret of the wings

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

216

itzulpenaren titulua: Dilintxo. Maitagarriak eta piratak : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia

egilea: s.n.

itzultzailea: Jabi Elizasu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

217

itzulpenaren titulua: Dimisión

egilea: Zabala, Juan Luis

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Dimisioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aliar

bilduma: Oberón RELATOS

argitaratze lekua: Granada

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

218

itzulpenaren titulua: Dimitri

egilea: Prats, Joan de Déu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Estibalitz Jalonen marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

219

itzulpenaren titulua: Dina igela

egilea: Herreros Rodríguez, M. Victoria

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Dina, la rana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pentacidad

bilduma: Bizikidetzarako ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Dindirri = Flick

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Dindirri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: Dino munstroaren beldurrak

egilea: Willis, Jeanne

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The monster bed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

222

itzulpenaren titulua: Dino-Mikel eta museoko nahaspila

egilea: Aureliani, Franco

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Dino-Mike, and the museum mayhem

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dino-Mikel

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

223

itzulpenaren titulua: Dino-Mikel eta T. Rexaren erasoa

egilea: Aureliani, Franco

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Dino-Mike, and the T-Rex attack!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dino-Mikel

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

224

itzulpenaren titulua: Dinosauro basatia

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

 Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und die wilden Dinos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika Supersorgina eta Dani; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

225

itzulpenaren titulua: Dinosauro bat adoptatu

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Adoptar un dinosaurio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

226

itzulpenaren titulua: Dinosauro bat egunean

egilea: Smith, Miranda

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Jenny Wren... [et al.]

jatorrizkoaren titulua: A dinosaur a day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Hau ez da beste bat Imanol Mercero / Berria, 2023-04-23
227

itzulpenaren titulua: Dinosauro handien liburu handia

egilea: Frith, Alex

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Fabiano Fiorin 

jatorrizkoaren titulua: Big book of big dinosaurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

228

itzulpenaren titulua: Dinosauroa

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

229

itzulpenaren titulua: Dinosauroa eta sekuoia

egilea: Mas, Hermínia

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Rovira

jatorrizkoaren titulua: El dinosaure i la sequoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

bilduma: Bizar gorri

argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

230

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: Blasi, Lidia di

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigigilea: Lidia Di Blasi

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txantiloiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

231

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: Busquets, Carmen

itzultzailea: Irurk itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Dinosaurios

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

232

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: Honovich, Nancy

itzultzailea: Amaia Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudgileak: Marc Dando eta Ryan Hobson 

 

jatorrizkoaren titulua: The field guide to dinosaurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

233

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: Mason, Conrad

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Howarth

jatorrizkoaren titulua: Dinosaurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

234

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

235

itzulpenaren titulua: Dinosauroak

egilea: Scheidhauer-Fradin, Natacha

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

236

itzulpenaren titulua: Dinosauroak 1

egilea: Plumeri, Arnaud

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Bloz

jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

237

itzulpenaren titulua: Dinosauroak 2

egilea: Plumeri, Arnaud

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson.

jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

238

itzulpenaren titulua: Dinosauroei buruzko egia

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Het ongelooflijke waargebeurde verhaal over de dinos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

239

itzulpenaren titulua: Dinosauroen atlasa : animalia prehistorikoak eta beste

egilea: Lorente, María

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Jose María Rueda

jatorrizkoaren titulua: Atlas de dinosaurios

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

240

itzulpenaren titulua: Dinosauroen garaia

egilea: Matthews, Derek

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Derek Matthews 

jatorrizkoaren titulua: Dinosaur days

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Irudi biziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

241

itzulpenaren titulua: Dinosauroen garaian

egilea: Elie, Mathilde

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Au temps des dinosaures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

242

itzulpenaren titulua: Dinosauroen inbentarioa irudiduna

egilea: Aladjidi, Virginie

itzultzailea: Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des dinosaures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

243

itzulpenaren titulua: Dinosauroen liburu bikaina

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea:  Miguel A. Rodríguez Cerro

jatorrizkoaren titulua: El magnífico libro de los dinosaurios

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

244

itzulpenaren titulua: Dinosauroen loaldia

egilea: Homs, Montse ; Ylla-Català, Marta

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

 Marrazkiak, Marta Biel 

jatorrizkoaren titulua: El sommi dels dinosaures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bixkorrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

245

itzulpenaren titulua: Dinosauroen lurraldean

egilea: Lambilly, Élisabeth de

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jakintsu txikien entziklopedia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Dinosauroak (natur zientziak II) Imanol Mercero / Berria, 2014-06-01
246

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 1

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

247

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 2

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

248

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 3

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

249

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 4

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: ディノサン / Dinosan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary ; 4

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

250

itzulpenaren titulua: Diosalak espirituen gaztelutik

egilea: Brezina, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Bernhard Förth-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Grüsse aus dem Geisterschloss

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

251

itzulpenaren titulua: Diplomatikoa

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Unai Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ipuin bakarreko liburua («Várias histórias» bildumako ipuinetako bat). Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: O diplomático

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

        testua on-line

Kritikak
Burgesiaren desamodio diskretuak Aiora Sampedro / Berria, 2019-10-06
252

itzulpenaren titulua: Dirdai faisaia

egilea: Jordana, César-August

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Lluïsa Jover

jatorrizkoaren titulua: El faisà tornassol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

253

itzulpenaren titulua: Dirua egin : (eta super espazio-ontzi demasakoak!)

egilea: Bean, Raymond

itzultzailea: Igone Menika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Matthew Vimislik 

 

jatorrizkoaren titulua: Kid Zillionaire Bulding Wealth and Superpowered Rockets!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Benji Franklin, kid aberats azkarra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

254

itzulpenaren titulua: Dirua irabazi : (eta dinosauro hiltzaileei ere bai!)

egilea: Bean, Raymond

itzultzailea: Igone Menika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Matthew Vimislik

 

jatorrizkoaren titulua: Kid Zillionaire, saving money and the world from killer dinos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Benji Franklin, kid aberats azkarra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

255

itzulpenaren titulua: Diseinu esperimentala bizi-zientzietarako

egilea: Ruxton, Graeme D. ; Colegrave, Nick

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Aiora Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Itzulpena:  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea

jatorrizkoaren titulua: Experimental design for the life sciences

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

256

itzulpenaren titulua: Diseinuaren balioa klusterretan : diseinuak Euskal Autonomia Erkidegoko klusterretan duen balioaen ikereta = El valor del diseño en los clusters: estudio del valor del diseño en los clusters de la Comunidad Autónoma Vasca

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Azala eta testuak kontrajarriak eta alderantzikatuak euskaraz eta espainieraz 

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: DZ Centro de Diseño

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

257

itzulpenaren titulua: Diskriminazioaren aurkako borrokan oinarritutako gizarte-komunikabideei buruzko taillerrak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda eta Aintzane Gabilondo (SOS Racismo) Olga Irimiás, Anna Végh, Marina Luka, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Dóra Miglécz, Diána Arnold, Gábor Sengler (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Iris Neuberg (Kulturhaus Brotfabrik)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako SOS Arrazakeria

argitaratze lekua: Gipuzkoa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

258

itzulpenaren titulua: Disney printzesen entziklopedia

egilea: Landis Hester, Beth ; Saunders, Catherine ; Casey, Jo

itzultzailea: Izaskun Ormazabal Goia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Ultimate Guide to the Magical Worlds

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

259

itzulpenaren titulua: Disparaître : [erakusketa] : Santos Bregaña Etxeberria

egilea: Alegria, Oskar ; Cano, Harkaitz ; Begiristain, Iñaki ; Garcia Odiaga, Iñigo ; Medina Murua, Joxean ; Huercanos, Juan Pablo ; Bregaña, Santos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

260

itzulpenaren titulua: Displacement[erakusketa]

egilea: Macareno, Ion ; Alonso Díaz, Alejandro

itzultzailea: Alejandro Alonso Díaz; Urtzi Ibarguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudiak : Ion Macareno, Borja Gómez, Arrate Hidalgo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2018; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

261

itzulpenaren titulua: Dix cantiques populaires basques

egilea: s.n.

itzultzailea: J. F. Larrieu

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Bordes, Charles, egokitzailea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bureau des Archives de la Tradition Basque

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

262

itzulpenaren titulua: Diz, Dir eta hodei beltza

egilea: Martinez i Vendrell, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ping, Cling i el nuvolot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Inurri jakintsua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

263

itzulpenaren titulua: Dnevi Nevade

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: Documento de seguridad y salud y plan de labores. Manual de procedimiento para su realización en las industrias extractivas del País Vasco = Erauzketa industriatan segurtasun eta osasun dokumentuak egiteko eskuliburua. Prozedura eskuliburua, Euskal Herriko erauzketa industrietan egiteko

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; ESM

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Dogoen hiria XV. mendean : Venezia

egilea: Del Torre, Christine

itzultzailea: Roberto Mielgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudiak: Maria-Barbara Battiston

jatorrizkoaren titulua: La cité des doges au XVe siècle: Venise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

266

itzulpenaren titulua: Dogon herriaren sekretua

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Patricia Pérez

 

jatorrizkoaren titulua: El secreto de los dogón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Doke Antzerki Taldearen historia : (barnetik azaldua)

egilea: Velez de Mendizabal, Josemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Doke Antzerki Taldea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: Doktore Salbatore, apain bezain dotore

egilea: Sestelo, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

269

itzulpenaren titulua: Dolu-egunerokoa

egilea: Barthes, Roland

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Journal de deuil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Esan eta izan Asier Urkiza / Berria, 2025-04-20
270

itzulpenaren titulua: Domenxa

egilea: Araquistain, Juan V.

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Domingos letzte Wette

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Hans-Joachim Wilke

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hamaseigarrenean aidanez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan

egilea: Laxalt, Robert

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Sweet Promised Land

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

273

itzulpenaren titulua: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Doministiku egin dute arrainek

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Letranómada

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

274

itzulpenaren titulua: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

egilea: Sholokhov, Mikhail

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

jatorrizkoaren titulua: Donskie rasskazy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 133

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
275

itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxa'ko. I

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

276

itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxa'ko. II

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1615

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

277

itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxako

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Patxi Ezkiagaren egokitzapena. Ilustrazioak: Xabier Egaña

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Don Kixote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
278

itzulpenaren titulua: Don Kixote Mantxakoa : Lehen zortzi kapituluak

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Arestiren lanak, 9

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

279

itzulpenaren titulua: Don Pioren ispiluaren aurrean = Las contradicciones de Don Pío

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aukeraketa eta aurkezpena: Begoña del Teso

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Koldo Mitxelena Kulturunea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias

egilea: Koldo Izagirre

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Non dago Basques' Harbour

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

281

itzulpenaren titulua: Doneku teleku

egilea: Mateos, Pilar

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Doneco Teleco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

282

itzulpenaren titulua: Dones*, lluita armada i presons

egilea: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Borroka armatua eta kartzelak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aldarull

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

283

itzulpenaren titulua: Donibane Gurutz, olerkari

egilea: Donibane, Gurutz

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Karmel

argitaratze lekua: Larrea-Zornotza

xede hizkuntza(k): euskara

284

itzulpenaren titulua: Donostia Atik Zra = San Sebastián de la A a la Z

egilea: Maushaus

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Maushaus

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: Donostia, bere historia

egilea: Juncal, Al

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Donostia, su historia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

286

itzulpenaren titulua: Donostia, bere historia aitonarekin

egilea: Arruti Insausti, Angel

itzultzailea: Mertxe Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Donostia, su historia con el aitona

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

287

itzulpenaren titulua: Donostiako hegazti habiagileen atlasa = Atlas de aves nidificantes de San Sebastián

egilea: Arizaga, Juan ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

288

itzulpenaren titulua: Donostiako Herritar Foroa: prozesuaren kaiera = Foro Ciudadano de Donostia/San Sebastián: cuaderno del proceso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

289

itzulpenaren titulua: Donostiako hiriaren historia bertako pertsonaien bidez

egilea: Sada, Javier Mª

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Itzulpena: RTZ (Rosetta Testu Zerbitzuak)

jatorrizkoaren titulua: Historia de la ciudad de San Sebastián a través de sus personajes

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

290

itzulpenaren titulua: Donostiako kantu zaharrak : txistua, pianoa : moldaketak

egilea: Garbizu, Tomás

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Elebitan

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Silboberri Txistu Elkartea

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

291

itzulpenaren titulua: Donostiaren oroigarri : Galarza argazki bilduma [erakusketa] = Recuerdo de San Sebastián : Fondo fotográfico Galarza [exposición]

egilea: Horcajo Calixto, Lola

itzultzailea: Bitez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

292

itzulpenaren titulua: Doña Karmen

egilea: Bragado, Manuel

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Pepe Carreiro

jatorrizkoaren titulua: Dona Carme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

293

itzulpenaren titulua: Doña Soñadora

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Damián Villalaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

294

itzulpenaren titulua: Doña Soñadora

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

295

itzulpenaren titulua: Dora Bruder

egilea: Modiano, Patrick

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Dora Bruder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Historia berreraiki beharraz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-06
296

itzulpenaren titulua: Dora izeneko behorra

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Knight in training. A horse called Dora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

297

itzulpenaren titulua: Dorak ezetz dio

egilea: Simó, Isabel-Clara

itzultzailea: Garikoitz Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Dora diu que no

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bizi taupadak; 35

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

298

itzulpenaren titulua: Dorian Gayren erretratua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Bittor Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: The Picture of Dorian Gray

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Dorian Grayren erretratua Mikel Antza / Susa, 1987-04
299

itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Picture of Dorian Gray

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

300

itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The picture of Dorian Gray

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

301

itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Paul Caballero

jatorrizkoaren titulua: The picture of Dorian Gray

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

302

itzulpenaren titulua: Dorian Grayren erretratua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Atarian: Zaraitzuko uskaraz

Azalean: Zaraitzuera

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

303

itzulpenaren titulua: Doroteo eta Eliseo : bilaketa zoro batean

egilea: Lomp, Stephan

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Wilfred and Olbert's totally wild chase

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

304

itzulpenaren titulua: Doroteo eta Eliseo : historiaurreko abentura epikoan

egilea: Lomp, Stephan

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Wilfred and Olbert’s Epic Prehistoric Adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

305

itzulpenaren titulua: Dorre luze iluna

egilea: Guillaumond, Françoise

itzultzailea: Elena Touyarou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Philippe Goossens

 

jatorrizkoaren titulua: La haute tour sombr

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

306

itzulpenaren titulua: Dorrit txikiaren urte zoriontsuak

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: [Little Dorrit]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Geziak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

307

itzulpenaren titulua: Dortoka zekena = Ijapa olojukokoro

egilea: Akeju, Dianabeth

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta joruberaz

Audiolibura euskaraz eta joruberaz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Ijapa olojukokoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: Dortokak lo egin nahi du

egilea: Aliaga, Roberto

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La tortuga que quería dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

309

itzulpenaren titulua: Dortokaren ametsa

egilea: Celdrán, Alberto

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudiak : Ruth Bañón

Ahozko tradizio afrikarreko ipuin batean oinarritua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: 1545 Argitaletxea

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

310

itzulpenaren titulua: Dortokaren promesa 1

egilea: Piatzszek, Stéphane

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Marrazkia Tieko

jatorrizkoaren titulua: La promesse de la tortue

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Dortokaren promesa

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

311

itzulpenaren titulua: Dortokaren promesa 2

egilea: Piatzszek, Stéphane

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak, Tieko

 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Dortokaren promesa

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

312

itzulpenaren titulua: Dortokaren promesa 3

egilea: Piatzszek, Stéphane

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Tieko

 

jatorrizkoaren titulua: La promesse de la Tortue 3

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Dortokaren promesa

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

313

itzulpenaren titulua: Dortokaren sekretua

egilea: Obiols, Anna

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Subi

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

314

itzulpenaren titulua: Dory ausarta da : beldurrari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Dory es valiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

315

itzulpenaren titulua: Dos casos únicos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: Dos casos únics

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

317

itzulpenaren titulua: Dos hermanos : el cuarto canto

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara).

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: Dos ideales en la vida

egilea: Iakakortexarena, Txomin

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Gráf. ESETen argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Bizitzan bi goiasmo

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: Dos letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Gazteentzako arg.

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hora cero

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: Dos palabras

egilea: Goia, Garazi

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Bi hitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Dos patos, un pico : Ada Garrués [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: Dos pobles, un cor = Bi herri, bihotz bat

egilea: Ferran i Mora, Eulalia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ziur aski argitalpen elebiduna eta egileek argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Dos pobles, un cor

testu mota: Poesia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: L'Hospitalet de Llobregat

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

323

itzulpenaren titulua: Dos veces Vera

egilea: Martin, Itxaso

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: ni, Vera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lunwerg Editores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: Dottek nerbioak dantzan ditu

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Tina Schulte

jatorrizkoaren titulua: Dotte kriegt die Krise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

325

itzulpenaren titulua: Dottek oso gora heldu nahi du

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkilaria, Tina Schulte 

jatorrizkoaren titulua: Dotte will hoch hinaus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 7

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

326

itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Classics Series, 12

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

327

itzulpenaren titulua: Dozenerdi dira, ehun dirudite

egilea: Fernández Lorenzo, Rafael

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Pepe Carreiro 

jatorrizkoaren titulua: Son media ducia e parecen cen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

328

itzulpenaren titulua: Dr. Jekyll eta Mr. Hyde

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

329

itzulpenaren titulua: Dracula (bertsio laburra)

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Dracula

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

330

itzulpenaren titulua: Dragoi aita-semeak

egilea: Lacroix, Alexandre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkilaria, Ronan Badel

jatorrizkoaren titulua: Dragons père et fils

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

331

itzulpenaren titulua: Dragoi ipurterrea : istorio sutsu bat

egilea: Beach

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: The dragon with the blazing bottom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

332

itzulpenaren titulua: Dragoi urdin bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Un dragón azul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Dragoi zopa

egilea: Iannaccone, Letizia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ste Tirasso

jatorrizkoaren titulua: Zuppa di drago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

334

itzulpenaren titulua: Dragoi-ehiztaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Quel fifone di Attila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

335

itzulpenaren titulua: Dragoiak eguzkia irentsi zuenekoa

egilea: Kermauner, Aksinja

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: In zmaj je pojedel sonce

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral Saila

argitaratze lekua: Irun

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

Kritikak
Eklipsea Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
336

itzulpenaren titulua: Dragoiek ez dakite igerian

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Knight in training. Dragons can't swin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

337

itzulpenaren titulua: Dragoien istorioak

egilea: Doblado Castro, Ana

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

338

itzulpenaren titulua: Dragoigilea

egilea: Montiano, Juan Ignacio

itzultzailea: Jon Iñaki Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El fabricante de dragones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

339

itzulpenaren titulua: Dragspelarens Son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

340

itzulpenaren titulua: Drakula

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Marrazkiak, Alberto Campos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Noski; 12

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

341

itzulpenaren titulua: Drakula

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Dracula

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

342

itzulpenaren titulua: Drakularen etxean

egilea: Stoker, Bram

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 48

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

343

itzulpenaren titulua: Drakularen sekretua

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il segreto di Dracula

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 15

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

344

itzulpenaren titulua: Drogak : gizarte-gaia : erakusketa = Drogas : cuestión social : exposición

egilea: Vicioso, Carmen ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

345

itzulpenaren titulua: Drogarik ez!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Gusti 

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién dice no a las drogas?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztaro

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

346

itzulpenaren titulua: Dúas letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Leandro García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

347

itzulpenaren titulua: Dublindarra

egilea: Zapico, Alfonso

itzultzailea: Bego Montorio; Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

348

itzulpenaren titulua: Dublindarrak

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

2022an berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: Dubliners

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Deserritik herriaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-13
Ezinaren epifania Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-05-27
Hiri hila Javier Rojo / El Correo, 2000-02-09
349

itzulpenaren titulua: Dublindarrak

egilea: Joyce, James

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1999an, Alberdanian.

jatorrizkoaren titulua: Dubliners

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

350

itzulpenaren titulua: Duelos y quebrantos del euskara

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Luis Haranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Euskararen doluminak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

351

itzulpenaren titulua: Duerme, mi sueño

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ametak lo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

352

itzulpenaren titulua: Dues letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Gazteentzako arg.

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Via Lliure

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Duida'ren arribitxiak

egilea: Athilano, Andrés

itzultzailea: Sabin Muniategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Las Esmeraldas del duida

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

354

itzulpenaren titulua: Duintasuna

egilea: Gomez Pin, Victor

itzultzailea: Markos Zapiain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: La Dignidad

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Enbolike

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

355

itzulpenaren titulua: Duk Rampy mendebaldera

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Marrazkiak Pedro Sestelo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

356

itzulpenaren titulua: Dulce monstruo de juventud : fotografías : [exposición] = Gaztaroko mamu eztia : argazkiak [erakusketa] : Alberto García-Alix

egilea: Sycet Torres, Pablo ; Rivas, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Vital Fundazioa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Dumitru delincuente

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Dumitru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval; 8

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

358

itzulpenaren titulua: Dumper bat kinka larrian

egilea: Bargos Cucó, Alberto

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigileak: Dibujator (Aurora Solano eta José Herrero)

jatorrizkoaren titulua: Un dumper en apuros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Cueva cadabra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

359

itzulpenaren titulua: Durangaldea ezagutu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: FIEPA

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

360

itzulpenaren titulua: Durango 1936 : egia, juztizia, ordaina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

argitaletxea: Durango 1936 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Durango 1937ko martxoak 31, bonbardaketa = Durango 31 de marzo de 1937, el bombardeo

egilea: Irazabal Agirre, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Durangoko Udala ; Gerediaga elkartea

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Durduzaz eta dardaraz

egilea: Nothomb, Amelie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Stupeur et tremblements

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Enpresa zen existentzia Mikel Garmendia / Gara, 2004-04-17
Durduzatik dardarara Karlos del Olmo / Berria, 2004-02-07
363

itzulpenaren titulua: Dyqani i Pepes

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Perfemije

argitaratze lekua: Rilindja

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

emaitza: 87 (emaitza TXT formatuan)

Dabid-en Eresiak XLVII.  Gelineau, Joseph (1957)

itzultzailea: P. Etxeberria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Dabid-en Eresiak XVII.  Gelineau, Joseph (1957)

itzultzailea: P. Etxeberria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Dada manifestua.  Tzara, Tristan (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Manifeste Dada

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Dada manifestua.  Tzara, Tristan (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Manifeste Dada

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Daitekeena da bihar hiltzea.  Lermontov, Mijail Iur'evich (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Hotsizki - 2

Dakota.  Galceran, Jordi (1998)

itzultzailea: Aizpea Goenaga; Ritxi Lizartza

jatorrizkoaren titulua: Dakota

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Damua.  Evtuxenko, Evgeni (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Damutasuna.  Martan Gongora, Helcias (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 86

Danbor hotsik gabeko abertzaletasuna.  Calet, Henri (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Patriotisme sans tambour

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Danger.  Sánchez Arín, Susana (2019)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Danger

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Danielen Geometria.  Desnos, Robert (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: La Géométrie de daniel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Danteren Komedia Infernua.  Dante Alighieri (1985)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Inferno

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1317

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Dantza izarren aintzinean.  Tarkovski, Arseni (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Dantzan egingo dogu.  Heine, Heinrich (1919)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 41

Das Böse ist überall.  Montoia, Xabier (2009)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 36

        testua on-line

DAS LIED VON BERETERRETXE.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

De Sobrietate.  Davies, W.H. (1992)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: De Sobrietate

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Mazantini-2, 2

        testua on-line

Debutantea.  Carrington, Leonora (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Dedham, Charlestown.  Vanzetti, Bartolomeo (1989)

itzultzailea: Jon Arano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 23/24

        testua on-line

Dei dagist ene oeak.  Ady, Endre (1937-martxoa)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

non argitaratua: Eguna, 62

        testua on-line

Deia.  Tagore, Rabindranath (1954)

itzultzailea: Lagun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: India

Dekazavilleko meatzaleek….  Boudou, Jean (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Delia Zapata'rentzako zarrapata.  Martan Gongora, Helcias (1974)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 79

Demain Morgen.  Uribe, Kirmen (2022)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: Demain Morgen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Vilaweb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        testua on-line

Den-dena nahi dugu.  Balestrini, Nanni (2019)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Vogliamo tutto

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Dena joana.  Maya, Rafael (1967)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Denak ala iñor ez.  Brecht, Bertolt (s.d.)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

jatorrizkoaren titulua: Keiner oder alle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

kanpo oharrak: Gaztelaniaz: O todos o ninguno

        testua on-line

Denboraren ama, emakumea, beltza.  Bôt, Ngo (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: La mère du temps, femme, noire

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Denboraren mugikortasunean galdua….  Grall, Veronica (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Denborarik gabeko astia.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Tiempo sin tiempo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Denpora asko da.  March, Susana (1986)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Depart.  Huidobro, Vicente (1992)

itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"

jatorrizkoaren titulua: Depart

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

DER DRITTE PSALM VON ARTASO.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DER SEEMANN.  Betiri Olhondo (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MARINELA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DER SPATZ VON PARIS.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: PARISKO TXOLARREA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DES JAHRES LAUF IN MEINEN AUGEN.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: URTE-GIROAK ENE BEGIAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Deseo.  Juaristi, Felipe (2016)

jatorrizkoaren titulua: Desira

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen.

        testua on-line

Deseo.  Juaristi, Felipe (2016)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen.

        testua on-line

Desertorea.  Vian, Boris (2009)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Le déserteur

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Desiraren ezker aldea .  Ríos, Eli ; Portela, Elías (2019)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: O lado esquerdo do devezo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Désiréeren umetxoa.  Chopin, Kate (2013)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: Desiree's Baby

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Booktegin berrargitaratua 2020an.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        testua on-line

Despedida.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

DESPERTAR
(Canción mañanera)
.  Sabino Arana
(2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DESPERTAR
(Cançó matinera)
.  Sabino Arana
(2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Deusentzat olerkia....  Roch, Alan (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Deutsches requiem.  Borges, Jorge Luis (1992)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Txistu & Tambolin

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Deux contes .  Iturbe, Arantxa (2007)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Dhankutta.  Ashesh, Malla (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Di-da batean irakurtzeko ipuinak.  Laurent-Santran, Céline ; Kirilina, Svetlana ; Butelle, Blandine ; Dehoux, Pascale (2021)

itzultzailea: Eneritz Odriozola

testu mota: Haur eta gazte literatura

non argitaratua: galtzagorri.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Edukia: Agustin eta balea txistularia [= Augustin et la baleine siffleuse] / Céline Laurent-Santran ; Ilargirik gabeko gauak [= Les nuits de pas-lune] / Svetlana Kirilina ; Txikikeria bat [= Un petit creux] / Blandine Butelle ; Barre egiteko kaxa [= La Boîte à rires] / Pascale Dehoux ; Desagertzea [= Disparition] / Pascale Dehoux

        testua on-line

Dialektikaren laudorioa (Lekeitio 3) 1971.  Brecht, Bertolt (1971)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

        testua on-line

DIE ANGST, ES IN VIERZIG MINUTEN NICHT SAGEN ZU KÖNNEN.  Iñigo Aranbarri (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Die Beste Zeit Im Jahr Main'n.  Luther, Martin (1957)

itzultzailea: Sabin Berasaluze

jatorrizkoaren titulua: Die Beste Zeit Im Jahr Main'n

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1538

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

DIE ERBIN VON GAZTALONDO.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: GAZTALONDOKO PRIMA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Die Esche auf dem Dach.  Izagirre, Koldo ()

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: [Sei poema]

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

DIE FREUNDE IN MADRID.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MADRILGO LAGUNAK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIE LANGEN UND NASSEN ZÜGE DER NACHT.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIE SIEBEN VEREINT1.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ZAZPIAK BAT

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIE VERABREDUNG.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ZITA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIE VOR LANGEM VERLASSENE ZELLE.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Diego maitea (zatiak).  Poniatowska, Elena (2012)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Querido Diego, te abraza Quiela

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

DIESE SACHE MIT DEM VATERLAND.  Iñigo Aranbarri (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIESEN GESTADEN DIE NICHT MEINE SIND.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: NEREAK EZ DIREN LURRALDE HAUETATIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Dinosauruarena.  Monterroso, Augusto (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: El dinosaurio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Distirak.  Reverdy, Pierre (1982)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 2

        testua on-line

Diversidad = Dibertsitatea (2016)

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 6

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Diyarbakir: muturrekoa aurpegian.  Uzun, Mehmed (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Dogma berriak.  Mirande, Jon (2023)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Dogmennoù nevez

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        testua on-line

Dohatsua izan bedi.  Cardenal, Ernesto (1986)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 12

Domiku Garat. Biltzarraren defendatzaile.  Fagoaga, Isidoro (1996)

itzultzailea: Jon Etxaide

jatorrizkoaren titulua: Domingo Garat El defensor del Biltzar

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        testua on-line

Don Kamilo eta Bataioa.  Guareschi, Giovanni (1969)

itzultzailea: R.Bozas Urrutia

jatorrizkoaren titulua: Don Camilo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 1/3

        testua on-line

Don Kijote Mantxa'ko.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1996)

itzultzailea: Pedro Berrondo

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        testua on-line

Don Quijote nola gaxotu zan , bere azken gogoa, ta nola il zan.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1978)

itzultzailea: Kidin Muxika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Doniane-zurak.  Silva, Jose Asuncion (1967)

itzultzailea: Lino Akesolo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Donostia, hiri irekia.  Celaya, Gabriel (2016)

itzultzailea: Harkaitz Cano

jatorrizkoaren titulua: San Sebastián ciudad abierta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

Dortokak eta Kronopioak.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Tortugas y cronopios

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Dos cuentos.  Iturbe, Arantxa (2007)

itzultzailea: Jorge González

jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample].  Alberdi, Uxue (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Dragoi bola 1. atala: Bulma eta Goku.  Toriyama, Akira ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

kanpo oharrak:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        testua on-line

Dragoi bola 2. atala: Bolarik ez!.  Toriyama, Akira ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

kanpo oharrak:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        testua on-line

Dragoi bola 3. atala: Goku itsasorantz korrika!.  Toriyama, Akira ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

kanpo oharrak:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        testua on-line

Dragoi bola 4. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa.  Toriyama, Akira ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

kanpo oharrak:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        testua on-line

Dragoi bola 5. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa.  Toriyama, Akira ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

kanpo oharrak:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        testua on-line

Drama lirikoa.  Minier, Bernard (2015)

itzultzailea: Maite Urzaa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "N’eteins pas la lumière" eleberriko pasartea da

Drenkula.  Vian, Boris (1983)

itzultzailea: Joserra Utretx

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Susa, 8

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

DRJ no EFP.  Juan Luis Zabala (2021)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: DRJ EFPn

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Dulce Domum = "Etcherat" eztiya.  s.n. (1893)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

jatorrizkoaren titulua: Dulce Donum

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

non argitaratua: Euskara, 13

        testua on-line

DUNKLE TAGE.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: EGUN ILUNETAN NABIL

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Dastaketa.  Dahl, Roald (2017)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: Taste

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        audioa on-line

Désiréeren umetxoa.  Chopin, Kate (2013)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: Desirée's baby

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua, eta 2020an Booktegin berrargitaratua.

 

        audioa on-line

Desobedientzia zibila.  Thoreau, Henry David (2013)

itzultzailea: Edu Lartzanguren

jatorrizkoaren titulua: Civil Disobedience

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

2009an Potxo edizioak argitaletxean argitaratua, eta 2020an Booktegin berrargitaratua.

 

        audioa on-line