NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 503
    el título empieza por la letra: s
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sárka Granova

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sárka Granova

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZNAK

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: s.n.

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lujiang Press

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: txinera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Sabino

autor/a: Anasagasti, Koldobika

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Marrazkiak Humaran'tar Yon

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Idatz Ekintza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

6

título traducido: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi

autor/a: Mujika Iraola, Inazio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Saguak eta gizonak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Of Mice and Men

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bi anai Ander Arana / eizie.org, 2012-08-29
Ukabilean eramateko Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-15
Steinbeck: shock eragilea Saioa Ruiz / Argia, 2012-07-01
Galtzaileen itxaropena Javier Rojo / El Correo, 2012-06-16
8

título traducido: Saharako gatazka 3000 hitz baino gutxiagotan

autor/a: Entrialgo, Mauro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: El conflicto del Sahara en menos de 3000 palabras

tipo de texto: Cómic

editorial: Lajwad elkartea; Elorrioko udala ; Elorrioko institutua ; Elorrioko Txintxirri ikastola

lugar de publicación: Asturias

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

9

título traducido: Saio politiko eta ekonomiko hautatuak

autor/a: Hume, David

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Santiago Álvarez antologo eta hitzaurregileak hautaturiko saio sorta da euskaratu dena.

Editorea : Esteban Antxustegi Igartua

título original: Essays, Moral, Political, and Literary

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes; 24

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Escocia

10

título traducido: Salataria

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: The Informer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Iraultza anarkistaz diharduen istorioa Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-10
11

título traducido: Salbazioko armada

autor/a: Taïa, Abdellah

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: L'armée du salut

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Marruecos

Críticas
Europa helburu Javier Rojo / El Correo, 2007-09-19
Salbazioko Armada Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-06-04
Xalotasun ez inozentea Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-27
Norbere buruaren bila Igor Estankona / Deia, 2007-05-18
12

título traducido: Saliva [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicions 96

colección: Razef

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Salome

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Salomé

tipo de texto: Teatro

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Salome Xabier Mendiguren / Argia, 1988-02-07
14

título traducido: Salomon erregearen meatzeak

autor/a: Haggard, H. Rider

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: King Solomon's Mines

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

15

título traducido: Salto

autor/a: Bellido, Mark

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Salto. L'histoire du marchand de bonbons qui disparut sous la pluie

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

16

título traducido: Saltzaile baten heriotza

autor/a: Miller, Arthur

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Hiria argitaletxeak berrargitaratua 2001ean.

título original: Death of a Salesman

tipo de texto: Teatro

editorial: Marjinalia bilduma

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

17

título traducido: Saltzaile baten heriotza

autor/a: Miller, Arthur

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Lehen argitalpena: Marjinalia bilduma, 1996.

título original: Death of a Salesman

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

18

título traducido: Saltze-jostetak

autor/a: Pisan, Christine de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Jeux à vendre

tipo de texto: Poesía

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: [Senpere?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1400-1410

pais en el que se publicó el original: Francia

19

título traducido: Sám za sebe

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alena Jurionová

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

lugar de publicación: Praha

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Samaldan : Nikaraguako etxeko eta zainketako emakume langileak bizkaian

autor/a: Martin, Susanna

traductor/a: Gotzone Olarra

año de publicación de la traducción: 2020

título original: En bandada: trabajadoras nicaragüenses del hogar y de cuidados en Bizkaia

tipo de texto: Cómic

editorial: Intermon Oxfam

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

21

título traducido: Samarkanda

autor/a: Bidegain Alberdi, Iñaki

traductor/a: Iñaki Iruretagoiena

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Samarkanda existe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Samina

autor/a: Duras, Marguerite

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La douleur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 164

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
23

título traducido: Samotny mężczyzna

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katarzyna Sosnowska

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Książkowe Klimaty

lugar de publicación: Wrocław (Polonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: San Luis Reyren zubia

autor/a: Wilder, Thornton

traductor/a: Xabier Angulo

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The Bridge of San Luis Rey

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 29

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

25

título traducido: Sangrantes [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitalpena: Luna Miguel

Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Poesía

editorial: Origami

lugar de publicación: Jerez de la Frontera (Cádiz)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

26

título traducido: Sangre seca

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Odol mamituak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1868

observaciones:

Armiarmak ere digitalizatua

título original: Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pedro Gurruchaga

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

28

título traducido: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne

autor/a: Aytaberro, Suzanne

traductor/a: Junes Casenave

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Sainte Engrace ma montagne

tipo de texto: Poesía

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Donapaleu

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

29

título traducido: Santa Jenobebaren bizitza

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1967

observaciones:

Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian. Lino Akesoloren edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak sustaturiko bilduma.

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Klasikoak; 8

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

pais en el que se publicó el original: Alemania

30

título traducido: Santa Teresa : Bizitzea

autor/a: Teresa Jesusena

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizitzea (Bizitza liburua). Bizkaieraz idatzita dago

título original: Vida de la Madre Teresa de Jesús

tipo de texto: Narrativa

lugar de publicación: Larrea (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1588

31

título traducido: Santcho Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre

autor/a: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte

traductor/a: Pierre Lafitte

año de publicación de la traducción: 1954

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez.

Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea)

2024an, berrargitalpen eguneraatua (Maiatz).

tipo de texto: Narrativa

editorial: Éditions Herria

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Santutegia

autor/a: Faulkner, William

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Sanctuary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Gaizkiaren santutegia Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1990-05-02
33

título traducido: Santxo Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre

autor/a: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte

traductor/a: Pierre Lafitte

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1954an (Éditions Herria).

Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez.

Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Santxo Azkarraren parabola

autor/a: Legasse, Marc

traductor/a: Pierre Lafitte

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Cantar del rey Sancho de Navarra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Sapho (Olerkiak)

autor/a: Safo

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Poesía

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

36

título traducido: Saratik sarara

autor/a: Bourgoin, Paxkal

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: data: 1992? Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Napartheid

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

37

título traducido: Sargazo itsaso zabala

autor/a: Rhys, Jean

traductor/a: Txomin Arratibel

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Wide Sargasso Sea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 115

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Dominica

Críticas
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
38

título traducido: Sargir el silenci = Isiltasuna josi

autor/a: Etxeberria Azkune, Lluïsa

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua katalanez eta euskaraz

Irudigilea: Maragda Cuscuela

 

título original: Sargir el silenci

tipo de texto: Literatura

editorial: Grama

lugar de publicación: Lleida

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

39

título traducido: Sariketa = El premio

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Edizio elebiduna.

Hitzaurrea: Ignacio Amestoy

título original: Sariketa

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Sastraka = Maleza

autor/a: Lizarralde, Pello

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD.

Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo

título original: Sastraka = Maleza

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Bakanak; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Satanen seme

autor/a: Bukowski, Charles

traductor/a: Mikel Olano

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Septuagenarian Stew

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko Bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

Críticas
Erraietatik Alvaro Rabelli / El País, 2008-05-12
Basa bizitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-11
Bazterreko iparramerikarren poeta Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-04-08
Ipurbegia Ion Olano / Gara, 2008-03-15
Zakarrontzietako altxor bat Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-13
Bukowski bere gordinean Joxe Irigoien / Deia, 2007-12-04
42

título traducido: Saturno

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Saturno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Sdruge strane

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.

 

título original: Desde el otro lado

tipo de texto: Narrativa

editorial: Treci trg

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Sediento de mar

autor/a: Otxoteko, Pello

traductor/a: Pello Otxoteko

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Edizio elebiduna.

título original: Itsas bizimina

tipo de texto: Poesía

editorial: Pre-Textos

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Seduzitzailearen egunkaria

autor/a: Kierkegaard, Soren

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: The Seducer's Diary

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

        texto on-line

46

título traducido: Segundorik luzeena

autor/a: Ballinger, Bill S.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2009

título original: The Longest Second

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

Críticas
Aurkikuntza Iker Zaldua / Gara, 2010-08-20
Segundo bete bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-08-04
Literatura onenaren ertzak Beñat Sarasola / Berria, 2010-03-28
47

título traducido: Sei istorio

autor/a: Maugham, W. Somerset

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-05-14
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / EIZIE, 2009-05-06
48

título traducido: Sei pertsonaia autore bila

autor/a: Pirandello, Luigi

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Sei personaggi in cerca d'autore

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 108

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
49

título traducido: Sei pertsonaia autore bila

autor/a: Pirandello, Luigi

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Sei personaggi in cerca d'autore

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

50

título traducido: Sei soldati

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Fiammetta Biancatelli

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura

editorial: Nottetempo

lugar de publicación: Roma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Séjour au Nevada

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Poesía

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Sekretoa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

título original: El secreto

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Jusitn Hiriart

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Sekula ez liokete euli bati hegalik kenduko : Gerra kriminalak auzitan

autor/a: Drakulic, Slavenka

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: They Would Never Hurt a Fly: War Criminals on Trial in the Hague

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Croacia

Críticas
Gerlaren gizalegea Irati Majuelo / Berria, 2021-10-24
54

título traducido: Sekula gehiago egingo ez dudan gauza ustez dibertigarri bat

autor/a: Foster Wallace, David

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2016

título original: A supposedly fun thing I'll never do again

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

colección: 43. ipar paraleloa; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Irribarre profesionalak Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-20
DFW, ozeanoetan zarena Harkaitz Cano / El Correo, 2016-02-27
55

título traducido: Semeak ezagutzen aldituzu

autor/a: Perez Lozano, J. Maria

traductor/a: Juan Mari Zulaika

año de publicación de la traducción: 1961

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

56

título traducido: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte

autor/a: Decrept, Etienne

traductor/a: Etienne Decrept

año de publicación de la traducción: 1924

tipo de texto: Literatura

editorial: Foltzer

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Señuelo

autor/a: Gorrotxategi Mujika, Aritz

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amua

tipo de texto: Poesía

editorial: Trea

colección: Poesía

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Sept maisons en France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Septentrio

autor/a: Arkotxa, Aurelia

traductor/a: Aurelia Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

editorial: L'Atelier du Héron

colección: Pérégrins

lugar de publicación: Brusela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Septentrio

autor/a: Arkotxa, Aurelia

traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Será colosal

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Kolosala izango da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Set cases a França

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Núria Pujol; Xavier Theros

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Sete casas em França

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Daniel Jonas

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Livros

colección: Confluências

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Sete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

lugar de publicación: Londres

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Vintage

lugar de publicación: Londres

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: Minneapolis (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Shahmarán

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xahmaran

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Shane

autor/a: Shaefer, Jack

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Shane

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

70

título traducido: Sherlock Holmesen abenturak

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Adur. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 1997an, bi liburukitan.

Edukia: Eskandalua Bohemian (A Scandal In Bohemia); Ilegorrien elkartea (The Red-Headed League) ; Nortasun kasu bat (A Case of Identity) ; Boscombe Valleyko misterioa (The Boscombe Valley Mystery) ; Bost laranja-haziak (The Five Orange Pips) ; Gizon ezpain-okerra (The Man With The Twisted Lip) ; Errubi urdina (The Adventure of the Blue Carbuncle); Banda pinttoduna (The Adventure Of The Speckled Band) ; Ingeniariaren behatz lodia (The Adventure Of The Engineer's Thumb); Aristokrata mutilzaharra (The Adventure Of The Noble Bachelor) ; Beriloen koroa (The Adventure Of The Beryl Coronet) ; Copper Beecheseko misterioa (The Adventure Of The Copper Beeches)

título original: The Adventures of Sherlock Holmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

71

título traducido: Sherlock Holmesen abenturak 1

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2020an berrargitalpen eguneratua. (Sherlock Holmesen abenturak 1 eta 2 liburu bakarrean)

Eskandalua Bohemian ipuinaren audioa, Xerezaderen Artxiboan (bi zatitan).

Edukia: Eskandalua Bohemian (A Scandal In Bohemia); Ilegorrien elkartea (The Red-Headed League) ; Nortasun kasu bat (A Case of Identity) ; Boscombe Valleyko misterioa (The Boscombe Valley Mystery) ; Bost naranja-haziak (The Five Orange Pips) ; Gizon ezpain-okerra (The Man With The Twisted Lip)

título original: The Adventures of Sherlock Holmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

72

título traducido: Sherlock Holmesen abenturak 2

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2020an berrargitalpen eguneratua (Sherlock Holmesen abenturak 1 eta 2 liburu bakarrean).

Edukia: Errubi urdina (The Adventure of the Blue Carbuncle); Banda pinttoduna (The Adventure Of The Speckled Band) ; Injineruaren behatz lodia (The Adventure Of The Engineer's Thumb); Aristokrata mutilzaharra (The Adventure Of The Noble Bachelor) ; Beriloen koroa (The Adventure Of The Beryl Coronet) ; Copper Beecheseko misterioa (The Adventure Of The Copper Beeches)

título original: The Adventures of Sherlock Holmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1892

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Dedukzioaren maisua Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
73

título traducido: Sherlock Holmesen istorioak 1 [Antologia]

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Sherlock Holmes Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

74

título traducido: Sherlock Holmesen istorioak 2 [Antologia]

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Sherlock Holmes Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

75

título traducido: Sherlock Holmesen memoriak

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Aitor Blanco

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Adur Larrea.

Edukia: Silver Blaze (Silver Blaze); Kartoizko kutxa (The Japanned Box) ; Aurpegi horia (The Yellow Face); Burtsako agentearen bulegaria (The Stock Broker's Clerk) ; Gloria Scott (The 'Gloria Scott') ; Musgravetarren erritua (The Musgrave Ritual) ; Reigateko misterioa (The Reigate Puzzle) ; Gizon konkortua (The Crooked Man); Paziente egoiliarra (The Resident Patient) ; Interprete greziarra (The Greek Interpreter) ; Itsas ituna (The Naval Treaty) ; Azken problema (The Final Problem)

título original: The Memoirs of Sherlock Holmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Azken arrasto bat, Watson Irati Majuelo / Berria, 2022-02-13
76

título traducido: Shtëpia etetë

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: IDK

lugar de publicación: Albania

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Siddhartha

autor/a: Hesse, Hermann

traductor/a: David Lindemann; Irati Trebiño

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Siddhartha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 161

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Alemania

78

título traducido: Siete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Siete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Siete colores

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zazpi kolore

tipo de texto: Narrativa

editorial: RBA

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Siete poetas vascos [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Simon Besaluze : Hilburuko erailea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Luis Astrain.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

83

título traducido: Simon besaluze : oilar-jokoa.

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Luis Astrain.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

84

título traducido: Sin vosotros

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Singleton kapitaina

autor/a: Defoe, Daniel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Captain Singleton

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

86

título traducido: Sisifo enamorado

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Elisa Félix ; Laura Mintegi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Sisifo maite minez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Sistema eragileak : barnekoak eta diseinuko printzipioak

autor/a: Stallings, William

traductor/a: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Operating systems : internals and design principles

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

88

título traducido: Sistema periodikoa

autor/a: Levi, Primo

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Il sistema periodico

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
89

título traducido: Sisyforen Mitoa

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Bernard Oyharçabal.

título original: Le mythe de Sisyphe

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

90

título traducido: Sisyphus verliefd

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sisifo maite minez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Six Basque Poets [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Arc Publications

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Sońka

autor/a: Karpowicz, Ignacy

traductor/a: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Sońka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: poloniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Azken kontakizuna Irati Majuelo / Berria, 2024-01-21
93

título traducido: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad

autor/a: Atutxa Ordeñana, Ibai

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana

título original: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Sobre la tierra, bajo la sombra

autor/a: Milikua, Leire

traductor/a: Leire Milikua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Zuzentzailea: Amelia Perez

título original: Lur gainean, itzal azpian

tipo de texto: Ensayo

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

autor/a: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

tipo de texto: Poesía

editorial: KUD Pranger

lugar de publicación: Maribor (Eslovenia)

idioma(s) origen: esloveniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

96

título traducido: Sofia Petrovna

autor/a: Txukovskaia, Lidia

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Софья Петровна

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

Críticas
Ispiluaren aurrean Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2019-06-30
Anaia Nagusiaren hastapenetan Aiora Sampedro / Berria, 2019-04-28
97

título traducido: Sokratesen defentsa

autor/a: Platon

traductor/a: Julian Peña

año de publicación de la traducción: 1999

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

98

título traducido: Solasaldia Sizilian

autor/a: Vittorini, Elio

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Conversazione in Sizilia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Italia

99

título traducido: Soldaduaren itzulera

autor/a: West, Rebeca

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The Return of the Soldier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 163

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
100

título traducido: Soldataren patriarkatua : Marxismoari egindako kritika feministak

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Federicik 70eko hamarkadatik aurrera idatzitako bost artikulu bildu dituzte, eta euskaraz plazaratu dituzte lehen aldiz

título original: Patriarchy of The Wage: Notes on Marx, Gender, and Feminism

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Komunitatearen gudu-zelaiak Aiora Sampedro / Berria, 2018-03-11
101

título traducido: Soles = Eguzkiak

autor/a: Aguirre Gandarias, Javier

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Soles

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Som com moros dins la boira?

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Moroak gara behelaino artean?

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Sombra de sombras

autor/a: Garzia Garmendia, Juan

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Itzalen itzal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Sombras de la nada

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hutsaren itzalak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpena: Amalia Iglesias Serna

XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak.

tipo de texto: Poesía

editorial: Vaso Roto

colección: Poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

106

título traducido: Sombras en el espejo

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Itzuliz usu begiak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Sommer jaunaren istorioa

autor/a: Süskind, Patrick

traductor/a: Lourdes Oñederra

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Die Geschichte von Herrn Sommer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Perzebal; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Dabilen harriari... Mikel Ayerbe / Berria, 2008-04-13
Zuhaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-04
Mutiko izengabe baten istorioa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2008-02-27
108

título traducido: Son nueve, los pájaros

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Txoriak dira bederatzi

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Soneto hautatuak

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Poesía

editorial: Alberdania

colección: Poesia

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
110

título traducido: Sonetoak

autor/a: Quevedo, Francisco de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

111

título traducido: Sonetoak : Zeru horren infernuak

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua

título original: Shakespeare's Sonnets

tipo de texto: Poesía

editorial: Aztarna

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
112

título traducido: Soniexka

autor/a: Ulitskaia, Ludmila

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Сонечка

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Segi irakurtzen, Soniexka! Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-07-09
Emakume baten erretratua Ibon Egaña / Deia, 2023-01-07
113

título traducido: Soo Bitxo

autor/a: Telleria, Jose Ignazio

traductor/a: Karmel Uribarren

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Hibai Garai; "Tunantes del Norte"-ren antzelan baten oinarrituta

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Hies Ekimena

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

114

título traducido: Sopokel'en antzerkiak I : Eletere; Oidipu Bakaldun; Oidipu Kolono'n; Antigone

autor/a: Sofokles

traductor/a: Iokin Zaitegi

año de publicación de la traducción: 1946

tipo de texto: Teatro

editorial: Pizkunde Euskal-Argitaratzallea

lugar de publicación: Mexiko

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K.a. 4

115

título traducido: Sopokel'en antzerkiak II : Aiatz, Tarakin'go Emaztekiak, Piloktete

autor/a: Sofokles

traductor/a: Iokin Zaitegi

año de publicación de la traducción: 1958

tipo de texto: Teatro

editorial: Intxauspe Etxeko Lanak

lugar de publicación: Mexiko

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K.a. 4

Críticas
Sopokel'en Antzerkiak Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
116

título traducido: Sorgin belarra

autor/a: Martinez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Hierba de brujas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba; 119

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Sorgin ehiztaria

autor/a: Sende, Sechu

traductor/a: Txerra Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: O caçador de bruxas

tipo de texto: Narrativa

editorial: armiarma.eus

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

118

título traducido: SOS Lusitania : Handiustekoen gurutze-ontzia

autor/a: Ordas, Patrice ; Cothias, Patrick

traductor/a: Joanes Urkixo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak eta kolorea: Jack Manini. (Hiru albumetik lehena)

título original: SOS Lusitania : La Croisière des orgueilleux

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

119

título traducido: Sotto un altro cielo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanni Lorenzi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Soweton kondatuak

autor/a: Kuzwayo, Ellen

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Sit down and listen

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur; 18

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

121

título traducido: Spoon River Antologia

autor/a: Masters, Edgar Lee

traductor/a: Alain López de Lacalle

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Spoon River Anthology

tipo de texto: Poesía

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen saila; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hilartitzetan Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-04-29
Izotz korrontea Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-04
122

título traducido: Steam esperimentuak haurrentzat : 52 esperimentu praktiko eta sortzaile zientzia, teknologia, ingeniaritza, artea eta matematika erabiliz

autor/a: Heinecke, Liz Lee

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Steam lab for kids : 52 creative hands-op projects using science, technology, engineering, art and math

tipo de texto: Literatura

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

123

título traducido: Stèles et rites funéraires au Pays Basque

autor/a: Barandiaran, Jose Migel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

tipo de texto: Literatura

editorial: Ekaina

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Storie di Obaba [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984/1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Stylesko gertaera misteriotsua

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Usoa Wyssenbach; Aloña Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: The Mysterious Affair at Styles

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Poirot-en atzetik Iban Balerdi / Gara, 2011-09-24
127

título traducido: Su karrak = Brasero phréatique

autor/a: Arrieta, Serge

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Brasero phreatique

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

128

título traducido: Su tranpa

autor/a: Salvador, Eugenia

traductor/a: Alazne Oyarbide

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Núria Martí Constansen lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

título original: Trampa de foc

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Catalunya

129

título traducido: Sua piztu

autor/a: London, Jack

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: To Build a Fire

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

130

título traducido: Subnormala : eskola-jazarpenari buruzko istorio bat

autor/a: Llor, Fernando

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Miguel Porto

título original: Subnormal. Una historia de acoso escolar

tipo de texto: Cómic

editorial: Panini

colección: eVolution

lugar de publicación: Girona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

131

título traducido: Sudurra

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1835

Críticas
Petersburgoko sudurra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1992-10-10
132

título traducido: Sudurra ; Longaina [Bi kontu Petersburgeko]

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Pablo Sastre

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Nos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Bi kontu Petersburgeko Xabier Mendiguren / Argia, 1987-11-22
133

título traducido: Sueños de Tánger

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Tangerreko ametsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak

autor/a: Goytisolo, Juan

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak.

título original: Ardores, cenizas, desmemoria

tipo de texto: Poesía

editorial: Salto de Página

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

135

título traducido: Sugarraren sakontasuna

autor/a: Manso, Oscar

traductor/a: Joseba Barriola

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Profundidad de la llama

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

136

título traducido: Sugea kantari

autor/a: Juaristi, Jon; Onaindia, Mario

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: marrazkiak, Jose Ibarrola. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

137

título traducido: Sugegorri korapilloa

autor/a: Mauriac, François

traductor/a: Estanislao Urruzola 'Uxola'

año de publicación de la traducción: 1973

título original: Le Nœud de vipères

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eset-Seminario Vitoria

colección: Kardaberaz

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

138

título traducido: Suite frantsesa

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Suite française

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Historiaren ifrentzuaren oparia Iratxe Esnaola / Berria, 2012-06-03
Suite osagabea Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-01-30
139

título traducido: Suite frantsesa (Bertsio argitaragabea)

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Joxan Elosegi; Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Suite frantsesa eleberriak bi zati ditu, Ekaitza ekainean eta Dolce. (…) Argitalpen berriak ez dakar Nemirovskik idatzitako kontakizun eguneratua soilik. Idazlearen biloba Nicolas Daupleren ohar batek zabaltzen du liburua, eta testua bera eta haren testuingurua kokatzen laguntzen du. Ondoren dator Olivier Philipponnat adituaren hitzaurrea, eta argitaletxearen oharra gero, nobelaren bertsio eguneratuaren aitzin. Amaieran, Nemirovskik berak izkirituriko lan-oharrak ageri dira eranskin gisara, eta, liburua ixteko, Teresa Lussone adituak egin duen hitzatzea. Euskarazko itzulpenak Joxe Mari Berasategi (Ekaitza ekainean), Mikel Garmendia (Dolce), Joxe Antonio Sarasola (hitzaurrea, oharra eta hitzatzea) eta Joxan Elosegirenak dira (eranskina).

título original: Suite française

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Hutsuneetan arakatuz Asier Urkiza / Berria, 2023-01-22
140

título traducido: Sukaldea

autor/a: Wesker, Arnold

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1989

título original: The Kitchen

tipo de texto: Teatro

editorial: B.G. Aresti

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

141

título traducido: Sukkwan irla

autor/a: Vann, David

traductor/a: Juanjo Olasagarre

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Sukkwan island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Semearen begietatik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-16
142

título traducido: Sumendiaren azpian

autor/a: Lowry, Malcolm

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Under the Volcano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 137

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
143

título traducido: Suminez

autor/a: Roth, Philip

traductor/a: Nagore Tolosa

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Indignation

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Gaztearen amorrua Javier Rojo / El Correo, 2009-08-22
Balizko oleak... Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-08-02
Bihotza suminez Mikel Ayerbe / Berria, 2009-06-07
Estreinakoa? Ion Olano / Gara, 2009-05-22
Sakratua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-05-15
144

título traducido: Sumisioa

autor/a: Houellebecq, Michel

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Soumission

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mendebaldearen amaiera Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-05-21
La France? No future! Edorta Jimenez / Deia, 2016-05-14
Jainkoa hil da, biba jainkoa! Mikel Asurmendi / argia.eus, 2016-02-16
Paranoia sentibera Hasier Rekondo / Berria, 2016-02-07
Michel Houellebecq-en "Sumisioa": dekadentzia gaur da Hedoi Etxarte / argia.eus, 2015-11-20
145

título traducido: Sunset Park

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Sunset Park

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ahotsen amaraunean Beñat Sarasola / Berria, 2011-02-27
Gure bizitzako urterik txarrenak? Saioa Ruiz / Argia, 2011-02-13
Ilusioak eta etsipenak Javier Rojo / El Correo, 2011-01-22
146

título traducido: Supermendikute 10 urte

autor/a: Azpilikueta, Jose Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

147

título traducido: Surrogate Energy

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Energia subrogatua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

148

título traducido: Syv huse i Frankrig

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Møller

lugar de publicación: Danimarka

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aelwyn Williams

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Taliesin

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galesera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Saba eta landare magikoa

autor/a: Dégruel, Yann

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Saba et la plante magique

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
6

título traducido: Sabanako 26 ipuin

autor/a: Muzi, Jean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Fréderic Sochard

título original: 26 contes de la savane

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nazioarteko Elkartasuna

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

7

título traducido: Sadako eta paperezko mila kurriloak

autor/a: Coerr, Eleanor

traductor/a: Maite Solozabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Ronald Himler 

título original: Sadako and the thousand paper cranes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Canadá

8

título traducido: Safaria

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Safari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

9

título traducido: Safariko animaliak

autor/a: Beck, Paul

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigileak: Davide Bonadonna eta Ryan Hobson

título original: The field guide to safari animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

10

título traducido: Safira Sparks eta munstro ehiztariak

autor/a: Stuart, Scott

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Sapphire and the monster hunters

tipo de texto: Cómic

editorial: Ibaizabal

colección: Munstro ehiztariak; 1

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Australia

11

título traducido: Sagarmatha

autor/a: Delgado, Josep Francesc

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Si puges al Sagarmatha quan fumeja neu i vent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

12

título traducido: Sagarraren zetarra

autor/a: Isasi, Angel

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

 Marrazkiak, Aurora Solano

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 12 | Gero, Euskal liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

13

título traducido: Sagarroi gaxte baten egunkaria

autor/a: Miquelarena, Trinidad

traductor/a: Mikel Taberna

año de publicación de la traducción: 2022

título original: El diario de un erizo adolescente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Trinidad Miquelarena

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

14

título traducido: Sagarrondoa

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea:  Sara Olmos

título original: El manzano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

15

título traducido: Sagu andderea

autor/a: López Parreño, José Antonio

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Herrikoia

Pablo Mestre-k marraztua

título original: La ratita presumida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

16

título traducido: Sagu kontuak

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mouse tales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Saguen xarma Manu López / Deia, 2002-07-01
17

título traducido: Sagu langilea

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Little mouse makes a mess

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

18

título traducido: Sagu Txiki

autor/a: Lecaye, Olga

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La petite souris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

19

título traducido: Sagu zopa

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mouse soup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Saguen istorio gozagarri gehiago Manu López / Deia, 2005-10
20

título traducido: Sagu-pastelaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

21

título traducido: Sagua

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou butterfly

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillouren jostaliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

22

título traducido: Sagua

autor/a: Gallimard Jeunesse ; [et al.]

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Sylvaine Perols

título original: La souries et les autres rongeurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: SM jakin. Mundu Harrigarria; 5

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

23

título traducido: Sagua

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Maurice Pledger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

24

título traducido: Sagua eta katua

autor/a: Mora, Lucía

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Ulises Wensell

título original: El ratón y el gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

25

título traducido: Sagua ote da?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Wie zie je?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ikusi makusi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

26

título traducido: Saguak eta gizonak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Sarrera, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; itzulpena, Iñigo Errasti ; irudiak, Tha

título original: Of Mice and Men

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: EEUU

27

título traducido: Saguaren bidaia ibaian behera

autor/a: Melvin, Alice

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Alice Melvin;

título original: Mouse on the River. A Journey Through Nature

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

28

título traducido: Saguen bidaia

autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak, Natalia Colombo

título original: Ratos de viaxe

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Galicia

29

título traducido: Saguen desagerpena

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Benjamin Lacombe

título original: Charlock. La disparition des souris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

30

título traducido: Saguen eskola

autor/a: Cocklico, Marion

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'école des souris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sagutxo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

31

título traducido: Sagutegia

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: sarrera, Manuel Broncano ; irudiak, Tha ; jarduerak, Emilio Sales

título original: The Mousetrap

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

32

título traducido: Sagutxin eta ilargi-arrantza

autor/a: Paille, Mat

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Agathe Moreau

título original: Tiluron et la pêche à la lune

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ipuin jostalaria Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
33

título traducido: Sagutxo Agirre

autor/a: Capellades, Enriqueta

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz

título original: El ratolí Pérez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak ; 19; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

34

título traducido: Sagutxo eta bere laguna

autor/a: Lavis, Steve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Little Mouse has a friend

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sagutxo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

35

título traducido: Sagutxo eta horma gorria

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a: Laraitz Uriarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Little mouse and the red wall

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

36

título traducido: Sagutxo kaskarina

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Herrikoia

título original: Érase dos veces La ratita presumida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

37

título traducido: Sagutxo margotxo

autor/a: Millerou, Séphane

traductor/a: Unai Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Zubereraz

título original: Musette Souricette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

38

título traducido: Sagutxoaren misterioa

autor/a: Rainaud, Sylvie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Le mystère de la petite souris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nimiño

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

39

título traducido: Sagutxoren abentura

autor/a: Lavis, Steve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Little Mouse has an adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sagutxo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

40

título traducido: Sagutxoren egun lanpetua

autor/a: Lavis, Steve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Little Mouse has a busy day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sagutxo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

41

título traducido: Sagutxoren festa ederra

autor/a: Lavis, Steve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Little mouse has a party

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sagutxo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

42

título traducido: Saguzarren kobazuloan

autor/a: Núñez, Dolores

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Lucía Serrano

título original: El jóven Sherlock Tópez en la gruta de los murciélagos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Sherlock Shator Gaztea Paper txoriak | Sail laranja; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

43

título traducido: Sakela magikoa

autor/a: Piumini, Roberto

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo

título original: La scatola magica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

44

título traducido: Sakoneko izua

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Deep trouble

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

45

título traducido: Salbatzera

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

46

título traducido: Salomon erregearen meategiak

autor/a: Haggard, H. Rider

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: King Salomon's mines

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 26

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1885

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

47

título traducido: Salta que saltaràs

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Saltoka ibili nahi dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

colección: Els contes de l´ànec blau; 9

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Saltan erregea, haren seme Gidon Saltanovitx printzea, heroi ahaltsua eta ospe handikoa, eta Beltxarga printzesa ederra

autor/a: Puxkin, Aleksandr

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

I. Bilibin-en marrazkiak 

título original: Skadka omtsare saltane, o syne ego salvnom imoguchem vogashchyre kniade gviaone saltanoviche i o prekrasnom tsarevie levea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1831

pais en el que se publicó el original: Rusia

49

título traducido: Saltoka

autor/a: Cuellar, Olga

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Saltarines

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hitzik gabe

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

50

título traducido: Saltoka ez zebilen matxinsaltoa

autor/a: Vilaplana, Roger

traductor/a: Usoa Iriberri

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Sílvia Pla

título original: La llagosta que no saltava

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Glifing

colección: Glif eta Bet

lugar de publicación: Sant Just Desvern

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

51

título traducido: Saltoka ibiltzen zen pilota bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Mari Mar Agirre

 

título original: Una pelota saltarina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Saltoka maltoka!

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Lydia Monks

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire txanda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

53

título traducido: Saltxitxak eguzkipean

autor/a: Plante, Raymond

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Des hot-dogs sous le soleil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 43

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

54

título traducido: Sam iletsua eta marmelada likatsua

autor/a: Rippin, Sally

traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzulpena eta testuaren moldaketa: Aitor Arana eta Mari Eli Ituarte.

Irudigilea: Chris Kennett

título original: Hairy Sam Loves Bread and Jam

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Munstroen eskola; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Australia

55

título traducido: Sam nire laguna: autismoa duen ume baten ezaugarrien azalpena eskolan

autor/a: Hannah, Liz

traductor/a: Inge Lazkoz; Cristina Martinez

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiak, Steve Lockett

título original: My friend Sam, introducing a child austim to a nursery school

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

56

título traducido: Sam-en altxorra

autor/a: Aretzaga, María Teresa

traductor/a: Txema Pérez

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Rosa Mª Curtó 

título original: El tesoro de Sam

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 24

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

57

título traducido: Samanta : manta arraina = el pez manta

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Rafa Arriola

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

título original: Samanta : el pez manta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

58

título traducido: Samarkanda helmuga

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Destinazione Samarcanda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

59

título traducido: Samovar

autor/a: Gorki, Maksim

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Violeta Monreal 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

60

título traducido: Samuel bibotedunen edo Bizkotxo biribil-biribilaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Tale of Samuel Whiskers or, The Roly-Poly Pudding

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

61

título traducido: Samuel eta gau amaiezina

autor/a: Granero, Nono

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Lluís Farré

título original: Samuel y la noche interminable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

62

título traducido: Samuraiaren magia

autor/a: Fernández García, César

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La magia del samurái

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

63

título traducido: Samurgoa

autor/a: Boujon, Claude

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Euskarazko itzulpena, Alice Casenave eta Ikaseko lankideak Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin.

título original: La brouille

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKAS

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Txotxongiloak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-10
64

título traducido: Sandokan

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Italia

65

título traducido: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Santa Familia

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: Grafito

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Santa Família

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pedro Cleto

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: A Seita

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Sara

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Nicky

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

69

título traducido: Sara eta hartz handi

autor/a: Krause, Ute

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Nora and the Great Bear

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

70

título traducido: Sara galdezka ari da

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: La Sara fa preguntes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

71

título traducido: Sara, nor zara?

autor/a: Berettoni, Marco

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: È non è

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

72

título traducido: Sararen basoa

autor/a: Urberuaga, Emilio

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Emilio Urberuaga

título original: La selva de Sara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: España

73

título traducido: Sardina latako sirena

autor/a: Pausewang, Gudrun

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Markus Groli

título original: Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

74

título traducido: Sarean harrapatuta

autor/a: Homs, Montse

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Marta Biel

título original: Atrapats a la xarxa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bixkorrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

75

título traducido: Saroi Sagarroiren kasketak

autor/a: Dami, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Billo & Billa - Chi fa i capricci?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bruna eta Bruno; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

76

título traducido: Sasi arteko ezkutalekua

autor/a: Séchan, Olivier

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Jeanne Hives

título original: La cachette au fond des bois

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 53

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Francia

77

título traducido: Sasoi onean

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

título original: En forma

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

78

título traducido: Sasoiko barazkiak

autor/a: Corman, Clara

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Légumes de saison

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

79

título traducido: Sator eta izar iheskorra

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a: Salvador Figueirido

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

80

título traducido: Sator Jator Jauna

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Ángel Domínguez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Animaliatxo ikusezinen erresuma Manu López / Deia, 2002-02-01
81

título traducido: Sator jator jauna

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: 2001ean Desclée de Brouwer-ek berragitaratua. Moldatzailea: Xabier Monasterio.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

82

título traducido: Scream Street: banpiroen letagina

autor/a: Donbavand, Tommy

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Fang of the vampire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Scream Street

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
83

título traducido: Sedem noči s Paulo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ana Fras; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Segalarien askaria

autor/a: Gasch, Maria

traductor/a: Josu Atxa; Jon Oñatibia

año de publicación de la traducción: 1966

título original: La merienda de siega

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Catalunya

85

título traducido: Sei hazien bila

autor/a: Galán, Ana

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Pablo Pino

título original: En busca de las seis semillas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mondrago

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

86

título traducido: Sei puntu berezi

autor/a: Bayé, Enric

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak Mercè Arànega

título original: Sis punts a part

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aliorna ; ONCE

colección: Baobab; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Catalunya

87

título traducido: Seis adivinos muy resabiados

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Seis adiviñadores

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Manuel Bragado

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ir Indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Sekretuak agerian

autor/a: Wilson, Anna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Spook-tacular Surprise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

90

título traducido: Sekulako oparia

autor/a: Norac, Carl

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkiak, Émile Jadoul

título original: Donne-moi un ours!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

91

título traducido: Semaforoa

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal 

título original: El semàfor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

92

título traducido: Semaforoa

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal 

 

título original: El semàfor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

93

título traducido: Seme bakarra izan nahi dut

autor/a: Coridian, Yann

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Gabriel Gay

título original: Je veux rester fils unique

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 237

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

94

título traducido: Seme maitea, greban gaude

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Idoia Aranberri

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea:  Ximena Maier

título original: Querido hijo, estamos en huelga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Kontakizuna

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

95

título traducido: Sendagilea

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De dokter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Ogibidea aukeratzen Imanol Mercero / Berria, 2016-04-10
96

título traducido: Sepron itsas sierpea

autor/a: Blade, Adam

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sepron the sea serpent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Piztien erronka; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

97

título traducido: Serafin eta basoko animaliak

autor/a: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme

traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

marrazkiak, Jérôme Lereculey.

título original: Séraphin et les animaux de la forêt

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

98

título traducido: Set nits amb la Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Elisenda Vergés

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Sexualitateak : sexuari, plazerari, aniztasunari eta adostasunari buruzko gida inklusiboa

autor/a: Duque, Isa

traductor/a: Maria Oses

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Lyona

título original: Sexualidades. Guía inclusiva sobre sexo, placer, diversidad y consentimiento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Savanna

lugar de publicación: Orba (Alacant)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

100

título traducido: Shakespeare antzerkiaren maisua

autor/a: Bilbao, Jon

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

título original: Shakespeare, el maestro del teatro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 14

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

101

título traducido: Shanba : angolako ipuinak

autor/a: Neto, Pedro

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Julián eta Jose A. Tellaetxeren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

102

título traducido: Sheila sei afari

autor/a: Moore, Inga

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Jarduerak, Miguel Tristán

título original: Six Dinner Sid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

103

título traducido: Sherlock Holmes eta itsas tratatua

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Sidney Paget

título original: The Naval Treaty

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 35

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1892

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

104

título traducido: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

105

título traducido: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes n'a peur de rien

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

106

título traducido: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

107

título traducido: Sherlock Holmesen abenturak

autor/a: Asensio, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: Aventuras de Sherlock Holmes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

108

título traducido: Sherlock Holmesen bi kasu berri

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Silver blaze ; The crooked man

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 52

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

109

título traducido: Sherlock Holmesen kasua eta hirukiak

autor/a: Equipo Cromosoma

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta

título original: El cas de Sherlock Holmes i les tres bessones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Biblioteka hegalaria; 2

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

110

título traducido: Shertat, tripontzi zuhurra

autor/a: Ayad, Mohamed

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta hassanieraz (arabieraz)

Audioliburua euskaraz eta hassanieraz

Irudigilea: Enrique Morente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Shhh! Plan bat daukagu

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Shh! We have a plan

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

112

título traducido: Shola and the Lions

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde.

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pushkin Press

lugar de publicación: Ingalaterra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Shola des villes, Shola des Champs

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Shola e i leoni

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria Bastanzetti

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Piemme

colección: Junior

lugar de publicación: Casale Monferrato

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Shola et les lions

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Genéve

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Shola et les sangliers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Shola und die Löwen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katrin Schulz

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Shola und die Wildschweine

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katrin Schulz

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Shola y Angeliño

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Barco de vapor ; 136

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Shola y los jabalíes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Shola y los leones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Sidneyrako 714 hegaldia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Vol 714 pour Sydney,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Bélgica

123

título traducido: Siempre hacia el norte

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Cristina Fernández

 

título original: Beti iparralderantz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 71

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Siete noches con Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Silviarentzako oparia

autor/a: Pintadera, Fran

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkilaria, Ximo Abadia

título original: Un regalo para Silvia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hobe libre Imanol Mercero / Berria, 2017-06-12
126

título traducido: Simbad marinela

autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Simbad el marino

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

127

título traducido: Simon Bloom

autor/a: Reisman, Michael

traductor/a: Mireia Orbegozo

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Zuzentzailea, Alfontso Mujika Etxeberria, , Elhuyar Fundazioa

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

título original: Simon Bloom, the gravity keeper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

colección: Zzl; 1

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

128

título traducido: Simon lelo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

129

título traducido: Simon, Simon

autor/a: Sanjuán, Emilio

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1996

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

130

título traducido: Simonen baserria

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Mariano Epelbaum

título original: La granja de Simó

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

131

título traducido: Simonetta, Siena eta Urrea

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Simonetta, Siena y Oro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

autor/a: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe

traductor/a: Nagore Aranburu

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Artezblai

lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Sinbad

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Agurtzane Duce

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: Simbad el marino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

134

título traducido: Sinbad deitzen zidan

autor/a: Castro, Francisco

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Manel Cráneo

título original: Chamádeme Simbad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Osinberde

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

135

título traducido: Sinbad marinela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

136

título traducido: Sinbad marinela

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Marrazkilaria, Manuel Barco

título original: Simbad el Marino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: España

137

título traducido: Singleton kapitainaren ibilerak

autor/a: Glass, Kris

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Daniel Defoeren testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Luis Astrain Anso

título original: Captain Singleton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Gero, euskal liburuak | Noski saila; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1720

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

138

título traducido: Sioux txikia

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Pequeño Sioux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Munduko neskak eta mutilak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

139

título traducido: Sir Itzulipurdikari

autor/a: King-Smith, Dick

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Asun Balzola

título original: Tumbleweed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

140

título traducido: Sirena maitemindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una cotta da brivido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 40

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

141

título traducido: Sirenak

autor/a: Love, Jessica

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Julián is a Mermaid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kókinos

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

142

título traducido: Sirenak nola jaio ziren

autor/a: Castro, Griselda

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Gustavo Roldán

título original: De cómo nacieron las sirenas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

143

título traducido: Sirenatxoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

144

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

título original: Érase dos veces La sirenita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

145

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: Güell, Fernando

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disneyren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

146

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

147

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

148

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

149

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: The little mermaid

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

150

título traducido: Sirenatxoa ; Hiru txerritxoak

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: 2 Ipuin miresgarri

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

151

título traducido: Sirenen deia

autor/a: Mañas Romero, Pedro

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : David Sierra Listón

título original: La llamada de las sirenas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

152

título traducido: Sirenen uhartea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La sirena stonata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

153

título traducido: Sis reietons, galindons

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Sis reietons, galindos

autor/a: Zubizarreta, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Ilustrazioa: Jon Zabaleta

título original: Aztiak zurrin, zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

colección: Els contes de l´ànec blau; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Sivček

autor/a: Etxabe Martínez, Kris

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza

título original: Ilezuri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Slon o ptasim secu

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Weronika Kurosz

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zysk i S-ka

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da.

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Smag dragoiaren altxorra

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: O tesouro do dragón Smaug

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

159

título traducido: Smara

autor/a: Carballeira, Paula

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea:  Carole Hénaff

título original: Smara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Saharako istorioak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-12-30
Zabaldu leiho bat basamortuari Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
160

título traducido: Snarkaren ehizan

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Edizioa: Manu López Gaseni

Irudiak: Henry Holiday

título original: The Hunting of the Snark

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Mila gau

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1875

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Aliziaren zikloa euskaraz Xabier Etxaniz / Argia, 2024-10-18
161

título traducido: Soineko loredunaz jantzitako neska

autor/a: Fontemoura, Manuel

traductor/a: Amaia Izkue

año de publicación de la traducción: 2024

título original: A nena do vestido de flores

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Asociación Social y Cultural de Iturrigorri y Peñascal Haiztoki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Galicia

162

título traducido: Soinua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Sound

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

163

título traducido: Soinua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Ibaizabal taldea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Sound

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

164

título traducido: Soinuak

autor/a: Martín Larrañaga, Ana

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Ana Martín Larrañaga

título original: Pull and play: noises

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira eta jolastu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

165

título traducido: Soka-tira

autor/a: Brenman, Ilan

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Guilherme Karsten

título original: Cabo de guerra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Ez da gerra onik Xabier Etxaniz / Argia, 2024-09-29
166

título traducido: Sola y sin cola

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bakarrik eta buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Sola y Sincola

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Noemí Villamuza

título original: Bakarrik eta Buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Serie roja; 36

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Avel·lí Llimac

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Soños de circo

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Silvia Pérez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zirkua amets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

170

título traducido: Sopa de ajo

autor/a: Irusta, Antton

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Berakatz zopa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Sophie nahigabetan

autor/a: Dayre, Valérie

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Les nouveaux malheurs de Sophie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

172

título traducido: Sorgin amonaren ofizio harrigarriak

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Emilio Flores-en marrazkiak

título original: Los extraños oficios de la abuela bruja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

173

título traducido: Sorgin amorratua

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Malagón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

174

título traducido: Sorgin bat bizikletan

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: La bruixa que anava amb bicicleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

175

título traducido: Sorgin bat ikaragarri polita

autor/a: Miraucourt, Christophe

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Elisabeth Schlossberg

título original: Trop belle sorcière!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mundua alderantziz Manu López / Deia, 2003-00
176

título traducido: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Sorgin gaiztoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Sorgin hortz gabea

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

178

título traducido: Sorgin moderno bat = A Modern Witch

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Sorgin txikia

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Winnie Gebhardt Gayler

título original: Die kleine hexe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: Alemania

180

título traducido: Sorgin txikia

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Die kleine Hesse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

181

título traducido: Sorgin txikiaren eskuliburua

autor/a: Sánchez, Gloria

traductor/a: Itziar Belaunde; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Mª Fe Quesada

título original: Manual para unha pequena meiga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

182

título traducido: Sorgin txinpartalaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La strega scoppiettante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

183

título traducido: Sorgin txoroa

autor/a: Gregori, Josep

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Avi

título original: La bruixa ximpleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

184

título traducido: Sorgin-tren berdearen misterioa

autor/a: Brezina, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Bernhard Förth 

título original: Das Geheimnis der grünen Geisterbahn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Alemania

185

título traducido: Sorgina eta katua

autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: José Fragoso

título original: Una bruja y un gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

186

título traducido: Sorgina kirris karras

autor/a: Meroto, Tina

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La bruja rechinadientes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Sorginaren sudurraren punta Imanol Mercero / Berria, 2018-02-18
187

título traducido: Sorginak

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Quentin Blake

título original: The Witches

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

188

título traducido: Sorginak : Izaki miragarrien entziklopedia

autor/a: Roumiguiere, Cecile

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: Benjamin Lacombe

título original: Les sorcières : L'Encyclopédie du Merveilleux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Izaki miragarrien entziklopedia Imanol Mercero / Berria, 2023-01-29
189

título traducido: Sorginaren erratza

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Teresa Martí 

título original: L'escombra de la bruixa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

colección: Bizar zuri

lugar de publicación: La Garriga (Bartzelona)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

190

título traducido: Sorginaren odola

autor/a: Donbavand, Tommy

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Blood of the witch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Scream street; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

191

título traducido: Sorgindutako futbol partidua

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

título original: Hexe Lilli und der Verzauberte fussballspiel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Alemania

192

título traducido: Sorgindutako Nafarroa : ikusten banauzu harrapa nazazu, bestela Nafarroa buruz behera jarriko dut

autor/a: Rubio Ilundain, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Denbora-pasa liburua

Irudigilea: Estíbaliz Urdiain

título original: Navarra hechizada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kilikids

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

193

título traducido: Sorginen katu beltza = The witch's black cat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Sorginen katu beltza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

194

título traducido: Sorginen lasterketa

autor/a: Sacks, Janet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Witch's Night Out

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

195

título traducido: Sorginkeria izoztua

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkia, Yllya

título original: Sorcellerie givrée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Isaline; 2

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

196

título traducido: Sorginkeria izugarria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Strafita fatata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

197

título traducido: Sorginkeria magikoa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Isadora Moon makes winter magic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

198

título traducido: Sorginkeria-jaialdia

autor/a: Mañas Romero, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : David Sierra Listón

 

título original: El festival de brujería

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

199

título traducido: Sorginkerien museoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Mostri al museo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

200

título traducido: Soro berdeak, soro grisak

autor/a: Wölfel, Ursula

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak, Adrian Ferreño

título original: Campos verdes, campos grises

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

201

título traducido: Sorpresa! : etxaldea

autor/a: s.n.

traductor/a: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Sorpresa!

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

202

título traducido: Sorpresa! : haurrak

autor/a: s.n.

traductor/a: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Baby says peekaboo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Sorpresa!

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

203

título traducido: Sorpresa! :jostailuak

autor/a: s.n.

traductor/a: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Sorpresa!

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

204

título traducido: Sorpresa!: lotarakko

traductor/a: Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bedtime peekaboo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Sorpresa!

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

205

título traducido: SOS benetako munstroak : planetari mehatxuka

autor/a: Rohde, Marie G.

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

título original: SOS monstruos verdaderos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

206

título traducido: Sosuren deia

autor/a: Asare, Meshack

traductor/a: Kepa Erdozia

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zendrera Zariquiey

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

207

título traducido: Soy el mostooo

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Mustloa naaaiz...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Spot Hilero Jolasean

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Spotekin margotu egizu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

209

título traducido: Spot orduak ikasten

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Spotekin margotu egizu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

210

título traducido: Spot zenbaketak ikasten

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Spotekin margotu egizu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

211

título traducido: Spoten Alfabeta

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Spotekin margotu egizu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

212

título traducido: Stal Pepa: kontadenn

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: An Here

lugar de publicación: Ar Releg-Kehuon

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

213

título traducido: Stilton dut izena, Geronimo Stilton

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

214

título traducido: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories

autor/a: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne

traductor/a: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Center for Basque Studies Press

colección: Basque originals

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2014

215

título traducido: Stukaren itzala

autor/a: Hernàndez, Pau Joan

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: L'ombra del Stuka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 79

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Catalunya

216

título traducido: Sua

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1988

título original: El fuego

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

217

título traducido: Sua

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: El fuego

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Parramón

colección: Lau elementuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

218

título traducido: Sua da basoan!

autor/a: Hervada, Nuria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

219

título traducido: Sua naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

título original: Soy el fuego

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

220

título traducido: Sua, suhiltzaileak!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Au feu les pompiers...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Jadoulen hamabi Imanol Mercero / Berria, 2013-04-28
221

título traducido: Suaren Zeremonia

autor/a: Sainz de Murieta, Iñaki

traductor/a: Koldo Edorta Carranza

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La ceremonia del fuego

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Verbum

colección: Infantil-Juvenil Verbum Kanideren abenturak; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Sudur gorri

autor/a: Rizzi, Valentina

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Sergio Olivotti

título original: Naso rosso

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

223

título traducido: Suena el timbre

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Txirrina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: Sueños de circo

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zirkua amets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

225

título traducido: Sugandila-buztan zopa

autor/a: Gené Camps, Marta

traductor/a: Manu Arrasate

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Sopa de cua de sargantana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan 10+

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

226

título traducido: Suge gozozalea

autor/a: Ferré, Encarnación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txorromorro

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

227

título traducido: Suge hegodunaren hegaldia

autor/a: Stone, Rex

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigiela: Mike Spoor

título original: Flight of the winged serpent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dinosauroen koba; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

228

título traducido: Sugearen itzala

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The serpen's shadow

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kanetarren kronikak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

229

título traducido: Sugoitxoren ametsa

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Santiago Aguado 

título original: La historia de Dracolino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

230

título traducido: Suhiltzaileak

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Sirenak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

231

título traducido: Suiziden elkartea

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Txomin Arratibel

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 59

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

232

título traducido: Sukaldaria

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: De kok

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

233

título traducido: Sukaldariaren begia

autor/a: David, Erica

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea:  Harry Moore

título original: The Eye of the Fry Cook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

234

título traducido: Sukaldaritzako sorginkeria

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Marrazkia, Yllya

título original: Sorcellerie culinaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Isaline; 1

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

235

título traducido: Sukaldean

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1978

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

236

título traducido: Sukaldean, jolasean ...edo nola Txanpan, Txanpon eta Txanpinonek sukaldean ikasi zuten

autor/a: García de Isusi, Julia

traductor/a: Javier de Isusi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Javier de Isusi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

237

título traducido: Sukaldeko frikiak

autor/a: Audren

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Oriol Malet

título original: Les zinzins de l'assiette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

238

título traducido: Sumendi bat daukat

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Itziar Santín

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán

título original: Tinc un volcà

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Carambuco

colección: Calita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

239

título traducido: Sumendi bat daukat eta ez dut arnastu nahi

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Itziar Santín

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán y no quiero respirar

título original: Tinc un volcà i no vull respirar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Carambuco

colección: Calita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

240

título traducido: Sumendiak

autor/a: Hédelin, Pascale

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Les volcans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Sutan Imanol Mercero / Berria, 2017-05-14
241

título traducido: Sumendiak pop-up albuma

autor/a: Daugey, Fleur

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Tom Vaillant. Paper ingeniaritza: Bernard Duisit.

título original: Pop-up volcans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

242

título traducido: Super botereen koadernoa

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Rocio Bonilla

título original: El gran libro de los superpoderes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flamboyant

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

243

título traducido: Super laguna!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Vincent Caut

 

título original: Un super-copain

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 2 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

244

título traducido: Super-Azeri

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Horacio Elena

título original: Fantastic Mr. Fox

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

245

título traducido: Supergabe

autor/a: Díaz García, Josu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: AlexF

título original: Supernada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea bilduma; 17

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

246

título traducido: Superheroiak eta orburu gorrotagarriak

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak (Leire Arano Amas)

título original: Super Heros détestent les artichauts

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

247

título traducido: Supermegaextraeskolarrak

autor/a: Anguera, Mercè

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Supermegaextraescolars

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

248

título traducido: Supermerkatua

autor/a: Abbott, Simon

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Happy street: supermarket

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Nire auzoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

249

título traducido: Superninja Kururo 1: Eskuturreko gorena

autor/a: Marko Torres

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

título original: SUPERNINJA KURURO y el brazalete maestro

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang Ediciones/Mamut Comics

colección: Superninja Kururo Bilduma

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Chile

250

título traducido: Superninja Kururo : sarraski izugarria

autor/a: Torres, Marko

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Marko Torres

título original: Masacre brutal

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Superninja Kururo; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

251

título traducido: Superninja Kururo eta eskumuturreko gorena

autor/a: Torres, Marko

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Superninja Kururo y el brazalete maestro

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Superninja Kururo; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

252

título traducido: Superordenadorea

autor/a: Packard, Edward

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

 Marrazkiak, Frank Bolle

título original: Supercomputer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure abentura; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

253

título traducido: Superpatataren jatorria

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El origen de Superpatata

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

254

título traducido: Superrobot gosetia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: 2016an berrargitaratua.

título original: Il mostro della discarica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat ; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

255

título traducido: Supersuperpatata

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Supersuperpatata

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

256

título traducido: Superuntxi

autor/a: Blake, Stéphanie

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Superlapin

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

257

título traducido: Superzirgariak = Supersirgueras

autor/a: Mínguez Arnáiz, Itzíar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigilea: Gastón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Ipuinak; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Supositorios para el lobo

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Supositorioak otsoarentzat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: Surik bota nahi ez zuen dragoia

autor/a: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Pauline Roland

Zuzentzaile, Gorka Intxausti

título original: Le dragon qui n’aimait pas le feu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

260

título traducido: Surikata taldea eta aurkakoak

autor/a: Gulbis, Stephen

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Pop-up meerkats opposites

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Surikata taldea eta ...

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

261

título traducido: Surikata taldea eta zenbakiak

autor/a: Gulbis, Stephen

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Pop-up Meerkats: Numbers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Surikata taldea eta ...

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

262

título traducido: Susi maitea, Paul maitea

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Xabier Barrutieta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Liebe Susi, lieber Paul!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

263

título traducido: Suso Espada, Istanbul eta urrezko zalditxoa

autor/a: Fernández Naval, Francisco X.

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Beatriz García Trillo

título original: Suso Espada, Istanbul e o cabaliño de ouro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Galicia

264

título traducido: Suzko tronua

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2012

título original: [The Throne of Fire]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kanetarren kronikak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

265

título traducido: Suzko zaldia

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Valentí Gubianas

título original: Un cabalo de lume

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

266

título traducido: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak

autor/a: Wölfel, Ursula

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, Luis Astrain

1991an Xaguxar bilduman argitaratu zen.

título original: Feuerschuh und windsandale

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Alemania

267

título traducido: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak

autor/a: Wölfel, Ursula

traductor/a: Arantxa Azpitarte

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Luis Astrain

1986an Itzul bilduman argitratu zen.

título original: Feuerschuh und windsandale

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Alemania

268

título traducido: Swinging Christmas

autor/a: Lacombe, Benjamin

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuin musikala Asun Agiriano / Gara, 2013-12-01
1

título traducido: Sabores de libro = Liburu zaporeak : Civican 2018

autor/a: Arellano, Villar

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Sagardogile = Elaboradores de sidra

autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Sagua, eulia eta gizakia

autor/a: Jacob, François

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La Souris, la Mouche et l’Homme

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Eulia, sagua eta gizakia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-06-05
4

título traducido: Sagues : arkitektura ikasleen begiradak = miradas de estudiantes de arquitectura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Izaskun Aseguinolaza Braga,

Edizioa : Izaskun Aseguinolaza Braga, Madalen González Bereziartua, Koldo Telleria Andueza, Daniel Carballo Ostolaza, Aritz Díez de Oronoz, Joseba Gainza Barrencua, Javier Puldain Huarte, Celia Lana Ranz, Juan José Arrizabalaga Echeberria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

5

título traducido: Salbatore Deunaren abesbatza : ehun urte : ahotsen katedrala = cien años : la catedral de las voces

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gazteleraz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

título original: Salbatore Deunaren abesbatza : cien años : la catedral de las voces

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria

autor/a: Emagin Elkartea

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Salerosas: Mujeres de Salinas de Añana = Gesaltza Añanako emakumeak

traductor/a: UZEI

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz bere izenburu eta azal propioekin

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Añanako Gatz Harana Fundazioa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Saludos bibliotecarios = Diosalak liburutegitik : Civican 2021

autor/a: Arellano, Villar

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Saludos bibliotecarios

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: San Agustinen hainbat idazlan

autor/a: Agustin, Hiponako Apezpikua

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

10

título traducido: San Martin elizako organoaren mendeurrena = Centenario del órgano de la iglesia de San Martín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Erroitz

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: San Sebastian eta fantasma: Oier Iruretagoiena [erakusketa]

autor/a: Pardo Salgado, Carmen

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Roberto Ruiz, Maite Zabaleta Nerecán

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Sancti Ignatius Ardens : [erakusketa] : Santos Bregaña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Sandro Botticelliren Venusen jaiotza eta Udaberria

autor/a: Warburg, Aby

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Die Geburt der Venus; Frühling

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sans Soleil

colección: Txinpartak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Alemania

14

título traducido: Santa Maria Kalea

autor/a: Ibargutxi Otermin, Felix

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Jose Luis Ugarte Garrido

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Burdinola

lugar de publicación: Legazpi (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Santa Marinako haitzak Urduliz : jarraipen arkeologikoa 2018-2019 : Bilboko Burdin Hesia, 1937 = Peñas de Santa Marina : seguimiento arqueológico, campañas 2018-2019

autor/a: Libano, Iñaki ; Salazar, Sergio ; Vega, Sergio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Edestiaurre Arkeologia Elkartea

lugar de publicación: Barrika (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

autor/a: Oñate Lizarralde, Jon

traductor/a: Garlo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

título original: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

tipo de texto: Biografías

editorial: San Juan konpartsa

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Santiagora bidez : [erakusketa] : gogoetazko begirada bat

autor/a: Miranda García, Fermín

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Santimamiñe : gida = guía

autor/a: López Quintana, Juan Carlos ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Iñaki García Camino

Aurkibidea

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Santos Iñurrieta : Ondo ibili = ke usted lo pase bien [Erakusketa]

autor/a: San Martín, Francisco Javier ; Herreruela, Benito

traductor/a: Rosetta T.Z.

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Daniel Castillejo

Argazkiak: Gert Voor in't Holt

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Santu dena

autor/a: Otto, Rudolf

traductor/a: Mikel Amas

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The Idea of the Holy

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Alemania

21

título traducido: Sapiens : gizadiaren historia labur bat

autor/a: Harari, Yuval Noah

traductor/a: Xabier Kintana; Andoni Sagarna

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ingelesezko izenburua: Sapiens : A brief history of humankind (2015).

título original: Ḳitsur toldot ha-enoshut

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: hebreera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: EEUU

22

título traducido: Schrödingerren katuaren bila: fisika kuantikoa eta errealitatea

autor/a: Gribbin, John

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: In Search of Schrödinger's Cat: Quantum Physics And Reality

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

23

título traducido: Science is fiction : [erakusketa] = una obsesión animal = an animal obsession = animalia obsession : Charo Garaigorta

autor/a: Garaigorta, Charo ; Olalquiaga, Celeste ; Torres Ayastuy, Esteban

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Aquiarium

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: SDR Amazon : erraldoia belauniko = SDR Amazon : una grieta en el coloso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan eta esan; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: SEAC : 1994-1998

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa, Arturo-fito Rodriguez Bornaetxea, Natxo Rodriguez Arkaute

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: [Artium Museoa?]

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Segurtasun Sailaren emakumeen eta gizonen berdintasunerako II. Plana = II Plan para la igualdad de mujeres y hombres del Departamento de Seguridad

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: [Eusko Jaurlaritza?]

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Segurtasun Sailean euskararen erabilera normalizatzeko plana 2014-2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Izenburua azaletik hartua

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: [Eusko Jaurlaritza?]

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Seigarren iraungitzea: bizitzaren jarraibidea eta gizadiaren etorkizuna

autor/a: Leakey, Richard E. / Lewin, Roger

traductor/a: Jaione Alberdi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The Sixth Extinction

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

29

título traducido: Seme-alabak dituzten familiei laguntzeko erakundeen plana = Plan interinstitucional de apoyo a las familias con hijos e hijas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Azalean: Familiari Laguntzeko Euskadiko Plana = Plan Vasco de Apoyo a la Familia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Sendabide ala iruzurbide

autor/a: Ernst, Edzard; Singh, Simon

traductor/a: Aiora Odriozola

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Zuzentzaileak : Mireia Orbegozo Zigaran , Alfontso Mujika Etxeberria , Elhuyar hizkunza zerbitzuak

título original: Trick or treatment

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Z izpiak

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

31

título traducido: Senegal : [erakusketa] : Hegoaldetik = desde el Sur : Manu Brabo

autor/a: Brabo, Manu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bakerako Lankidetza Batzarrea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Sentsorea zentzu bila : interakzio-poetikak = Sensor busca sentido : poéticas de interacción

autor/a: Araujo, Patxi

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Cuadernos de Arte y Tecnología; 3

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Serantes : Dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del Torreón

autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Serantes Bilduma; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Serantes : dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del torreón

autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Serantes bilduma; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Serra / Seurat : dibujos [erakusketa]

autor/a: Agirre, Lucía ; Benhamou, Judith

traductor/a: Rosetta TZ

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa ; Turner

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

36

título traducido: Sestaoarrak : 1981-2021

autor/a: Sampedro, Jose

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Sestao

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Sestaoko Itsasadarra = La Ría de Sestao

autor/a: Bilbao, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Apuko

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko IX. jardunaldiak : 2018 urria-azaroa : langile borroka, borroka feminista = IX Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2018 : lucha obrera, lucha feminista

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia ; argazkiak, Nati Cuevas

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VII. Jardunaldiak : 2016 urria-azaroa = VII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2016

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Nati Cuevas

Argitaratzaile literarioa :  Arantza Garaikoetxea Etxeandia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VIII. Jardunaldiak : 2017 urria-azaroa = VIII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa : Arantza Garaikoetxea Etxeandia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko X. jardunaldiak : 2019 urria-azaroa : oroimen historikoa, literaturaren ikuspegitik = X Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2019 : memoria histórica, una mirada desde la literatura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Sestaoko zinemak eta esku-egitarauak = Los cines en Sestao y sus programas de mano

autor/a: Ruiz Gómez, Ariadna

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Sarrera eta koordinazioa : Montsi Petralanda

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Sexu eta genero aniztasuna Hondurasen (Tegucigalpa eta La Ceiba) = La diversidad sexual y de genero en Honduras (Tegucigalpa y La Ceiba)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Aldarte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Sexu- eta genero-aniztasunetik eskubide sexual ez normatiboak eraikitzen = Construyendo unos derechos sexuales no normativos desde la diversidad sexual y de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Aldarte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Sexu-aniztasuna eta giza eskubideen alde: gayak, lesbianak, transexualak eta sexu-eskubideak = La diversidad sexual y los derechos humanos: Gays, lesbianas, transexuales y derechos sexuales

autor/a: Mujika, Lala ; Villar, Amparo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Aldarte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Sexu-esplotaziorako gizakien salerosketaren biktimen eta hortik bizirik irtendakoen diagnostikoa eta haiekin lan egiteko esku-hartze sozialeko plana = Diagnóstico y plan de intervención social con víctimas y supervivientes de trata con fines de explotaci

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Saila = Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Sexu-jazarpenaren eta sexuan oinarritutako jazarpenaren prebentziozko kudeaketa = Gestión preventiva del acoso sexual y por razón de sexo

autor/a: Agirre Muxika, Luis ; Alvarez Cid, Victoria ; Azpiroz Unsain, Alazne ; Elorza García, Edurne ; Ibáñez Vallejo, Leire ; Raposo Acevedo, Raquel ; Lekue Gotxikoa, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Eusko Jaurlaritza, Ekonomia, lan eta Enplegu Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Economía, Trabajo y Empleo

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Biazkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

48

título traducido: Silikosia = Silicosis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gatelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Lan osasunerako material = Materiales de salud laboral; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Simbiosis : Aitana Campo García, Jorge Gimeno Muro

autor/a: Gancedo Montalvo, Raúl ; Gimeno Muro, Jorge ; Ramírez Escudero, Fito

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

50

título traducido: Sinboloen eta hitzen artean : UPV/EHUko Uda Ikastaroak 40 urte = Entre símbolos y palabras : 40 años de Cursos de Verano de la UPV/EHU

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratze-zuzendaritza Leire Fernández Iñurritegi, Eduardo Herrera Fernández

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Sindikalismoa eta feminismoa : sindikalismo feminista eraikitzeko hausnarketa eta ibilbideak = Sindicalismo y feminismo : caminos y propuestas para construir un sindicalismo feminista

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Sinesmen eta kondairak = Creencias y leyendas

autor/a: Mugurutza Montalbán, Félix

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Laudioko Udala

colección: Laudioko herri-ondarea; 2

lugar de publicación: Laudio (Araba)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Sinposioa

autor/a: Platon

traductor/a: Jesus Maria Arrojeria; Joxe Azurmendi

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

Críticas
Maitasunaren gorespen Aritz Galarraga / Berria, 2024-10-06
54

título traducido: Siria : [erakusketa] : Juan Arroyo Salom

autor/a: Castillejo, Daniel ; Lafuente Balle, José Mª

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Sistiaga : 1958 - 1984 : [Exposición homenaje a la memoria de mi amigo el pintor Amable]

autor/a: Sistiaga, José Antonio ; Florián

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caja de Ahorros Provincial de Guipuzcoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Sistiaga : de rerum natura : [erakusketa]

autor/a: Bouhours, Michel ; Ferrer, Esther

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Aurkibidea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Sobre la memoria de los objetos: (relatos políticos y sociales) = On the memory of objects (political and social stories) : Isidro López-Aparicio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Soldatak gipuzkoan : eros ahalmena behera, desberdintasunak gora = Salarios en Gipuzkoa : menos poder adquisitivo y más desigualdad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Sonidos mudos : [exposición] : Jorge Gimeno Muro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola]

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Soplo : arnasketa saiakerak : [erakusketa] = tras la tormenta = ekaitzaren ostean

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Komisariotza, Aimar Arriola, Andrea Estankona, Maite Martínez de Arenaza 

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Atarian: Hiria/Ciudad, Toxio Ardanaz, Helena Goñi, David Hornback, Imagen 34, Los Picoletos, Imanol Marrodán, Beatriz Sánchez. Aztarna/Ruina, M. Benito Piriz, Maria Ibarretxe, Imanol Iglesias, Mawatres, Susana Talayero. Etxea/Casa, Malús Arbide, Mikel Erkiaga Herrán, Charo Garaigorta, Iván Gómez, Irune Orbea y Javier Rodríguez Pérez-Curiel. Gorputza/Cuerpo, Jone Elorriaga, Santiago F. Mosteyrín, Izaro Ieregi, Pablo Marte, Karlos Martinez B., Eduardo Sourrouille. Egoitza anitzeko proiektua/Proyecto multisede, Ibai Madariaga Sagastizabal/Cristina Romero García/Miei Oyarzábal Rodríguez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Sorginak

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Brujas

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Erein

colección: Euskal Kultura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Sorginak, emaginak eta erizainak : Emakumezko sendalarien historia bat

autor/a: Ehrenreich, Barbara ; English, Deidre

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Silvia Federici.

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria.

título original: Witches, midwives & nurses : A history of women healers

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: EEUU

63

título traducido: Sorginak, txakurrak, elfoak eta beste errealitate fantastiko batzuk = Sobre brujas, perros, elfos y otras realidades fantásticas : [erakusketa] : Bego Antón

autor/a: Antón, Bego ; Goyarrola, Érika ; Vicent, Moisés

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Aurkibidea

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Sorginen azken hegaldiaren itzalera : historias de mujeres, clérigos y legos en las "Tierras de Durango"

autor/a: Irazabal Agirre, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gerediaga Elkartea

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Sortzaileak Gipuzkoan = Creativos en Gipuzkoa

autor/a: García Amiano, Txema

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Creativos en Gipuzkoa

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Sortzaileek ez dituzte inoiz irudikatzen berek garaile suertatzen diren munduak, eta beste fikzio batzuk = Las creadoras jamás imaginan mundos en los que ganan, y otras ficciones

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea: Oihane Sánchez Duro

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Banizu Nizuke

lugar de publicación: Portugalete

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Sozialismoaren aurrerabidea utopiatik zientziara ; Ludwing Feuerbach eta aleman filosofia klasikoaren amaiera

autor/a: Engels, Friedrich

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1972

título original: Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft ; Ludwing Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Lur

colección: Hastapenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1880 ; 1888

pais en el que se publicó el original: Alemania

68

título traducido: Sozialismoaren frogantzak

autor/a: Dobb, Maurice

traductor/a: Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1971

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lur

colección: Hastapenak; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

69

título traducido: Sozialismoaren frogantzak

autor/a: Dobb, Maurice

traductor/a: Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1971

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lur

colección: Hastapenak; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

70

título traducido: Soziologia eta hezkunrza : hezkuntza-sistema gizarte modernoetan : funtzioak, aldaketak eta gatazkak

autor/a: Taberner Guasp, José

traductor/a: Elhuyar Fundazioa

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

título original: Sociología y educación, el sistema educativo en sociedades modernas : funciones, cambios y conflictos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

71

título traducido: Stage : [erakusketa] : Shen Chao-Liang

autor/a: Castellote, Alejandro

traductor/a: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Gemma Besa Fernández

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

72

título traducido: STM San Telmo Museoa : euskal gizarteari buruzko museoa : gida = STM : museo sobre la sociedad vasca : guía

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpena: Lete itzulpenak, Lourdes Pérez Munilla

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Studies in Basque and historical linguistics in memory of R.L. Trask = R.L. Traesken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Argitaratzaileak : Joseba A. Lakarra, José Ignacio Hualde

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; EHU

lugar de publicación: Donostia ; Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Su-armak, germenak eta altzairua

autor/a: Diamond, Jared

traductor/a: Andoni Sagarna

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Bernard Oyharçabal Elhuyar.

título original: Guns, Germs, and Steel

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

75

título traducido: Sueños fotomontados : Mabi Revuelta [erakusketa] = Amets fotomuntatuak

autor/a: González Sáez, Helena

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

 

título original: Sueños fotomontados

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2019; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

76

título traducido: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución

autor/a: Fernández, June

traductor/a: June Fernández

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Sufrimenduaren kartografia integrala helburu : emaitzen analisia = Hacia una cartografía integral del sufrimiento : análisis de resultados

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Foro Sozial Iraunkorra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Sukaldaritza = Cocina

autor/a: Etxeberria, Hasier

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

 

título original: Cocina

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

79

título traducido: Sukarrieta, Abiña auzoa : azterketa historikoa = Barrio de Abiña, Sukarrieta : análisis histórico

autor/a: Enríquez Fernández, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Summerhill : haurren hezkuntzari buruzko ikuspuntu erradikal bat

autor/a: Neill, Alexander Sutherland

traductor/a: Santi Angulo Martin

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Summerhill, a radical aproch to child rearing

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Udako Euskal Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: EEUU

81

título traducido: SuperEuskadi

autor/a: Paredes, Vicente

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caniche

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Superindarra

autor/a: Davies, Paul

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Superforce

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

83

título traducido: Susana Ferreira 2006-2016 erakusketa = exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Suspertzen : ispilu kooperativoa = Suspertzen : el espejo cooperativo Begirada kooperatiboa gizartearen etorkizuneko erroneki = Una mirada en clave cooperativa a los retos de futuro de la sociedad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arizmendiarrietaren Lagunak Elkartea

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura [erakusketa]

autor/a: Santurtún Leaniz, Javier

traductor/a: Ane López

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: SUTEK : erreta zeuden eta piztu egin ziren = SUTEK : la llama, más viva que nunca

autor/a: Akizu, Maialen ; Oñederra, Unai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan ta esan; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Suturak : cerca a lo próximo [erakusketa]

autor/a: Cavia, Beatriz ; Elorza, Kontxa ; Martínez Goikoetxea, Enrique ; Sáenz de Gorbea, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Komisarioak: Xabier Sáenz de Gorbea, Enrique Martínez Goikoetxea

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz eta itzulpena ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sárka Granova

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sárka Granova

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aelwyn Williams

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Taliesin

idioma(s) destino: galesera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZNAK

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: s.n.

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lujiang Press

idioma(s) destino: txinera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Saba eta landare magikoa

autor/a: Dégruel, Yann

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Saba et la plante magique

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
10

título traducido: Sabanako 26 ipuin

autor/a: Muzi, Jean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Fréderic Sochard

título original: 26 contes de la savane

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nazioarteko Elkartasuna

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

11

título traducido: Sabino

autor/a: Anasagasti, Koldobika

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Marrazkiak Humaran'tar Yon

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Idatz Ekintza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

12

título traducido: Sabores de libro = Liburu zaporeak : Civican 2018

autor/a: Arellano, Villar

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Sadako eta paperezko mila kurriloak

autor/a: Coerr, Eleanor

traductor/a: Maite Solozabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Ronald Himler 

título original: Sadako and the thousand paper cranes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Canadá

14

título traducido: Safaria

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Safari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

15

título traducido: Safariko animaliak

autor/a: Beck, Paul

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigileak: Davide Bonadonna eta Ryan Hobson

título original: The field guide to safari animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

16

título traducido: Safira Sparks eta munstro ehiztariak

autor/a: Stuart, Scott

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Sapphire and the monster hunters

tipo de texto: Cómic

editorial: Ibaizabal

colección: Munstro ehiztariak; 1

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Australia

17

título traducido: Sagardogile = Elaboradores de sidra

autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Sagarmatha

autor/a: Delgado, Josep Francesc

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Si puges al Sagarmatha quan fumeja neu i vent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

19

título traducido: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi

autor/a: Mujika Iraola, Inazio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Sagarraren zetarra

autor/a: Isasi, Angel

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

 Marrazkiak, Aurora Solano

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 12 | Gero, Euskal liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

21

título traducido: Sagarroi gaxte baten egunkaria

autor/a: Miquelarena, Trinidad

traductor/a: Mikel Taberna

año de publicación de la traducción: 2022

título original: El diario de un erizo adolescente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Trinidad Miquelarena

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

22

título traducido: Sagarrondoa

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea:  Sara Olmos

título original: El manzano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

23

título traducido: Sagu andderea

autor/a: López Parreño, José Antonio

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Herrikoia

Pablo Mestre-k marraztua

título original: La ratita presumida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Sagu kontuak

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mouse tales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Saguen xarma Manu López / Deia, 2002-07-01
25

título traducido: Sagu langilea

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Little mouse makes a mess

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

26

título traducido: Sagu Txiki

autor/a: Lecaye, Olga

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La petite souris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

27

título traducido: Sagu zopa

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mouse soup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Saguen istorio gozagarri gehiago Manu López / Deia, 2005-10
28

título traducido: Sagu-pastelaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

29

título traducido: Sagua

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou butterfly

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillouren jostaliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

30

título traducido: Sagua

autor/a: Gallimard Jeunesse ; [et al.]

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Sylvaine Perols

título original: La souries et les autres rongeurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: SM jakin. Mundu Harrigarria; 5

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

31

título traducido: Sagua

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Maurice Pledger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

32

título traducido: Sagua eta katua

autor/a: Mora, Lucía

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Ulises Wensell

título original: El ratón y el gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

33

título traducido: Sagua ote da?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Wie zie je?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ikusi makusi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

34

título traducido: Sagua, eulia eta gizakia

autor/a: Jacob, François

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La Souris, la Mouche et l’Homme

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Eulia, sagua eta gizakia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-06-05
35

título traducido: Saguak eta gizonak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Of Mice and Men

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bi anai Ander Arana / eizie.org, 2012-08-29
Ukabilean eramateko Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-15
Steinbeck: shock eragilea Saioa Ruiz / Argia, 2012-07-01
Galtzaileen itxaropena Javier Rojo / El Correo, 2012-06-16
36

título traducido: Saguak eta gizonak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Sarrera, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; itzulpena, Iñigo Errasti ; irudiak, Tha

título original: Of Mice and Men

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: EEUU

37

título traducido: Saguaren bidaia ibaian behera

autor/a: Melvin, Alice

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Alice Melvin;

título original: Mouse on the River. A Journey Through Nature

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

38

título traducido: Saguen bidaia

autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak, Natalia Colombo

título original: Ratos de viaxe

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Galicia

39

título traducido: Saguen desagerpena

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Benjamin Lacombe

título original: Charlock. La disparition des souris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

40

título traducido: Saguen eskola

autor/a: Cocklico, Marion

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'école des souris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sagutxo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

41

título traducido: Sagues : arkitektura ikasleen begiradak = miradas de estudiantes de arquitectura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Izaskun Aseguinolaza Braga,

Edizioa : Izaskun Aseguinolaza Braga, Madalen González Bereziartua, Koldo Telleria Andueza, Daniel Carballo Ostolaza, Aritz Díez de Oronoz, Joseba Gainza Barrencua, Javier Puldain Huarte, Celia Lana Ranz, Juan José Arrizabalaga Echeberria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

42

título traducido: Sagutegia

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: sarrera, Manuel Broncano ; irudiak, Tha ; jarduerak, Emilio Sales

título original: The Mousetrap

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

43

título traducido: Sagutxin eta ilargi-arrantza

autor/a: Paille, Mat

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Agathe Moreau

título original: Tiluron et la pêche à la lune

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ipuin jostalaria Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
44

título traducido: Sagutxo Agirre

autor/a: Capellades, Enriqueta

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz

título original: El ratolí Pérez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak ; 19; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

45

título traducido: Sagutxo eta bere laguna

autor/a: Lavis, Steve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Little Mouse has a friend

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sagutxo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

46

título traducido: Sagutxo eta horma gorria

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a: Laraitz Uriarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Little mouse and the red wall

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

47

título traducido: Sagutxo kaskarina

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Herrikoia

título original: Érase dos veces La ratita presumida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

48

título traducido: Sagutxo margotxo

autor/a: Millerou, Séphane

traductor/a: Unai Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Zubereraz

título original: Musette Souricette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

49

título traducido: Sagutxoaren misterioa

autor/a: Rainaud, Sylvie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Le mystère de la petite souris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nimiño

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

50

título traducido: Sagutxoren abentura

autor/a: Lavis, Steve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Little Mouse has an adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sagutxo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

51

título traducido: Sagutxoren egun lanpetua

autor/a: Lavis, Steve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Little Mouse has a busy day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sagutxo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

52

título traducido: Sagutxoren festa ederra

autor/a: Lavis, Steve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Little mouse has a party

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sagutxo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

53

título traducido: Saguzarren kobazuloan

autor/a: Núñez, Dolores

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Lucía Serrano

título original: El jóven Sherlock Tópez en la gruta de los murciélagos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Sherlock Shator Gaztea Paper txoriak | Sail laranja; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

54

título traducido: Saharako gatazka 3000 hitz baino gutxiagotan

autor/a: Entrialgo, Mauro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: El conflicto del Sahara en menos de 3000 palabras

tipo de texto: Cómic

editorial: Lajwad elkartea; Elorrioko udala ; Elorrioko institutua ; Elorrioko Txintxirri ikastola

lugar de publicación: Asturias

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

55

título traducido: Saio politiko eta ekonomiko hautatuak

autor/a: Hume, David

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Santiago Álvarez antologo eta hitzaurregileak hautaturiko saio sorta da euskaratu dena.

Editorea : Esteban Antxustegi Igartua

título original: Essays, Moral, Political, and Literary

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes; 24

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Escocia

56

título traducido: Sakela magikoa

autor/a: Piumini, Roberto

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo

título original: La scatola magica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

57

título traducido: Sakoneko izua

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Deep trouble

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

58

título traducido: Salataria

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: The Informer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Iraultza anarkistaz diharduen istorioa Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-10
59

título traducido: Salbatore Deunaren abesbatza : ehun urte : ahotsen katedrala = cien años : la catedral de las voces

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gazteleraz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

título original: Salbatore Deunaren abesbatza : cien años : la catedral de las voces

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Salbatzera

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

61

título traducido: Salbazioko armada

autor/a: Taïa, Abdellah

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: L'armée du salut

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Marruecos

Críticas
Europa helburu Javier Rojo / El Correo, 2007-09-19
Salbazioko Armada Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-06-04
Xalotasun ez inozentea Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-27
Norbere buruaren bila Igor Estankona / Deia, 2007-05-18
62

título traducido: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria

autor/a: Emagin Elkartea

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Salerosas: Mujeres de Salinas de Añana = Gesaltza Añanako emakumeak

traductor/a: UZEI

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz bere izenburu eta azal propioekin

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Añanako Gatz Harana Fundazioa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Saliva [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicions 96

colección: Razef

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Salome

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Salomé

tipo de texto: Teatro

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Salome Xabier Mendiguren / Argia, 1988-02-07
66

título traducido: Salomon erregearen meategiak

autor/a: Haggard, H. Rider

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: King Salomon's mines

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 26

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1885

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

67

título traducido: Salomon erregearen meatzeak

autor/a: Haggard, H. Rider

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: King Solomon's Mines

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

68

título traducido: Salta que saltaràs

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Saltoka ibili nahi dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

colección: Els contes de l´ànec blau; 9

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Saltan erregea, haren seme Gidon Saltanovitx printzea, heroi ahaltsua eta ospe handikoa, eta Beltxarga printzesa ederra

autor/a: Puxkin, Aleksandr

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

I. Bilibin-en marrazkiak 

título original: Skadka omtsare saltane, o syne ego salvnom imoguchem vogashchyre kniade gviaone saltanoviche i o prekrasnom tsarevie levea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1831

pais en el que se publicó el original: Rusia

70

título traducido: Salto

autor/a: Bellido, Mark

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Salto. L'histoire du marchand de bonbons qui disparut sous la pluie

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

71

título traducido: Saltoka

autor/a: Cuellar, Olga

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Saltarines

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hitzik gabe

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

72

título traducido: Saltoka ez zebilen matxinsaltoa

autor/a: Vilaplana, Roger

traductor/a: Usoa Iriberri

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Sílvia Pla

título original: La llagosta que no saltava

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Glifing

colección: Glif eta Bet

lugar de publicación: Sant Just Desvern

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

73

título traducido: Saltoka ibiltzen zen pilota bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Mari Mar Agirre

 

título original: Una pelota saltarina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Saltoka maltoka!

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Lydia Monks

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire txanda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

75

título traducido: Saltxitxak eguzkipean

autor/a: Plante, Raymond

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Des hot-dogs sous le soleil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 43

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

76

título traducido: Saltzaile baten heriotza

autor/a: Miller, Arthur

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Hiria argitaletxeak berrargitaratua 2001ean.

título original: Death of a Salesman

tipo de texto: Teatro

editorial: Marjinalia bilduma

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

77

título traducido: Saltzaile baten heriotza

autor/a: Miller, Arthur

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Lehen argitalpena: Marjinalia bilduma, 1996.

título original: Death of a Salesman

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

78

título traducido: Saltze-jostetak

autor/a: Pisan, Christine de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Jeux à vendre

tipo de texto: Poesía

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: [Senpere?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1400-1410

pais en el que se publicó el original: Francia

79

título traducido: Saludos bibliotecarios = Diosalak liburutegitik : Civican 2021

autor/a: Arellano, Villar

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Saludos bibliotecarios

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Sam iletsua eta marmelada likatsua

autor/a: Rippin, Sally

traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzulpena eta testuaren moldaketa: Aitor Arana eta Mari Eli Ituarte.

Irudigilea: Chris Kennett

título original: Hairy Sam Loves Bread and Jam

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Munstroen eskola; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Australia

81

título traducido: Sam nire laguna: autismoa duen ume baten ezaugarrien azalpena eskolan

autor/a: Hannah, Liz

traductor/a: Inge Lazkoz; Cristina Martinez

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiak, Steve Lockett

título original: My friend Sam, introducing a child austim to a nursery school

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

82

título traducido: Sám za sebe

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alena Jurionová

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

lugar de publicación: Praha

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Sam-en altxorra

autor/a: Aretzaga, María Teresa

traductor/a: Txema Pérez

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Rosa Mª Curtó 

título original: El tesoro de Sam

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 24

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

84

título traducido: Samaldan : Nikaraguako etxeko eta zainketako emakume langileak bizkaian

autor/a: Martin, Susanna

traductor/a: Gotzone Olarra

año de publicación de la traducción: 2020

título original: En bandada: trabajadoras nicaragüenses del hogar y de cuidados en Bizkaia

tipo de texto: Cómic

editorial: Intermon Oxfam

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

85

título traducido: Samanta : manta arraina = el pez manta

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Rafa Arriola

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

título original: Samanta : el pez manta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

86

título traducido: Samarkanda

autor/a: Bidegain Alberdi, Iñaki

traductor/a: Iñaki Iruretagoiena

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Samarkanda existe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Samarkanda helmuga

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Destinazione Samarcanda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

88

título traducido: Samina

autor/a: Duras, Marguerite

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La douleur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 164

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
89

título traducido: Samotny mężczyzna

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katarzyna Sosnowska

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Książkowe Klimaty

lugar de publicación: Wrocław (Polonia)

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Samovar

autor/a: Gorki, Maksim

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Violeta Monreal 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

91

título traducido: Samuel bibotedunen edo Bizkotxo biribil-biribilaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Tale of Samuel Whiskers or, The Roly-Poly Pudding

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

92

título traducido: Samuel eta gau amaiezina

autor/a: Granero, Nono

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Lluís Farré

título original: Samuel y la noche interminable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

93

título traducido: Samuraiaren magia

autor/a: Fernández García, César

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La magia del samurái

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

94

título traducido: Samurgoa

autor/a: Boujon, Claude

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Euskarazko itzulpena, Alice Casenave eta Ikaseko lankideak Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin.

título original: La brouille

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKAS

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Txotxongiloak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-10
95

título traducido: San Agustinen hainbat idazlan

autor/a: Agustin, Hiponako Apezpikua

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

96

título traducido: San Luis Reyren zubia

autor/a: Wilder, Thornton

traductor/a: Xabier Angulo

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The Bridge of San Luis Rey

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 29

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

97

título traducido: San Martin elizako organoaren mendeurrena = Centenario del órgano de la iglesia de San Martín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Erroitz

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: San Sebastian eta fantasma: Oier Iruretagoiena [erakusketa]

autor/a: Pardo Salgado, Carmen

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Roberto Ruiz, Maite Zabaleta Nerecán

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Sancti Ignatius Ardens : [erakusketa] : Santos Bregaña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Sandokan

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Italia

101

título traducido: Sandro Botticelliren Venusen jaiotza eta Udaberria

autor/a: Warburg, Aby

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Die Geburt der Venus; Frühling

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sans Soleil

colección: Txinpartak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Alemania

102

título traducido: Sangrantes [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitalpena: Luna Miguel

Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Poesía

editorial: Origami

lugar de publicación: Jerez de la Frontera (Cádiz)

idioma(s) destino: gaztelania

103

título traducido: Sangre seca

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Odol mamituak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Santa Familia

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: Grafito

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Santa Família

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pedro Cleto

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: A Seita

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1868

observaciones:

Armiarmak ere digitalizatua

título original: Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pedro Gurruchaga

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

108

título traducido: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne

autor/a: Aytaberro, Suzanne

traductor/a: Junes Casenave

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Sainte Engrace ma montagne

tipo de texto: Poesía

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Donapaleu

idioma(s) destino: euskara

109

título traducido: Santa Jenobebaren bizitza

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1967

observaciones:

Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian. Lino Akesoloren edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak sustaturiko bilduma.

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Klasikoak; 8

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

pais en el que se publicó el original: Alemania

110

título traducido: Santa Maria Kalea

autor/a: Ibargutxi Otermin, Felix

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Jose Luis Ugarte Garrido

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Burdinola

lugar de publicación: Legazpi (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Santa Marinako haitzak Urduliz : jarraipen arkeologikoa 2018-2019 : Bilboko Burdin Hesia, 1937 = Peñas de Santa Marina : seguimiento arqueológico, campañas 2018-2019

autor/a: Libano, Iñaki ; Salazar, Sergio ; Vega, Sergio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Edestiaurre Arkeologia Elkartea

lugar de publicación: Barrika (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Santa Teresa : Bizitzea

autor/a: Teresa Jesusena

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizitzea (Bizitza liburua). Bizkaieraz idatzita dago

título original: Vida de la Madre Teresa de Jesús

tipo de texto: Narrativa

lugar de publicación: Larrea (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1588

113

título traducido: Santcho Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre

autor/a: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte

traductor/a: Pierre Lafitte

año de publicación de la traducción: 1954

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez.

Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea)

2024an, berrargitalpen eguneraatua (Maiatz).

tipo de texto: Narrativa

editorial: Éditions Herria

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

autor/a: Oñate Lizarralde, Jon

traductor/a: Garlo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

título original: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

tipo de texto: Biografías

editorial: San Juan konpartsa

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Santiagora bidez : [erakusketa] : gogoetazko begirada bat

autor/a: Miranda García, Fermín

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Santimamiñe : gida = guía

autor/a: López Quintana, Juan Carlos ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Iñaki García Camino

Aurkibidea

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Santos Iñurrieta : Ondo ibili = ke usted lo pase bien [Erakusketa]

autor/a: San Martín, Francisco Javier ; Herreruela, Benito

traductor/a: Rosetta T.Z.

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Daniel Castillejo

Argazkiak: Gert Voor in't Holt

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Santu dena

autor/a: Otto, Rudolf

traductor/a: Mikel Amas

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The Idea of the Holy

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Alemania

119

título traducido: Santutegia

autor/a: Faulkner, William

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Sanctuary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Gaizkiaren santutegia Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1990-05-02
120

título traducido: Santxo Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre

autor/a: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte

traductor/a: Pierre Lafitte

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1954an (Éditions Herria).

Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez.

Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Santxo Azkarraren parabola

autor/a: Legasse, Marc

traductor/a: Pierre Lafitte

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Cantar del rey Sancho de Navarra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Sapho (Olerkiak)

autor/a: Safo

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Poesía

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

123

título traducido: Sapiens : gizadiaren historia labur bat

autor/a: Harari, Yuval Noah

traductor/a: Xabier Kintana; Andoni Sagarna

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ingelesezko izenburua: Sapiens : A brief history of humankind (2015).

título original: Ḳitsur toldot ha-enoshut

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: EEUU

124

título traducido: Sara

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Nicky

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

125

título traducido: Sara eta hartz handi

autor/a: Krause, Ute

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Nora and the Great Bear

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

126

título traducido: Sara galdezka ari da

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: La Sara fa preguntes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

127

título traducido: Sara, nor zara?

autor/a: Berettoni, Marco

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: È non è

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

128

título traducido: Sararen basoa

autor/a: Urberuaga, Emilio

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Emilio Urberuaga

título original: La selva de Sara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: España

129

título traducido: Saratik sarara

autor/a: Bourgoin, Paxkal

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: data: 1992? Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Napartheid

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

130

título traducido: Sardina latako sirena

autor/a: Pausewang, Gudrun

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Markus Groli

título original: Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

131

título traducido: Sarean harrapatuta

autor/a: Homs, Montse

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Marta Biel

título original: Atrapats a la xarxa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bixkorrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

132

título traducido: Sargazo itsaso zabala

autor/a: Rhys, Jean

traductor/a: Txomin Arratibel

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Wide Sargasso Sea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 115

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Dominica

Críticas
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
133

título traducido: Sargir el silenci = Isiltasuna josi

autor/a: Etxeberria Azkune, Lluïsa

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua katalanez eta euskaraz

Irudigilea: Maragda Cuscuela

 

título original: Sargir el silenci

tipo de texto: Literatura

editorial: Grama

lugar de publicación: Lleida

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

134

título traducido: Sariketa = El premio

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Edizio elebiduna.

Hitzaurrea: Ignacio Amestoy

título original: Sariketa

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Saroi Sagarroiren kasketak

autor/a: Dami, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Billo & Billa - Chi fa i capricci?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bruna eta Bruno; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

136

título traducido: Sasi arteko ezkutalekua

autor/a: Séchan, Olivier

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Jeanne Hives

título original: La cachette au fond des bois

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 53

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Francia

137

título traducido: Sasoi onean

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

título original: En forma

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

138

título traducido: Sasoiko barazkiak

autor/a: Corman, Clara

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Légumes de saison

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

139

título traducido: Sastraka = Maleza

autor/a: Lizarralde, Pello

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD.

Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo

título original: Sastraka = Maleza

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Bakanak; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Satanen seme

autor/a: Bukowski, Charles

traductor/a: Mikel Olano

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Septuagenarian Stew

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko Bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

Críticas
Erraietatik Alvaro Rabelli / El País, 2008-05-12
Basa bizitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-11
Bazterreko iparramerikarren poeta Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-04-08
Ipurbegia Ion Olano / Gara, 2008-03-15
Zakarrontzietako altxor bat Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-13
Bukowski bere gordinean Joxe Irigoien / Deia, 2007-12-04
141

título traducido: Sator eta izar iheskorra

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a: Salvador Figueirido

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

142

título traducido: Sator Jator Jauna

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Ángel Domínguez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Animaliatxo ikusezinen erresuma Manu López / Deia, 2002-02-01
143

título traducido: Sator jator jauna

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: 2001ean Desclée de Brouwer-ek berragitaratua. Moldatzailea: Xabier Monasterio.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

144

título traducido: Saturno

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Saturno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Schrödingerren katuaren bila: fisika kuantikoa eta errealitatea

autor/a: Gribbin, John

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: In Search of Schrödinger's Cat: Quantum Physics And Reality

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

146

título traducido: Science is fiction : [erakusketa] = una obsesión animal = an animal obsession = animalia obsession : Charo Garaigorta

autor/a: Garaigorta, Charo ; Olalquiaga, Celeste ; Torres Ayastuy, Esteban

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Aquiarium

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Scream Street: banpiroen letagina

autor/a: Donbavand, Tommy

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Fang of the vampire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Scream Street

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
148

título traducido: SDR Amazon : erraldoia belauniko = SDR Amazon : una grieta en el coloso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan eta esan; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Sdruge strane

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.

 

título original: Desde el otro lado

tipo de texto: Narrativa

editorial: Treci trg

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: SEAC : 1994-1998

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa, Arturo-fito Rodriguez Bornaetxea, Natxo Rodriguez Arkaute

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: [Artium Museoa?]

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Sedem noči s Paulo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ana Fras; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Sediento de mar

autor/a: Otxoteko, Pello

traductor/a: Pello Otxoteko

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Edizio elebiduna.

título original: Itsas bizimina

tipo de texto: Poesía

editorial: Pre-Textos

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Seduzitzailearen egunkaria

autor/a: Kierkegaard, Soren

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: The Seducer's Diary

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

        texto on-line

154

título traducido: Segalarien askaria

autor/a: Gasch, Maria

traductor/a: Josu Atxa; Jon Oñatibia

año de publicación de la traducción: 1966

título original: La merienda de siega

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Catalunya

155

título traducido: Segundorik luzeena

autor/a: Ballinger, Bill S.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2009

título original: The Longest Second

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

Críticas
Aurkikuntza Iker Zaldua / Gara, 2010-08-20
Segundo bete bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-08-04
Literatura onenaren ertzak Beñat Sarasola / Berria, 2010-03-28
156

título traducido: Segurtasun Sailaren emakumeen eta gizonen berdintasunerako II. Plana = II Plan para la igualdad de mujeres y hombres del Departamento de Seguridad

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: [Eusko Jaurlaritza?]

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Segurtasun Sailean euskararen erabilera normalizatzeko plana 2014-2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Izenburua azaletik hartua

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: [Eusko Jaurlaritza?]

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Sei hazien bila

autor/a: Galán, Ana

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Pablo Pino

título original: En busca de las seis semillas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mondrago

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

159

título traducido: Sei istorio

autor/a: Maugham, W. Somerset

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-05-14
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / EIZIE, 2009-05-06
160

título traducido: Sei pertsonaia autore bila

autor/a: Pirandello, Luigi

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Sei personaggi in cerca d'autore

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 108

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
161

título traducido: Sei pertsonaia autore bila

autor/a: Pirandello, Luigi

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Sei personaggi in cerca d'autore

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

162

título traducido: Sei puntu berezi

autor/a: Bayé, Enric

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak Mercè Arànega

título original: Sis punts a part

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aliorna ; ONCE

colección: Baobab; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Catalunya

163

título traducido: Sei soldati

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Fiammetta Biancatelli

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura

editorial: Nottetempo

lugar de publicación: Roma

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Seigarren iraungitzea: bizitzaren jarraibidea eta gizadiaren etorkizuna

autor/a: Leakey, Richard E. / Lewin, Roger

traductor/a: Jaione Alberdi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The Sixth Extinction

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

165

título traducido: Seis adivinos muy resabiados

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Seis adiviñadores

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Manuel Bragado

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ir Indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Séjour au Nevada

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Poesía

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Sekretoa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

título original: El secreto

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Jusitn Hiriart

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Sekretuak agerian

autor/a: Wilson, Anna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Spook-tacular Surprise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

170

título traducido: Sekula ez liokete euli bati hegalik kenduko : Gerra kriminalak auzitan

autor/a: Drakulic, Slavenka

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: They Would Never Hurt a Fly: War Criminals on Trial in the Hague

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Croacia

Críticas
Gerlaren gizalegea Irati Majuelo / Berria, 2021-10-24
171

título traducido: Sekula gehiago egingo ez dudan gauza ustez dibertigarri bat

autor/a: Foster Wallace, David

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2016

título original: A supposedly fun thing I'll never do again

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

colección: 43. ipar paraleloa; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Irribarre profesionalak Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-20
DFW, ozeanoetan zarena Harkaitz Cano / El Correo, 2016-02-27
172

título traducido: Sekulako oparia

autor/a: Norac, Carl

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkiak, Émile Jadoul

título original: Donne-moi un ours!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

173

título traducido: Semaforoa

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal 

título original: El semàfor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

174

título traducido: Semaforoa

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal 

 

título original: El semàfor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

175

título traducido: Seme bakarra izan nahi dut

autor/a: Coridian, Yann

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Gabriel Gay

título original: Je veux rester fils unique

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 237

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

176

título traducido: Seme maitea, greban gaude

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Idoia Aranberri

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea:  Ximena Maier

título original: Querido hijo, estamos en huelga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Kontakizuna

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

177

título traducido: Seme-alabak dituzten familiei laguntzeko erakundeen plana = Plan interinstitucional de apoyo a las familias con hijos e hijas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Azalean: Familiari Laguntzeko Euskadiko Plana = Plan Vasco de Apoyo a la Familia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Semeak ezagutzen aldituzu

autor/a: Perez Lozano, J. Maria

traductor/a: Juan Mari Zulaika

año de publicación de la traducción: 1961

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

179

título traducido: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte

autor/a: Decrept, Etienne

traductor/a: Etienne Decrept

año de publicación de la traducción: 1924

tipo de texto: Literatura

editorial: Foltzer

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Sendabide ala iruzurbide

autor/a: Ernst, Edzard; Singh, Simon

traductor/a: Aiora Odriozola

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Zuzentzaileak : Mireia Orbegozo Zigaran , Alfontso Mujika Etxeberria , Elhuyar hizkunza zerbitzuak

título original: Trick or treatment

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Z izpiak

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

181

título traducido: Sendagilea

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De dokter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Ogibidea aukeratzen Imanol Mercero / Berria, 2016-04-10
182

título traducido: Senegal : [erakusketa] : Hegoaldetik = desde el Sur : Manu Brabo

autor/a: Brabo, Manu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bakerako Lankidetza Batzarrea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Sentsorea zentzu bila : interakzio-poetikak = Sensor busca sentido : poéticas de interacción

autor/a: Araujo, Patxi

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Cuadernos de Arte y Tecnología; 3

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

184

título traducido: Señuelo

autor/a: Gorrotxategi Mujika, Aritz

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amua

tipo de texto: Poesía

editorial: Trea

colección: Poesía

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Sepron itsas sierpea

autor/a: Blade, Adam

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sepron the sea serpent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Piztien erronka; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

186

título traducido: Sept maisons en France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Septentrio

autor/a: Arkotxa, Aurelia

traductor/a: Aurelia Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

editorial: L'Atelier du Héron

colección: Pérégrins

lugar de publicación: Brusela

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Septentrio

autor/a: Arkotxa, Aurelia

traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Será colosal

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Kolosala izango da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

190

título traducido: Serafin eta basoko animaliak

autor/a: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme

traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

marrazkiak, Jérôme Lereculey.

título original: Séraphin et les animaux de la forêt

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

191

título traducido: Serantes : Dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del Torreón

autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Serantes Bilduma; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Serantes : dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del torreón

autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Serantes bilduma; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

193

título traducido: Serra / Seurat : dibujos [erakusketa]

autor/a: Agirre, Lucía ; Benhamou, Judith

traductor/a: Rosetta TZ

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa ; Turner

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

194

título traducido: Sestaoarrak : 1981-2021

autor/a: Sampedro, Jose

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Sestao

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: Sestaoko Itsasadarra = La Ría de Sestao

autor/a: Bilbao, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Apuko

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko IX. jardunaldiak : 2018 urria-azaroa : langile borroka, borroka feminista = IX Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2018 : lucha obrera, lucha feminista

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia ; argazkiak, Nati Cuevas

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VII. Jardunaldiak : 2016 urria-azaroa = VII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2016

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Nati Cuevas

Argitaratzaile literarioa :  Arantza Garaikoetxea Etxeandia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VIII. Jardunaldiak : 2017 urria-azaroa = VIII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa : Arantza Garaikoetxea Etxeandia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko X. jardunaldiak : 2019 urria-azaroa : oroimen historikoa, literaturaren ikuspegitik = X Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2019 : memoria histórica, una mirada desde la literatura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Sestaoko zinemak eta esku-egitarauak = Los cines en Sestao y sus programas de mano

autor/a: Ruiz Gómez, Ariadna

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Sarrera eta koordinazioa : Montsi Petralanda

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Set cases a França

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Núria Pujol; Xavier Theros

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: Set nits amb la Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Elisenda Vergés

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Sete casas em França

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Daniel Jonas

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Livros

colección: Confluências

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Sete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

lugar de publicación: Londres

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Vintage

lugar de publicación: Londres

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: Minneapolis (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Sexu eta genero aniztasuna Hondurasen (Tegucigalpa eta La Ceiba) = La diversidad sexual y de genero en Honduras (Tegucigalpa y La Ceiba)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Aldarte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: Sexu- eta genero-aniztasunetik eskubide sexual ez normatiboak eraikitzen = Construyendo unos derechos sexuales no normativos desde la diversidad sexual y de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Aldarte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: Sexu-aniztasuna eta giza eskubideen alde: gayak, lesbianak, transexualak eta sexu-eskubideak = La diversidad sexual y los derechos humanos: Gays, lesbianas, transexuales y derechos sexuales

autor/a: Mujika, Lala ; Villar, Amparo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Aldarte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Sexu-esplotaziorako gizakien salerosketaren biktimen eta hortik bizirik irtendakoen diagnostikoa eta haiekin lan egiteko esku-hartze sozialeko plana = Diagnóstico y plan de intervención social con víctimas y supervivientes de trata con fines de explotaci

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Saila = Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

212

título traducido: Sexu-jazarpenaren eta sexuan oinarritutako jazarpenaren prebentziozko kudeaketa = Gestión preventiva del acoso sexual y por razón de sexo

autor/a: Agirre Muxika, Luis ; Alvarez Cid, Victoria ; Azpiroz Unsain, Alazne ; Elorza García, Edurne ; Ibáñez Vallejo, Leire ; Raposo Acevedo, Raquel ; Lekue Gotxikoa, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Eusko Jaurlaritza, Ekonomia, lan eta Enplegu Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Economía, Trabajo y Empleo

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Biazkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

213

título traducido: Sexualitateak : sexuari, plazerari, aniztasunari eta adostasunari buruzko gida inklusiboa

autor/a: Duque, Isa

traductor/a: Maria Oses

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Lyona

título original: Sexualidades. Guía inclusiva sobre sexo, placer, diversidad y consentimiento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Savanna

lugar de publicación: Orba (Alacant)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

214

título traducido: Shahmarán

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xahmaran

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: Shakespeare antzerkiaren maisua

autor/a: Bilbao, Jon

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

título original: Shakespeare, el maestro del teatro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 14

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

216

título traducido: Shanba : angolako ipuinak

autor/a: Neto, Pedro

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Julián eta Jose A. Tellaetxeren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

217

título traducido: Shane

autor/a: Shaefer, Jack

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Shane

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

218

título traducido: Sheila sei afari

autor/a: Moore, Inga

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Jarduerak, Miguel Tristán

título original: Six Dinner Sid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

219

título traducido: Sherlock Holmes eta itsas tratatua

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Sidney Paget

título original: The Naval Treaty

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 35

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1892

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

220

título traducido: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

221

título traducido: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes n'a peur de rien

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

222

título traducido: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

223

título traducido: Sherlock Holmesen abenturak

autor/a: Asensio, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: Aventuras de Sherlock Holmes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

224

título traducido: Sherlock Holmesen abenturak

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Adur. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 1997an, bi liburukitan.

Edukia: Eskandalua Bohemian (A Scandal In Bohemia); Ilegorrien elkartea (The Red-Headed League) ; Nortasun kasu bat (A Case of Identity) ; Boscombe Valleyko misterioa (The Boscombe Valley Mystery) ; Bost laranja-haziak (The Five Orange Pips) ; Gizon ezpain-okerra (The Man With The Twisted Lip) ; Errubi urdina (The Adventure of the Blue Carbuncle); Banda pinttoduna (The Adventure Of The Speckled Band) ; Ingeniariaren behatz lodia (The Adventure Of The Engineer's Thumb); Aristokrata mutilzaharra (The Adventure Of The Noble Bachelor) ; Beriloen koroa (The Adventure Of The Beryl Coronet) ; Copper Beecheseko misterioa (The Adventure Of The Copper Beeches)

título original: The Adventures of Sherlock Holmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

225

título traducido: Sherlock Holmesen abenturak 1

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2020an berrargitalpen eguneratua. (Sherlock Holmesen abenturak 1 eta 2 liburu bakarrean)

Eskandalua Bohemian ipuinaren audioa, Xerezaderen Artxiboan (bi zatitan).

Edukia: Eskandalua Bohemian (A Scandal In Bohemia); Ilegorrien elkartea (The Red-Headed League) ; Nortasun kasu bat (A Case of Identity) ; Boscombe Valleyko misterioa (The Boscombe Valley Mystery) ; Bost naranja-haziak (The Five Orange Pips) ; Gizon ezpain-okerra (The Man With The Twisted Lip)

título original: The Adventures of Sherlock Holmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

226

título traducido: Sherlock Holmesen abenturak 2

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2020an berrargitalpen eguneratua (Sherlock Holmesen abenturak 1 eta 2 liburu bakarrean).

Edukia: Errubi urdina (The Adventure of the Blue Carbuncle); Banda pinttoduna (The Adventure Of The Speckled Band) ; Injineruaren behatz lodia (The Adventure Of The Engineer's Thumb); Aristokrata mutilzaharra (The Adventure Of The Noble Bachelor) ; Beriloen koroa (The Adventure Of The Beryl Coronet) ; Copper Beecheseko misterioa (The Adventure Of The Copper Beeches)

título original: The Adventures of Sherlock Holmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1892

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Dedukzioaren maisua Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
227

título traducido: Sherlock Holmesen bi kasu berri

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Silver blaze ; The crooked man

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 52

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

228

título traducido: Sherlock Holmesen istorioak 1 [Antologia]

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Sherlock Holmes Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

229

título traducido: Sherlock Holmesen istorioak 2 [Antologia]

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Sherlock Holmes Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

230

título traducido: Sherlock Holmesen kasua eta hirukiak

autor/a: Equipo Cromosoma

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta

título original: El cas de Sherlock Holmes i les tres bessones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Biblioteka hegalaria; 2

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

231

título traducido: Sherlock Holmesen memoriak

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Aitor Blanco

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Adur Larrea.

Edukia: Silver Blaze (Silver Blaze); Kartoizko kutxa (The Japanned Box) ; Aurpegi horia (The Yellow Face); Burtsako agentearen bulegaria (The Stock Broker's Clerk) ; Gloria Scott (The 'Gloria Scott') ; Musgravetarren erritua (The Musgrave Ritual) ; Reigateko misterioa (The Reigate Puzzle) ; Gizon konkortua (The Crooked Man); Paziente egoiliarra (The Resident Patient) ; Interprete greziarra (The Greek Interpreter) ; Itsas ituna (The Naval Treaty) ; Azken problema (The Final Problem)

título original: The Memoirs of Sherlock Holmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Azken arrasto bat, Watson Irati Majuelo / Berria, 2022-02-13
232

título traducido: Shertat, tripontzi zuhurra

autor/a: Ayad, Mohamed

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta hassanieraz (arabieraz)

Audioliburua euskaraz eta hassanieraz

Irudigilea: Enrique Morente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: Shhh! Plan bat daukagu

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Shh! We have a plan

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

234

título traducido: Shola and the Lions

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde.

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pushkin Press

lugar de publicación: Ingalaterra

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

235

título traducido: Shola des villes, Shola des Champs

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

236

título traducido: Shola e i leoni

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria Bastanzetti

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Piemme

colección: Junior

lugar de publicación: Casale Monferrato

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

237

título traducido: Shola et les lions

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Genéve

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Shola et les sangliers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Shola und die Löwen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katrin Schulz

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: Shola und die Wildschweine

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katrin Schulz

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

241

título traducido: Shola y Angeliño

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Barco de vapor ; 136

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

242

título traducido: Shola y los jabalíes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

243

título traducido: Shola y los leones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: Shtëpia etetë

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: IDK

lugar de publicación: Albania

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Siddhartha

autor/a: Hesse, Hermann

traductor/a: David Lindemann; Irati Trebiño

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Siddhartha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 161

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Alemania

246

título traducido: Sidneyrako 714 hegaldia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Vol 714 pour Sydney,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Bélgica

247

título traducido: Siempre hacia el norte

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Cristina Fernández

 

título original: Beti iparralderantz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 71

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

248

título traducido: Siete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: Siete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

250

título traducido: Siete colores

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zazpi kolore

tipo de texto: Narrativa

editorial: RBA

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Siete noches con Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

252

título traducido: Siete poetas vascos [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

253

título traducido: Silikosia = Silicosis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gatelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Lan osasunerako material = Materiales de salud laboral; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

254

título traducido: Silviarentzako oparia

autor/a: Pintadera, Fran

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkilaria, Ximo Abadia

título original: Un regalo para Silvia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hobe libre Imanol Mercero / Berria, 2017-06-12
255

título traducido: Simbad marinela

autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Simbad el marino

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

256

título traducido: Simbiosis : Aitana Campo García, Jorge Gimeno Muro

autor/a: Gancedo Montalvo, Raúl ; Gimeno Muro, Jorge ; Ramírez Escudero, Fito

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

257

título traducido: Simon Besaluze : Hilburuko erailea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Luis Astrain.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

258

título traducido: Simon besaluze : oilar-jokoa.

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Luis Astrain.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

259

título traducido: Simon Bloom

autor/a: Reisman, Michael

traductor/a: Mireia Orbegozo

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Zuzentzailea, Alfontso Mujika Etxeberria, , Elhuyar Fundazioa

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

título original: Simon Bloom, the gravity keeper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

colección: Zzl; 1

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

260

título traducido: Simon lelo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

261

título traducido: Simon, Simon

autor/a: Sanjuán, Emilio

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1996

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

262

título traducido: Simonen baserria

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Mariano Epelbaum

título original: La granja de Simó

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

263

título traducido: Simonetta, Siena eta Urrea

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Simonetta, Siena y Oro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

264

título traducido: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

autor/a: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe

traductor/a: Nagore Aranburu

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Artezblai

lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Sin vosotros

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: Sinbad

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Agurtzane Duce

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: Simbad el marino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

267

título traducido: Sinbad deitzen zidan

autor/a: Castro, Francisco

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Manel Cráneo

título original: Chamádeme Simbad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Osinberde

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

268

título traducido: Sinbad marinela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

269

título traducido: Sinbad marinela

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Marrazkilaria, Manuel Barco

título original: Simbad el Marino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: España

270

título traducido: Sinboloen eta hitzen artean : UPV/EHUko Uda Ikastaroak 40 urte = Entre símbolos y palabras : 40 años de Cursos de Verano de la UPV/EHU

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratze-zuzendaritza Leire Fernández Iñurritegi, Eduardo Herrera Fernández

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Sindikalismoa eta feminismoa : sindikalismo feminista eraikitzeko hausnarketa eta ibilbideak = Sindicalismo y feminismo : caminos y propuestas para construir un sindicalismo feminista

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Sinesmen eta kondairak = Creencias y leyendas

autor/a: Mugurutza Montalbán, Félix

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Laudioko Udala

colección: Laudioko herri-ondarea; 2

lugar de publicación: Laudio (Araba)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

273

título traducido: Singleton kapitaina

autor/a: Defoe, Daniel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Captain Singleton

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

274

título traducido: Singleton kapitainaren ibilerak

autor/a: Glass, Kris

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Daniel Defoeren testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Luis Astrain Anso

título original: Captain Singleton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Gero, euskal liburuak | Noski saila; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1720

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

275

título traducido: Sinposioa

autor/a: Platon

traductor/a: Jesus Maria Arrojeria; Joxe Azurmendi

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

Críticas
Maitasunaren gorespen Aritz Galarraga / Berria, 2024-10-06
276

título traducido: Sioux txikia

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Pequeño Sioux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Munduko neskak eta mutilak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

277

título traducido: Sir Itzulipurdikari

autor/a: King-Smith, Dick

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Asun Balzola

título original: Tumbleweed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

278

título traducido: Sirena maitemindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una cotta da brivido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 40

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

279

título traducido: Sirenak

autor/a: Love, Jessica

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Julián is a Mermaid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kókinos

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

280

título traducido: Sirenak nola jaio ziren

autor/a: Castro, Griselda

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Gustavo Roldán

título original: De cómo nacieron las sirenas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

281

título traducido: Sirenatxoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

282

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

título original: Érase dos veces La sirenita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

283

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: Güell, Fernando

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disneyren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

284

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

285

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

286

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

287

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: The little mermaid

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

288

título traducido: Sirenatxoa ; Hiru txerritxoak

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: 2 Ipuin miresgarri

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

289

título traducido: Sirenen deia

autor/a: Mañas Romero, Pedro

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : David Sierra Listón

título original: La llamada de las sirenas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

290

título traducido: Sirenen uhartea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La sirena stonata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

291

título traducido: Siria : [erakusketa] : Juan Arroyo Salom

autor/a: Castillejo, Daniel ; Lafuente Balle, José Mª

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

292

título traducido: Sis reietons, galindons

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

293

título traducido: Sis reietons, galindos

autor/a: Zubizarreta, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Ilustrazioa: Jon Zabaleta

título original: Aztiak zurrin, zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

colección: Els contes de l´ànec blau; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

294

título traducido: Sisifo enamorado

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Elisa Félix ; Laura Mintegi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Sisifo maite minez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

295

título traducido: Sistema eragileak : barnekoak eta diseinuko printzipioak

autor/a: Stallings, William

traductor/a: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Operating systems : internals and design principles

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

296

título traducido: Sistema periodikoa

autor/a: Levi, Primo

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Il sistema periodico

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
297

título traducido: Sistiaga : 1958 - 1984 : [Exposición homenaje a la memoria de mi amigo el pintor Amable]

autor/a: Sistiaga, José Antonio ; Florián

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caja de Ahorros Provincial de Guipuzcoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: Sistiaga : de rerum natura : [erakusketa]

autor/a: Bouhours, Michel ; Ferrer, Esther

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Aurkibidea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

299

título traducido: Sisyforen Mitoa

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Bernard Oyharçabal.

título original: Le mythe de Sisyphe

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

300

título traducido: Sisyphus verliefd

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sisifo maite minez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

301

título traducido: Sivček

autor/a: Etxabe Martínez, Kris

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza

título original: Ilezuri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: Six Basque Poets [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Arc Publications

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

303

título traducido: Slon o ptasim secu

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Weronika Kurosz

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zysk i S-ka

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da.

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

305

título traducido: Smag dragoiaren altxorra

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: O tesouro do dragón Smaug

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

306

título traducido: Smara

autor/a: Carballeira, Paula

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea:  Carole Hénaff

título original: Smara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Saharako istorioak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-12-30
Zabaldu leiho bat basamortuari Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
307

título traducido: Snarkaren ehizan

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Edizioa: Manu López Gaseni

Irudiak: Henry Holiday

título original: The Hunting of the Snark

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Mila gau

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1875

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Aliziaren zikloa euskaraz Xabier Etxaniz / Argia, 2024-10-18
308

título traducido: Sońka

autor/a: Karpowicz, Ignacy

traductor/a: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Sońka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Azken kontakizuna Irati Majuelo / Berria, 2024-01-21
309

título traducido: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad

autor/a: Atutxa Ordeñana, Ibai

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana

título original: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

310

título traducido: Sobre la memoria de los objetos: (relatos políticos y sociales) = On the memory of objects (political and social stories) : Isidro López-Aparicio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

311

título traducido: Sobre la tierra, bajo la sombra

autor/a: Milikua, Leire

traductor/a: Leire Milikua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Zuzentzailea: Amelia Perez

título original: Lur gainean, itzal azpian

tipo de texto: Ensayo

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

312

título traducido: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

autor/a: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

tipo de texto: Poesía

editorial: KUD Pranger

lugar de publicación: Maribor (Eslovenia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

313

título traducido: Sofia Petrovna

autor/a: Txukovskaia, Lidia

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Софья Петровна

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

Críticas
Ispiluaren aurrean Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2019-06-30
Anaia Nagusiaren hastapenetan Aiora Sampedro / Berria, 2019-04-28
314

título traducido: Soineko loredunaz jantzitako neska

autor/a: Fontemoura, Manuel

traductor/a: Amaia Izkue

año de publicación de la traducción: 2024

título original: A nena do vestido de flores

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Asociación Social y Cultural de Iturrigorri y Peñascal Haiztoki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Galicia

315

título traducido: Soinua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Sound

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

316

título traducido: Soinua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Ibaizabal taldea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Sound

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

317

título traducido: Soinuak

autor/a: Martín Larrañaga, Ana

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Ana Martín Larrañaga

título original: Pull and play: noises

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira eta jolastu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

318

título traducido: Soka-tira

autor/a: Brenman, Ilan

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Guilherme Karsten

título original: Cabo de guerra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Ez da gerra onik Xabier Etxaniz / Argia, 2024-09-29
319

título traducido: Sokratesen defentsa

autor/a: Platon

traductor/a: Julian Peña

año de publicación de la traducción: 1999

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

320

título traducido: Sola y sin cola

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bakarrik eta buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: Sola y Sincola

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Noemí Villamuza

título original: Bakarrik eta Buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Serie roja; 36

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: Solasaldia Sizilian

autor/a: Vittorini, Elio

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Conversazione in Sizilia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Italia

323

título traducido: Soldaduaren itzulera

autor/a: West, Rebeca

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The Return of the Soldier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 163

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
324

título traducido: Soldatak gipuzkoan : eros ahalmena behera, desberdintasunak gora = Salarios en Gipuzkoa : menos poder adquisitivo y más desigualdad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

325

título traducido: Soldataren patriarkatua : Marxismoari egindako kritika feministak

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Federicik 70eko hamarkadatik aurrera idatzitako bost artikulu bildu dituzte, eta euskaraz plazaratu dituzte lehen aldiz

título original: Patriarchy of The Wage: Notes on Marx, Gender, and Feminism

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Komunitatearen gudu-zelaiak Aiora Sampedro / Berria, 2018-03-11
326

título traducido: Soles = Eguzkiak

autor/a: Aguirre Gandarias, Javier

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Soles

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

327

título traducido: Som com moros dins la boira?

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Moroak gara behelaino artean?

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

328

título traducido: Sombra de sombras

autor/a: Garzia Garmendia, Juan

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Itzalen itzal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

329

título traducido: Sombras de la nada

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hutsaren itzalak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

330

título traducido: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpena: Amalia Iglesias Serna

XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak.

tipo de texto: Poesía

editorial: Vaso Roto

colección: Poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

331

título traducido: Sombras en el espejo

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Itzuliz usu begiak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

332

título traducido: Somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Avel·lí Llimac

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: Sommer jaunaren istorioa

autor/a: Süskind, Patrick

traductor/a: Lourdes Oñederra

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Die Geschichte von Herrn Sommer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Perzebal; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Dabilen harriari... Mikel Ayerbe / Berria, 2008-04-13
Zuhaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-04
Mutiko izengabe baten istorioa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2008-02-27
334

título traducido: Son nueve, los pájaros

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Txoriak dira bederatzi

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

335

título traducido: Soneto hautatuak

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Poesía

editorial: Alberdania

colección: Poesia

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
336

título traducido: Sonetoak

autor/a: Quevedo, Francisco de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

337

título traducido: Sonetoak : Zeru horren infernuak

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua

título original: Shakespeare's Sonnets

tipo de texto: Poesía

editorial: Aztarna

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
338

título traducido: Sonidos mudos : [exposición] : Jorge Gimeno Muro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola]

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

339

título traducido: Soniexka

autor/a: Ulitskaia, Ludmila

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Сонечка

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Segi irakurtzen, Soniexka! Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-07-09
Emakume baten erretratua Ibon Egaña / Deia, 2023-01-07
340

título traducido: Soños de circo

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Silvia Pérez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zirkua amets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

341

título traducido: Soo Bitxo

autor/a: Telleria, Jose Ignazio

traductor/a: Karmel Uribarren

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Hibai Garai; "Tunantes del Norte"-ren antzelan baten oinarrituta

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Hies Ekimena

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

342

título traducido: Sopa de ajo

autor/a: Irusta, Antton

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Berakatz zopa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

343

título traducido: Sophie nahigabetan

autor/a: Dayre, Valérie

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Les nouveaux malheurs de Sophie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

344

título traducido: Soplo : arnasketa saiakerak : [erakusketa] = tras la tormenta = ekaitzaren ostean

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Komisariotza, Aimar Arriola, Andrea Estankona, Maite Martínez de Arenaza 

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Atarian: Hiria/Ciudad, Toxio Ardanaz, Helena Goñi, David Hornback, Imagen 34, Los Picoletos, Imanol Marrodán, Beatriz Sánchez. Aztarna/Ruina, M. Benito Piriz, Maria Ibarretxe, Imanol Iglesias, Mawatres, Susana Talayero. Etxea/Casa, Malús Arbide, Mikel Erkiaga Herrán, Charo Garaigorta, Iván Gómez, Irune Orbea y Javier Rodríguez Pérez-Curiel. Gorputza/Cuerpo, Jone Elorriaga, Santiago F. Mosteyrín, Izaro Ieregi, Pablo Marte, Karlos Martinez B., Eduardo Sourrouille. Egoitza anitzeko proiektua/Proyecto multisede, Ibai Madariaga Sagastizabal/Cristina Romero García/Miei Oyarzábal Rodríguez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

345

título traducido: Sopokel'en antzerkiak I : Eletere; Oidipu Bakaldun; Oidipu Kolono'n; Antigone

autor/a: Sofokles

traductor/a: Iokin Zaitegi

año de publicación de la traducción: 1946

tipo de texto: Teatro

editorial: Pizkunde Euskal-Argitaratzallea

lugar de publicación: Mexiko

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K.a. 4

346

título traducido: Sopokel'en antzerkiak II : Aiatz, Tarakin'go Emaztekiak, Piloktete

autor/a: Sofokles

traductor/a: Iokin Zaitegi

año de publicación de la traducción: 1958

tipo de texto: Teatro

editorial: Intxauspe Etxeko Lanak

lugar de publicación: Mexiko

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K.a. 4

Críticas
Sopokel'en Antzerkiak Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
347

título traducido: Sorgin amonaren ofizio harrigarriak

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Emilio Flores-en marrazkiak

título original: Los extraños oficios de la abuela bruja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

348

título traducido: Sorgin amorratua

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Malagón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

349

título traducido: Sorgin bat bizikletan

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: La bruixa que anava amb bicicleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

350

título traducido: Sorgin bat ikaragarri polita

autor/a: Miraucourt, Christophe

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Elisabeth Schlossberg

título original: Trop belle sorcière!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mundua alderantziz Manu López / Deia, 2003-00
351

título traducido: Sorgin belarra

autor/a: Martinez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Hierba de brujas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba; 119

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

352

título traducido: Sorgin ehiztaria

autor/a: Sende, Sechu

traductor/a: Txerra Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: O caçador de bruxas

tipo de texto: Narrativa

editorial: armiarma.eus

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

353

título traducido: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Sorgin gaiztoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

354

título traducido: Sorgin hortz gabea

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

355

título traducido: Sorgin moderno bat = A Modern Witch

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

356

título traducido: Sorgin txikia

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Winnie Gebhardt Gayler

título original: Die kleine hexe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: Alemania

357

título traducido: Sorgin txikia

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Die kleine Hesse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

358

título traducido: Sorgin txikiaren eskuliburua

autor/a: Sánchez, Gloria

traductor/a: Itziar Belaunde; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Mª Fe Quesada

título original: Manual para unha pequena meiga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

359

título traducido: Sorgin txinpartalaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La strega scoppiettante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

360

título traducido: Sorgin txoroa

autor/a: Gregori, Josep

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Avi

título original: La bruixa ximpleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

361

título traducido: Sorgin-tren berdearen misterioa

autor/a: Brezina, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Bernhard Förth 

título original: Das Geheimnis der grünen Geisterbahn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Alemania

362

título traducido: Sorgina eta katua

autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: José Fragoso

título original: Una bruja y un gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

363

título traducido: Sorgina kirris karras

autor/a: Meroto, Tina

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La bruja rechinadientes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Sorginaren sudurraren punta Imanol Mercero / Berria, 2018-02-18
364

título traducido: Sorginak

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Quentin Blake

título original: The Witches

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

365

título traducido: Sorginak

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Brujas

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Erein

colección: Euskal Kultura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Sorginak : Izaki miragarrien entziklopedia

autor/a: Roumiguiere, Cecile

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: Benjamin Lacombe

título original: Les sorcières : L'Encyclopédie du Merveilleux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Izaki miragarrien entziklopedia Imanol Mercero / Berria, 2023-01-29
367

título traducido: Sorginak, emaginak eta erizainak : Emakumezko sendalarien historia bat

autor/a: Ehrenreich, Barbara ; English, Deidre

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Silvia Federici.

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria.

título original: Witches, midwives & nurses : A history of women healers

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: EEUU

368

título traducido: Sorginak, txakurrak, elfoak eta beste errealitate fantastiko batzuk = Sobre brujas, perros, elfos y otras realidades fantásticas : [erakusketa] : Bego Antón

autor/a: Antón, Bego ; Goyarrola, Érika ; Vicent, Moisés

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Aurkibidea

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

369

título traducido: Sorginaren erratza

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Teresa Martí 

título original: L'escombra de la bruixa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

colección: Bizar zuri

lugar de publicación: La Garriga (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

370

título traducido: Sorginaren odola

autor/a: Donbavand, Tommy

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Blood of the witch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Scream street; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

371

título traducido: Sorgindutako futbol partidua

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

título original: Hexe Lilli und der Verzauberte fussballspiel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Alemania

372

título traducido: Sorgindutako Nafarroa : ikusten banauzu harrapa nazazu, bestela Nafarroa buruz behera jarriko dut

autor/a: Rubio Ilundain, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Denbora-pasa liburua

Irudigilea: Estíbaliz Urdiain

título original: Navarra hechizada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kilikids

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

373

título traducido: Sorginen azken hegaldiaren itzalera : historias de mujeres, clérigos y legos en las "Tierras de Durango"

autor/a: Irazabal Agirre, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gerediaga Elkartea

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

374

título traducido: Sorginen katu beltza = The witch's black cat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Sorginen katu beltza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

375

título traducido: Sorginen lasterketa

autor/a: Sacks, Janet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Witch's Night Out

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

376

título traducido: Sorginkeria izoztua

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkia, Yllya

título original: Sorcellerie givrée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Isaline; 2

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

377

título traducido: Sorginkeria izugarria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Strafita fatata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

378

título traducido: Sorginkeria magikoa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Isadora Moon makes winter magic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

379

título traducido: Sorginkeria-jaialdia

autor/a: Mañas Romero, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : David Sierra Listón

 

título original: El festival de brujería

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

380

título traducido: Sorginkerien museoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Mostri al museo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

381

título traducido: Soro berdeak, soro grisak

autor/a: Wölfel, Ursula

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak, Adrian Ferreño

título original: Campos verdes, campos grises

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

382

título traducido: Sorpresa! : etxaldea

autor/a: s.n.

traductor/a: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Sorpresa!

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

383

título traducido: Sorpresa! : haurrak

autor/a: s.n.

traductor/a: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Baby says peekaboo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Sorpresa!

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

384

título traducido: Sorpresa! :jostailuak

autor/a: s.n.

traductor/a: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Sorpresa!

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

385

título traducido: Sorpresa!: lotarakko

traductor/a: Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bedtime peekaboo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Sorpresa!

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

386

título traducido: Sortzaileak Gipuzkoan = Creativos en Gipuzkoa

autor/a: García Amiano, Txema

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Creativos en Gipuzkoa

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

387

título traducido: Sortzaileek ez dituzte inoiz irudikatzen berek garaile suertatzen diren munduak, eta beste fikzio batzuk = Las creadoras jamás imaginan mundos en los que ganan, y otras ficciones

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea: Oihane Sánchez Duro

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Banizu Nizuke

lugar de publicación: Portugalete

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

388

título traducido: SOS benetako munstroak : planetari mehatxuka

autor/a: Rohde, Marie G.

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

título original: SOS monstruos verdaderos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

389

título traducido: SOS Lusitania : Handiustekoen gurutze-ontzia

autor/a: Ordas, Patrice ; Cothias, Patrick

traductor/a: Joanes Urkixo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak eta kolorea: Jack Manini. (Hiru albumetik lehena)

título original: SOS Lusitania : La Croisière des orgueilleux

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

390

título traducido: Sosuren deia

autor/a: Asare, Meshack

traductor/a: Kepa Erdozia

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zendrera Zariquiey

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

391

título traducido: Sotto un altro cielo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanni Lorenzi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

392

título traducido: Soweton kondatuak

autor/a: Kuzwayo, Ellen

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Sit down and listen

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur; 18

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

393

título traducido: Soy el mostooo

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Mustloa naaaiz...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

394

título traducido: Sozialismoaren aurrerabidea utopiatik zientziara ; Ludwing Feuerbach eta aleman filosofia klasikoaren amaiera

autor/a: Engels, Friedrich

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1972

título original: Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft ; Ludwing Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Lur

colección: Hastapenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1880 ; 1888

pais en el que se publicó el original: Alemania

395

título traducido: Sozialismoaren frogantzak

autor/a: Dobb, Maurice

traductor/a: Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1971

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lur

colección: Hastapenak; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

396

título traducido: Sozialismoaren frogantzak

autor/a: Dobb, Maurice

traductor/a: Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1971

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lur

colección: Hastapenak; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

397

título traducido: Soziologia eta hezkunrza : hezkuntza-sistema gizarte modernoetan : funtzioak, aldaketak eta gatazkak

autor/a: Taberner Guasp, José

traductor/a: Elhuyar Fundazioa

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

título original: Sociología y educación, el sistema educativo en sociedades modernas : funciones, cambios y conflictos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

398

título traducido: Spoon River Antologia

autor/a: Masters, Edgar Lee

traductor/a: Alain López de Lacalle

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Spoon River Anthology

tipo de texto: Poesía

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen saila; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hilartitzetan Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-04-29
Izotz korrontea Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-04
399

título traducido: Spot Hilero Jolasean

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Spotekin margotu egizu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

400

título traducido: Spot orduak ikasten

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Spotekin margotu egizu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

401

título traducido: Spot zenbaketak ikasten

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Spotekin margotu egizu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

402

título traducido: Spoten Alfabeta

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Spotekin margotu egizu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

403

título traducido: Stage : [erakusketa] : Shen Chao-Liang

autor/a: Castellote, Alejandro

traductor/a: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Gemma Besa Fernández

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

404

título traducido: Stal Pepa: kontadenn

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: An Here

lugar de publicación: Ar Releg-Kehuon

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

405

título traducido: Steam esperimentuak haurrentzat : 52 esperimentu praktiko eta sortzaile zientzia, teknologia, ingeniaritza, artea eta matematika erabiliz

autor/a: Heinecke, Liz Lee

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Steam lab for kids : 52 creative hands-op projects using science, technology, engineering, art and math

tipo de texto: Literatura

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

406

título traducido: Stèles et rites funéraires au Pays Basque

autor/a: Barandiaran, Jose Migel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

tipo de texto: Literatura

editorial: Ekaina

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

407

título traducido: Stilton dut izena, Geronimo Stilton

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

408

título traducido: STM San Telmo Museoa : euskal gizarteari buruzko museoa : gida = STM : museo sobre la sociedad vasca : guía

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpena: Lete itzulpenak, Lourdes Pérez Munilla

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

409

título traducido: Storie di Obaba [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984/1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

410

título traducido: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories

autor/a: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne

traductor/a: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Center for Basque Studies Press

colección: Basque originals

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2014

411

título traducido: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

412

título traducido: Studies in Basque and historical linguistics in memory of R.L. Trask = R.L. Traesken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Argitaratzaileak : Joseba A. Lakarra, José Ignacio Hualde

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; EHU

lugar de publicación: Donostia ; Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

413

título traducido: Stukaren itzala

autor/a: Hernàndez, Pau Joan

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: L'ombra del Stuka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 79

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Catalunya

414

título traducido: Stylesko gertaera misteriotsua

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Usoa Wyssenbach; Aloña Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: The Mysterious Affair at Styles

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Poirot-en atzetik Iban Balerdi / Gara, 2011-09-24
415

título traducido: Su karrak = Brasero phréatique

autor/a: Arrieta, Serge

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Brasero phreatique

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

416

título traducido: Su tranpa

autor/a: Salvador, Eugenia

traductor/a: Alazne Oyarbide

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Núria Martí Constansen lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

título original: Trampa de foc

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Catalunya

417

título traducido: Su-armak, germenak eta altzairua

autor/a: Diamond, Jared

traductor/a: Andoni Sagarna

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Bernard Oyharçabal Elhuyar.

título original: Guns, Germs, and Steel

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

418

título traducido: Sua

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1988

título original: El fuego

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

419

título traducido: Sua

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: El fuego

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Parramón

colección: Lau elementuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

420

título traducido: Sua da basoan!

autor/a: Hervada, Nuria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

421

título traducido: Sua naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

título original: Soy el fuego

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

422

título traducido: Sua piztu

autor/a: London, Jack

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: To Build a Fire

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

423

título traducido: Sua, suhiltzaileak!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Au feu les pompiers...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Jadoulen hamabi Imanol Mercero / Berria, 2013-04-28
424

título traducido: Suaren Zeremonia

autor/a: Sainz de Murieta, Iñaki

traductor/a: Koldo Edorta Carranza

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La ceremonia del fuego

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Verbum

colección: Infantil-Juvenil Verbum Kanideren abenturak; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

425

título traducido: Subnormala : eskola-jazarpenari buruzko istorio bat

autor/a: Llor, Fernando

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Miguel Porto

título original: Subnormal. Una historia de acoso escolar

tipo de texto: Cómic

editorial: Panini

colección: eVolution

lugar de publicación: Girona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

426

título traducido: Sudur gorri

autor/a: Rizzi, Valentina

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Sergio Olivotti

título original: Naso rosso

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

427

título traducido: Sudurra

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1835

Críticas
Petersburgoko sudurra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1992-10-10
428

título traducido: Sudurra ; Longaina [Bi kontu Petersburgeko]

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Pablo Sastre

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Nos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Bi kontu Petersburgeko Xabier Mendiguren / Argia, 1987-11-22
429

título traducido: Suena el timbre

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Txirrina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

430

título traducido: Sueños de circo

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zirkua amets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

431

título traducido: Sueños de Tánger

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Tangerreko ametsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

432

título traducido: Sueños fotomontados : Mabi Revuelta [erakusketa] = Amets fotomuntatuak

autor/a: González Sáez, Helena

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

 

título original: Sueños fotomontados

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2019; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

433

título traducido: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución

autor/a: Fernández, June

traductor/a: June Fernández

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

434

título traducido: Sufrimenduaren kartografia integrala helburu : emaitzen analisia = Hacia una cartografía integral del sufrimiento : análisis de resultados

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Foro Sozial Iraunkorra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

435

título traducido: Sugandila-buztan zopa

autor/a: Gené Camps, Marta

traductor/a: Manu Arrasate

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Sopa de cua de sargantana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan 10+

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

436

título traducido: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak

autor/a: Goytisolo, Juan

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak.

título original: Ardores, cenizas, desmemoria

tipo de texto: Poesía

editorial: Salto de Página

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

437

título traducido: Sugarraren sakontasuna

autor/a: Manso, Oscar

traductor/a: Joseba Barriola

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Profundidad de la llama

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

438

título traducido: Suge gozozalea

autor/a: Ferré, Encarnación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txorromorro

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

439

título traducido: Suge hegodunaren hegaldia

autor/a: Stone, Rex

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigiela: Mike Spoor

título original: Flight of the winged serpent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dinosauroen koba; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

440

título traducido: Sugea kantari

autor/a: Juaristi, Jon; Onaindia, Mario

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: marrazkiak, Jose Ibarrola. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

441

título traducido: Sugearen itzala

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The serpen's shadow

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kanetarren kronikak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

442

título traducido: Sugegorri korapilloa

autor/a: Mauriac, François

traductor/a: Estanislao Urruzola 'Uxola'

año de publicación de la traducción: 1973

título original: Le Nœud de vipères

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eset-Seminario Vitoria

colección: Kardaberaz

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

443

título traducido: Sugoitxoren ametsa

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Santiago Aguado 

título original: La historia de Dracolino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

444

título traducido: Suhiltzaileak

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Sirenak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

445

título traducido: Suite frantsesa

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Suite française

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Historiaren ifrentzuaren oparia Iratxe Esnaola / Berria, 2012-06-03
Suite osagabea Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-01-30
446

título traducido: Suite frantsesa (Bertsio argitaragabea)

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Joxan Elosegi; Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Suite frantsesa eleberriak bi zati ditu, Ekaitza ekainean eta Dolce. (…) Argitalpen berriak ez dakar Nemirovskik idatzitako kontakizun eguneratua soilik. Idazlearen biloba Nicolas Daupleren ohar batek zabaltzen du liburua, eta testua bera eta haren testuingurua kokatzen laguntzen du. Ondoren dator Olivier Philipponnat adituaren hitzaurrea, eta argitaletxearen oharra gero, nobelaren bertsio eguneratuaren aitzin. Amaieran, Nemirovskik berak izkirituriko lan-oharrak ageri dira eranskin gisara, eta, liburua ixteko, Teresa Lussone adituak egin duen hitzatzea. Euskarazko itzulpenak Joxe Mari Berasategi (Ekaitza ekainean), Mikel Garmendia (Dolce), Joxe Antonio Sarasola (hitzaurrea, oharra eta hitzatzea) eta Joxan Elosegirenak dira (eranskina).

título original: Suite française

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Hutsuneetan arakatuz Asier Urkiza / Berria, 2023-01-22
447

título traducido: Suiziden elkartea

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Txomin Arratibel

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 59

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

448

título traducido: Sukaldaria

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: De kok

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

449

título traducido: Sukaldariaren begia

autor/a: David, Erica

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea:  Harry Moore

título original: The Eye of the Fry Cook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

450

título traducido: Sukaldaritza = Cocina

autor/a: Etxeberria, Hasier

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

 

título original: Cocina

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

451

título traducido: Sukaldaritzako sorginkeria

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Marrazkia, Yllya

título original: Sorcellerie culinaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Isaline; 1

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

452

título traducido: Sukaldea

autor/a: Wesker, Arnold

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1989

título original: The Kitchen

tipo de texto: Teatro

editorial: B.G. Aresti

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

453

título traducido: Sukaldean

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1978

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

454

título traducido: Sukaldean, jolasean ...edo nola Txanpan, Txanpon eta Txanpinonek sukaldean ikasi zuten

autor/a: García de Isusi, Julia

traductor/a: Javier de Isusi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Javier de Isusi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

455

título traducido: Sukaldeko frikiak

autor/a: Audren

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Oriol Malet

título original: Les zinzins de l'assiette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

456

título traducido: Sukarrieta, Abiña auzoa : azterketa historikoa = Barrio de Abiña, Sukarrieta : análisis histórico

autor/a: Enríquez Fernández, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

457

título traducido: Sukkwan irla

autor/a: Vann, David

traductor/a: Juanjo Olasagarre

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Sukkwan island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Semearen begietatik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-16
458

título traducido: Sumendi bat daukat

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Itziar Santín

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán

título original: Tinc un volcà

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Carambuco

colección: Calita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

459

título traducido: Sumendi bat daukat eta ez dut arnastu nahi

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Itziar Santín

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán y no quiero respirar

título original: Tinc un volcà i no vull respirar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Carambuco

colección: Calita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

460

título traducido: Sumendiak

autor/a: Hédelin, Pascale

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Les volcans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Sutan Imanol Mercero / Berria, 2017-05-14
461

título traducido: Sumendiak pop-up albuma

autor/a: Daugey, Fleur

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Tom Vaillant. Paper ingeniaritza: Bernard Duisit.

título original: Pop-up volcans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

462

título traducido: Sumendiaren azpian

autor/a: Lowry, Malcolm

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Under the Volcano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 137

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
463

título traducido: Suminez

autor/a: Roth, Philip

traductor/a: Nagore Tolosa

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Indignation

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Gaztearen amorrua Javier Rojo / El Correo, 2009-08-22
Balizko oleak... Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-08-02
Bihotza suminez Mikel Ayerbe / Berria, 2009-06-07
Estreinakoa? Ion Olano / Gara, 2009-05-22
Sakratua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-05-15
464

título traducido: Sumisioa

autor/a: Houellebecq, Michel

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Soumission

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mendebaldearen amaiera Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-05-21
La France? No future! Edorta Jimenez / Deia, 2016-05-14
Jainkoa hil da, biba jainkoa! Mikel Asurmendi / argia.eus, 2016-02-16
Paranoia sentibera Hasier Rekondo / Berria, 2016-02-07
Michel Houellebecq-en "Sumisioa": dekadentzia gaur da Hedoi Etxarte / argia.eus, 2015-11-20
465

título traducido: Summerhill : haurren hezkuntzari buruzko ikuspuntu erradikal bat

autor/a: Neill, Alexander Sutherland

traductor/a: Santi Angulo Martin

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Summerhill, a radical aproch to child rearing

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Udako Euskal Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: EEUU

466

título traducido: Sunset Park

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Sunset Park

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ahotsen amaraunean Beñat Sarasola / Berria, 2011-02-27
Gure bizitzako urterik txarrenak? Saioa Ruiz / Argia, 2011-02-13
Ilusioak eta etsipenak Javier Rojo / El Correo, 2011-01-22
467

título traducido: Super botereen koadernoa

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Rocio Bonilla

título original: El gran libro de los superpoderes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flamboyant

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

468

título traducido: Super laguna!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Vincent Caut

 

título original: Un super-copain

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 2 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

469

título traducido: Super-Azeri

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Horacio Elena

título original: Fantastic Mr. Fox

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

470

título traducido: SuperEuskadi

autor/a: Paredes, Vicente

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caniche

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

471

título traducido: Supergabe

autor/a: Díaz García, Josu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: AlexF

título original: Supernada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea bilduma; 17

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

472

título traducido: Superheroiak eta orburu gorrotagarriak

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak (Leire Arano Amas)

título original: Super Heros détestent les artichauts

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

473

título traducido: Superindarra

autor/a: Davies, Paul

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Superforce

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

474

título traducido: Supermegaextraeskolarrak

autor/a: Anguera, Mercè

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Supermegaextraescolars

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

475

título traducido: Supermendikute 10 urte

autor/a: Azpilikueta, Jose Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

476

título traducido: Supermerkatua

autor/a: Abbott, Simon

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Happy street: supermarket

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Nire auzoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

477

título traducido: Superninja Kururo 1: Eskuturreko gorena

autor/a: Marko Torres

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

título original: SUPERNINJA KURURO y el brazalete maestro

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang Ediciones/Mamut Comics

colección: Superninja Kururo Bilduma

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Chile

478

título traducido: Superninja Kururo : sarraski izugarria

autor/a: Torres, Marko

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Marko Torres

título original: Masacre brutal

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Superninja Kururo; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

479

título traducido: Superninja Kururo eta eskumuturreko gorena

autor/a: Torres, Marko

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Superninja Kururo y el brazalete maestro

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Superninja Kururo; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

480

título traducido: Superordenadorea

autor/a: Packard, Edward

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

 Marrazkiak, Frank Bolle

título original: Supercomputer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure abentura; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

481

título traducido: Superpatataren jatorria

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El origen de Superpatata

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

482

título traducido: Superrobot gosetia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: 2016an berrargitaratua.

título original: Il mostro della discarica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat ; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

483

título traducido: Supersuperpatata

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Supersuperpatata

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

484

título traducido: Superuntxi

autor/a: Blake, Stéphanie

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Superlapin

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

485

título traducido: Superzirgariak = Supersirgueras

autor/a: Mínguez Arnáiz, Itzíar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigilea: Gastón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Ipuinak; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

486

título traducido: Supositorios para el lobo

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Supositorioak otsoarentzat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

487

título traducido: Surik bota nahi ez zuen dragoia

autor/a: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Pauline Roland

Zuzentzaile, Gorka Intxausti

título original: Le dragon qui n’aimait pas le feu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

488

título traducido: Surikata taldea eta aurkakoak

autor/a: Gulbis, Stephen

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Pop-up meerkats opposites

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Surikata taldea eta ...

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

489

título traducido: Surikata taldea eta zenbakiak

autor/a: Gulbis, Stephen

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Pop-up Meerkats: Numbers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Surikata taldea eta ...

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

490

título traducido: Surrogate Energy

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Energia subrogatua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

491

título traducido: Susana Ferreira 2006-2016 erakusketa = exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

492

título traducido: Susi maitea, Paul maitea

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Xabier Barrutieta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Liebe Susi, lieber Paul!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

493

título traducido: Suso Espada, Istanbul eta urrezko zalditxoa

autor/a: Fernández Naval, Francisco X.

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Beatriz García Trillo

título original: Suso Espada, Istanbul e o cabaliño de ouro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Galicia

494

título traducido: Suspertzen : ispilu kooperativoa = Suspertzen : el espejo cooperativo Begirada kooperatiboa gizartearen etorkizuneko erroneki = Una mirada en clave cooperativa a los retos de futuro de la sociedad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arizmendiarrietaren Lagunak Elkartea

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

495

título traducido: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura [erakusketa]

autor/a: Santurtún Leaniz, Javier

traductor/a: Ane López

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

496

título traducido: SUTEK : erreta zeuden eta piztu egin ziren = SUTEK : la llama, más viva que nunca

autor/a: Akizu, Maialen ; Oñederra, Unai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan ta esan; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

497

título traducido: Suturak : cerca a lo próximo [erakusketa]

autor/a: Cavia, Beatriz ; Elorza, Kontxa ; Martínez Goikoetxea, Enrique ; Sáenz de Gorbea, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Komisarioak: Xabier Sáenz de Gorbea, Enrique Martínez Goikoetxea

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz eta itzulpena ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

498

título traducido: Suzko tronua

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2012

título original: [The Throne of Fire]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kanetarren kronikak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

499

título traducido: Suzko zaldia

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Valentí Gubianas

título original: Un cabalo de lume

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

500

título traducido: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak

autor/a: Wölfel, Ursula

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, Luis Astrain

1991an Xaguxar bilduman argitaratu zen.

título original: Feuerschuh und windsandale

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Alemania

501

título traducido: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak

autor/a: Wölfel, Ursula

traductor/a: Arantxa Azpitarte

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Luis Astrain

1986an Itzul bilduman argitratu zen.

título original: Feuerschuh und windsandale

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Alemania

502

título traducido: Swinging Christmas

autor/a: Lacombe, Benjamin

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuin musikala Asun Agiriano / Gara, 2013-12-01
503

título traducido: Syv huse i Frankrig

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Møller

lugar de publicación: Danimarka

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

resultado(s): 146 (resultado en formato TXT)

s.n..  Arendt, Hannah (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

s.n..  Arias, Amable (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

s.n..  Atxaga, Bernardo (2008)

traductor/a: Bernardo Atxaga

título original: Beti lagun. 2008/12/23

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

s.n..  Atxaga, Bernardo (s.d.)

título original: Gure hitzak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

s.n..  Luca, Gherasim (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea

        texto on-line

Saadi'ko Arrosak.  Desbordes-Valmore, Marceline (1930)

traductor/a: Gireuja

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi - 5460

Sableroa.  D'Erneville, Annette Mbaye (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Saforen poema bat.  Safo (1992)

traductor/a: Elena Garziarena

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Garziarena, 2

        texto on-line

Sagarrondoaren tentaldia.  Mendoza Pinto, Roberto (2009)

traductor/a: Iñaki Azkune

título original: La tentación del manzano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 2004

publicado en: Senez, 37

        texto on-line

Saki-ren bi istorio.  Saki (1985)

traductor/a: Luigi Anselmi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Pamiela-8

pais en el que se publicó el original: Birmania

        texto on-line

Sakonuneak.  Benassar, Sebastia (2019)

traductor/a: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga

título original: Fondalades

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2019

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Salatzen dut...!.  Zola, Emile (2002)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1898

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Salbokonduktoa.  Pasternak, Boris (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

año de publicación del original: 1930

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Salbuespenak salbu.  Benedetti, Mario (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Salvo excepciones

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

 

 

        texto on-line

Salmoak.  Biblia (1996)

traductor/a: Xabier Iratzeder

título original: Psalmi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        texto on-line

Salomonen heriotza.  Halter, Marek (1982)

traductor/a: Beñat Oihartzabal

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 1

        texto on-line

SALUDO A MI ALDEA.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: AGUR HERRIARI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1862

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

SALUT A MON VILLAGE!.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

traductor/a: Peio Heguy

título original: AGUR HERRIARI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1862

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Samarra.  Raquel Ricart Leal (2021)

traductor/a: Berriako Euskara Taldea

título original: Samarra

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2021

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        texto on-line

Samsa maiteminez.  Murakami, Haruki (2019)

traductor/a: Ekaitz Sirvent

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 2013

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

San Frantziskoren eta lagunen Loretxoak.  Bughetti, Benvenuto (2002)

traductor/a: Jose Luis Zurutuza

título original: Fioretti di san Francesco

tipo de texto: Filosofía y religiones

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1926

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

San Kevin eta xoxoa.  Heaney, Seamus (2010)

traductor/a: Patxi Ezkiaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1996

publicado en: Erlea, 2

        texto on-line

San Mefisto.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: San Mefisto

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

San Sebastian.  Morand, Paul (1984)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Pamiela-7

        texto on-line

Sar-eko ibarretan.  Castro, Rosalia de (1964)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Olerti

        texto on-line

Sarraskiaren jainkoa.  Reza, Yasmina (2013)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Le dieu du carnage

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 2006

publicado en: Elearazi

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Sasipean.  Tao, Yuanming (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Schatten.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Christiane Bendel

título original: Itzalak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

SCHNEETREIBEN IM WINTER.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Seaska.  Ibarbourou, Juana (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Seaska abestia.  Verdaguer, Jacint (1928)

traductor/a: Iñaki A.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Jesus'sen Biotzaren Deya - 140

Seaska kanta.  Ndiaye Sow, Fatou (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Seaska utza.  Selgas, Jose (1883)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 8

        texto on-line

Sei amalauko.  Shakespeare, William (1959)

traductor/a: Santiago Onaindia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

SEI GEGRÜSST, MEIN DORF.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: AGUR HERRIARI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1862

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Sei gutun.  Luxemburg, Rosa (2019)

traductor/a: Amaia Lasa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

notas: «Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti»(Katakrak, 2018)

        texto on-line

Sei gutun kartzelatik.  Gramsci, Antonio (2017)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Sei kantu.  Llach, Lluis (2017)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Sei kantu.  Parra, Violeta (2017)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Sei poema.  Alexanyan, Hrant (2024)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: armenio

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Armenia

        texto on-line

Sei poema.  Ana, Marcos (2016)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Sei poema.  Bolaño, Roberto (2020)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

Sei poema.  Borges, Jorge Luis (2018)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Idatz & Mintz, 64

        texto on-line

Sei poema.  Cattana, Gata (2022)

traductor/a: Eider Beobide

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

notas:

Itzulpen hau Poesia itzulia euskaraz - Gata Cattanaren Mohs eskala gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).

        texto on-line

Sei poema.  Goytisolo, Jose Agustin (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Sei poema.  Iglesias Pazos, Arsenio (2016)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Sei poema.  Jesenin, Sergei (2011)

traductor/a: Juan Ramon Makuso; Roberto Serrano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Senez, 41

        texto on-line

Sei poema.  Leopardi, Giacomo (1969)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Olerti

        texto on-line

Sei poema.  Mistral, Gabriela (2016)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Sei poema.  Pang, Alvin (2015)

traductor/a: Leire Bilbao

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Sei poema.  Pasolini, Pier Paolo (2023)

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Sei poema.  Perta, Cosmin (2015)

traductor/a: Leire Bilbao

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Sei poema.  Rudcenkova, Katerina (2015)

traductor/a: Leire Bilbao

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Sei poema.  Susanna, Alex (2024)

traductor/a: Aintzane Galardi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2011

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Sei poema (Gaitzaren loreak).  Baudelaire, Charles (2021)

traductor/a: Patxi Apalategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1857

publicado en: armiarma.eus

notas:

Baudelaireren Gaitzaren loreak liburutik hartuak (Balea zuria, 2019)

        texto on-line

Sei poema gailego.  Garcia Lorca, Federico (1985)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Seis poemas galegos

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1935

publicado en: Egan, 3/4

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Sekretua ; Itsasoa.  Baudry, Gilles (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Selected poems .  Markuleta, Gerardo (2011)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1990/2006

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Sélection de poèmes.  Borda, Itxaro (2011)

traductor/a: Itxaro Borda; Haizea Parot

título original: Poema hautatuak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 40

        texto on-line

Semplicita.  Pavese, Cesare (1980)

traductor/a: Txema Larrea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Senarra joan zen.  Sylvestre, Anne (2002)

traductor/a: Andoni Lekuona

título original: Mon mari est parti

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

Sendi agurgarria.  Verdaguer, Jacint (1924)

traductor/a: Manuel María Apalategui

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Zeruko Argia - 70

Sensemaya.  Guillen, Nicolas (1983)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Sentiberak.  Felipe, Leon (1984)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Korrok-1

        texto on-line

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia (2007)

traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia (2007)

traductor/a: Aurelia Arkotxa

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Ser o estar : nuevo estatus = Izan ala egon : estatus berria (2017)

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2017

publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 11

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Sera.  Kingma, Bart (2017)

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

título original: Sera

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: frisón (o frisio)

publicado en: bestehitzak.eus

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

        texto on-line

Serranilla X.  Santillanako markesa, Íñigo López de Mendoza (1958)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Serranilla X

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan

        texto on-line

Sexuak, drogak eta kontu txarrak = Sexos, drogas y malos rollos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Sezkazko geziak.  Gengye, Luo (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Shadows.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Itzalak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

SHOUTING ON ZORROTZA WHARF.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Shu-ko arkularien kantua.  Pound, Ezra (1988)

traductor/a: Xabier Kaltzakorta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Bertso papera - 34

pais en el que se publicó el original: EEUU

Si parlo dels teus ulls....  Marti i Pol, Miquel (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Maiatz, 5

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

SI PER DIR UNA VERITAT.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: EGIA BAT ESATEAGATIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

SI POR DECIR UNA VERDAD.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: EGIA BAT ESATEAGATIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Sigismundo-ren itzaldi-beragangoa presondegian.  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

traductor/a: J.I.A.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 3

        texto on-line

Sikologia erreakzionarioa.  Sayigh, Toufiq (1988)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Maiatz, 16

Simmering.  Alberdi, Uxue (2015)

traductor/a: Nere Lete

título original: Su txikian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2013

publicado en: Exchanges Literary Journal

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        texto on-line

Simonen aurreko defentsa.  Martin, Xuan (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Defensa ente Simon

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Sinerako liburua.  Espriu, Salvador (1966)

traductor/a: Juan San Martin

título original: Cementeri de Sinera

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1946

publicado en: Egan, 1-6

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Siniskuntza.  Martan Gongora, Helcias (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 67

Sinisten dut askatasunean.  Prudhomme, Sully (1956)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzko Gogoa

        texto on-line

Sísifo enamorado.  Mintegi, Laura (2003)

traductor/a: Elisa Félix

título original: Sisifo maiteminez

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Sistro.  Guillevic, Eugene (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Sisyphe amoureux.  Mintegi, Laura ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Sisifo maiteminez

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Sisyphus in Love.  Mintegi, Laura ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Sisifo maiteminez

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Six Poems.  Cid Abasolo, Karlos (2018)

traductor/a: Xabier Goi

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: s.d.

publicado en: susa-literatura.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema

        texto on-line

Slow learner (hitzaurreko pasarteak).  Pynchon, Thomas (2013)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: Slow learner

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1984

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Sobre economía = Ekonomiaz (2016)

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2016

publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 5

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Socialdemocracia y estado de bienestar = Socialdemokrazia eta ongizate-estatua (2017)

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2017

publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 8

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Sodobna baskovska poezija (Uvod) [Antologia].  Erro, Anjel ; Meabe, Miren Agur ; Borda, Itxaro; Bilbao, Leire ; Benito, Jon ; Sarasola, Beñat ; Igerabide, Juan Kruz (2019)

traductor/a: Bárbara Pregelj

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: esloveno

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: s.n.

publicado en: Sodobnost

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Soldadu ezezaguna.  Peshew, Abdullah (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

Soldadu ezezaguna.  Vonnegut, Kurt (2012)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: Unknown Soldier

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2008

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Soldaduaren estatua.  Mrozek, Slawomir (2013)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Soldata jauna.  Rooney, Sally (2021)

traductor/a: Leire Vargas

título original: Mr. Salary

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2016

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Soldata, prezioa, irabazia.  Alvarez, Jose Maria (2009)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihes ederra

SOLL ICH ES SAGEN?.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ERRANEN DUTA?

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Som pelegrins.  Marti i Pol, Miquel (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Maiatz, 5

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Sombras.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Iban Zaldua

título original: Itzalak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

Some poems .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999/2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Anselmi, Luigi (2009)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985/2006

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Aranbarri, Iñigo (2010)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986/1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Irastortza, Tere (2010)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1980/2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Lete, Xabier (2011)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1968/1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Olasagarre, Juanjo (2010)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1991/2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Otxoteko, Pello (2011)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001/2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

SOMOS MUCHOS LOS DESDICHADOS.  Etxahun (2004)

traductor/a: Jon Etxaide; Koldo Izagirre; Jon Mirande

título original: MÜNDIAN MALERUSIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1827

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Son ombre.  Meabe, Miren Agur (2007)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Haren geriza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Soneto VI .  Dante (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Maiatz, 9

        texto on-line

Soneto VIII (Vita Nova-tik).  Dante (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Maiatz, 9

        texto on-line

Sonetoa.  Gongora, Luis de (1991)

traductor/a: Gerardo Markuleta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zintzhilik-6

        texto on-line

Sorgin-basoa.  Buchan, John (2017)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Witch Wood

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1927

publicado en: Booktegi

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

notas:

Liburuaren hasiera

        texto on-line

Sorpresa.  Rivera, Pedro (1989)

traductor/a: Imanol Haranburu

título original: La sorpresa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

notas:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        texto on-line

Sorterriratze baten koadernoa.  Césaire, Aimé (1990)

traductor/a: Iñigo Aranbarri; Jose Luis Otamendi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Susa, 26

notas:

'Sorterriratze baten kaiera' izenburuaz berrargitaratua MPK bilduman (2014). Entzungai ere bada.

        texto on-line

Sortzez Garbiaren gaba.  Maragall, Joan (1928)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Sortzez-Garbiaren gaba.  Maragall, Joan (1928)

traductor/a: Basaraz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Jesus'sen Biotzaren Deya - 134

Sotoa.  Bernhard, Thomas (1988)

traductor/a: Kaxkamailu

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Korrok-11

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

SS haiek noiz itzuliko .  Mirande, Jon (2023)

traductor/a: Edorta Jimenez

título original: Pa zeuio an SS endro

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

año de publicación del original: 1962

publicado en: Deabruaren eskola

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        texto on-line

Stabat mater dolorosa.  Villalta, Luisa (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Maiatz, 22

        texto on-line

Stalin.  Mandelstam, Osip (2000)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

STERNE ÜBER DER PAMPA.  Orixe (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: PAMPETAN IZAR

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Stlanika.  Xalamov, Varlam (2022)

traductor/a: Aroa Uharte

título original: Stlanik

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

año de publicación del original: 1960

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Strappi.  Muñoz, Jokin (2006)

traductor/a: Roberta Gozzi

título original: Hausturak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: italiano

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 29

        texto on-line

Su emailleak.  Frisch, Max (1966)

traductor/a: Antonio Maria Labaien

título original: Die Brandsifter

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1958

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

Su sombra.  Meabe, Miren Agur (2007)

traductor/a: Miren Agur Meabe

título original: Haren geriza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Sud-Ouestaren argia.  Barthes, Roland (2005)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: susa-literatura.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Sufrantza.  Shuyan, Lei (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Suge.  Hernández, Miguel (1967)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Sugea eta lima.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 17

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Sugea suzko basoan.  Wolf, Johann Wilhelm (2016)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: Die Schlange im brennenden Wald

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1851

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Jatorrizko testua "Deutsche Hausmärchen" liburuko pasarte bat da

Suhiltzaileak.  Benedetti, Mario (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Los bomberos

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

http://armiarma.eus/millabidai/AskorenArteanIstorioHiperlaburrak20.htm

        texto on-line

Suizidioa opari-antzeko.  Wallace, David Foster (2008)

traductor/a: Ibon Egaña

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Volgako Batelariak

        texto on-line

Suizidioarekin bilerak.  Cioran, Emil (1984)

traductor/a: Koldo Etxabe; Felipe Juaristi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Porrot aldizkaria, 1

        texto on-line

Suizidioaz.  Hume, David (1984)

traductor/a: Felipe Juaristi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Porrot-1

pais en el que se publicó el original: Escocia

        texto on-line

Super Flumina Babilonis.  Benet, Stephen Vincent (1989)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Hegats, 1

        texto on-line

Superizarra gitarjole.  Zephania, Benjamin (1986)

traductor/a: Xabier Montoia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 17

        texto on-line

SUR CET AIR DÉLICIEUX.  Etxahun (2004)

traductor/a: Jean Haritschelhar

título original: AHAIDE DELEZIUS HUNTAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1849

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Susmo argarri.  Guillen, Jorge (1985)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Sustatze.  Rossetti, Ana (1986)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 11

Sustraiak han dituenak = [Quien allí tiene sus raíces].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Sustraiak han dituenak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Sutargidun azaoa.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Agur - 97

Suzanne.  Cohen, Leonard (2006)

traductor/a: Xabier Lete

título original: Suzanne

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak

        texto on-line

Swift zenaren epitafioa.  Yeats, William Butler (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: Swift's Epitaph

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

resultado(s): 4 (resultado en formato TXT)

Shakespeare oihanean.  Bohannan, Laura (2013)

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

título original: Shakespeare in the Bush

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1966

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Sudurra.  Gogol, Nikolai Vasilievitx (2025)

traductor/a: Jasone Larrinaga

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

año de publicación del original: 1835

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Rusia

        audio on-line

Suizidio bitxi bat.  Highsmith, Patricia (2011)

traductor/a: Koro Navarro

título original: A Curious Suicide

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1979

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Poliki, poliki haizetan liburuko ipuina.

        audio on-line

Sultanaren ametsa.  Rokeya, Begum (2023)

traductor/a: Ana Isabel Morales

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1908

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: India

        audio on-line