A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos) autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Danilo Manera año de publicación de la traducción: 1995 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giunti idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sárka Granova año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Mladá Fronta idioma(s) destino: txekiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Danilo Manera año de publicación de la traducción: 1996 título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giunti idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
5
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sárka Granova año de publicación de la traducción: 1997 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Mladá Fronta idioma(s) destino: txekiera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Aelwyn Williams año de publicación de la traducción: 2000 título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Taliesin idioma(s) destino: galesera año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: ZNAK idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
8
|
título traducido: s.n. autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 título original: Mussche tipo de texto: Narrativa editorial: Lujiang Press idioma(s) destino: txinera año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
9
|
título traducido: Saba eta landare magikoa autor/a: Dégruel, Yann traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2013 título original: Saba et la plante magique tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
| |||
10
|
título traducido: Sabanako 26 ipuin autor/a: Muzi, Jean traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Fréderic Sochard título original: 26 contes de la savane tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Nazioarteko Elkartasuna lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
11
|
título traducido: Sabino autor/a: Anasagasti, Koldobika traductor/a: Iñaki Zubiri año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak Humaran'tar Yon título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Idatz Ekintza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
12
|
título traducido: Sabores de libro = Liburu zaporeak : Civican 2018 autor/a: Arellano, Villar traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
13
|
título traducido: Sadako eta paperezko mila kurriloak autor/a: Coerr, Eleanor traductor/a: Maite Solozabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Ronald Himler título original: Sadako and the thousand paper cranes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
14
|
título traducido: Safaria autor/a: Picanyol traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Safari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Ot aztia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
15
|
título traducido: Safariko animaliak autor/a: Beck, Paul traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigileak: Davide Bonadonna eta Ryan Hobson título original: The field guide to safari animals tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
16
|
título traducido: Sagardogile = Elaboradores de sidra autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
17
|
título traducido: Sagarmatha autor/a: Delgado, Josep Francesc traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2006 título original: Si puges al Sagarmatha quan fumeja neu i vent tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
18
|
título traducido: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi autor/a: Mujika Iraola, Inazio traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Edizio elebiduna título original: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
19
|
título traducido: Sagarraren zetarra autor/a: Isasi, Angel traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Aurora Solano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore; 12 | Gero, Euskal liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
20
|
título traducido: Sagarroi gaxte baten egunkaria autor/a: Miquelarena, Trinidad traductor/a: Mikel Taberna año de publicación de la traducción: 2022 título original: El diario de un erizo adolescente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Trinidad Miquelarena lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 |
||
21
|
título traducido: Sagarrondoa autor/a: Forner, Gessamí traductor/a: Danel Lauzirika año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Sara Olmos título original: El manzano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
22
|
título traducido: Sagu andderea autor/a: López Parreño, José Antonio traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Herrikoia Pablo Mestre-k marraztua título original: La ratita presumida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: España |
||
23
|
título traducido: Sagu kontuak autor/a: Lobel, Arnold traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2000 título original: Mouse tales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Saguen xarma Manu López / Deia, 2002-07-01
| |||
24
|
título traducido: Sagu langilea autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: Little mouse makes a mess tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
25
|
título traducido: Sagu Txiki autor/a: Lecaye, Olga traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2004 título original: La petite souris tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
26
|
título traducido: Sagu zopa autor/a: Lobel, Arnold traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2004 título original: Mouse soup tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Saguen istorio gozagarri gehiago Manu López / Deia, 2005-10
| |||
27
|
título traducido: Sagu-pastelaren ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
28
|
título traducido: Sagua autor/a: Beaulieu, Jeannine traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak título original: Caillou butterfly tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Aizkorri colección: Caillouren jostaliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
29
|
título traducido: Sagua autor/a: Gallimard Jeunesse ; [et al.] traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Irudigilea: Sylvaine Perols título original: La souries et les autres rongeurs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: SM jakin. Mundu Harrigarria; 5 lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
30
|
título traducido: Sagua autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Maurice Pledger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
31
|
título traducido: Sagua eta katua autor/a: Mora, Lucía traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Ulises Wensell título original: El ratón y el gato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
32
|
título traducido: Sagua ote da? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Wie zie je? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Ikusi makusi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
33
|
título traducido: Sagua, eulia eta gizakia autor/a: Jacob, François traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2004 título original: La Souris, la Mouche et l’Homme tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Eulia, sagua eta gizakia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-06-05
| |||
34
|
título traducido: Saguak eta gizonak autor/a: Steinbeck, John traductor/a: Iñigo Errasti año de publicación de la traducción: 2012 título original: Of Mice and Men tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bi anai Ander Arana / eizie.org, 2012-08-29
Ukabilean eramateko Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-15
Steinbeck: shock eragilea Saioa Ruiz / Argia, 2012-07-01
Galtzaileen itxaropena Javier Rojo / El Correo, 2012-06-16
| |||
35
|
título traducido: Saguak eta gizonak autor/a: Steinbeck, John traductor/a: Iñigo Errasti año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Sarrera, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; itzulpena, Iñigo Errasti ; irudiak, Tha título original: Of Mice and Men tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Literatura-eskola lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
36
|
título traducido: Saguaren bidaia ibaian behera autor/a: Melvin, Alice traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Alice Melvin; título original: Mouse on the River. A Journey Through Nature tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
37
|
título traducido: Saguen bidaia autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak, Natalia Colombo título original: Ratos de viaxe tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
38
|
título traducido: Saguen desagerpena autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Benjamin Lacombe título original: Charlock. La disparition des souris tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Xeherlock detektibea; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
39
|
título traducido: Saguen eskola autor/a: Cocklico, Marion traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 título original: L'école des souris tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Sagutxo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
40
|
título traducido: Sagues : arkitektura ikasleen begiradak = miradas de estudiantes de arquitectura traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Izaskun Aseguinolaza Braga, Edizioa : Izaskun Aseguinolaza Braga, Madalen González Bereziartua, Koldo Telleria Andueza, Daniel Carballo Ostolaza, Aritz Díez de Oronoz, Joseba Gainza Barrencua, Javier Puldain Huarte, Celia Lana Ranz, Juan José Arrizabalaga Echeberria tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
41
|
título traducido: Sagutegia autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: sarrera, Manuel Broncano ; irudiak, Tha ; jarduerak, Emilio Sales título original: The Mousetrap tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Literatura-eskola lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
42
|
título traducido: Sagutxin eta ilargi-arrantza autor/a: Paille, Mat traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Agathe Moreau título original: Tiluron et la pêche à la lune tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ipuin jostalaria Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
| |||
43
|
título traducido: Sagutxo Agirre autor/a: Capellades, Enriqueta traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz título original: El ratolí Pérez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin klasiko trokelatuak ; 19; 19 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
44
|
título traducido: Sagutxo eta bere laguna autor/a: Lavis, Steve traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 título original: Little Mouse has a friend tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Sagutxo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
45
|
título traducido: Sagutxo eta horma gorria autor/a: Teckentrup, Britta traductor/a: Laraitz Uriarte año de publicación de la traducción: 2018 título original: Little mouse and the red wall tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
46
|
título traducido: Sagutxo kaskarina autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Herrikoia título original: Érase dos veces La ratita presumida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
47
|
título traducido: Sagutxo margotxo autor/a: Millerou, Séphane traductor/a: Unai Zubeldia año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Zubereraz título original: Musette Souricette tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
48
|
título traducido: Sagutxoaren misterioa autor/a: Rainaud, Sylvie traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 título original: Le mystère de la petite souris tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nimiño lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
49
|
título traducido: Sagutxoren abentura autor/a: Lavis, Steve traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 título original: Little Mouse has an adventure tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Sagutxo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
50
|
título traducido: Sagutxoren egun lanpetua autor/a: Lavis, Steve traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 título original: Little Mouse has a busy day tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Sagutxo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
51
|
título traducido: Sagutxoren festa ederra autor/a: Lavis, Steve traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 título original: Little mouse has a party tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Sagutxo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
52
|
título traducido: Saguzarren kobazuloan autor/a: Núñez, Dolores traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Lucía Serrano título original: El jóven Sherlock Tópez en la gruta de los murciélagos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Sherlock Shator Gaztea Paper txoriak | Sail laranja; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
53
|
título traducido: Saharako gatazka 3000 hitz baino gutxiagotan autor/a: Entrialgo, Mauro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 título original: El conflicto del Sahara en menos de 3000 palabras tipo de texto: Cómic editorial: Lajwad elkartea; Elorrioko udala ; Elorrioko institutua ; Elorrioko Txintxirri ikastola lugar de publicación: Asturias idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
54
|
título traducido: Saio politiko eta ekonomiko hautatuak autor/a: Hume, David traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Santiago Álvarez antologo eta hitzaurregileak hautaturiko saio sorta da euskaratu dena. Editorea : Esteban Antxustegi Igartua título original: Essays, Moral, Political, and Literary tipo de texto: Ensayo editorial: EHU colección: Limes; 24 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Escocia |
||
55
|
título traducido: Sakela magikoa autor/a: Piumini, Roberto traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo título original: La scatola magica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Eltzetxoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
56
|
título traducido: Sakoneko izua autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1997 título original: Deep trouble tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hotzikarak; 3 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
57
|
título traducido: Salataria autor/a: Conrad, Joseph traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1996 título original: The Informer tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1906 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Iraultza anarkistaz diharduen istorioa Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-10
| |||
58
|
título traducido: Salbatore Deunaren abesbatza : ehun urte : ahotsen katedrala = cien años : la catedral de las voces autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gazteleraz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya título original: Salbatore Deunaren abesbatza : cien años : la catedral de las voces tipo de texto: Artes y deportes editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
59
|
título traducido: Salbatzera traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Abiarazi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
60
|
título traducido: Salbazioko armada autor/a: Taïa, Abdellah traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2007 título original: L'armée du salut tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Marruecos |
||
Críticas
Europa helburu Javier Rojo / El Correo, 2007-09-19
Salbazioko Armada Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-06-04
Xalotasun ez inozentea Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-27
Norbere buruaren bila Igor Estankona / Deia, 2007-05-18
| |||
61
|
título traducido: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria autor/a: Emagin Elkartea traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: s.n. lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
62
|
título traducido: Salerosas: Mujeres de Salinas de Añana = Gesaltza Añanako emakumeak traductor/a: UZEI año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz bere izenburu eta azal propioekin tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Añanako Gatz Harana Fundazioa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
63
|
título traducido: Saliva [Antologia] autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao; Jaume Subirana año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Edicions 96 colección: Razef idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
64
|
título traducido: Salome autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 1987 título original: Salomé tipo de texto: Teatro editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1891 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Salome Xabier Mendiguren / Argia, 1988-02-07
| |||
65
|
título traducido: Salomon erregearen meategiak autor/a: Haggard, H. Rider traductor/a: Aintzane Ibarzabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: King Salomon's mines tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 26 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1885 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
66
|
título traducido: Salomon erregearen meatzeak autor/a: Haggard, H. Rider traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: King Solomon's Mines tipo de texto: Narrativa editorial: Elkarlanean colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
67
|
título traducido: Salta que saltaràs autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: Francesc Boada año de publicación de la traducción: 1992 título original: Saltoka ibili nahi dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pirene lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
68
|
título traducido: Saltan erregea, haren seme Gidon Saltanovitx printzea, heroi ahaltsua eta ospe handikoa, eta Beltxarga printzesa ederra autor/a: Puxkin, Aleksandr traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: I. Bilibin-en marrazkiak título original: Skadka omtsare saltane, o syne ego salvnom imoguchem vogashchyre kniade gviaone saltanoviche i o prekrasnom tsarevie levea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1831 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
69
|
título traducido: Salto autor/a: Bellido, Mark traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2019 título original: Salto. L'histoire du marchand de bonbons qui disparut sous la pluie tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela Grafikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
70
|
título traducido: Saltoka autor/a: Cuellar, Olga traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 título original: Saltarines tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Hitzik gabe lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
71
|
título traducido: Saltoka ez zebilen matxinsaltoa autor/a: Vilaplana, Roger traductor/a: Usoa Iriberri año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Sílvia Pla título original: La llagosta que no saltava tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Glifing colección: Glif eta Bet lugar de publicación: Sant Just Desvern idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
72
|
título traducido: Saltoka ibiltzen zen pilota bat autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Mari Mar Agirre título original: Una pelota saltarina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
73
|
título traducido: Saltoka maltoka! traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Lydia Monks tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire txanda lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
74
|
título traducido: Saltxitxak eguzkipean autor/a: Plante, Raymond traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1995 título original: Des hot-dogs sous le soleil tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 43 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
75
|
título traducido: Saltzaile baten heriotza autor/a: Miller, Arthur traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Hiria argitaletxeak berrargitaratua 2001ean. título original: Death of a Salesman tipo de texto: Teatro editorial: Marjinalia bilduma lugar de publicación: Astigarraga idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
76
|
título traducido: Saltzaile baten heriotza autor/a: Miller, Arthur traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Lehen argitalpena: Marjinalia bilduma, 1996. título original: Death of a Salesman tipo de texto: Teatro editorial: Hiria lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
77
|
título traducido: Saludos bibliotecarios = Diosalak liburutegitik : Civican 2021 autor/a: Arellano, Villar traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz título original: Saludos bibliotecarios tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
78
|
título traducido: Sam iletsua eta marmelada likatsua autor/a: Rippin, Sally traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Itzulpena eta testuaren moldaketa: Aitor Arana eta Mari Eli Ituarte. Irudigilea: Chris Kennett título original: Hairy Sam Loves Bread and Jam tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Munstroen eskola; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
79
|
título traducido: Sam nire laguna: autismoa duen ume baten ezaugarrien azalpena eskolan autor/a: Hannah, Liz traductor/a: Inge Lazkoz; Cristina Martinez año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkiak, Steve Lockett título original: My friend Sam, introducing a child austim to a nursery school tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
80
|
título traducido: Sám za sebe autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Alena Jurionová año de publicación de la traducción: 1997 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Mladá Fronta lugar de publicación: Praha idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: txekiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
81
|
título traducido: Sam-en altxorra autor/a: Aretzaga, María Teresa traductor/a: Txema Pérez año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Rosa Mª Curtó título original: El tesoro de Sam tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan; 24 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
82
|
título traducido: Samaldan : Nikaraguako etxeko eta zainketako emakume langileak bizkaian autor/a: Martin, Susanna traductor/a: Gotzone Olarra año de publicación de la traducción: 2020 título original: En bandada: trabajadoras nicaragüenses del hogar y de cuidados en Bizkaia tipo de texto: Cómic editorial: Intermon Oxfam idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
83
|
título traducido: Samanta : manta arraina = el pez manta autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María traductor/a: Rafa Arriola año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Raquel Gonzalo título original: Samanta : el pez manta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
84
|
título traducido: Samarkanda autor/a: Bidegain Alberdi, Iñaki traductor/a: Iñaki Iruretagoiena año de publicación de la traducción: 2007 título original: Samarkanda existe tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
85
|
título traducido: Samarkanda helmuga autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Destinazione Samarcanda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
86
|
título traducido: Samina autor/a: Duras, Marguerite traductor/a: Xabier Artola Zubillaga año de publicación de la traducción: 2014 título original: La douleur tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 164 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
| |||
87
|
título traducido: Samotny mężczyzna autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Katarzyna Sosnowska año de publicación de la traducción: 2019 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Książkowe Klimaty lugar de publicación: Wrocław (Polonia) idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
88
|
título traducido: Samovar autor/a: Gorki, Maksim traductor/a: Ainhoa Aristondo año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Violeta Monreal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
89
|
título traducido: Samuel bibotedunen edo Bizkotxo biribil-biribilaren ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1995 título original: The Tale of Samuel Whiskers or, The Roly-Poly Pudding tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
90
|
título traducido: Samuel eta gau amaiezina autor/a: Granero, Nono traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2018 título original: Samuel y la noche interminable tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
91
|
título traducido: Samuraiaren magia autor/a: Fernández García, César traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: La magia del samurái tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
92
|
título traducido: Samurgoa autor/a: Boujon, Claude traductor/a: Alice Casenave año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Euskarazko itzulpena, Alice Casenave eta Ikaseko lankideak Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin. título original: La brouille tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKAS lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Txotxongiloak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-10
| |||
93
|
título traducido: San Agustinen hainbat idazlan autor/a: Agustin, Hiponako Apezpikua traductor/a: Imanol Unzurrunzaga año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Roma |
||
94
|
título traducido: San Luis Reyren zubia autor/a: Wilder, Thornton traductor/a: Xabier Angulo año de publicación de la traducción: 1992 título original: The Bridge of San Luis Rey tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 29 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1927 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
95
|
título traducido: San Martin elizako organoaren mendeurrena = Centenario del órgano de la iglesia de San Martín traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Erroitz lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
96
|
título traducido: San Sebastian eta fantasma: Oier Iruretagoiena [erakusketa] autor/a: Pardo Salgado, Carmen traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak: Roberto Ruiz, Maite Zabaleta Nerecán tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
97
|
título traducido: Sancti Ignatius Ardens : [erakusketa] : Santos Bregaña traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Iruñeko Udala lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
98
|
título traducido: Sandokan autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cinsa colección: Gazteriaren literatur altxorra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
99
|
título traducido: Sandro Botticelliren Venusen jaiotza eta Udaberria autor/a: Warburg, Aby traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: Die Geburt der Venus; Frühling tipo de texto: Artes y deportes editorial: Sans Soleil colección: Txinpartak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1893 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
100
|
título traducido: Sangrantes [Antologia] autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpena: Luna Miguel Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Poesía editorial: Origami lugar de publicación: Jerez de la Frontera (Cádiz) idioma(s) destino: gaztelania |
||
101
|
título traducido: Sangre seca autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Odol mamituak tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
102
|
título traducido: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1990 título original: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
103
|
título traducido: Santa Familia autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Julen Ribas título original: Santa Familia tipo de texto: Cómic editorial: Grafito lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
104
|
título traducido: Santa Família autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Pedro Cleto año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Julen Ribas título original: Santa Familia tipo de texto: Cómic editorial: A Seita lugar de publicación: Portugal idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
105
|
título traducido: Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian autor/a: Schmid, Christoph von traductor/a: Gregorio Arrue año de publicación de la traducción: 1868 observaciones: Armiarmak ere digitalizatua título original: Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder tipo de texto: Narrativa editorial: Pedro Gurruchaga lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1810 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
106
|
título traducido: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne autor/a: Aytaberro, Suzanne traductor/a: Junes Casenave año de publicación de la traducción: 1979 título original: Sainte Engrace ma montagne tipo de texto: Poesía editorial: Itzultzailea(k) editore lugar de publicación: Donapaleu idioma(s) destino: euskara |
||
107
|
título traducido: Santa Jenobebaren bizitza autor/a: Schmid, Christoph von traductor/a: Gregorio Arrue año de publicación de la traducción: 1967 observaciones: Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian. Lino Akesoloren edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak sustaturiko bilduma. título original: Genovefa tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Klasikoak; 8 lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1810 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
108
|
título traducido: Santa Maria Kalea autor/a: Ibargutxi Otermin, Felix traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria: Jose Luis Ugarte Garrido tipo de texto: Geografía e historia editorial: Burdinola lugar de publicación: Legazpi (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
109
|
título traducido: Santa Marinako haitzak Urduliz : jarraipen arkeologikoa 2018-2019 : Bilboko Burdin Hesia, 1937 = Peñas de Santa Marina : seguimiento arqueológico, campañas 2018-2019 autor/a: Libano, Iñaki ; Salazar, Sergio ; Vega, Sergio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Edestiaurre Arkeologia Elkartea lugar de publicación: Barrika (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
110
|
título traducido: Santa Teresa : Bizitzea autor/a: Teresa Jesusena traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizitzea (Bizitza liburua). Bizkaieraz idatzita dago título original: Vida de la Madre Teresa de Jesús tipo de texto: Narrativa lugar de publicación: Larrea (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1588 |
||
111
|
título traducido: Santcho Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre autor/a: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte traductor/a: Pierre Lafitte año de publicación de la traducción: 1954 observaciones: Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez. Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea) 2024an, berrargitalpen eguneraatua (Maiatz). tipo de texto: Narrativa editorial: Éditions Herria lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
112
|
título traducido: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak autor/a: Oñate Lizarralde, Jon traductor/a: Garlo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz título original: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak tipo de texto: Biografías editorial: San Juan konpartsa lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
113
|
título traducido: Santiagora bidez : [erakusketa] : gogoetazko begirada bat autor/a: Miranda García, Fermín traductor/a: Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
114
|
título traducido: Santimamiñe : gida = guía autor/a: López Quintana, Juan Carlos ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Iñaki García Camino
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
115
|
título traducido: Santu dena autor/a: Otto, Rudolf traductor/a: Mikel Amas año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: The Idea of the Holy tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
116
|
título traducido: Santutegia autor/a: Faulkner, William traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1990 título original: Sanctuary tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Gaizkiaren santutegia Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1990-05-02
| |||
117
|
título traducido: Santxo Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre autor/a: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte traductor/a: Pierre Lafitte año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1954an (Éditions Herria). Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez. Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea) tipo de texto: Narrativa editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
118
|
título traducido: Santxo Azkarraren parabola autor/a: Legasse, Marc traductor/a: Pierre Lafitte año de publicación de la traducción: 1985 título original: Cantar del rey Sancho de Navarra tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
119
|
título traducido: Sapho (Olerkiak) autor/a: Safo traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1989 tipo de texto: Poesía editorial: Itzultzailea(k) editore lugar de publicación: Gernika idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
120
|
título traducido: Sapiens : gizadiaren historia labur bat autor/a: Harari, Yuval Noah traductor/a: Xabier Kintana; Andoni Sagarna año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ingelesezko izenburua: Sapiens : A brief history of humankind (2015). título original: Ḳitsur toldot ha-enoshut tipo de texto: Geografía e historia editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
121
|
título traducido: Sara autor/a: Ross, Tony traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 título original: Nicky tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
122
|
título traducido: Sara eta hartz handi autor/a: Krause, Ute traductor/a: Peru Euba año de publicación de la traducción: 2003 título original: Nora and the Great Bear tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
123
|
título traducido: Sara galdezka ari da autor/a: Alapont, Pasqual traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: La Sara fa preguntes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
124
|
título traducido: Sara, nor zara? autor/a: Berettoni, Marco traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2010 título original: È non è tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
125
|
título traducido: Sararen basoa autor/a: Urberuaga, Emilio traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, Emilio Urberuaga título original: La selva de Sara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: España |
||
126
|
título traducido: Saratik sarara autor/a: Bourgoin, Paxkal traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: 1992? Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Napartheid lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
127
|
título traducido: Sardina latako sirena autor/a: Pausewang, Gudrun traductor/a: Xabier Uriarte año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Markus Groli título original: Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
128
|
título traducido: Sarean harrapatuta autor/a: Homs, Montse traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Marta Biel título original: Atrapats a la xarxa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bixkorrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
129
|
título traducido: Sargazo itsaso zabala autor/a: Rhys, Jean traductor/a: Txomin Arratibel año de publicación de la traducción: 2005 título original: Wide Sargasso Sea tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 115 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Dominica |
||
Críticas
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
| |||
130
|
título traducido: Sargir el silenci = Isiltasuna josi autor/a: Etxeberria Azkune, Lluïsa traductor/a: Jon Elordi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua katalanez eta euskaraz Irudigilea: Maragda Cuscuela título original: Sargir el silenci tipo de texto: Literatura editorial: Grama lugar de publicación: Lleida idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
131
|
título traducido: Sariketa = El premio autor/a: Olmo Serna, Karlos del traductor/a: Karlos del Olmo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Edizio elebiduna. Hitzaurrea: Ignacio Amestoy título original: Sariketa tipo de texto: Teatro editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
132
|
título traducido: Saroi Sagarroiren kasketak autor/a: Dami, Elisabetta traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2022 título original: Billo & Billa - Chi fa i capricci? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bruna eta Bruno; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
133
|
título traducido: Sasi arteko ezkutalekua autor/a: Séchan, Olivier traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Jeanne Hives título original: La cachette au fond des bois tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 53 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
134
|
título traducido: Sasoi onean autor/a: Pérez Escrivá, Victoria traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, Claudia Ranucci título original: En forma tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Animaliadak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
135
|
título traducido: Sastraka = Maleza autor/a: Lizarralde, Pello traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD. Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo título original: Sastraka = Maleza tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Bakanak; 19 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
136
|
título traducido: Satanen seme autor/a: Bukowski, Charles traductor/a: Mikel Olano año de publicación de la traducción: 2007 título original: Septuagenarian Stew tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Ateko Bandan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 |
||
Críticas
Erraietatik Alvaro Rabelli / El País, 2008-05-12
Basa bizitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-11
Bazterreko iparramerikarren poeta Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-04-08
Ipurbegia Ion Olano / Gara, 2008-03-15
Zakarrontzietako altxor bat Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-13
Bukowski bere gordinean Joxe Irigoien / Deia, 2007-12-04
| |||
137
|
título traducido: Sator eta izar iheskorra autor/a: Teckentrup, Britta traductor/a: Salvador Figueirido año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
138
|
título traducido: Sator Jator Jauna autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Ángel Domínguez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Animaliatxo ikusezinen erresuma Manu López / Deia, 2002-02-01
| |||
139
|
título traducido: Sator jator jauna autor/a: Calleja, Seve traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: 2001ean Desclée de Brouwer-ek berragitaratua. Moldatzailea: Xabier Monasterio. título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
140
|
título traducido: Saturno autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia año de publicación de la traducción: 1989 título original: Saturno tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
141
|
título traducido: Schrödingerren katuaren bila: fisika kuantikoa eta errealitatea autor/a: Gribbin, John traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa año de publicación de la traducción: 2011 título original: In Search of Schrödinger's Cat: Quantum Physics And Reality tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
142
|
título traducido: Science is fiction : [erakusketa] = una obsesión animal = an animal obsession = animalia obsession : Charo Garaigorta autor/a: Garaigorta, Charo ; Olalquiaga, Celeste ; Torres Ayastuy, Esteban traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Aquiarium lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
143
|
título traducido: Scream Street: banpiroen letagina autor/a: Donbavand, Tommy traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Fang of the vampire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Descleé de Brouwer colección: Scream Street lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
| |||
144
|
título traducido: SDR Amazon : erraldoia belauniko = SDR Amazon : una grieta en el coloso traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Izan eta esan; 14 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
145
|
título traducido: Sdruge strane autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Biljana Isalović año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.
título original: Desde el otro lado tipo de texto: Narrativa editorial: Treci trg lugar de publicación: Belgrado idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
146
|
título traducido: SEAC : 1994-1998 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa, Arturo-fito Rodriguez Bornaetxea, Natxo Rodriguez Arkaute tipo de texto: Artes y deportes editorial: [Artium Museoa?] lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
147
|
título traducido: Sedem noči s Paulo autor/a: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi traductor/a: Ana Fras; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola título original: Paularen zazpi gauak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
148
|
título traducido: Sediento de mar autor/a: Otxoteko, Pello traductor/a: Pello Otxoteko año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Edizio elebiduna. título original: Itsas bizimina tipo de texto: Poesía editorial: Pre-Textos lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
149
|
título traducido: Seduzitzailearen egunkaria autor/a: Kierkegaard, Soren traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: The Seducer's Diary tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
150
|
título traducido: Segalarien askaria autor/a: Gasch, Maria traductor/a: Josu Atxa; Jon Oñatibia año de publicación de la traducción: 1966 título original: La merienda de siega tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edili ; La Galera colección: Oyalzabal sorta lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
151
|
título traducido: Segundorik luzeena autor/a: Ballinger, Bill S. traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2009 título original: The Longest Second tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Sail Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 |
||
Críticas
Aurkikuntza Iker Zaldua / Gara, 2010-08-20
Segundo bete bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-08-04
Literatura onenaren ertzak Beñat Sarasola / Berria, 2010-03-28
| |||
152
|
título traducido: Segurtasun Sailaren emakumeen eta gizonen berdintasunerako II. Plana = II Plan para la igualdad de mujeres y hombres del Departamento de Seguridad traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: [Eusko Jaurlaritza?] lugar de publicación: [Gasteiz?] idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
153
|
título traducido: Segurtasun Sailean euskararen erabilera normalizatzeko plana 2014-2017 traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Izenburua azaletik hartua tipo de texto: Lengua y literatura editorial: [Eusko Jaurlaritza?] lugar de publicación: [Gasteiz?] idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
154
|
título traducido: Sei hazien bila autor/a: Galán, Ana traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Pablo Pino título original: En busca de las seis semillas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mondrago lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
155
|
título traducido: Sei istorio autor/a: Maugham, W. Somerset traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-05-14
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / EIZIE, 2009-05-06
| |||
156
|
título traducido: Sei pertsonaia autore bila autor/a: Pirandello, Luigi traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Sei personaggi in cerca d'autore tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 108 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
| |||
157
|
título traducido: Sei pertsonaia autore bila autor/a: Pirandello, Luigi traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: Sei personaggi in cerca d'autore tipo de texto: Teatro editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
158
|
título traducido: Sei puntu berezi autor/a: Bayé, Enric traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak Mercè Arànega título original: Sis punts a part tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aliorna ; ONCE colección: Baobab; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
159
|
título traducido: Sei soldati autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Fiammetta Biancatelli año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura editorial: Nottetempo lugar de publicación: Roma idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
160
|
título traducido: Seigarren iraungitzea: bizitzaren jarraibidea eta gizadiaren etorkizuna autor/a: Leakey, Richard E. / Lewin, Roger traductor/a: Jaione Alberdi año de publicación de la traducción: 2012 título original: The Sixth Extinction tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
161
|
título traducido: Seis adivinos muy resabiados autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: Aztiak zurrin zurrinka tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pirene lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
162
|
título traducido: Seis adiviñadores autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: Manuel Bragado año de publicación de la traducción: 1991 título original: Aztiak zurrin zurrinka tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ir Indo lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
163
|
título traducido: Séjour au Nevada autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada título original: Nevadako egunak tipo de texto: Poesía editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Frantzia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
164
|
título traducido: Sekretoa autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Francisco Fructuoso. título original: El secreto tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Jusitn Hiriart lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
165
|
título traducido: Sekretuak agerian autor/a: Wilson, Anna traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Spook-tacular Surprise tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
166
|
título traducido: Sekula ez liokete euli bati hegalik kenduko : Gerra kriminalak auzitan autor/a: Drakulic, Slavenka traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2021 título original: They Would Never Hurt a Fly: War Criminals on Trial in the Hague tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Croacia |
||
Críticas
Gerlaren gizalegea Irati Majuelo / Berria, 2021-10-24
| |||
167
|
título traducido: Sekula gehiago egingo ez dudan gauza ustez dibertigarri bat autor/a: Foster Wallace, David traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2016 título original: A supposedly fun thing I'll never do again tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite colección: 43. ipar paraleloa; 01 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Irribarre profesionalak Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-20
DFW, ozeanoetan zarena Harkaitz Cano / El Correo, 2016-02-27
| |||
168
|
título traducido: Sekulako oparia autor/a: Norac, Carl traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Marrazkiak, Émile Jadoul título original: Donne-moi un ours! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
169
|
título traducido: Semaforoa autor/a: Bogunyà, M. Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal título original: El semàfor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
170
|
título traducido: Semaforoa autor/a: Bogunyà, M. Àngels traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal título original: El semàfor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
171
|
título traducido: Seme bakarra izan nahi dut autor/a: Coridian, Yann traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Gabriel Gay título original: Je veux rester fils unique tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 237 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
172
|
título traducido: Seme maitea, greban gaude autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Idoia Aranberri año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Ximena Maier título original: Querido hijo, estamos en huelga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Begiko colección: Kontakizuna lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
173
|
título traducido: Seme-alabak dituzten familiei laguntzeko erakundeen plana = Plan interinstitucional de apoyo a las familias con hijos e hijas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Azalean: Familiari Laguntzeko Euskadiko Plana = Plan Vasco de Apoyo a la Familia Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
174
|
título traducido: Semeak ezagutzen aldituzu autor/a: Perez Lozano, J. Maria traductor/a: Juan Mari Zulaika año de publicación de la traducción: 1961 tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu colección: PPC liburuxkak idioma(s) destino: euskara |
||
175
|
título traducido: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte autor/a: Decrept, Etienne traductor/a: Etienne Decrept año de publicación de la traducción: 1924 tipo de texto: Literatura editorial: Foltzer lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
176
|
título traducido: Sendabide ala iruzurbide autor/a: Ernst, Edzard; Singh, Simon traductor/a: Aiora Odriozola año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Zuzentzaileak : Mireia Orbegozo Zigaran , Alfontso Mujika Etxeberria , Elhuyar hizkunza zerbitzuak título original: Trick or treatment tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Z izpiak lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
177
|
título traducido: Sendagilea autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: De dokter tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Handitan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Ogibidea aukeratzen Imanol Mercero / Berria, 2016-04-10
| |||
178
|
título traducido: Senegal : [erakusketa] : Hegoaldetik = desde el Sur : Manu Brabo autor/a: Brabo, Manu traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bakerako Lankidetza Batzarrea lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
179
|
título traducido: Sentsorea zentzu bila : interakzio-poetikak = Sensor busca sentido : poéticas de interacción autor/a: Araujo, Patxi traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU colección: Cuadernos de Arte y Tecnología; 3 lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
180
|
título traducido: Señuelo autor/a: Gorrotxategi Mujika, Aritz traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amua tipo de texto: Poesía editorial: Trea colección: Poesía lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
181
|
título traducido: Sepron itsas sierpea autor/a: Blade, Adam traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Sepron the sea serpent tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Piztien erronka; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
182
|
título traducido: Sept maisons en France autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2011 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
183
|
título traducido: Septentrio autor/a: Arkotxa, Aurelia traductor/a: Aurelia Arkotxa año de publicación de la traducción: 2006 título original: Septentrio tipo de texto: Narrativa editorial: L'Atelier du Héron colección: Pérégrins lugar de publicación: Brusela idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
184
|
título traducido: Septentrio autor/a: Arkotxa, Aurelia traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi año de publicación de la traducción: 2007 título original: Septentrio tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
185
|
título traducido: Será colosal autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Daniel Escribano año de publicación de la traducción: 2016 título original: Kolosala izango da tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
186
|
título traducido: Serafin eta basoko animaliak autor/a: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: marrazkiak, Jérôme Lereculey. título original: Séraphin et les animaux de la forêt tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
187
|
título traducido: Serantes : Dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del Torreón autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo traductor/a: Asier Olazabal año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea colección: Serantes Bilduma; 01 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
188
|
título traducido: Serantes : dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del torreón autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea colección: Serantes bilduma; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
189
|
título traducido: Serra / Seurat : dibujos [erakusketa] autor/a: Agirre, Lucía ; Benhamou, Judith traductor/a: Rosetta TZ año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez. tipo de texto: Artes y deportes editorial: Guggenheim Bilbao Museoa ; Turner lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
190
|
título traducido: Sestaoarrak : 1981-2021 autor/a: Sampedro, Jose traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Sestao idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
191
|
título traducido: Sestaoko Itsasadarra = La Ría de Sestao autor/a: Bilbao, Iñaki traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Apuko lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
192
|
título traducido: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko IX. jardunaldiak : 2018 urria-azaroa : langile borroka, borroka feminista = IX Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2018 : lucha obrera, lucha feminista traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia ; argazkiak, Nati Cuevas tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gogoan Sestao Elkartea lugar de publicación: Sestao idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
193
|
título traducido: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VII. Jardunaldiak : 2016 urria-azaroa = VII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2016 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak : Nati Cuevas Argitaratzaile literarioa : Arantza Garaikoetxea Etxeandia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gogoan Sestao Elkartea lugar de publicación: Sestao (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
194
|
título traducido: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VIII. Jardunaldiak : 2017 urria-azaroa = VIII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2017 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzaile literarioa : Arantza Garaikoetxea Etxeandia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gogoan Sestao Elkartea lugar de publicación: Sestao (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
195
|
título traducido: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko X. jardunaldiak : 2019 urria-azaroa : oroimen historikoa, literaturaren ikuspegitik = X Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2019 : memoria histórica, una mirada desde la literatura traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gogoan Sestao Elkartea lugar de publicación: Sestao idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
196
|
título traducido: Sestaoko zinemak eta esku-egitarauak = Los cines en Sestao y sus programas de mano autor/a: Ruiz Gómez, Ariadna traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Sarrera eta koordinazioa : Montsi Petralanda tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
197
|
título traducido: Set cases a França autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Núria Pujol; Xavier Theros año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
198
|
título traducido: Set nits amb la Paula autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Elisenda Vergés año de publicación de la traducción: 2002 título original: Paularen zazpi gauak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
199
|
título traducido: Sete casas em França autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Daniel Jonas año de publicación de la traducción: 2018 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Faktoria K de Livros colección: Confluências lugar de publicación: Portugal idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
200
|
título traducido: Sete casas en Francia autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
201
|
título traducido: Seven Houses in France autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2011 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Harvill Secker lugar de publicación: Londres idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
202
|
título traducido: Seven Houses in France autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2012 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Vintage lugar de publicación: Londres idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
203
|
título traducido: Seven Houses in France autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2012 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Graywolf Press lugar de publicación: Minneapolis (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
204
|
título traducido: Sexu eta genero aniztasuna Hondurasen (Tegucigalpa eta La Ceiba) = La diversidad sexual y de genero en Honduras (Tegucigalpa y La Ceiba) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Aldarte lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
205
|
título traducido: Sexu- eta genero-aniztasunetik eskubide sexual ez normatiboak eraikitzen = Construyendo unos derechos sexuales no normativos desde la diversidad sexual y de género traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Aldarte lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
206
|
título traducido: Sexu-aniztasuna eta giza eskubideen alde: gayak, lesbianak, transexualak eta sexu-eskubideak = La diversidad sexual y los derechos humanos: Gays, lesbianas, transexuales y derechos sexuales autor/a: Mujika, Lala ; Villar, Amparo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Aldarte lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
207
|
título traducido: Sexu-esplotaziorako gizakien salerosketaren biktimen eta hortik bizirik irtendakoen diagnostikoa eta haiekin lan egiteko esku-hartze sozialeko plana = Diagnóstico y plan de intervención social con víctimas y supervivientes de trata con fines de explotaci traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Saila = Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
208
|
título traducido: Sexu-jazarpenaren eta sexuan oinarritutako jazarpenaren prebentziozko kudeaketa = Gestión preventiva del acoso sexual y por razón de sexo autor/a: Agirre Muxika, Luis ; Alvarez Cid, Victoria ; Azpiroz Unsain, Alazne ; Elorza García, Edurne ; Ibáñez Vallejo, Leire ; Raposo Acevedo, Raquel ; Lekue Gotxikoa, Begoña traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz título original: Eusko Jaurlaritza, Ekonomia, lan eta Enplegu Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Economía, Trabajo y Empleo tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Biazkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
209
|
título traducido: Sexualitateak : sexuari, plazerari, aniztasunari eta adostasunari buruzko gida inklusiboa autor/a: Duque, Isa traductor/a: Maria Oses año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Lyona título original: Sexualidades. Guía inclusiva sobre sexo, placer, diversidad y consentimiento tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Savanna lugar de publicación: Orba (Alacant) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
210
|
título traducido: Shahmarán autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2009 título original: Xahmaran tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
211
|
título traducido: Shakespeare antzerkiaren maisua autor/a: Bilbao, Jon traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio título original: Shakespeare, el maestro del teatro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 14 lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
212
|
título traducido: Shanba : angolako ipuinak autor/a: Neto, Pedro traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Julián eta Jose A. Tellaetxeren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
213
|
título traducido: Shane autor/a: Shaefer, Jack traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Shane tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
214
|
título traducido: Sheila sei afari autor/a: Moore, Inga traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Jarduerak, Miguel Tristán título original: Six Dinner Sid tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Eltzetxoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
215
|
título traducido: Sherlock Holmes eta itsas tratatua autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Sidney Paget título original: The naval treaty tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 35 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1892 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
216
|
título traducido: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea autor/a: Veys, Pierre traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: irudiak Nicolas Barral título original: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Baker Street lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
217
|
título traducido: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur autor/a: Veys, Pierre traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: irudiak Nicolas Barral título original: Sherlock Holmes n'a peur de rien tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Baker Street lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
218
|
título traducido: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak autor/a: Veys, Pierre traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: irudiak Nicolas Barral título original: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Baker Street lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
219
|
título traducido: Sherlock Holmesen abenturak autor/a: Asensio, María traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: Aventuras de Sherlock Holmes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
220
|
título traducido: Sherlock Holmesen abenturak autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Adur. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 1997an título original: The Adventures of Sherlock Holmes tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1891 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
221
|
título traducido: Sherlock Holmesen abenturak 1 autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2020an berrargitalpen eguneratua. Audioa, Xerezaderen Artxiboan. título original: The Adventures of Sherlock Holmes tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1891 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
222
|
título traducido: Sherlock Holmesen abenturak 2 autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2020an berrargitalpen eguneratua. Audioa, Xerezaderen Artxiboan. título original: The Adventures of Sherlock Holmes tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1892 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Dedukzioaren maisua Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
| |||
223
|
título traducido: Sherlock Holmesen bi kasu berri autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1996 título original: Silver blaze ; The crooked man tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 52 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
224
|
título traducido: Sherlock Holmesen istorioak 1 [Antologia] autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Sherlock Holmes story tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
225
|
título traducido: Sherlock Holmesen istorioak 2 [Antologia] autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Sherlock Holmes story tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
226
|
título traducido: Sherlock Holmesen kasua eta hirukiak autor/a: Equipo Cromosoma traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta título original: El cas de Sherlock Holmes i les tres bessones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Biblioteka hegalaria; 2 lugar de publicación: s.l. idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
227
|
título traducido: Sherlock Holmesen memoriak autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Aitor Blanco año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Adur. título original: The Memoirs of Sherlock Holmes tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1893 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Azken arrasto bat, Watson Irati Majuelo / Berria, 2022-02-13
| |||
228
|
título traducido: Shertat, tripontzi zuhurra autor/a: Ayad, Mohamed traductor/a: Yolanda Larreategi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta hassanieraz (arabieraz) Audioliburua euskaraz eta hassanieraz Irudigilea: Enrique Morente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
229
|
título traducido: Shhh! Plan bat daukagu autor/a: Haughton, Chris traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2023 título original: Shh! We have a plan tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
230
|
título traducido: Shola and the Lions autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde. título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pushkin Press lugar de publicación: Ingalaterra idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
231
|
título traducido: Shola des villes, Shola des Champs autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2007 título original: Xola eta Angelito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
232
|
título traducido: Shola e i leoni autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Maria Bastanzetti año de publicación de la traducción: 1998 título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Piemme colección: Junior lugar de publicación: Casale Monferrato idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
233
|
título traducido: Shola et les lions autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1999 título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Genéve idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
234
|
título traducido: Shola et les sangliers autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1999 título original: Xola eta basurdeak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
235
|
título traducido: Shola und die Löwen autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Katrin Schulz año de publicación de la traducción: 1997 título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
236
|
título traducido: Shola und die Wildschweine autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Katrin Schulz año de publicación de la traducción: 1998 título original: Xola eta basurdeak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
237
|
título traducido: Shola y Angeliño autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2006 título original: Xola eta Angelito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
238
|
título traducido: Shola y los jabalíes autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1997 título original: Xola eta basurdeak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
239
|
título traducido: Shola y los leones autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1995 título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
240
|
título traducido: Shtëpia etetë autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bashkim Shehu año de publicación de la traducción: 2015 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: IDK lugar de publicación: Albania idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
241
|
título traducido: Siddhartha autor/a: Hesse, Hermann traductor/a: David Lindemann; Irati Trebiño año de publicación de la traducción: 2014 título original: Siddhartha tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 161 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
242
|
título traducido: Sidneyrako 714 hegaldia autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1990 título original: Vol 714 pour Sydney, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
243
|
título traducido: Siempre hacia el norte autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Cristina Fernández título original: Beti iparralderantz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo; 71 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
244
|
título traducido: Siete casas en Francia autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
245
|
título traducido: Siete casas en Francia autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
246
|
título traducido: Siete colores autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2004 título original: Zazpi kolore tipo de texto: Narrativa editorial: RBA lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
247
|
título traducido: Siete noches con Paula autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2002 título original: Paularen zazpi gauak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
248
|
título traducido: Siete poetas vascos [Antologia] autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
249
|
título traducido: Silikosia = Silicosis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gatelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Lan osasunerako material = Materiales de salud laboral; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
250
|
título traducido: Silviarentzako oparia autor/a: Pintadera, Fran traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkilaria, Ximo Abadia título original: Un regalo para Silvia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Hobe libre Imanol Mercero / Berria, 2017-06-12
| |||
251
|
título traducido: Simbad marinela autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Simbad el marino tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
252
|
título traducido: Simbiosis : Aitana Campo García, Jorge Gimeno Muro autor/a: Gancedo Montalvo, Raúl ; Gimeno Muro, Jorge ; Ramírez Escudero, Fito traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
253
|
título traducido: Simon Besaluze : Hilburuko erailea autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Luis Astrain. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
254
|
título traducido: Simon besaluze : oilar-jokoa. autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Luis Astrain. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
255
|
título traducido: Simon Bloom autor/a: Reisman, Michael traductor/a: Mireia Orbegozo año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Zuzentzailea, Alfontso Mujika Etxeberria, , Elhuyar Fundazioa Itzulpena : Elhuyar Fundazioa título original: Simon Bloom, the gravity keeper tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elhuyar colección: Zzl; 1 lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
256
|
título traducido: Simon lelo autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
257
|
título traducido: Simon, Simon autor/a: Sanjuán, Emilio traductor/a: Iñaki Goitia año de publicación de la traducción: 1996 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
258
|
título traducido: Simonen baserria autor/a: Lluch, Enric traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Mariano Epelbaum título original: La granja de Simó tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
259
|
título traducido: Simonetta, Siena eta Urrea autor/a: Balzola, Asun traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2001 título original: Simonetta, Siena y Oro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: España |
||
260
|
título traducido: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe autor/a: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe traductor/a: Nagore Aranburu año de publicación de la traducción: 2001 título original: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Artezblai lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
261
|
título traducido: Sin vosotros autor/a: Muñoz, Jokin traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
262
|
título traducido: Sinbad autor/a: Anonimoa traductor/a: Agurtzane Duce año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat título original: Simbad el marino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
263
|
título traducido: Sinbad deitzen zidan autor/a: Castro, Francisco traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Manel Cráneo título original: Chamádeme Simbad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Osinberde lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
264
|
título traducido: Sinbad marinela traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edinorte colección: Ikuskari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
265
|
título traducido: Sinbad marinela traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena Marrazkilaria, Manuel Barco título original: Simbad el Marino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: España |
||
266
|
título traducido: Sinboloen eta hitzen artean : UPV/EHUko Uda Ikastaroak 40 urte = Entre símbolos y palabras : 40 años de Cursos de Verano de la UPV/EHU traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratze-zuzendaritza Leire Fernández Iñurritegi, Eduardo Herrera Fernández tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
267
|
título traducido: Sindikalismoa eta feminismoa : sindikalismo feminista eraikitzeko hausnarketa eta ibilbideak = Sindicalismo y feminismo : caminos y propuestas para construir un sindicalismo feminista traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak = Documentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
268
|
título traducido: Sinesmen eta kondairak = Creencias y leyendas autor/a: Mugurutza Montalbán, Félix traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Laudioko Udala colección: Laudioko herri-ondarea; 2 lugar de publicación: Laudio (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
269
|
título traducido: Singleton kapitaina autor/a: Defoe, Daniel traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Captain Singleton tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
270
|
título traducido: Singleton kapitainaren ibilerak autor/a: Glass, Kris traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Daniel Defoeren testuaren egokitzapena. Marrazkiak, Luis Astrain Anso título original: Captain Singleton tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Gero, euskal liburuak | Noski saila; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1720 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
271
|
título traducido: Sinposioa autor/a: Platon traductor/a: Jesus Maria Arrojeria; Joxe Azurmendi año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Jakinkizunak colección: Irakurgaiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
Críticas
Maitasunaren gorespen Aritz Galarraga / Berria, 2024-10-06
| |||
272
|
título traducido: Sioux txikia autor/a: Geis, Patricia traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 título original: Pequeño Sioux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Munduko neskak eta mutilak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
273
|
título traducido: Sir Itzulipurdikari autor/a: King-Smith, Dick traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Asun Balzola título original: Tumbleweed tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
274
|
título traducido: Sirena maitemindua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2020 título original: Una cotta da brivido tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat; 40 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
275
|
título traducido: Sirenak autor/a: Love, Jessica traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2023 título original: Julián is a Mermaid tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kókinos idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
276
|
título traducido: Sirenak nola jaio ziren autor/a: Castro, Griselda traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea: Gustavo Roldán título original: De cómo nacieron las sirenas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tren urdina lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
277
|
título traducido: Sirenatxoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Klasiko eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
278
|
título traducido: Sirenatxoa autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos título original: Érase dos veces La sirenita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
279
|
título traducido: Sirenatxoa autor/a: Güell, Fernando traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Disneyren iledunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
280
|
título traducido: Sirenatxoa autor/a: s.n. traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Klasiko urdinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
281
|
título traducido: Sirenatxoa autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
282
|
título traducido: Sirenatxoa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
283
|
título traducido: Sirenatxoa autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: The little mermaid tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
284
|
título traducido: Sirenatxoa ; Hiru txerritxoak autor/a: s.n. traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: 2 Ipuin miresgarri lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
285
|
título traducido: Sirenen deia autor/a: Mañas Romero, Pedro traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : David Sierra Listón título original: La llamada de las sirenas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Anna Kadabra; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
286
|
título traducido: Sirenen uhartea autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: La sirena stonata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
287
|
título traducido: Siria : [erakusketa] : Juan Arroyo Salom autor/a: Castillejo, Daniel ; Lafuente Balle, José Mª traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
288
|
título traducido: Sis reietons, galindons autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: Francesc Boada año de publicación de la traducción: 1990 título original: Aztiak zurrin zurrinka tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pirene lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
289
|
título traducido: Sisifo enamorado autor/a: Mintegi, Laura traductor/a: Elisa Félix ; Laura Mintegi año de publicación de la traducción: 2003 título original: Sisifo maite minez tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
290
|
título traducido: Sistema eragileak : barnekoak eta diseinuko printzipioak autor/a: Stallings, William traductor/a: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2008 título original: Operating systems : internals and design principles editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
291
|
título traducido: Sistema periodikoa autor/a: Levi, Primo traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1998 título original: Il sistema periodico tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
| |||
292
|
título traducido: Sistiaga : 1958 - 1984 : [Exposición homenaje a la memoria de mi amigo el pintor Amable] autor/a: Sistiaga, José Antonio ; Florián traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Caja de Ahorros Provincial de Guipuzcoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
293
|
título traducido: Sistiaga : de rerum natura : [erakusketa] autor/a: Bouhours, Michel ; Ferrer, Esther traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
294
|
título traducido: Sisyforen Mitoa autor/a: Camus, Albert traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Bernard Oyharçabal. título original: Le mythe de Sisyphe tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
295
|
título traducido: Sisyphus verliefd autor/a: Mintegi, Laura traductor/a: Peter Smaardijk año de publicación de la traducción: 2011 título original: Sisifo maite minez tipo de texto: Narrativa editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
296
|
título traducido: Sivček autor/a: Etxabe Martínez, Kris traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza título original: Ilezuri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
297
|
título traducido: Six Basque Poets [Antologia] autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Edizio elebiduna. Aurkibidea título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Arc Publications lugar de publicación: Erresuma Batua idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
298
|
título traducido: Slon o ptasim secu autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Weronika Kurosz año de publicación de la traducción: 2012 título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zysk i S-ka idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
299
|
título traducido: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da. título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
300
|
título traducido: Smag dragoiaren altxorra autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: O tesouro do dragón Smaug tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
301
|
título traducido: Smara autor/a: Carballeira, Paula traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Carole Hénaff título original: Smara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Saharako istorioak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-12-30
Zabaldu leiho bat basamortuari Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
| |||
302
|
título traducido: Snarkaren ehizan autor/a: Carroll, Lewis traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Edizioa: Manu López Gaseni Irudiak: Henry Holiday título original: The Hunting of the Snark tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela colección: Mila gau lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1875 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Aliziaren zikloa euskaraz Xabier Etxaniz / Argia, 2024-10-18
| |||
303
|
título traducido: Sońka autor/a: Karpowicz, Ignacy traductor/a: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek año de publicación de la traducción: 2023 título original: Sońka tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Polonia |
||
Críticas
Azken kontakizuna Irati Majuelo / Berria, 2024-01-21
| |||
304
|
título traducido: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad autor/a: Atutxa Ordeñana, Ibai traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana título original: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
305
|
título traducido: Sobre la memoria de los objetos: (relatos políticos y sociales) = On the memory of objects (political and social stories) : Isidro López-Aparicio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
306
|
título traducido: Sobre la tierra, bajo la sombra autor/a: Milikua, Leire traductor/a: Leire Milikua año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Zuzentzailea: Amelia Perez título original: Lur gainean, itzal azpian tipo de texto: Ensayo editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
307
|
título traducido: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe autor/a: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2018 título original: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja tipo de texto: Poesía editorial: KUD Pranger lugar de publicación: Maribor (Eslovenia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Eslovenia |
||
308
|
título traducido: Sofia Petrovna autor/a: Txukovskaia, Lidia traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2019 título original: Софья Петровна tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 |
||
Críticas
Ispiluaren aurrean Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2019-06-30
Anaia Nagusiaren hastapenetan Aiora Sampedro / Berria, 2019-04-28
| |||
309
|
título traducido: Soineko loredunaz jantzitako neska autor/a: Fontemoura, Manuel traductor/a: Amaia Izkue año de publicación de la traducción: 2024 título original: A nena do vestido de flores tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Asociación Social y Cultural de Iturrigorri y Peñascal Haiztoki lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
310
|
título traducido: Soinua autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Sound tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
311
|
título traducido: Soinua autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Ibaizabal taldea año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Sound tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
312
|
título traducido: Soinuak autor/a: Martín Larrañaga, Ana traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Ana Martín Larrañaga título original: Pull and play: noises tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Egin tira eta jolastu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
313
|
título traducido: Soka-tira autor/a: Brenman, Ilan traductor/a: Ipar Alkain año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Guilherme Karsten título original: Cabo de guerra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
Críticas
Ez da gerra onik Xabier Etxaniz / Argia, 2024-09-29
| |||
314
|
título traducido: Sokratesen defentsa autor/a: Platon traductor/a: Julian Peña año de publicación de la traducción: 1999 editorial: Jakinkizunak colección: Irakurgaiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
315
|
título traducido: Sola y sin cola autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Bakarrik eta buztangabe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
316
|
título traducido: Sola y Sincola autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Noemí Villamuza título original: Bakarrik eta Buztangabe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Serie roja; 36 lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
317
|
título traducido: Solasaldia Sizilian autor/a: Vittorini, Elio traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2021 título original: Conversazione in Sizilia tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1941 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
318
|
título traducido: Soldaduaren itzulera autor/a: West, Rebeca traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2014 título original: The Return of the Soldier tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 163 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1918 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
| |||
319
|
título traducido: Soldatak gipuzkoan : eros ahalmena behera, desberdintasunak gora = Salarios en Gipuzkoa : menos poder adquisitivo y más desigualdad traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Azterketak = Estudios; 39 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
320
|
título traducido: Soldataren patriarkatua : Marxismoari egindako kritika feministak autor/a: Federici, Silvia traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Federicik 70eko hamarkadatik aurrera idatzitako bost artikulu bildu dituzte, eta euskaraz plazaratu dituzte lehen aldiz título original: Patriarchy of The Wage: Notes on Marx, Gender, and Feminism tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Komunitatearen gudu-zelaiak Aiora Sampedro / Berria, 2018-03-11
| |||
321
|
título traducido: Soles = Eguzkiak autor/a: Aguirre Gandarias, Javier traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 1991 título original: Soles tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur egungo euskal poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
322
|
título traducido: Som com moros dins la boira? autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2012 título original: Moroak gara behelaino artean? tipo de texto: Ensayo editorial: Pol·len lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
323
|
título traducido: Sombra de sombras autor/a: Garzia Garmendia, Juan traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2005 título original: Itzalen itzal tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
324
|
título traducido: Sombras de la nada autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2014 título original: Hutsaren itzalak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
325
|
título traducido: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia] autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpena: Amalia Iglesias Serna XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak. tipo de texto: Poesía editorial: Vaso Roto colección: Poesia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania |
||
326
|
título traducido: Sombras en el espejo autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Itzuliz usu begiak tipo de texto: Ensayo editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
327
|
título traducido: Somiatruites autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Avel·lí Llimac año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
328
|
título traducido: Sommer jaunaren istorioa autor/a: Süskind, Patrick traductor/a: Lourdes Oñederra año de publicación de la traducción: 2007 título original: Die Geschichte von Herrn Sommer tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Perzebal; 14 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Dabilen harriari... Mikel Ayerbe / Berria, 2008-04-13
Zuhaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-04
Mutiko izengabe baten istorioa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2008-02-27
| |||
329
|
título traducido: Son nueve, los pájaros autor/a: Irastortza, Tere traductor/a: Tere Irastortza; Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 2023 título original: Txoriak dira bederatzi tipo de texto: Poesía editorial: Olifante lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
330
|
título traducido: Soneto hautatuak autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Poesía editorial: Alberdania colección: Poesia lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
| |||
331
|
título traducido: Sonetoak autor/a: Quevedo, Francisco de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Poesía editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
332
|
título traducido: Sonetoak : Zeru horren infernuak autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua título original: Shakespeare's Sonnets tipo de texto: Poesía editorial: Aztarna lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
| |||
333
|
título traducido: Sonidos mudos : [exposición] : Jorge Gimeno Muro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola] tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
334
|
título traducido: Soniexka autor/a: Ulitskaia, Ludmila traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2022 título original: Сонечка tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Segi irakurtzen, Soniexka! Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-07-09
Emakume baten erretratua Ibon Egaña / Deia, 2023-01-07
| |||
335
|
título traducido: Soños de circo autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Silvia Pérez año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zirkua amets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
336
|
título traducido: Soo Bitxo autor/a: Telleria, Jose Ignazio traductor/a: Karmelo Uribarren año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Hibai Garai; "Tunantes del Norte"-ren antzelan baten oinarrituta título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Hies Ekimena lugar de publicación: Arrasate idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
337
|
título traducido: Sopa de ajo autor/a: Irusta, Antton traductor/a: Antton Irusta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Berakatz zopa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
338
|
título traducido: Sophie nahigabetan autor/a: Dayre, Valérie traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2008 título original: Les nouveaux malheurs de Sophie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
339
|
título traducido: Soplo : arnasketa saiakerak : [erakusketa] = tras la tormenta = ekaitzaren ostean traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Komisariotza, Aimar Arriola, Andrea Estankona, Maite Martínez de Arenaza Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Atarian: Hiria/Ciudad, Toxio Ardanaz, Helena Goñi, David Hornback, Imagen 34, Los Picoletos, Imanol Marrodán, Beatriz Sánchez. Aztarna/Ruina, M. Benito Piriz, Maria Ibarretxe, Imanol Iglesias, Mawatres, Susana Talayero. Etxea/Casa, Malús Arbide, Mikel Erkiaga Herrán, Charo Garaigorta, Iván Gómez, Irune Orbea y Javier Rodríguez Pérez-Curiel. Gorputza/Cuerpo, Jone Elorriaga, Santiago F. Mosteyrín, Izaro Ieregi, Pablo Marte, Karlos Martinez B., Eduardo Sourrouille. Egoitza anitzeko proiektua/Proyecto multisede, Ibai Madariaga Sagastizabal/Cristina Romero García/Miei Oyarzábal Rodríguez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2021 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
340
|
título traducido: Sopokel'en antzerkiak I : Eletere; Oidipu Bakaldun; Oidipu Kolono'n; Antigone autor/a: Sofokles traductor/a: Iokin Zaitegi año de publicación de la traducción: 1946 tipo de texto: Teatro editorial: Pizkunde Euskal-Argitaratzallea lugar de publicación: Mexiko idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: K.a. 4 |
||
341
|
título traducido: Sopokel'en antzerkiak II : Aiatz, Tarakin'go Emaztekiak, Piloktete autor/a: Sofokles traductor/a: Iokin Zaitegi año de publicación de la traducción: 1958 tipo de texto: Teatro editorial: Intxauspe Etxeko Lanak lugar de publicación: Mexiko idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: K.a. 4 |
||
Críticas
Sopokel'en Antzerkiak Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
| |||
342
|
título traducido: Sorgin amonaren ofizio harrigarriak autor/a: Pérez Díaz, Enrique traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Emilio Flores-en marrazkiak título original: Los extraños oficios de la abuela bruja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
343
|
título traducido: Sorgin amorratua autor/a: Sennell, Joles traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Malagón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Balioen txanda lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
344
|
título traducido: Sorgin bat bizikletan autor/a: Abeyà, Elisabet traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak, Roser Capdevila título original: La bruixa que anava amb bicicleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
345
|
título traducido: Sorgin bat ikaragarri polita autor/a: Miraucourt, Christophe traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, Elisabeth Schlossberg título original: Trop belle sorcière! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Mundua alderantziz Manu López / Deia, 2003-00
| |||
346
|
título traducido: Sorgin belarra autor/a: Martinez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2019 título original: Hierba de brujas tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba; 119 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
347
|
título traducido: Sorgin ehiztaria autor/a: Sende, Sechu traductor/a: Txerra Rodriguez año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik título original: O caçador de bruxas tipo de texto: Narrativa editorial: armiarma.eus idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
348
|
título traducido: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Sorgin gaiztoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
349
|
título traducido: Sorgin hortz gabea autor/a: Sennell, Joles traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Jokin Mitxelena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
350
|
título traducido: Sorgin moderno bat = A Modern Witch autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
351
|
título traducido: Sorgin txikia autor/a: Preussler, Otfried traductor/a: Pilar Iparragirre año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Marrazkiak, Winnie Gebhardt Gayler título original: Die kleine hexe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
352
|
título traducido: Sorgin txikia autor/a: Preussler, Otfried traductor/a: Pilar Iparragirre año de publicación de la traducción: 1999 título original: Die kleine Hesse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
353
|
título traducido: Sorgin txikiaren eskuliburua autor/a: Sánchez, Gloria traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea: Mª Fe Quesada título original: Manual para unha pequena meiga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
354
|
título traducido: Sorgin txinpartalaria autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 título original: La strega scoppiettante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
355
|
título traducido: Sorgin txoroa autor/a: Gregori, Josep traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Avi título original: La bruixa ximpleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
356
|
título traducido: Sorgin-tren berdearen misterioa autor/a: Brezina, Thomas traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Bernhard Förth título original: Das Geheimnis der grünen Geisterbahn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
357
|
título traducido: Sorgina eta katua autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: José Fragoso título original: Una bruja y un gato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
358
|
título traducido: Sorgina kirris karras autor/a: Meroto, Tina traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2017 título original: La bruja rechinadientes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Sorginaren sudurraren punta Imanol Mercero / Berria, 2018-02-18
| |||
359
|
título traducido: Sorginak autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Joan Mari Irigoien año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Quentin Blake título original: The Witches tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
360
|
título traducido: Sorginak autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Brujas tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Erein colección: Euskal Kultura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
361
|
título traducido: Sorginak : Izaki miragarrien entziklopedia autor/a: Roumiguiere, Cecile traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak: Benjamin Lacombe título original: Les sorcières : L'Encyclopédie du Merveilleux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
362
|
título traducido: Sorginak, emaginak eta erizainak : Emakumezko sendalarien historia bat autor/a: Ehrenreich, Barbara ; English, Deidre traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Hitzaurrea: Silvia Federici. Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria. título original: Witches, midwives & nurses : A history of women healers tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
363
|
título traducido: Sorginak, txakurrak, elfoak eta beste errealitate fantastiko batzuk = Sobre brujas, perros, elfos y otras realidades fantásticas : [erakusketa] : Bego Antón autor/a: Antón, Bego ; Goyarrola, Érika ; Vicent, Moisés traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
364
|
título traducido: Sorginaren erratza autor/a: Duran, Teresa traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak, Teresa Martí título original: L'escombra de la bruixa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza colección: Bizar zuri lugar de publicación: La Garriga (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
365
|
título traducido: Sorginaren odola autor/a: Donbavand, Tommy traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Blood of the witch tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Descleé de Brouwer colección: Scream street; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
366
|
título traducido: Sorgindutako futbol partidua autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und der Verzauberte fussballspiel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 7 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
367
|
título traducido: Sorgindutako Nafarroa : ikusten banauzu harrapa nazazu, bestela Nafarroa buruz behera jarriko dut autor/a: Rubio Ilundain, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Denbora-pasa liburua Irudigilea: Estíbaliz Urdiain título original: Navarra hechizada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kilikids lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
368
|
título traducido: Sorginen azken hegaldiaren itzalera : historias de mujeres, clérigos y legos en las "Tierras de Durango" autor/a: Irazabal Agirre, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gerediaga Elkartea lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
369
|
título traducido: Sorginen katu beltza = The witch's black cat autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Sorginen katu beltza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
370
|
título traducido: Sorginen lasterketa autor/a: Sacks, Janet traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Luana Rinaldo título original: Witch's Night Out tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
371
|
título traducido: Sorginkeria izoztua autor/a: L'Hermenier, Maxe traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Marrazkia, Yllya título original: Sorcellerie givrée tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Isaline; 2 lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
372
|
título traducido: Sorginkeria izugarria autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Strafita fatata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
373
|
título traducido: Sorginkeria magikoa autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2022 título original: Isadora Moon makes winter magic tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Isadora Moon; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
374
|
título traducido: Sorginkeria-jaialdia autor/a: Mañas Romero, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : David Sierra Listón título original: El festival de brujería tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Anna Kadabra; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
375
|
título traducido: Sorginkerien museoa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: Mostri al museo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
376
|
título traducido: Soro berdeak, soro grisak autor/a: Wölfel, Ursula traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Gaztelaniako bertsioaren itzulpena Marrazkiak, Adrian Ferreño título original: Campos verdes, campos grises tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 |
||
377
|
título traducido: Sorpresa! : etxaldea autor/a: s.n. traductor/a: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa año de publicación de la traducción: 2010 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Sorpresa! lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
378
|
título traducido: Sorpresa! : haurrak autor/a: s.n. traductor/a: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa año de publicación de la traducción: 2010 título original: Baby says peekaboo! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Sorpresa! lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
379
|
título traducido: Sorpresa! :jostailuak autor/a: s.n. traductor/a: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa año de publicación de la traducción: 2010 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Sorpresa! lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
380
|
título traducido: Sorpresa!: lotarakko traductor/a: Joxeba Ossa año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bedtime peekaboo! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Sorpresa! lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
381
|
título traducido: Sortzaileak Gipuzkoan = Creativos en Gipuzkoa autor/a: García Amiano, Txema traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Creativos en Gipuzkoa tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
382
|
título traducido: Sortzaileek ez dituzte inoiz irudikatzen berek garaile suertatzen diren munduak, eta beste fikzio batzuk = Las creadoras jamás imaginan mundos en los que ganan, y otras ficciones traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editorea: Oihane Sánchez Duro tipo de texto: Artes y deportes editorial: Banizu Nizuke lugar de publicación: Portugalete idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
383
|
título traducido: SOS benetako munstroak : planetari mehatxuka autor/a: Rohde, Marie G. traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2020 título original: SOS monstruos verdaderos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
384
|
título traducido: SOS Lusitania : Handiustekoen gurutze-ontzia autor/a: Ordas, Patrice ; Cothias, Patrick traductor/a: Joanes Urkixo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak eta kolorea: Jack Manini. (Hiru albumetik lehena) título original: SOS Lusitania : La Croisière des orgueilleux tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
385
|
título traducido: Sosuren deia autor/a: Asare, Meshack traductor/a: Kepa Erdozia año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zendrera Zariquiey lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
386
|
título traducido: Sotto un altro cielo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Giovanni Lorenzi año de publicación de la traducción: 1998 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Giunti lugar de publicación: Firenze idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
387
|
título traducido: Soweton kondatuak autor/a: Kuzwayo, Ellen traductor/a: Aintzane Ibarzabal año de publicación de la traducción: 1996 título original: Sit down and listen tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta colección: Amaiur; 18 lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Sudáfrica |
||
388
|
título traducido: Soy el mostooo autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1997 título original: Mustloa naaaiz... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
389
|
título traducido: Sozialismoaren aurrerabidea utopiatik zientziara ; Ludwing Feuerbach eta aleman filosofia klasikoaren amaiera autor/a: Engels, Friedrich traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1972 título original: Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft ; Ludwing Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Lur colección: Hastapenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1880 ; 1888 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
390
|
título traducido: Sozialismoaren frogantzak autor/a: Dobb, Maurice traductor/a: Arantxa Urretabizkaia año de publicación de la traducción: 1971 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Lur colección: Hastapenak; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
391
|
título traducido: Sozialismoaren frogantzak autor/a: Dobb, Maurice traductor/a: Arantxa Urretabizkaia año de publicación de la traducción: 1971 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Lur colección: Hastapenak; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
392
|
título traducido: Soziologia eta hezkunrza : hezkuntza-sistema gizarte modernoetan : funtzioak, aldaketak eta gatazkak autor/a: Taberner Guasp, José traductor/a: Elhuyar Fundazioa año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque título original: Sociología y educación, el sistema educativo en sociedades modernas : funciones, cambios y conflictos tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
393
|
título traducido: Spoon River Antologia autor/a: Masters, Edgar Lee traductor/a: Alain López de Lacalle año de publicación de la traducción: 2023 título original: Spoon River Anthology tipo de texto: Poesía editorial: Balea Zuria colección: Itzulpen saila; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1915 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Hilartitzetan Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-04-29
Izotz korrontea Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-04
| |||
394
|
título traducido: Spot Hilero Jolasean autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Spotekin margotu egizu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
395
|
título traducido: Spot orduak ikasten autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Spotekin margotu egizu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
396
|
título traducido: Spot zenbaketak ikasten autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Spotekin margotu egizu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
397
|
título traducido: Spoten Alfabeta autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Spotekin margotu egizu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
398
|
título traducido: Stage : [erakusketa] : Shen Chao-Liang autor/a: Castellote, Alejandro traductor/a: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa : Gemma Besa Fernández tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
399
|
título traducido: Stal Pepa: kontadenn autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff año de publicación de la traducción: 1993 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: An Here lugar de publicación: Ar Releg-Kehuon idioma(s) destino: bretoiera año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
400
|
título traducido: Steam esperimentuak haurrentzat : 52 esperimentu praktiko eta sortzaile zientzia, teknologia, ingeniaritza, artea eta matematika erabiliz autor/a: Heinecke, Liz Lee traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2019 título original: Steam lab for kids : 52 creative hands-op projects using science, technology, engineering, art and math tipo de texto: Literatura editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
401
|
título traducido: Stèles et rites funéraires au Pays Basque autor/a: Barandiaran, Jose Migel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 tipo de texto: Literatura editorial: Ekaina lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
402
|
título traducido: Stilton dut izena, Geronimo Stilton autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
403
|
título traducido: STM San Telmo Museoa : euskal gizarteari buruzko museoa : gida = STM : museo sobre la sociedad vasca : guía traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpena: Lete itzulpenak, Lourdes Pérez Munilla tipo de texto: Ciencias sociales editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
404
|
título traducido: Storie di Obaba [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Paola Tomasinelli año de publicación de la traducción: 2002 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Einaudi lugar de publicación: Torino idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1984/1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
405
|
título traducido: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories autor/a: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne traductor/a: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt año de publicación de la traducción: 2018 título original: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Center for Basque Studies Press colección: Basque originals lugar de publicación: Reno (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2014 |
||
406
|
título traducido: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books lugar de publicación: Cardigan (Gales) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
407
|
título traducido: Studies in Basque and historical linguistics in memory of R.L. Trask = R.L. Traesken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Argitaratzaileak : Joseba A. Lakarra, José Ignacio Hualde tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; EHU lugar de publicación: Donostia ; Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
408
|
título traducido: Stukaren itzala autor/a: Hernàndez, Pau Joan traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2000 título original: L'ombra del Stuka tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka; 79 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
409
|
título traducido: Stylesko gertaera misteriotsua autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Usoa Wyssenbach; Aloña Zabaleta año de publicación de la traducción: 2010 título original: The Mysterious Affair at Styles tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1920 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Poirot-en atzetik Iban Balerdi / Gara, 2011-09-24
| |||
410
|
título traducido: Su karrak = Brasero phréatique autor/a: Arrieta, Serge traductor/a: Lucien Etxezaharreta año de publicación de la traducción: 1990 título original: Brasero phreatique tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
411
|
título traducido: Su tranpa autor/a: Salvador, Eugenia traductor/a: Alazne Oyarbide año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Núria Martí Constansen lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza. título original: Trampa de foc tipo de texto: Literatura editorial: La Mar de Fácil colección: Aktual lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
412
|
título traducido: Su-armak, germenak eta altzairua autor/a: Diamond, Jared traductor/a: Andoni Sagarna año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Bernard Oyharçabal Elhuyar. título original: Guns, Germs, and Steel tipo de texto: Geografía e historia editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 |
||
413
|
título traducido: Sua autor/a: Ríus, María traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1988 título original: El fuego tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
414
|
título traducido: Sua autor/a: Ríus, María traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia año de publicación de la traducción: 1984 título original: El fuego tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Parramón colección: Lau elementuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
415
|
título traducido: Sua da basoan! autor/a: Hervada, Nuria traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Kolore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
416
|
título traducido: Sua naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1977 título original: Soy el fuego tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
417
|
título traducido: Sua piztu autor/a: London, Jack traductor/a: Iñaki Ibañez año de publicación de la traducción: 1995 título original: To Build a Fire tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1908 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
418
|
título traducido: Sua, suhiltzaileak! autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Au feu les pompiers... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipurtargia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Jadoulen hamabi Imanol Mercero / Berria, 2013-04-28
| |||
419
|
título traducido: Suaren Zeremonia autor/a: Sainz de Murieta, Iñaki traductor/a: Koldo Edorta Carranza año de publicación de la traducción: 2020 título original: La ceremonia del fuego tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Verbum colección: Infantil-Juvenil Verbum Kanideren abenturak; 2 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
420
|
título traducido: Subnormala : eskola-jazarpenari buruzko istorio bat autor/a: Llor, Fernando traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Miguel Porto título original: Subnormal. Una historia de acoso escolar tipo de texto: Cómic editorial: Panini colección: eVolution lugar de publicación: Girona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
421
|
título traducido: Sudur gorri autor/a: Rizzi, Valentina traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Sergio Olivotti título original: Naso rosso tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
422
|
título traducido: Sudurra autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1992 tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1835 |
||
Críticas
Petersburgoko sudurra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1992-10-10
| |||
423
|
título traducido: Sudurra ; Longaina [Bi kontu Petersburgeko] autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx traductor/a: Pablo Sastre año de publicación de la traducción: 1987 título original: Nos tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Bi kontu Petersburgeko Xabier Mendiguren / Argia, 1987-11-22
| |||
424
|
título traducido: Suena el timbre autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 título original: Txirrina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
425
|
título traducido: Sueños de circo autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Seve Calleja año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zirkua amets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
426
|
título traducido: Sueños de Tánger autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2011 título original: Tangerreko ametsak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
427
|
título traducido: Sueños fotomontados : Mabi Revuelta [erakusketa] = Amets fotomuntatuak autor/a: González Sáez, Helena traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz
título original: Sueños fotomontados tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2019; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
428
|
título traducido: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución autor/a: Fernández, June traductor/a: June Fernández año de publicación de la traducción: 2024 título original: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Consonni lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
429
|
título traducido: Sufrimenduaren kartografia integrala helburu : emaitzen analisia = Hacia una cartografía integral del sufrimiento : análisis de resultados traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Foro Sozial Iraunkorra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
430
|
título traducido: Sugandila-buztan zopa autor/a: Gené Camps, Marta traductor/a: Manu Arrasate año de publicación de la traducción: 2009 título original: Sopa de cua de sargantana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan 10+ lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
431
|
título traducido: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak autor/a: Goytisolo, Juan traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak. título original: Ardores, cenizas, desmemoria tipo de texto: Poesía editorial: Salto de Página lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
432
|
título traducido: Sugarraren sakontasuna autor/a: Manso, Oscar traductor/a: Joseba Barriola año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Profundidad de la llama tipo de texto: Poesía editorial: Booktegi lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
433
|
título traducido: Suge gozozalea autor/a: Ferré, Encarnación traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Txorromorro lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
434
|
título traducido: Suge hegodunaren hegaldia autor/a: Stone, Rex traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigiela: Mike Spoor título original: Flight of the winged serpent tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Dinosauroen koba; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
435
|
título traducido: Sugea kantari autor/a: Juaristi, Jon; Onaindia, Mario traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: marrazkiak, Jose Ibarrola. Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
436
|
título traducido: Sugearen itzala autor/a: Riordan, Rick traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2013 título original: The serpen's shadow tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kanetarren kronikak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
437
|
título traducido: Sugegorri korapilloa autor/a: Mauriac, François traductor/a: Estanislao Urruzola 'Uxola' año de publicación de la traducción: 1973 título original: Le Nœud de vipères tipo de texto: Narrativa editorial: Eset-Seminario Vitoria colección: Kardaberaz lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 |
||
438
|
título traducido: Sugoitxoren ametsa autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Santiago Aguado título original: La historia de Dracolino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: España |
||
439
|
título traducido: Suhiltzaileak autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Jordi Busquets tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Sirenak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
440
|
título traducido: Suite frantsesa autor/a: Némirovsky, Irène traductor/a: Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2011 título original: Suite française tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Historiaren ifrentzuaren oparia Iratxe Esnaola / Berria, 2012-06-03
Suite osagabea Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-01-30
| |||
441
|
título traducido: Suite frantsesa (Bertsio argitaragabea) autor/a: Némirovsky, Irène traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Joxan Elosegi; Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Suite frantsesa eleberriak bi zati ditu, Ekaitza ekainean eta Dolce. (…) Argitalpen berriak ez dakar Nemirovskik idatzitako kontakizun eguneratua soilik. Idazlearen biloba Nicolas Daupleren ohar batek zabaltzen du liburua, eta testua bera eta haren testuingurua kokatzen laguntzen du. Ondoren dator Olivier Philipponnat adituaren hitzaurrea, eta argitaletxearen oharra gero, nobelaren bertsio eguneratuaren aitzin. Amaieran, Nemirovskik berak izkirituriko lan-oharrak ageri dira eranskin gisara, eta, liburua ixteko, Teresa Lussone adituak egin duen hitzatzea. Euskarazko itzulpenak Joxe Mari Berasategi (Ekaitza ekainean), Mikel Garmendia (Dolce), Joxe Antonio Sarasola (hitzaurrea, oharra eta hitzatzea) eta Joxan Elosegirenak dira (eranskina). título original: Suite française tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Hutsuneetan arakatuz Asier Urkiza / Berria, 2023-01-22
| |||
442
|
título traducido: Suiziden elkartea autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Txomin Arratibel año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 59 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
443
|
título traducido: Sukaldaria autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Iraia Yetano año de publicación de la traducción: 2015 título original: De kok tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handitan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
444
|
título traducido: Sukaldariaren begia autor/a: David, Erica traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Harry Moore título original: The Eye of the Fry Cook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
445
|
título traducido: Sukaldaritza = Cocina autor/a: Etxeberria, Hasier traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.
título original: Cocina tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Kultura; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
446
|
título traducido: Sukaldaritzako sorginkeria autor/a: L'Hermenier, Maxe traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkia, Yllya título original: Sorcellerie culinaire tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Isaline; 1 lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
447
|
título traducido: Sukaldea autor/a: Wesker, Arnold traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1989 título original: The Kitchen tipo de texto: Teatro editorial: B.G. Aresti lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
448
|
título traducido: Sukaldean autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1978 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
449
|
título traducido: Sukaldean, jolasean ...edo nola Txanpan, Txanpon eta Txanpinonek sukaldean ikasi zuten autor/a: García de Isusi, Julia traductor/a: Javier de Isusi año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Javier de Isusi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
450
|
título traducido: Sukaldeko frikiak autor/a: Audren traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkilaria, Oriol Malet título original: Les zinzins de l'assiette tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
451
|
título traducido: Sukarrieta, Abiña auzoa : azterketa historikoa = Barrio de Abiña, Sukarrieta : análisis histórico autor/a: Enríquez Fernández, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: s.n. lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
452
|
título traducido: Sukkwan irla autor/a: Vann, David traductor/a: Juanjo Olasagarre año de publicación de la traducción: 2012 título original: Sukkwan island tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Semearen begietatik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-16
| |||
453
|
título traducido: Sumendi bat daukat autor/a: Tirado i Torras, Míriam traductor/a: Itziar Santín año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Joan Turu Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán título original: Tinc un volcà tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Carambuco colección: Calita lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
454
|
título traducido: Sumendi bat daukat eta ez dut arnastu nahi autor/a: Tirado i Torras, Míriam traductor/a: Itziar Santín año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Joan Turu Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán y no quiero respirar título original: Tinc un volcà i no vull respirar tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Carambuco colección: Calita lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
455
|
título traducido: Sumendiak autor/a: Hédelin, Pascale traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 título original: Les volcans tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Sutan Imanol Mercero / Berria, 2017-05-14
| |||
456
|
título traducido: Sumendiak pop-up albuma autor/a: Daugey, Fleur traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Tom Vaillant. Paper ingeniaritza: Bernard Duisit. título original: Pop-up volcans tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
457
|
título traducido: Sumendiaren azpian autor/a: Lowry, Malcolm traductor/a: Karlos del Olmo año de publicación de la traducción: 2008 título original: Under the Volcano tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 137 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
| |||
458
|
título traducido: Suminez autor/a: Roth, Philip traductor/a: Nagore Tolosa año de publicación de la traducción: 2009 título original: Indignation tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Gaztearen amorrua Javier Rojo / El Correo, 2009-08-22
Balizko oleak... Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-08-02
Bihotza suminez Mikel Ayerbe / Berria, 2009-06-07
Estreinakoa? Ion Olano / Gara, 2009-05-22
Sakratua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-05-15
| |||
459
|
título traducido: Sumisioa autor/a: Houellebecq, Michel traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2015 título original: Soumission tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Mendebaldearen amaiera Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-05-21
La France? No future! Edorta Jimenez / Deia, 2016-05-14
Jainkoa hil da, biba jainkoa! Mikel Asurmendi / argia.eus, 2016-02-16
Paranoia sentibera Hasier Rekondo / Berria, 2016-02-07
Michel Houellebecq-en "Sumisioa": dekadentzia gaur da Hedoi Etxarte / argia.eus, 2015-11-20
| |||
460
|
título traducido: Summerhill : haurren hezkuntzari buruzko ikuspuntu erradikal bat autor/a: Neill, Alexander Sutherland traductor/a: Santi Angulo Martin año de publicación de la traducción: 2024 título original: Summerhill, a radical aproch to child rearing tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Udako Euskal Unibertsitatea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
461
|
título traducido: Sunset Park autor/a: Auster, Paul traductor/a: Oskar Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: Sunset Park tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Ahotsen amaraunean Beñat Sarasola / Berria, 2011-02-27
Gure bizitzako urterik txarrenak? Saioa Ruiz / Argia, 2011-02-13
Ilusioak eta etsipenak Javier Rojo / El Correo, 2011-01-22
| |||
462
|
título traducido: Super botereen koadernoa autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Rocio Bonilla título original: El gran libro de los superpoderes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Flamboyant lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
463
|
título traducido: Super laguna! autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Vincent Caut título original: Un super-copain tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 2 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
464
|
título traducido: Super-Azeri autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Horacio Elena título original: Fantastic Mr. Fox tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
465
|
título traducido: SuperEuskadi autor/a: Paredes, Vicente traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Caniche lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
466
|
título traducido: Supergabe autor/a: Díaz García, Josu traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: AlexF título original: Supernada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea bilduma; 17 lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara |
||
467
|
título traducido: Superheroiak eta orburu gorrotagarriak autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Leire Arano año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak (Leire Arano Amas) título original: Super Heros détestent les artichauts tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
468
|
título traducido: Superindarra autor/a: Davies, Paul traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa año de publicación de la traducción: 2004 título original: Superforce tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 |
||
469
|
título traducido: Supermegaextraeskolarrak autor/a: Anguera, Mercè traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2010 título original: Supermegaextraescolars tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
470
|
título traducido: Supermendikute 10 urte autor/a: Azpilikueta, Jose Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Eibarko Udala lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
471
|
título traducido: Supermerkatua autor/a: Abbott, Simon traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Happy street: supermarket tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Nire auzoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
472
|
título traducido: Superninja Kururo 1: Eskuturreko gorena autor/a: Marko Torres traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones:
título original: SUPERNINJA KURURO y el brazalete maestro tipo de texto: Cómic editorial: Bang Ediciones/Mamut Comics colección: Superninja Kururo Bilduma lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Chile |
||
473
|
título traducido: Superninja Kururo : sarraski izugarria autor/a: Torres, Marko traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : Marko Torres título original: Masacre brutal tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Superninja Kururo; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
474
|
título traducido: Superninja Kururo eta eskumuturreko gorena autor/a: Torres, Marko traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2024 título original: Superninja Kururo y el brazalete maestro tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Superninja Kururo; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
475
|
título traducido: Superordenadorea autor/a: Packard, Edward traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Frank Bolle título original: Supercomputer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure abentura; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
476
|
título traducido: Superpatataren jatorria autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: El origen de Superpatata tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
477
|
título traducido: Superrobot gosetia autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: 2016an berrargitaratua. título original: Il mostro della discarica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat ; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
478
|
título traducido: Supersuperpatata autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Supersuperpatata tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 6 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
479
|
título traducido: Superzirgariak = Supersirgueras autor/a: Mínguez Arnáiz, Itzíar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Irudigilea: Gastón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Ipuinak; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
480
|
título traducido: Supositorios para el lobo autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2006 título original: Supositorioak otsoarentzat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
481
|
título traducido: Surik bota nahi ez zuen dragoia autor/a: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Pauline Roland Zuzentzaile, Gorka Intxausti título original: Le dragon qui n’aimait pas le feu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
482
|
título traducido: Surikata taldea eta aurkakoak autor/a: Gulbis, Stephen traductor/a: Leire Calle año de publicación de la traducción: 2013 título original: Pop-up meerkats opposites tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Surikata taldea eta ... lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
483
|
título traducido: Surikata taldea eta zenbakiak autor/a: Gulbis, Stephen traductor/a: Leire Calle año de publicación de la traducción: 2013 título original: Pop-up Meerkats: Numbers tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Surikata taldea eta ... lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
484
|
título traducido: Surrogate Energy autor/a: Egaña, Arrate traductor/a: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Energia subrogatua tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
485
|
título traducido: Susana Ferreira 2006-2016 erakusketa = exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
486
|
título traducido: Susi maitea, Paul maitea autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: Xabier Barrutieta año de publicación de la traducción: 1988 título original: Liebe Susi, lieber Paul! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
487
|
título traducido: Suso Espada, Istanbul eta urrezko zalditxoa autor/a: Fernández Naval, Francisco X. traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Beatriz García Trillo título original: Suso Espada, Istanbul e o cabaliño de ouro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
488
|
título traducido: Suspertzen : ispilu kooperativoa = Suspertzen : el espejo cooperativo Begirada kooperatiboa gizartearen etorkizuneko erroneki = Una mirada en clave cooperativa a los retos de futuro de la sociedad traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arizmendiarrietaren Lagunak Elkartea lugar de publicación: Arrasate idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
489
|
título traducido: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura [erakusketa] autor/a: Santurtún Leaniz, Javier traductor/a: Ane López año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura tipo de texto: Artes y deportes editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
490
|
título traducido: SUTEK : erreta zeuden eta piztu egin ziren = SUTEK : la llama, más viva que nunca autor/a: Akizu, Maialen ; Oñederra, Unai traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Izan ta esan; 10 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
491
|
título traducido: Suturak : cerca a lo próximo [erakusketa] autor/a: Cavia, Beatriz ; Elorza, Kontxa ; Martínez Goikoetxea, Enrique ; Sáenz de Gorbea, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Komisarioak: Xabier Sáenz de Gorbea, Enrique Martínez Goikoetxea Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz eta itzulpena ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
492
|
título traducido: Suzko tronua autor/a: Riordan, Rick traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2012 título original: [The Throne of Fire] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kanetarren kronikak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
493
|
título traducido: Suzko zaldia autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Valentí Gubianas título original: Un cabalo de lume tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Matriuska lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
494
|
título traducido: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak autor/a: Wölfel, Ursula traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak, Luis Astrain 1991an Xaguxar bilduman argitaratu zen. título original: Feuerschuh und windsandale tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
495
|
título traducido: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak autor/a: Wölfel, Ursula traductor/a: Arantxa Azpitarte año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Luis Astrain 1986an Itzul bilduman argitratu zen. título original: Feuerschuh und windsandale tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
496
|
título traducido: Swinging Christmas autor/a: Lacombe, Benjamin traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2013 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Ipuin musikala Asun Agiriano / Gara, 2013-12-01
| |||
497
|
título traducido: Syv huse i Frankrig autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Iben Hasselbalch año de publicación de la traducción: 2014 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Møller lugar de publicación: Danimarka idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
s.n.. Arendt, Hannah (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
s.n.. Arias, Amable (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
s.n.. Atxaga, Bernardo (2008)
traductor/a: Bernardo Atxaga
título original: Beti lagun. 2008/12/23
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
s.n.. Atxaga, Bernardo (s.d.)
título original: Gure hitzak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
s.n.. Luca, Gherasim (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea
Saadi'ko Arrosak. Desbordes-Valmore, Marceline (1930)
traductor/a: Gireuja
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi - 5460
Sableroa. D'Erneville, Annette Mbaye (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Saforen poema bat. Safo (1992)
traductor/a: Elena Garziarena
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Garziarena, 2
Sagarrondoaren tentaldia. Mendoza Pinto, Roberto (2009)
traductor/a: Iñaki Azkune
título original: La tentación del manzano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 2004
publicado en: Senez, 37
Saki-ren bi istorio. Saki (1985)
traductor/a: Luigi Anselmi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Pamiela-8
pais en el que se publicó el original: Birmania
Sakonuneak. Benassar, Sebastia (2019)
traductor/a: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga
título original: Fondalades
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2019
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Salatzen dut...!. Zola, Emile (2002)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1898
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Salbokonduktoa. Pasternak, Boris (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
año de publicación del original: 1930
publicado en: armiarma.eus
Salbuespenak salbu. Benedetti, Mario (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Salvo excepciones
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Salmoak. Biblia (1996)
traductor/a: Xabier Iratzeder
título original: Psalmi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Salomonen heriotza. Halter, Marek (1982)
traductor/a: Beñat Oihartzabal
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 1
SALUDO A MI ALDEA. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: AGUR HERRIARI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1862
publicado en: basquepoetry.eus
SALUT A MON VILLAGE!. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
traductor/a: Peio Heguy
título original: AGUR HERRIARI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1862
publicado en: basquepoetry.eus
Samarra. Raquel Ricart Leal (2021)
traductor/a: Berriako Euskara Taldea
título original: Samarra
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2021
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Samsa maiteminez. Murakami, Haruki (2019)
traductor/a: Ekaitz Sirvent
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 2013
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Japón
San Frantziskoren eta lagunen Loretxoak. Bughetti, Benvenuto (2002)
traductor/a: Jose Luis Zurutuza
título original: Fioretti di san Francesco
tipo de texto: Filosofía y religiones
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1926
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
pais en el que se publicó el original: Italia
San Kevin eta xoxoa. Heaney, Seamus (2010)
traductor/a: Patxi Ezkiaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1996
publicado en: Erlea, 2
San Mefisto. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: San Mefisto
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
San Sebastian. Morand, Paul (1984)
Sar-eko ibarretan. Castro, Rosalia de (1964)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Olerti
Sarraskiaren jainkoa. Reza, Yasmina (2013)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Le dieu du carnage
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 2006
publicado en: Elearazi
pais en el que se publicó el original: Francia
Sasipean. Tao, Yuanming (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Schatten. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Christiane Bendel
título original: Itzalak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
SCHNEETREIBEN IM WINTER. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
Seaska. Ibarbourou, Juana (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Seaska abestia. Verdaguer, Jacint (1928)
traductor/a: Iñaki A.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Jesus'sen Biotzaren Deya - 140
Seaska kanta. Ndiaye Sow, Fatou (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Seaska utza. Selgas, Jose (1883)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 8
Sei amalauko. Shakespeare, William (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
SEI GEGRÜSST, MEIN DORF. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: AGUR HERRIARI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1862
publicado en: basquepoetry.eus
Sei gutun. Luxemburg, Rosa (2019)
traductor/a: Amaia Lasa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
notas: «Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti»(Katakrak, 2018)
Sei gutun kartzelatik. Gramsci, Antonio (2017)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
Sei kantu. Llach, Lluis (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
Sei kantu. Parra, Violeta (2017)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Sei poema. Alexanyan, Hrant (2024)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: armenio
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Armenia
Sei poema. Ana, Marcos (2016)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Sei poema. Bolaño, Roberto (2020)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chile
Sei poema. Borges, Jorge Luis (2018)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 64
Sei poema. Cattana, Gata (2022)
traductor/a: Eider Beobide
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
notas:
Itzulpen hau Poesia itzulia euskaraz - Gata Cattanaren Mohs eskala gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).
Sei poema. Goytisolo, Jose Agustin (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Sei poema. Iglesias Pazos, Arsenio (2016)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: armiarma.eus
Sei poema. Jesenin, Sergei (2011)
traductor/a: Juan Ramon Makuso; Roberto Serrano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Senez, 41
Sei poema. Leopardi, Giacomo (1969)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Olerti
Sei poema. Mistral, Gabriela (2016)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Sei poema. Pang, Alvin (2015)
traductor/a: Leire Bilbao
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: armiarma.eus
Sei poema. Pasolini, Pier Paolo (2023)
traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
Sei poema. Perta, Cosmin (2015)
traductor/a: Leire Bilbao
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
Sei poema. Rudcenkova, Katerina (2015)
traductor/a: Leire Bilbao
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: armiarma.eus
Sei poema. Susanna, Alex (2024)
traductor/a: Aintzane Galardi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2011
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Sei poema (Gaitzaren loreak). Baudelaire, Charles (2021)
traductor/a: Patxi Apalategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1857
publicado en: armiarma.eus
notas:
Baudelaireren Gaitzaren loreak liburutik hartuak (Balea zuria, 2019)
Sei poema gailego. Garcia Lorca, Federico (1985)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Seis poemas galegos
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1935
publicado en: Egan, 3/4
pais en el que se publicó el original: España
Sekretua ; Itsasoa. Baudry, Gilles (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Selected poems . Markuleta, Gerardo (2011)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1990/2006
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sélection de poèmes. Borda, Itxaro (2011)
traductor/a: Itxaro Borda; Haizea Parot
título original: Poema hautatuak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 40
Semplicita. Pavese, Cesare (1980)
traductor/a: Txema Larrea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Italia
Senarra joan zen. Sylvestre, Anne (2002)
traductor/a: Andoni Lekuona
título original: Mon mari est parti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Sendi agurgarria. Verdaguer, Jacint (1924)
traductor/a: Manuel María Apalategui
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - 70
Sensemaya. Guillen, Nicolas (1983)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Sentiberak. Felipe, Leon (1984)
Septentrio. Arkotxa, Aurelia (2007)
traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi
título original: Septentrio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Septentrio. Arkotxa, Aurelia ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Septentrio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Septentrio. Arkotxa, Aurelia (2007)
traductor/a: Aurelia Arkotxa
título original: Septentrio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ser o estar : nuevo estatus = Izan ala egon : estatus berria. (2017)
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2017
publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 11
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sera. Kingma, Bart (2017)
traductor/a: Juan Mari Mendizabal
título original: Sera
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: frisón (o frisio)
publicado en: bestehitzak.eus
pais en el que se publicó el original: Países Bajos
Serranilla X. Santillanako markesa, Íñigo López de Mendoza (1958)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Serranilla X
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan
Sexuak, drogak eta kontu txarrak = Sexos, drogas y malos rollos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Sezkazko geziak. Gengye, Luo (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Shadows. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Itzalak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
SHOUTING ON ZORROTZA WHARF. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Shu-ko arkularien kantua. Pound, Ezra (1988)
traductor/a: Xabier Kaltzakorta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Bertso papera - 34
pais en el que se publicó el original: EEUU
Si parlo dels teus ulls.... Marti i Pol, Miquel (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Maiatz, 5
pais en el que se publicó el original: Catalunya
SI PER DIR UNA VERITAT. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: EGIA BAT ESATEAGATIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
SI POR DECIR UNA VERDAD. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: EGIA BAT ESATEAGATIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Sigismundo-ren itzaldi-beragangoa presondegian. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
traductor/a: J.I.A.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 3
Sikologia erreakzionarioa. Sayigh, Toufiq (1988)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 16
Simmering. Alberdi, Uxue (2015)
traductor/a: Nere Lete
título original: Su txikian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicado en: Exchanges Literary Journal
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Euli giro liburuko ipuinetako bat.
Simonen aurreko defentsa. Martin, Xuan (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Defensa ente Simon
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Sinerako liburua. Espriu, Salvador (1966)
traductor/a: Juan San Martin
título original: Cementeri de Sinera
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1946
publicado en: Egan, 1-6
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Siniskuntza. Martan Gongora, Helcias (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 67
Sinisten dut askatasunean. Prudhomme, Sully (1956)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzko Gogoa
Sísifo enamorado. Mintegi, Laura (2003)
traductor/a: Elisa Félix
título original: Sisifo maiteminez
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sistro. Guillevic, Eugene (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Sisyphe amoureux. Mintegi, Laura ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Sisifo maiteminez
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sisyphus in Love. Mintegi, Laura ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Sisifo maiteminez
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Six Poems. Cid Abasolo, Karlos (2018)
traductor/a: Xabier Goi
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: s.d.
publicado en: susa-literatura.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema
Slow learner (hitzaurreko pasarteak). Pynchon, Thomas (2013)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: Slow learner
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1984
publicado en: Elearazi
Sobre economía = Ekonomiaz. (2016)
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2016
publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 5
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Socialdemocracia y estado de bienestar = Socialdemokrazia eta ongizate-estatua. (2017)
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2017
publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 8
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sodobna baskovska poezija (Uvod) [Antologia]. Erro, Anjel ; Meabe, Miren Agur ; Borda, Itxaro; Bilbao, Leire ; Benito, Jon ; Sarasola, Beñat ; Igerabide, Juan Kruz (2019)
traductor/a: Bárbara Pregelj
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: esloveno
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: s.n.
publicado en: Sodobnost
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Soldadu ezezaguna. Peshew, Abdullah (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: Hegats, 46
Soldadu ezezaguna. Vonnegut, Kurt (2012)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: Unknown Soldier
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2008
publicado en: Elearazi
Soldaduaren estatua. Mrozek, Slawomir (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: armiarma.eus
Soldata jauna. Rooney, Sally (2021)
traductor/a: Leire Vargas Nieto
título original: Mr. Salary
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2016
publicado en: armiarma.eus
Soldata, prezioa, irabazia. Alvarez, Jose Maria (2009)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihes ederra
SOLL ICH ES SAGEN?. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ERRANEN DUTA?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
Som pelegrins. Marti i Pol, Miquel (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Maiatz, 5
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Sombras. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Iban Zaldua
título original: Itzalak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
Some poems . Igerabide, Juan Kruz (2007)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999/2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Anselmi, Luigi (2009)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985/2006
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Aranbarri, Iñigo (2010)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986/1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Irastortza, Tere (2010)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1980/2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Lete, Xabier (2011)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1968/1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Olasagarre, Juanjo (2010)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1991/2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Otxoteko, Pello (2011)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001/2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
SOMOS MUCHOS LOS DESDICHADOS. Etxahun (2004)
traductor/a: Jon Etxaide; Koldo Izagirre; Jon Mirande
título original: MÜNDIAN MALERUSIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1827
publicado en: basquepoetry.eus
Son ombre. Meabe, Miren Agur (2007)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Haren geriza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Soneto VI . Dante (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 9
Soneto VIII (Vita Nova-tik). Dante (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 9
Sonetoa. Gongora, Luis de (1991)
traductor/a: Gerardo Markuleta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zintzhilik-6
Sorgin-basoa. Buchan, John (2017)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Witch Wood
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1927
publicado en: Booktegi
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
notas:
Liburuaren hasiera
Sorpresa. Rivera, Pedro (1989)
traductor/a: Imanol Haranburu
título original: La sorpresa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
notas:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Sorterriratze baten koadernoa. Césaire, Aimé (1990)
traductor/a: Iñigo Aranbarri; Jose Luis Otamendi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Susa, 26
notas:
'Sorterriratze baten kaiera' izenburuaz berrargitaratua MPK bilduman (2014). Entzungai ere bada.
Sortzez Garbiaren gaba. Maragall, Joan (1928)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi
Sortzez-Garbiaren gaba. Maragall, Joan (1928)
traductor/a: Basaraz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Jesus'sen Biotzaren Deya - 134
Sotoa. Bernhard, Thomas (1988)
traductor/a: Kaxkamailu
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Korrok-11
pais en el que se publicó el original: Austria
SS haiek noiz itzuliko . Mirande, Jon (2023)
traductor/a: Edorta Jimenez
título original: Pa zeuio an SS endro
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
año de publicación del original: 1962
publicado en: Deabruaren eskola
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Stabat mater dolorosa. Villalta, Luisa (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Maiatz, 22
Stalin. Mandelstam, Osip (2000)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
STERNE ÜBER DER PAMPA. Orixe (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: PAMPETAN IZAR
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
Stlanika. Xalamov, Varlam (2022)
traductor/a: Aroa Uharte
título original: Stlanik
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
año de publicación del original: 1960
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Rusia
Strappi. Muñoz, Jokin (2006)
traductor/a: Roberta Gozzi
título original: Hausturak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: italiano
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 29
Su emailleak. Frisch, Max (1966)
traductor/a: Antonio Maria Labaien
título original: Die Brandsifter
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1958
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Suiza
Su sombra. Meabe, Miren Agur (2007)
traductor/a: Miren Agur Meabe
título original: Haren geriza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sud-Ouestaren argia. Barthes, Roland (2005)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: susa-literatura.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Sufrantza. Shuyan, Lei (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Suge. Hernández, Miguel (1967)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Sugea eta lima. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 17
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sugea suzko basoan. Wolf, Johann Wilhelm (2016)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: Die Schlange im brennenden Wald
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1851
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Jatorrizko testua "Deutsche Hausmärchen" liburuko pasarte bat da
Suhiltzaileak. Benedetti, Mario (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Los bomberos
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
http://armiarma.eus/millabidai/AskorenArteanIstorioHiperlaburrak20.htm
Suizidioa opari-antzeko. Wallace, David Foster (2008)
traductor/a: Ibon Egaña
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Volgako Batelariak
Suizidioarekin bilerak. Cioran, Emil (1984)
traductor/a: Koldo Etxabe; Felipe Juaristi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Porrot aldizkaria, 1
Suizidioaz. Hume, David (1984)
traductor/a: Felipe Juaristi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Porrot-1
pais en el que se publicó el original: Escocia
Super Flumina Babilonis. Benet, Stephen Vincent (1989)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hegats, 1
Superizarra gitarjole. Zephania, Benjamin (1986)
traductor/a: Xabier Montoia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 17
SUR CET AIR DÉLICIEUX. Etxahun (2004)
traductor/a: Jean Haritschelhar
título original: AHAIDE DELEZIUS HUNTAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1849
publicado en: basquepoetry.eus
Susmo argarri. Guillen, Jorge (1985)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Sustatze. Rossetti, Ana (1986)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 11
Sustraiak han dituenak = [Quien allí tiene sus raíces]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Sustraiak han dituenak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Sutargidun azaoa. Paredes, Pedro Pablo (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Agur - 97
Suzanne. Cohen, Leonard (2006)
traductor/a: Xabier Lete
título original: Suzanne
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak
Swift zenaren epitafioa. Yeats, William Butler (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: Swift's Epitaph
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Shakespeare oihanean. Bohannan, Laura (2013)
traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun
título original: Shakespeare in the Bush
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1966
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Suizidio bitxi bat. Highsmith, Patricia (2011)
traductor/a: Koro Navarro
título original: A Curious Suicide
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1979
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Poliki, poliki haizetan liburuko ipuina.
Sultanaren ametsa. Rokeya, Begum (2023)
traductor/a: Ana Isabel Morales
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1908
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: India