A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Nabarra autor/a: Day-Lewis, Cecil traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2006 título original: The Nabarra editorial: Bassarai lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 |
||
2
|
título traducido: Nabarra autor/a: Day-Lewis, Cecil traductor/a: Luigi Anselmi año de publicación de la traducción: 2003 título original: The Nabarra tipo de texto: Literatura editorial: Labayru colección: Idatz & Mintz, 37-separata lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 |
||
Críticas
Harribitxia urpean Igor Estankona / Deia, 2006-05-09
Hileta kantu ahaztua Alvaro Rabelli / El País, 2004-02-29
| |||
3
|
título traducido: Nabarreria zeukan karramarroa autor/a: Souza Sáez, José M. traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Sofía Balzola título original: El cangrejo que tenía la viruela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Urdina lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
4
|
título traducido: Nací cautivo autor/a: Urain, Jokin traductor/a: Iñaki Gonzalo año de publicación de la traducción: 2002 título original: Gatibu jaio nintzen tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
5
|
título traducido: Nada más necesito autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Ezer gehiago behar gabe tipo de texto: Poesía editorial: Adeshoras lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: Nada que declarar autor/a: Sarasola, Beñat traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2023 título original: Deklaratzekorik ez tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: Nada que perdonar autor/a: Ladron, Alberto traductor/a: Alberto Ladron año de publicación de la traducción: 2014 título original: Zer barkaturik ez tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrea Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
8
|
título traducido: Nadia eta isilpeko kluba = Nadia y su club secreto traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alcer Bizkaia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
9
|
título traducido: Nafarreria eukan karramarroa autor/a: Souza Sáez, José M. traductor/a: Alfredo Sarriugarte año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz título original: El cangrejo que tenía viruela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Hegaz lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
10
|
título traducido: Nafarroa erdi aroan autor/a: Leroy, Béatrice traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1993 título original: La Navarre au Moyen Age tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
11
|
título traducido: Nafarroako Erresumako kronika ezZinezkoak autor/a: Zuza Viniegra, Mikel traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2012 título original: Crónicas irreales del Reyno de Navarra tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Kondagintza lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
12
|
título traducido: Nafarroako eskolaren historia ilustratua (1828-1970) autor/a: Iriarte Aranaz, Guillermo traductor/a: Ainhoa Lasheras; Lis Ruiz de Erentxun Tapiz año de publicación de la traducción: 2019 título original: Historia ilustrada de la escuela en Navarra (1828-1970) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
13
|
título traducido: Nafarroako Foru Komunitateko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Foral de Navarra : síntesis de Resultados traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística Azalean: Kulturaren Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Cultura ; 2019 Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: Nafarroako historia autor/a: Ramos, Rafael traductor/a: Ipar Alkain año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Cómic editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
15
|
título traducido: Nafarroako kondaira autor/a: Ramos, Rafael traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Historia de Navarra tipo de texto: Cómic editorial: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
16
|
título traducido: Nafarroako toki-entitateen artxiboak kudeatzeko araudia = Normativa de gestión de archivos de entidades locales de Navarra traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Pamplona-Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
17
|
título traducido: Nagadu autor/a: Zubeldia, Iñaki traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi título original: Nagadu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Alboka lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
18
|
título traducido: Nagusia kanpoan bizi da ; 1928ko martxoaren 15a autor/a: Kobayashi, Takiji traductor/a: Hiromi Yoshida año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Bi obra liburu berean. '1928ko martxoaren 15a' armiarma.eus webgunean argitaratu zen lehenago (2013an). tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 ; 1928 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
Críticas
Literatura edo borroka Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-05
| |||
19
|
título traducido: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
20
|
título traducido: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen mendekua : 2. zatia autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Izenburua azaletik hartuta título original: La venganza del Rey babosa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bang colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa ; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
21
|
título traducido: Nahaspila kosmikoa : Estolderian : 3. zatia autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2024 título original: Enredo cósmico : En las cloacas tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 3 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
22
|
título traducido: Nahaspilatuta autor/a: Marsoli, Lisa Ann traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Jean-Paul Orpiñas, Studio IBOIX eta Disneyko Irudigile Taldea título original: Tangled classic storybook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
23
|
título traducido: Nahaspiztitegia : historiaurreko animaliei buruzko liburu bat autor/a: Ball, Sara traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2017 título original: Das verrückte Urzeit-Klappbuch tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
24
|
título traducido: Nahaste borrastea! autor/a: Corderoy, Tracey traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2012 título original: Pick 'n' Mix tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Marmar eta Karkar lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
25
|
título traducido: Nahaste-borrastea ikastetxean autor/a: Menéndez, Elvira traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 título original: Caos en el cole tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
26
|
título traducido: Nahastea ikasgelan autor/a: Willson, Sarah traductor/a: Izaskun Ormazabal Goia año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Robert Dress título original: Clas confusion tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
27
|
título traducido: Nahi duzu izan nire ahizparen mutila? autor/a: Carranza, Maite traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigiela: Jordi Semper
título original: Vols ser el nòvio de la meva germana? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Kataluniako "errealismo zikina" Manu López / Deia, 2002-09-01
| |||
28
|
título traducido: Nahiago nuke mutila banintz! autor/a: Durán, David traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Perzebal bilduman berrargitaratua 2016an (Erein) Marrazkiak, Asun Balzola título original: Cicle bis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo bumeran; 16 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
29
|
título traducido: Nahiago nuke mutila banintz! autor/a: Durán, David traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 título original: Cicle Bis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
30
|
título traducido: Nahiaren katilu tristeziaz betea autor/a: Kochka traductor/a: Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Marie Leghima título original: Un bol de tristesse pour Nour tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona colección: Zenbat emozio! lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
31
|
título traducido: Nahid, nire ahizpa afganiarra autor/a: Crespo Bordes, Ana traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Anna Tortajadaren testuaren egokitzapena.. Irudiak: Jonatan Arias. Irakurketa Erraza. título original: Nahid, la meva germana afganesa tipo de texto: Literatura editorial: La Mar de Fácil colección: Aktual lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
32
|
título traducido: Nahikoa dun, Marta! autor/a: Anguera, Mercè traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2010 título original: No fotis, Marta! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
33
|
título traducido: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego autor/a: Rabelli, Alvaro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Naia : eskultore itsua tipo de texto: Literatura editorial: Atenea colección: Biblioteca vasca bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
34
|
título traducido: Naian autor/a: Loiola, Nerea traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Jon Aranguren título original: Naian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
35
|
título traducido: Najmaren motxila: gida pedagogikoa = La mochila de Najma: guía pedagógica traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: UNRWA-Euskadi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
36
|
título traducido: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones:
título original: NanoGUNE, txikiaren xarma tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: CIC nanoGUNE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
37
|
título traducido: NanoGUNE : the charm of the small autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones:
título original: NanoGUNE, txikiaren xarma tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: CIC nanoGUNE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
38
|
título traducido: Nanokomik # 2 autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean. tipo de texto: Cómic editorial: CIC nanoGUNE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 |
||
39
|
título traducido: Naparra : caso abierto autor/a: Alonso Fourcade, Jon traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2021 título original: Naparra kasu irekia tipo de texto: Biografías editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
40
|
título traducido: Napoleonen bidearen erdian : Pedro Manuel Ugartemendiaren bizitza (1770-1836) = En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836) autor/a: Rilova Jericó, Carlos traductor/a: Zuriñe Barrere año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836) tipo de texto: Biografías editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia colección: Gipuzkoarren bizitzak; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
41
|
título traducido: Napumoceno da Silva Araujo jaunaren testamentua autor/a: Almeida, Germano traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 título original: O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Cabo Verde |
||
Críticas
Testamentua bizipoza Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-02-15
| |||
42
|
título traducido: Naroaren beldur-erauntsia autor/a: Kochka traductor/a: Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Géraldine Cosneau título original: Un vent de panique pour Charline tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona colección: Zenbat emozio! lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
43
|
título traducido: Narracions autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Josep Daurella año de publicación de la traducción: 1986 título original: Narrazioak tipo de texto: Narrativa editorial: Portic lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
44
|
título traducido: Narrastien erregearen erasoa autor/a: Stone, Rex traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2011 título original: Attack of the Lizzard King tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Dinosauroen koba; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
45
|
título traducido: Nasha autor/a: Roumiguière, Cécile traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Marrazkiak, Justine Brax título original: Nasha tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
46
|
título traducido: Nasrudin autor/a: Weulersse, Odile traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Herrikoia título original: Nasreddine tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
47
|
título traducido: Nasrudin & astoa autor/a: Weulersse, Odile traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Herrikoia título original: Nasreddine & son âne tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
48
|
título traducido: Nataliaren lilura autor/a: Varela Gomez, Joseba Gotzon traductor/a: Mikel Atxa año de publicación de la traducción: 1990 tipo de texto: Narrativa editorial: Hilargi lugar de publicación: Algorta idioma(s) destino: euskara |
||
49
|
título traducido: Natasha autor/a: Almandoz, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Natasha tipo de texto: Cómic editorial: Nuevo Nueve lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
50
|
título traducido: Natura autor/a: Aston, Claire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: Nature tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
51
|
título traducido: Naturako nahimena autor/a: Schopenhauer, Arthur traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: Über die Wille in der Natur tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1836 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
52
|
título traducido: Naturalismoaren argazkilaria : Félix Idígoras [Erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bergarako Udala lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
53
|
título traducido: Naturan oinarritutako konponbideak Euskadin : 20 arrakasta-kasu klima aldaketara egokitzeko NOK erabilita = Soluciones basadas en la naturaleza en Euskadi : 20 casos de éxito para adaptarse al cambio climático aplicando NBS traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Ihobe lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
54
|
título traducido: Naturaren deia! autor/a: Young, Jessica traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Jessica Secheret título original: Nature calls tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Finley Flowers lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
55
|
título traducido: Naturaren inudeak = Intérpretes de la naturaleza = Interpreters of nature traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Irudiak: Maider Alday Parra... et al tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Basque Know How Fundazioa lugar de publicación: Larrabetzu (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
56
|
título traducido: Naturaren irudia gaur egungo fisikan autor/a: Heisenberg, Werner traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Jose Ramon Etxebarria año de publicación de la traducción: 1997 título original: Das naturbild der heutigen physik tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
57
|
título traducido: Naturaz gozatzeko eskuliburua autor/a: James, Alice traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2016 título original: Outdoor book tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Mendizaleak aurrera! Imanol Mercero / Berria, 2017-03-19
| |||
58
|
título traducido: Nature change : [erakusketa] : Kimia Kamvari autor/a: Van den Driessche, Koenraad ; Marder, Michael ; Montesinos Llinares, Lidia traductor/a: Aiora Jaka; Elena Martinez año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Editorea Nader Koochaki
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Cristina Enea Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
59
|
título traducido: Naufrago baten kontakizuna: hamar egunean egon zen baltsa baten trabes jan eta edan barik... autor/a: García Márquez, Gabriel traductor/a: Eneko Barrutia año de publicación de la traducción: 1998 título original: Relato de un náufrago tipo de texto: Narrativa editorial: Ekain lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: Colombia |
||
60
|
título traducido: Navajo-divertido : erakusketa = exposición : Matxalen Oñate autor/a: Oñate Esparza, Matxalen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
61
|
título traducido: Navarra : Las tramas de la historia autor/a: Serrano Izko, Bixente traductor/a: Santi Leoné año de publicación de la traducción: 2006 título original: Nafarroa : Historiaren hariak tipo de texto: Geografía e historia editorial: Euskara Kultur Elkargoa lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
62
|
título traducido: Nazio Batuen agiria eta Zuzenbidearen Nazio Arteko Gortearen araudia ; Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsala autor/a: Nazio Batuen Erakundea traductor/a: Jose Mª Otamendi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Charter of the united nations and Statute of the International Court of Justice ; Universal Declaration of Human Rights tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Unesco Etxea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 ; 1948 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
63
|
título traducido: Nazioak eta Nazionalismoa autor/a: Gellner, Ernest traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: Nations and Nationalism tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 |
||
64
|
título traducido: Nazioarteko dokumentuak traductor/a: Jose Mª Otamendi año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz Honakoak biltzen ditu: Unescoren jaurbidea (Constitución de la Unesco). Batzorde nazionalen gutuna (Carta de las comisiones nacionales). Ulermen, landiketa eta nazioarteko heziketari buruzko eta giza eskubide eta funtsezko askatasunei buruzko gomendoia (Recomendaciones de 1974). Nola elkarrekin lan egin nazioarteko ulermen-hezikuntzaren alde: Unescoren Eskola elkartuen egitasmoan eskuhartuz, eskuliburu praktikoa (Plan de Escuelas Asociadas de la Unesco) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Centro UNESCO de San Sebastián lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
65
|
título traducido: Nazioarteko Eskultura Lehen Topaketak = 1er Symposium Internacional de Escultura : Arrasate-Mondragón traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arrasateko Udala lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
66
|
título traducido: Nazioarteko harremanak zer diren autor/a: Brown, Chris traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2017 título original: Understanding international relations tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 |
||
67
|
título traducido: Nazioarteko zuzenbide pribatua : oinarrizko zenbait arau = Derecho internacional privado : algunas normas básicas autor/a: Otaegui Aizpurua, Idoia traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Bildumaren koordinatzailea : Ana Leturia Navaroa EHUko Euskara Zerbitzua : Joseba Ezeiza Ramos, tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 27 lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
68
|
título traducido: Nazioarteko zuzenbide publikoa : oinarrizko testu aukeratuak = Derecho internacional público : selección de textos fundamentales traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Hautaketa, Oscar Abalde Cantero, Iñigo Iruretagoiena Agirrezabalaga título original: Derecho internacional público : selección de textos fundamentales tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 23 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
69
|
título traducido: Nazioarteko Zuzenbideari buruzko oinarrizko testuak (II) : nazioarteko erantzukizuna, nazioarteko arauen aplikazioa segurtatzeko prozedurak eta estatuen jurisdikzio-immunitateak = Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados autor/a: Abalde Cantero, Oscar ; et. al. traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz título original: Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 25 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
70
|
título traducido: Nazionalismoari buruz autor/a: Orwell, George traductor/a: Ana Ugarte año de publicación de la traducción: 1993 título original: Notes on Nationalism tipo de texto: Ensayo editorial: Emak Bakia Baita ; Pamiela colección: Luxia ; 3 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Politika ez da kirola Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-27
| |||
71
|
título traducido: NBEren Enpresei eta Giza Eskubideei buruzko Printzipio Gidarien aplikazio Gipuzkoako Oñatiko udalerriko jarduera industrialean = Puesta en práctica de los Principios Rectores sobre las Empresas y los Derechos Humanos de la ONU en la actividad insutrial del municipio de Oñati, (Gipuzkoa) autor/a: Salazar, Rodolfo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Oñatiko Lege Soziologiako Nazioarteko Erakundea lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
72
|
título traducido: Neanderthal kantariak autor/a: Mithen, Stephen traductor/a: Iraia Yetano año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. título original: The Singing Neanderthals: the Origins of Music, Language, Mind and Body tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 |
||
73
|
título traducido: Neba-arrebak! autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2018 título original: Hermanos! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Ez dut maite baina bai Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-10-21
| |||
74
|
título traducido: Negar egiten zuen ogro gorria autor/a: Saito, Yurie traductor/a: Yolanda Larreategi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta japonieraz Audioliburua euskaraz eta japonieraz Irudigilea: Enrique Morente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
75
|
título traducido: Negar ez egiteko botika autor/a: Paloma, David traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Irudigilea: Mercé Arànega título original: Una medecina per no plorar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tren urdina lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
76
|
título traducido: Negarrez igaro zan atsua : udabarriko aselia, W.B. Yeats olerkari erindarraren autor/a: Sota, Manuel de la traductor/a: Joseba Altuna año de publicación de la traducción: 1933 título original: La vieja que pasó llorando: Leyenda de primavera inspirada en el tipo de texto: Teatro editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 [?] |
||
77
|
título traducido: Negarrik ez, haurra autor/a: Thiong'o, Ngugi wa traductor/a: Pernando Barrena año de publicación de la traducción: 1994 título original: Weep Not, Child tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: Kenia |
||
Críticas
Aiztoak eskasak dira horrelakoetan Itziar Belaunde / Euskaldunon Egunkaria, 1994-04-10
| |||
78
|
título traducido: Negozio aukera berriak, Lea Artibai eskualdearen garapena = Las nuevas oportunidades de negocio, el desarrollo de la comarca de Lea Artibai traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testua euskaraz; erresumena espainieraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Azaro Fundazioa lugar de publicación: Markina-Xemein (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
79
|
título traducido: Negu batez Mallorcan autor/a: Sand, George traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Un hiver a Majorque tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 81 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1839 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Kontakizun nahaspilatu, eta agian, bidegabe hau Aritz Galarraga / Berria, 2025-02-09
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
| |||
80
|
título traducido: Negu batez Mallorcan autor/a: Sand, George traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Un hiver a Majorque tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1839 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
81
|
título traducido: Negu luzeegia autor/a: Mina, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak Oses, Pablo Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
82
|
título traducido: Negu sasoia : lihoa eta artilea iruten autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea colección: Etnokaierak; 2 lugar de publicación: Dima idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
83
|
título traducido: Negua autor/a: Cubinsà, Núria traductor/a: Virginia Belategi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea, Txell Ribes título original: El invierno tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Salvatella colección: Irakurtzea erraza da; 14 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
84
|
título traducido: Negua autor/a: Jiménez, Maribel traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Marga Gayá título original: El invierno tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
85
|
título traducido: Negua autor/a: Solé Vendrell, Carme traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 título original: El invierno tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
86
|
título traducido: Negua basoan autor/a: Rigol, Francesc traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Animalia zoriontsuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
87
|
título traducido: Neguko egunerokoa autor/a: Auster, Paul traductor/a: Oskar Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Winter Journal tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bizitza literario bat Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-12-20
Bizitzeko negua Javier Rojo / El Correo, 2015-10-31
| |||
88
|
título traducido: Neguko gutunak autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Jerardo Elortza año de publicación de la traducción: 1997 título original: Cartas de inverno tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
89
|
título traducido: Neguko oparia autor/a: Pasamar, Concha traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2024 título original: Un regalo de invierno tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Crizal lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
90
|
título traducido: Negutegia autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Negutegia tipo de texto: Narrativa editorial: Le Nubi lugar de publicación: Roma idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
91
|
título traducido: Negutegia = Invernario autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Ixiar Rozas año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Negutegia tipo de texto: Narrativa editorial: Itaca lugar de publicación: México DF idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
92
|
título traducido: Negutegia = Invernario autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Ixiar Rozas año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko) título original: Negutegia tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: México |
||
93
|
título traducido: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra autor/a: Isusi, Javier de traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Neiarô, un hijo de la tierra tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
94
|
título traducido: Nekaneren gora-berak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
95
|
título traducido: Nekazariak eta jaunak Erdi Aroan : VIII. mendetik XV.era bitartean autor/a: Feller, Laurent traductor/a: Maramara taldea año de publicación de la traducción: 2021 título original: Paysans et seigneurs au Moyen-Age : VIIIe-XVe siècles tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
96
|
título traducido: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado autor/a: Oñatibia, Yon traductor/a: Jesus Iturrioz año de publicación de la traducción: 1999 título original: Neke ta poz tipo de texto: Biografías editorial: Y. Oñatibia lugar de publicación: Donosita idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
97
|
título traducido: Nekropolia autor/a: Pahor, Boris traductor/a: Santi Leoné año de publicación de la traducción: 2024 título original: Nekropola tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) puente: alemana, gaztelania, katalana idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Herioaren hirian Asier Urkiza / Berria, 2024-06-16
| |||
98
|
título traducido: Nelek nahi duena margotzen du autor/a: Kuipers, Ben traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkilaria, Yvonne Jagtenberg título original: Nel verft wat ze wil tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
99
|
título traducido: Nemesis autor/a: Roth, Philip traductor/a: Beñat Sarasola año de publicación de la traducción: 2011 título original: Nemesis tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Zoritxarreko biografia Saioa Ruiz / Argia, 2011-10-23
Giza izaera Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-10-07
Ez da magia, ezta guztiz erraza ere Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-09-01
Gure baitako Nemesis Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-17
| |||
100
|
título traducido: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907] autor/a: McCay, Winsor traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907 título original: Little Nemo tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
101
|
título traducido: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908] autor/a: McCay, Winsor traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908 título original: Little Nemo tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
102
|
título traducido: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906] autor/a: McCay, Winsor traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906 título original: Little Nemo tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
103
|
título traducido: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909] autor/a: McCay, Winsor traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909 título original: Little Nemo tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
104
|
título traducido: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910] autor/a: McCay, Winsor traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910 título original: Little Nemo tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
105
|
título traducido: Nemoren bila traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
106
|
título traducido: Nenet txikia autor/a: Geis, Patricia traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 título original: Pequeña Nenet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Munduko neskak eta mutilak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
107
|
título traducido: Nerbio-sistema autor/a: Hot-Blooded Souls traductor/a: Hector Angulo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Itzulpena : Daruma título original: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー tipo de texto: Cómic editorial: Ooso colección: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3 lugar de publicación: Tarragona idioma(s) puente: ingelesa, japoniera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Malasia |
||
108
|
título traducido: Nerea and I autor/a: Mintegi, Laura traductor/a: Linda White año de publicación de la traducción: 2005 título original: Nerea eta biok tipo de texto: Narrativa editorial: Peter Lang colección: Currents in comparative Romance languages and lite lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
109
|
título traducido: Nerudaren postaria autor/a: Skármeta, Antonio traductor/a: Patxo Telleria año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 'Ardiente paciencia' izan zen antzerki lanaren izenburua, gero 'Nerudaren postaria' nobela laburra bihurtua. título original: El cartero de Neruda tipo de texto: Teatro editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Chile |
||
110
|
título traducido: Neska bat untzian autor/a: Bourgeon, François traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: itzultzailea: [Arrosagarai, Ladix?] Les Passagers du vent saileko 1. título original: La Fille sous la dunette tipo de texto: Cómic editorial: Antxeta colección: Haizearen bidaiariak lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
111
|
título traducido: Neska baten hitza autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Nerabe ausartak Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
| |||
112
|
título traducido: Neska baten memoria autor/a: Ernaux, Annie traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2024 título original: Mémoire de fille tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Bizitza lerroarteetan Asier Urkiza / Berria, 2024-11-03
1958ko neska bat Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-11-02
| |||
113
|
título traducido: Neska haur-jalearen bazkaria autor/a: Vaugelade, Anaïs traductor/a: Maialen Videgain año de publicación de la traducción: 2010 título original: Le déjeneur de la petite ogresse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
114
|
título traducido: Neska hura hegan hasi zen eguna autor/a: BeKa traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco Armaspach. Kolorea. Maëlla Cosson. título original: Le jour où elle a pris son envol tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Bizkarrean lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
115
|
título traducido: Neska jaiotzea autor/a: Dussutour, Alice traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: Naître fille tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ahalduntzen Imanol Mercero / Berria, 2024-02-18
| |||
116
|
título traducido: Neskak eta mutilak : norbera den bezalakoa autor/a: Mayor, Aingeru ; Monteagudo, Susana traductor/a: Bertol Arrieta año de publicación de la traducción: 2020 título original: Niñas y niños : cada una cada uno diferente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Litera lugar de publicación: Albuixech (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
117
|
título traducido: Neskame berria autor/a: Cloirán, Rosa traductor/a: Gregorio Mujika año de publicación de la traducción: 1920 título original: La criada nueva tipo de texto: Teatro editorial: [Martin eta Mena] colección: Izarra. antzerki salla = colección de comedias lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
118
|
título traducido: Neskamearen ipuina autor/a: Atwood, Margaret traductor/a: Zigor Garro año de publicación de la traducción: 2020 título original: The Handmaid's Tale tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
Críticas
Emakumeen odola Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-05-23
Neskamearen ipuina Iban Lantxo / Aizu!, 2021-02
| |||
119
|
título traducido: Neskato berria parkean! autor/a: Leyva, Cristina traductor/a: Xabier Armendaritz año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Rocía Martínez título original: ¡Niña nueva en el parque! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Autismo Avila lugar de publicación: Ávila idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
120
|
título traducido: Neskato jurasikoa autor/a: Vinci, Vanna traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 título original: La bambina giurassica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Neskato jurasikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
121
|
título traducido: Neskatx begi urdiña autor/a: Martín Descalzo, José Luis traductor/a: Ildefonso Olaberria año de publicación de la traducción: 1963 tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu colección: PPC liburuxkak idioma(s) destino: euskara |
||
122
|
título traducido: Neskatxak autor/a: Arráez, Sol traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: Mujercitas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
123
|
título traducido: Neskatxak autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Antton Olariaga título original: Rapazas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
124
|
título traducido: Neskazale gazte baten balentriak autor/a: Apollinaire, Guillaume traductor/a: Karlos Gorrindo año de publicación de la traducción: 1988 título original: Les exploits d'un jeune Don Juan tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Erotikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Neskazale gazte baten balentriak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-27
Neskazale gazte baten balentriak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
| |||
125
|
título traducido: Nesken taldea autor/a: Alapont, Pasqual traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2023 título original: L'equip de les xiques tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak; 29 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
126
|
título traducido: Neskentzako sukaldaritza erraza autor/a: Bibian, María Ángel traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Concha Matamoros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
127
|
título traducido: Néstor Basterretxea : diseinua eta arkitektura = diseño y arquitectura autor/a: Alberdi Egües, Katrin traductor/a: Idoia Barceló año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza eta koordinazioa : Garazi Arrizabalaga Cabrerizo tipo de texto: Artes y deportes editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
128
|
título traducido: Néstor Basterretxea : Diseinua eta arkitektura = Diseño y arquitectura autor/a: Aguirre, Peio ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak: Peio Aguirre, Pedro Feduchi, Pedro Reula tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
129
|
título traducido: Neu naiz azkarrena autor/a: Ramos, Mario traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 título original: Le plus malin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
130
|
título traducido: Neu naiz ederrena autor/a: Ramos, Mario traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
131
|
título traducido: Neu naiz handiena autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Arcadio Lobato título original: Yo soy el mayor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: España |
||
132
|
título traducido: Neu naiz indartsuena autor/a: Ramos, Mario traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 título original: C'est moi le plus fort tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
133
|
título traducido: Neu naiz zirkuko artista autor/a: Borrego, Estrella traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire agertokia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
134
|
título traducido: Neuk ikusia ibai ertzean autor/a: Couronne, Pierre traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Irudigilea: Pierre Couronne tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hemma colección: Animalien erronda; 3 lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
135
|
título traducido: Neuk ikusia larreetan autor/a: Couronne, Pierre traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Irudigilea: Pierre Couronne tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hemma colección: Animalien erronda; 2 lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
136
|
título traducido: Neuk sendatuko zaitut, Tigre autor/a: Janosch traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2015 título original: Ich mach dich gesund, sagte der Bär tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
137
|
título traducido: Neure ama oso maite dut autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
138
|
título traducido: Neure neure esklaboa autor/a: Verroen, Dolf traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Veronica Nahmias título original: Slaaf kindje slaaf tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 164 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
Críticas
Esklabo bat opari Inma Errea / Noticias de Navarra, 2009-06-09
| |||
139
|
título traducido: Nevada Days autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Gaztelaniaz: Días de Nevada título original: Nevadako egunak tipo de texto: Narrativa editorial: MacLehose Press lugar de publicación: Ingalaterra idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
140
|
título traducido: Nevada days : a novel autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Gaztelaniaz: Días de Nevada título original: Nevadako egunak tipo de texto: Narrativa editorial: Graywolf Press lugar de publicación: Minneapolis (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
141
|
título traducido: New York misioa autor/a: Tobaruela, Pere traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Andrés Meixide título original: Formigas. Misión Nova York tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Inurri4k lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
142
|
título traducido: New Yorkeko misterioa autor/a: Sortland, Bjorn traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkigilea, Trond Bredesen título original: New York mysteriet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Arte ikertzaileak; 4 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
143
|
título traducido: Newton : grabitatea ekinean autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Kolorea: Daniel Seijas título original: Newton, la gravedad en acción tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
144
|
título traducido: Newton eta etorkizunerako bidaia : Klonak vs robotak autor/a: Corpas, Edorta traductor/a: Xabier Armendaritz año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Gidoia: Edorta Carpas. Irudigilea: Víctor Araque, Rocío Estepa título original: Newton y el viaje al futuro : clones vs robots tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure colección: Luzatutako eskua Newtondarrak lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
145
|
título traducido: Newton eta Torrijo superordenagailua autor/a: Corpas, Edorta traductor/a: Xabier Armendaritz año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Araque, Victor título original: Newton y el superordenador Torrijo tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Newton familia lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
146
|
título traducido: Nexo material : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 15/16 = Lotura materiala : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 15/16 traductor/a: Mamen Uharte año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
147
|
título traducido: Ngungaren abenturak autor/a: Pepetela traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1996 título original: As aventuras de Ngunga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Angola |
||
148
|
título traducido: Ni bai ni! : Manolito berriz autor/a: Lindo, Elvira traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: ¡Cómo molo! : Otra de Manolito Gafotas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Manolito laubegi handitzen ari da Manu López / Deia, 2001-11-01
| |||
149
|
título traducido: Ni eta animalia basatiak autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: Ik en de wilde dieren tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kometa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
150
|
título traducido: Ni eta animaliak autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: Ik en de dieren tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kometa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
151
|
título traducido: Ni eta nire kontuak autor/a: Gómez Ugarte, Amado traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Jokin Mitxelena título original: Yo y mis cosas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Miru; 11 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
152
|
título traducido: Ni eta nire metroa autor/a: Gómez Ugarte, Amado traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak, Jokin Mitxelena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Miru; 34 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
153
|
título traducido: Ni jaio nintzen eguna autor/a: Blanes Kirchner, Irene traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Dortokaren liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
154
|
título traducido: Ni lehena! autor/a: Tirado i Torras, Míriam traductor/a: Itziar Santín año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Joan Turu Gaztelaniazko izenburua: Yo primero! título original: Jo primer tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Carambuco colección: Calita lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
155
|
título traducido: Ni naiz = I am autor/a: Pascual Santos, Arantzazu traductor/a: Aitziber Zinkunegi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. Irudigilea: Fredrika Ulfstöm. Itzulpenak: gaztelaniatik ingelesera, Casey O'Donohoe ; euskarara, Aitziber Zinkunegi Arrillaga título original: Yo soy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Casey O'Donohoe lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara |
||
156
|
título traducido: Ni nerea naiz autor/a: Garcia, Nerea traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2016 título original: Yo soy Mia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
157
|
título traducido: Ni neu naiz! autor/a: Carbonell, Paula traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Carmen Queralt título original: ¡Soy yo! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Mezulari colección: Letra txikia; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
158
|
título traducido: Ni ni naiz autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Josep Vicó título original: Eu son eu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
159
|
título traducido: Ni zu banintz autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jesus Mari Agirrre año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Belen Lucas título original: Si yo fuera tú tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
160
|
título traducido: Ni __ naiz : bibliako profetak, esangura duten bizitzak autor/a: Elorza, José Luis traductor/a: Tomas Elorza; Joxe Ertzibengoa; Aitor Sorreluz año de publicación de la traducción: 2022 título original: Me llamo __ Profetas de la Biblia : vidas que hablan tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Efarantzazu lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
161
|
título traducido: Ni, lehoia! autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak Montse Ginesta título original: ¡Yo, león! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 6 lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: España |
||
162
|
título traducido: Ni, pertsona autor/a: Duthie, Ellen traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Daniela Martagón Liburu-jokoak título original: Yo, persona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Wonder Ponder lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
163
|
título traducido: Niaren eta inkontzientearen arteko harremanak autor/a: Jung, C. G. traductor/a: Lontxo Oihartzabal año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Plazaola. título original: Die?Beziehungen zwishen dem Ich und dem UnbewBten tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1928 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
164
|
título traducido: Nico y Zaldiko autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Joxerra Garzia año de publicación de la traducción: 2006 título original: Niko eta Zaldiko tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
165
|
título traducido: Nicolas Tarkhoff (1871-1930) [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas artes de Álava traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
166
|
título traducido: Nidos autor/a: Gurrutxaga, Maite traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta título original: Habiak tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
167
|
título traducido: Night Shift autor/a: Ibarzabal, Nerea traductor/a: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Gaueko txanda tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
168
|
título traducido: Nik ez dakit beste gauza batzuen berri autor/a: Levi, Elisa traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2022 título original: Yo no sé de otras cosas tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Sua sabelean Irati Majuelo / Berria, 2023-02-12
| |||
169
|
título traducido: Nik ikusi nuen aurrena autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2006 título original: Yo la ví primero tipo de texto: Cómic editorial: Edebé-Giltza colección: Lola & Virginia lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
170
|
título traducido: Nik kantatu eta dantza egiten du mendiak autor/a: Solà, Irene traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2020 título original: Canto jo i la muntanya balla tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Mendiarekin jolas-solasean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-12-20
Mundu bati kanta Ibon Egaña / Deia, 2020-09-12
| |||
171
|
título traducido: Nik munstroak akabatuko ditut zugatik autor/a: Balmes, Santi traductor/a: Estibaliz Ayo; Aitziber Yeregi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Yo mataré monstruos por ti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Principal de los Libros colección: La vecina del Ártico lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
172
|
título traducido: Nik zuoi oinak garbitu… = Yo os he lavado los pies… autor/a: Kortazar, Jose Mari traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Arratiako Eliza lugar de publicación: Igorre idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
173
|
título traducido: Niko and Txoriko autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
174
|
título traducido: Niko eta perretxiko handia autor/a: Menéndez, Pilar traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Kolore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
175
|
título traducido: Niko eta Potiko = Niko and Potiko autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna título original: Niko eta Potiko tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
176
|
título traducido: Niko trumoia autor/a: Briones, José Manuel traductor/a: Maite Bilbao año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Rafael Carralón título original: Nico, el huracán tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Hegaz; 8 | Urdina lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: España |
||
177
|
título traducido: Niko zirimola autor/a: Briones, José Manuel traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Rafael Carralón título original: Nico, el huracán tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Urdina lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
178
|
título traducido: Nikobobino autor/a: Jones, Terry traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkilaria, Michael Foreman título original: Nicobobinus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
179
|
título traducido: Nikolas txiki autor/a: Goscinny, René traductor/a: Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1982 título original: Le petit Nicolas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
180
|
título traducido: Nikolas txiki autor/a: Goscinny, René traductor/a: Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudiak: Sempé título original: Le petit Nicolas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 35 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
181
|
título traducido: Nikolas Txiki : historia ezezagun gehiago autor/a: Goscinny, René traductor/a: Koro Navarro; Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2008 título original: Histoires inédites du Petit Nicolas. Volume 2 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
182
|
título traducido: Nikolas Txiki eta bere lagunak autor/a: Goscinny, René traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 2001 título original: Le petit Nicolas et les copains tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 28 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
183
|
título traducido: Nikolas txiki eta bere lagunak autor/a: Goscinny, René traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1986 título original: Le petit Nicolas et les copains tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
184
|
título traducido: Nikolas txiki-ren errekreoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Ramon Agirre año de publicación de la traducción: 1982 título original: Les récrés du petit Nicolas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
185
|
título traducido: Nikolas txiki-ren errekreoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Ramon Agirre año de publicación de la traducción: 1994 título original: Les récrés du petit Nicolas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 31 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
186
|
título traducido: Nikolas txiki-ren oporrak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Ramon Agirre año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Marrazkiak, Sempé 2000an Xaguxar sailan berrargitaratua. título original: Les vacances du petit Nicolas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
187
|
título traducido: Nikolas txikiren errekreoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Ramon Agirre año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudiak: Sempé título original: Les récrés du petit Nicolas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 31 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
188
|
título traducido: Nikolas txikiren historia ezezagunak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 137-139 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Nikolas Txikiren nostalgiaz Manu López / Deia, 0000-00
| |||
189
|
título traducido: Nikolas txikiren komeriak autor/a: Goscinny, René traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 82 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
190
|
título traducido: Nikolas txikiren oporrak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Ramon Agirre año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Marrazkiak, Sempé 1983an Itzul sailan argitaratua título original: Les vacances du petit Nicolas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 20 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
191
|
título traducido: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sonia Piloto di Castri año de publicación de la traducción: 2010 título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Angolo Manzoni lugar de publicación: Torino idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
192
|
título traducido: Nikolasa, històries i cabòries autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Josep Daurella año de publicación de la traducción: 1989 título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Marobert lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
193
|
título traducido: Nikomakorentzako etika autor/a: Aristoteles traductor/a: Javier Aguirre ; Javier Alonso; T. Calvo; Cristina Lasa año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa. título original: Ἠθικὰ Νικομάχεια tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
194
|
título traducido: Nils Holgerssonen bidaia miresgarria autor/a: Lagerlöf, Selma traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Egokitzailea: Kochka título original: Le merveilleux voyage de Nils Holgersson tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Suediako irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2017-01-08
| |||
195
|
título traducido: Nim itsasoan autor/a: Orr, Wendy traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria Kerry Millard título original: Nim at Sea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
196
|
título traducido: Nima, Namtxeko sherpa autor/a: Delgado, Josep Francesc traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2006 título original: Nima, el serpa de Namtxe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 13 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Lurraren eta zeruaren artean Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-11-02
| |||
197
|
título traducido: Nimbo jauna eta hodei-makina autor/a: Rodríguez, Nuria traductor/a: Bitez Logos Group año de publicación de la traducción: 2007 título original: Señor Nimbo y la máquina de nubes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sieteleguas lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
198
|
título traducido: Nimen uhartea autor/a: Orr, Wendy traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria Kerry Millard título original: Nim's Island tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
199
|
título traducido: Nina ingalaterrako jolas-parkean autor/a: Garí, Pilar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Esther Gómez Madrid título original: Nina en la feria inglesa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Nina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara, euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
200
|
título traducido: Nina Ingalaterrako kiroldegian autor/a: Garí, Pilar traductor/a: Leire Arano año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Esther Gómez Madrid título original: Nina en el polideportivo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
201
|
título traducido: Nina Ingalaterrako supermerkatuan autor/a: Garí, Pilar traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Esther Gómez Madrid título original: Nina en el supermercado inglés tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Nina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
202
|
título traducido: Ninak ospa autor/a: Arold, Marliese traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2010 título original: Abgerutscht-Nina reifst aus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bizi taupadak; 30 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
203
|
título traducido: Ninja traketsa autor/a: Andrés, José Carlos traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Myriam Cameros Sierra título original: El ninja patoso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
204
|
título traducido: Nino autor/a: Harispuru, Stéphanie traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clara Lefebvre título original: Nino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Matahami lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
205
|
título traducido: Nino pailazoa autor/a: Battut, Éric traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Clown Nino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
206
|
título traducido: Nino suerte bila autor/a: Feustel, Günther traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Gaztelaniako bertsioaren itzulpena Marrazkiak, Arturo Heras título original: Nino y la suerte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 |
||
207
|
título traducido: Ninoren istorioa autor/a: Balzola, Asun traductor/a: Iñaki Amundarain año de publicación de la traducción: 1990 título original: Historia de Nino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Gorria lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: España |
||
208
|
título traducido: Ninoren istorioa autor/a: Balzola, Asun traductor/a: Amaia Pinuaga año de publicación de la traducción: 1990 título original: Historia de Nino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Hegaz lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: España |
||
209
|
título traducido: Nire ahotsa autor/a: Fragoso, José traductor/a: Iker Allende año de publicación de la traducción: 2018 título original: Mi voz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Narval lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
210
|
título traducido: Nire aita autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 título original: My dad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
211
|
título traducido: Nire aita errege autor/a: Robberecht, Thierry traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2002 título original: Toen papa koning was tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
212
|
título traducido: Nire aita kapitaina da autor/a: Xirinacs, Olga traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Gemma Sales título original: El meu pare és capitá tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
213
|
título traducido: Nire aitaren fusila autor/a: Saleem, Hiner traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 título original: Le fusil de mon pére tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Kurdistán |
||
Críticas
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
| |||
214
|
título traducido: Nire aitona kateme bat da autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: O meu avó é unha gata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
215
|
título traducido: Nire ama autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2000 título original: Caray, ¡qué lista es mi madre! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldiko-Maldiko. Trostan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
216
|
título traducido: Nire ama autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 título original: My mum tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
217
|
título traducido: Nire amaren autobiografia autor/a: Jamaica Kincaid traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra año de publicación de la traducción: 2012 título original: The Autobiography of My Mother tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 153 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
| |||
218
|
título traducido: Nire amatxo sorgina da autor/a: García, Helena traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudiak : Jess Rose título original: My mummy is a witch tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Katalunia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
219
|
título traducido: Nire amonaren etxea autor/a: Bruno, Pep traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Matteo Gubellini título original: La casa de mi abuela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Amonaren etxea Asun Agiriano / Gara, 2012-06-16
| |||
220
|
título traducido: Nire anaia gazteenaren gutunak autor/a: Donner, Chris traductor/a: Genaro Gómez año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Belen Lucasen marrazkiak título original: Les lettres de mon petit frere tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
221
|
título traducido: Nire animalien entziklopedia autor/a: Ledu, Stéphanie traductor/a: Ixabel Millet año de publicación de la traducción: 2008 título original: Mon encyclo des animaux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
222
|
título traducido: Nire arreba Aixa autor/a: Torras, Meri traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria, Mikel Valverde título original: La meva germana Aixa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Kuku lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
223
|
título traducido: Nire arreba txikia autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
224
|
título traducido: Nire arrebatxoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Esther Mª Arjona tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Begira! lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
225
|
título traducido: Nire artatxoria autor/a: Ollé, M. Àngels traductor/a: Bibiñe Pujana año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Pilarín Bayés título original: El meu pardal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
226
|
título traducido: Nire aurretik autor/a: Houssais, Emmanuelle traductor/a: Aztiti itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Avant moi tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
227
|
título traducido: Nire auzoko bat sorgina da autor/a: Bordons, Paloma traductor/a: Joseba Larrakoetxea año de publicación de la traducción: 1999 título original: Mi vecina es una bruja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
228
|
título traducido: Nire biderketa taulak autor/a: Jesus, Joana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones:
título original: A minha tabuada com abas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
229
|
título traducido: Nire bihotzak dardara egiten duenean : gurasoen edota persona maiteen banaketa esplikatzeko ipuina autor/a: Gonzalo Marrodán, José Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: irudigilea : Mª Jesús Santos Heredero título original: Cuando mi corazón tiembla : cuento para explicar la separación de los padres y de seres queridos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sentir colección: Emozipuinak; 5 lugar de publicación: Pozuelo de Alarcón idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
230
|
título traducido: Nire bizikleta eta ni autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Mi bici y yo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
231
|
título traducido: Nire bizilaguna sorgina ote da autor/a: Gil, Carmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: ¿Mi vecina es una bruja? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Matriuska lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
232
|
título traducido: Nire egunerokoa autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2015 título original: Ik en mijn dagje tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kometa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
233
|
título traducido: Nire entziklopedia autor/a: Warnau, Geneviève traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2007 título original: Á la rencontre des animaux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
234
|
título traducido: Nire erle maiteak autor/a: Company, Mercè traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz título original: Estimades abelles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
235
|
título traducido: Nire erle maiteak autor/a: Company, Mercè traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 título original: Mis queridas abejas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
236
|
título traducido: Nire eskola autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Elena Odriozola título original: L'escola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
237
|
título traducido: Nire eskulanak oihala autor/a: Lohf, Sabine traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: Ich mach was mit stoff tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Nire eskulanak; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
238
|
título traducido: Nire etxea autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ma maison tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipurtargia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
239
|
título traducido: Nire etxea autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 título original: C'est chez moi tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zirrarak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
240
|
título traducido: Nire etxeko formak autor/a: Aber, Linda traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Marrazkilaria Peggy Tagel título original: The shape of my house tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Jardunez ikasi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
241
|
título traducido: Nire etxola eta biok : lasai lo egin eta bizitzeko irudikatzeak autor/a: Azcona Gómez, Arantxa traductor/a: Jaione Dorai Oskotz año de publicación de la traducción: 2019 título original: Mi cabaña y yo : visualizaciones para dormir tranquilos y vivir en calma tipo de texto: Literatura editorial: Babidi-Bú libros colección: La mirada de Daniel . Inteligencia emocional lugar de publicación: Sevilla (Espainia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
242
|
título traducido: Nire familia eta aingerua autor/a: Lienas, Gemma traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkilaria, Mabel Piérola título original: La meva família i l'àngel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 74 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
243
|
título traducido: Nire familiaren kolorea autor/a: Erlich, Bernardo traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2008 título original: El color de mi familia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fortiori colección: Familiaren alde lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
244
|
título traducido: Nire familiaren kolorea autor/a: Erlich, Bernardo traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2007 título original: El color de mi familia tipo de texto: Cómic editorial: A fortiori colección: En favor de la familia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
245
|
título traducido: Nire gabonetako zuhaitza autor/a: s.n. traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Carmen Guerra título original: Mi árbol de Navidad tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
246
|
título traducido: Nire hartz handia, nire hartz txikia eta ni neu autor/a: Mazo, Margarita del traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Rocio Bonilla título original: Mi oso grande, mi oso pequeño y yo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
247
|
título traducido: Nire haurdunaldiaren egunerokoa autor/a: Terrer Bayo, Noelia Rubio ; Canet, Carlos traductor/a: Peru Calabaza año de publicación de la traducción: 2019 título original: El diario de mi embarazo tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Litera lugar de publicación: Albuixech (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
248
|
título traducido: Nire hortza nahi dut! autor/a: Ross, Tony traductor/a: Peru Euba año de publicación de la traducción: 2003 título original: I want my tooth tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
249
|
título traducido: Nire ipuin kutunak autor/a: Sanschagrin, Joceline traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Aizkorri colección: Caillouren liburu bereziak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
250
|
título traducido: Nire izenaren gorabeherak autor/a: Vieira, Alice traductor/a: Antton Burgoa año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Mónica Echevarría título original: Viagem à roda do meu nome tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
251
|
título traducido: Nire jantziak autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 título original: Mi ropa tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
252
|
título traducido: Nire kaleko jendea autor/a: Carrasco, Raimon traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Cristina Losantos título original: Gent del carrer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Sirenatxoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
253
|
título traducido: Nire katu txikia autor/a: Teckentrup, Britta traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2014 título original: Meine kleine Katze tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ekoliburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
254
|
título traducido: Nire katua autor/a: Sánchez, Isidro traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: Mi gato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
255
|
título traducido: Nire lagun bereziak autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Ainhoa Aristondo año de publicación de la traducción: 1997 título original: Mis amigos especiales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
256
|
título traducido: Nire lagun txakurrak autor/a: Company, Mercè traductor/a: Dorleta Alberdi año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Horacio Elena título original: Els meus amics, els gossos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
257
|
título traducido: Nire laguna autor/a: Ollé, M. Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
258
|
título traducido: Nire lagunak autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2000 título original: ¿Caramba con los amigos! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldiko-Maldiko | Trostan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
259
|
título traducido: Nire lagunak, txakurrak autor/a: Company, Mercè traductor/a: Dorleta Alberdi año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Horacio Elena título original: Els meus amics, els gossos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
260
|
título traducido: Nire lagunen orkestra autor/a: García, Eliseo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak : Kasandra título original: La orquesta de mis amigos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
261
|
título traducido: Nire lagunik handiena autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: Fox's best friend tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
262
|
título traducido: Nire lehen 1, 2, 3 autor/a: Underwood, Edward traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 título original: My first 1 2 3 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
263
|
título traducido: Nire lehen 100 itsasoko animaliak traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Mis primeros 100 animales del mar tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Nire lehen 100 animaliak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
264
|
título traducido: Nire lehen emozio neurgailua autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Mónica Carretero título original: Mi primer emocionómetro tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
265
|
título traducido: Nire lehen espazioko liburua autor/a: Bone, Emily traductor/a: Nagore Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2015 título original: My very first space book tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Unibertsoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Esperientzia geziak Imanol Mercero / Berria, 2016-05-08
| |||
266
|
título traducido: Nire lehen football partida autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
267
|
título traducido: Nire lehenbiziko Meza-Liburua autor/a: Marchon, Benoit traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak Frédérik Mansot título original: Mon premier livre de messe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
268
|
título traducido: Nire lehenengo Biblia autor/a: Gordo, Luís Erlín Gomes traductor/a: Koldo Rodríguez año de publicación de la traducción: 2017 título original: Minha Primeira Bíblia com a Turma da Mônica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Claret lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
269
|
título traducido: Nire lehenengo hitzak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones:
título original: Mes premiers mots tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
270
|
título traducido: Nire lehenengo hitzen liburua autor/a: Noriega, Fernando traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 2004 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
271
|
título traducido: Nire loroa autor/a: Julián, Laura traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Dortokaren liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
272
|
título traducido: Nire maitea autor/a: Desbordes, Astrid traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 título original: Mon amour tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
273
|
título traducido: Nire meza liburua autor/a: Cura, Marie-Jeanne traductor/a: Eustasio Etxezarreta año de publicación de la traducción: 2004 título original: Mon missel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Idatz lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
274
|
título traducido: Nire mundu txikia autor/a: Houssais, Emmanuelle traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2021 título original: Mon petit monde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Mikrobioak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
| |||
275
|
título traducido: Nire natura- entziklopedia autor/a: Brossoni, Marie traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2008 título original: Mon encyclo de la nature tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
276
|
título traducido: Nire neba jenioa autor/a: Rodrigo Muños Avia traductor/a: Julia Marin año de publicación de la traducción: 2010 título original: Mi hermano el genio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan 10+ lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
277
|
título traducido: Nire ohe azpiko maitagarria autor/a: Bonnet, Rosalinde traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 título original: La fée sous mon lit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Utikan ipuin hezitzaileak Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
| |||
278
|
título traducido: Nire oinen azpian : lurzoruko bizitza autor/a: Houssais, Emmanuelle traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Sous mes pieds tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
279
|
título traducido: Nire osaba Teo autor/a: Mateos, Pilar traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Javier Serrano título original: Mi tio Teo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Iratxo berdea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: España |
||
280
|
título traducido: Nire pixontzia nahi dut! autor/a: Ross, Tony traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 título original: I want my Potty tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
281
|
título traducido: Nire sekretuen zuhaitza autor/a: Ka, Olivier traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Martine Perrin título original: Mon arbre á secrets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Isilpean gordetzeko eskubidearen alde Imanol Mercero / Berria, 2014-11-16
| |||
282
|
título traducido: Nire turbantearen sekretua autor/a: Ghulam, Nadia ; Rotger, Agnès traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2011 título original: El secret del meu turbant tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Oroimenean barrena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Turbante eta burken azpian Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-12-15
| |||
283
|
título traducido: Nire txanoa autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 título original: Mon bonnet tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zirrarak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
284
|
título traducido: Nire txolarrea autor/a: Ollé, M. Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Pilarín Bayés título original: El meu pardal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
285
|
título traducido: Nire txupetea nahi dut! autor/a: Ross, Tony traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: I want my dummy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Piratak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
286
|
título traducido: Nire urtebetetzea autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
287
|
título traducido: Nire urtebetetzea autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2009 título original: Jarig tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Urko lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
288
|
título traducido: Nire urtebetetzea zuretzat opari autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Alisedaren marrazkiak título original: Te regalo mi cumpleaños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: España |
||
289
|
título traducido: Nire zapataren bila gabiltza autor/a: Novillo, Carla traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2024 título original: Se busca mi zapato tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
290
|
título traducido: Nire zapatila jostariak = Mis zapatillas de cordones remolones autor/a: Rueda, Elisa traductor/a: Garazi Ugalde año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Azala eta testuak kontrajarriak, euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Marta Extramiana título original: Mis zapatillas de cordones remolones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
291
|
título traducido: Nire zopa autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1980 título original: Mi sopa tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
292
|
título traducido: Nirea da! autor/a: Yarlett, Emma traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2022 título original: It's mine! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Durango idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
293
|
título traducido: Nirekin jolastu nahi duzu? autor/a: Carle, Eric traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2024 título original: Do You Want to Be My Friend? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka, colección: World of Eric Carle Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
294
|
título traducido: Niretzat bedi zu hildakoan autor/a: Zerocalcare traductor/a: David Zapirain año de publicación de la traducción: 2024 título original: Quando muori resta a me tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
295
|
título traducido: Niri bakarrik gertatzen zait! autor/a: Keselman, Gabriela traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Marrazkiak, Marcelo Elizalde título original: ¡Sólo a mí me pasa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak. Sail gorria; 27 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
296
|
título traducido: Niri ez zaizkit liburuak gustatzen! autor/a: Portell, Joan traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Oriol Hernández, marrazkiak título original: A mi no m´agraden el llibres! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Matriuska lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
297
|
título traducido: Nirliit autor/a: Léveillé-Trudel, Juliana traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2021 título original: Nirliit tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
Críticas
Dekolonizazio ariketa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-09-05
Izotz ispilutan Jon Martin-Etxebeste / El Correo, 2021-05-29
Glaziar bat bihotzean Irati Majuelo / Berria, 2021-05-16
| |||
298
|
título traducido: No bosque autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara traductor/a: Ana Escourido año de publicación de la traducción: 2021 título original: Basoan barna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
299
|
título traducido: No digas nada autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2019 título original: Ez erran deus tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
300
|
título traducido: No eran trabajadoras, solo mujeres autor/a: Irureta, Onintza traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz título original: Berdea da more berria tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
301
|
título traducido: No hay doncellas para tanto bufón : [erakusketa] : Olatz Basabe Mendizabal autor/a: Basabe Mendizabal, Olatz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
302
|
título traducido: No m'agrada el futbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Anna Canals año de publicación de la traducción: 2000 título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
303
|
título traducido: No m'agrada el futbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Rosa Serrano año de publicación de la traducción: 2000 título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
304
|
título traducido: No me cuaca o fútbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Chusé Inazio Nabarro año de publicación de la traducción: 2000 título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
305
|
título traducido: No me gusta el fútbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
306
|
título traducido: No parque autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2004 título original: Zabuetan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
307
|
título traducido: No se puede meter el mar en un cuadrado = Ezin da itsasoa karratu batean sartu [erakusketa] : Koldo Mendaza traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
308
|
título traducido: No sleep till Shengal autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain título original: No sleep till Shengal tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
309
|
título traducido: No sóc rossa autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ez naiz ilehoria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
310
|
título traducido: No soy de aquí autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1991 título original: Ni ez naiz hemengoa tipo de texto: Ensayo editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
311
|
título traducido: No soy de aquí autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1995 título original: Ni ez naiz hemengoa tipo de texto: Narrativa editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
312
|
título traducido: No soy rubia autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Kirmen Uribe año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ez naiz ilehoria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
313
|
título traducido: No soy yo autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi. Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak título original: Ez naiz ni tipo de texto: Narrativa editorial: Destino colección: Áncora & Delfin lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
314
|
título traducido: Noain 1521 : azken bataila = la última batalla traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak gaztelanaiz eta euskaraz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nabarralde lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
315
|
título traducido: Noe-ren kutxa, ehiztari baten historia autor/a: Martínez-Mena, Alfonso traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Famara título original: El Arca de Noe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Hegaz. Orlegia lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: España |
||
316
|
título traducido: Noel Hegoamerikara doa autor/a: Cos, Rosa María traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: itzulpena: Euskaltzaindia título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edigol colección: Noel lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
317
|
título traducido: Noel Mediterranioan zehar doa autor/a: Cos, Rosa María traductor/a: Euskaltzaindia año de publicación de la traducción: 1983 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edigol colección: Noel lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
318
|
título traducido: Noeren arka autor/a: Bus, Sabrina traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkiena, Xabier Deneux título original: L'arche de Noé tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
319
|
título traducido: Noeren ontzi bat parkean autor/a: Orr, Wendy traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkilaria Kerry Millard título original: Ark in the park tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
Críticas
Bakardade osagarriak Manu López / Ortzadar, 2007-04-27
| |||
320
|
título traducido: Nogueira doktorearen laborategia autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2000 título original: O laboratorio do doutor Nogueira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
321
|
título traducido: Nojud naiz ; 10 urte, eta dibortziatua autor/a: Ali, Nojud traductor/a: Karmen Gisasola año de publicación de la traducción: 2018 título original: Moi Nojud, 10 ans, divorcée tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua Maite Bernaola / Begitu, 2019-03-14
| |||
322
|
título traducido: Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua autor/a: Alí, Noyud traductor/a: Karmen Gisasola año de publicación de la traducción: 2020 título original: Moi Nojoud, 10 ans, divorcée tipo de texto: Biografías editorial: Erein colección: Oroimenean barrena; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Yemen |
||
323
|
título traducido: Nola bainatu martetar bat autor/a: Vaccarini, Franco traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Carlos Higuera título original: Cómo bañar a un marciano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Nor ez da martetar izan? Imanol Mercero / Berria, 2019-09-29
| |||
324
|
título traducido: Nola banandu nintzen neure alaba eta neure ia-semearengandik autor/a: Flem, Lydia traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2009 título original: Comment je me suis séparée de ma fille et de mon quasi-fils tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Zerberri lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Txikia handi Ander Irizar / Diario de Noticias, 2010-03-09
| |||
325
|
título traducido: Nola bidaiatzen dute nire lagunek autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: irudiak: Rigol, Francesc título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire lagunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
326
|
título traducido: Nola dastatu ilargia? autor/a: Grejniec, Michael traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2014 título original: Wie schmeckt der mond? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
327
|
título traducido: Nola deitzen zaio lan hau egiten duenari? autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Jolastu eta ikas lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
328
|
título traducido: Nola deritza...? autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Jolastu eta ikas lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
329
|
título traducido: Nola ebaluatu politika publikoak generoaren ikuspegitik? = ¿Cómo evaluar las politicas públicas desde la perspectiva de género? traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Pilar Dosal tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Jardunaldiak = Jornadas; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
330
|
título traducido: Nola egiten dute kaka zuhaitzek? autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Le jardin de Basilic. Comment les arbres font-ils caca? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Perrexiltxoren lorategia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
331
|
título traducido: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura autor/a: Goscinny, René traductor/a: Arritxu Eizagirre año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
332
|
título traducido: Nola ezabatu ziren patuesak Frantzian autor/a: Nodier, Charles traductor/a: Andrés Urrutia año de publicación de la traducción: 2012 título original: Comment les patois furent détruits en France tipo de texto: Narrativa editorial: Labayru colección: Idatz & Mintz, 52 lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1835 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
333
|
título traducido: Nola garbitu soldata arrakala? = ¿Cómo eliminar la brecha salarial? autor/a: Elorrieta Agirre, Aiala traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak = Documentos; 54 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
334
|
título traducido: Nola harrapatu elefante bat autor/a: Vanessa Westgate traductor/a: Nagore Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2019 título original: To Catch an Elephant tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ipuin dibertigarriak idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Eskutik helduta bezala Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
| |||
335
|
título traducido: Nola hazten dira loreak? autor/a: Daynes, Katie traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: How do flowers grow? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen galderak eta erantzunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
336
|
título traducido: Nola hitz egin arteaz umeei : Umeentzako lehenengo arte-liburura… helduei zuzendua autor/a: Barbe-Gall, Françoise traductor/a: Xabier Andonegi año de publicación de la traducción: 2007 título original: Comment parler d'art aux enfants tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nerea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
337
|
título traducido: Nola hitz egin musika klasikoaz umeei : umeentzako musika-liburu bat… helduei zuzendua autor/a: Charvet, Pierre traductor/a: Xabier Andonegi año de publicación de la traducción: 2010 título original: Comment parler de musique aux enfants tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nerea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
338
|
título traducido: Nola hitz egiten dute animaliek? autor/a: Daynes, Katie traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea: Christine Pym título original: How do animals talk? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen galderak eta erantzunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
339
|
título traducido: Nola hustu nuen gurasoen etxea autor/a: Flem, Lydia traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2005 título original: Comment j'ai vidé la maison de mes parents tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Zerberri lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ondarea Javier Rojo / El Correo, 2005-10-19
Nola hustu nuen gurasoen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-07-28
Osasuna, husteko Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-07-04
| |||
340
|
título traducido: Nola jolas egiten dute nire lagunek? autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: irudiak: Rigol, Francesc título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire lagunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
341
|
título traducido: Nola mozorrotzen dira nire lagunak? autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: irudiak: Rigol, Francesc título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire lagunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
342
|
título traducido: Nola sentitzen zara? autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2012 título original: How do you feel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Emozio estetikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-09-08
| |||
343
|
título traducido: Nola sortzen da euria autor/a: Daynes, Katie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Christine Pym título original: What makes it rain? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ezagutu natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
344
|
título traducido: Nola sortzen da euria? autor/a: Daynes, Katie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: What makes it rain? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen galderak eta erantzunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
345
|
título traducido: Nola zaude? autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 título original: ¿Cómo estás? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
346
|
título traducido: Nola zeharkatu errepidea pizza bihurtu gabe autor/a: Fine, Anne traductor/a: Patxi Ezkiaga; Eunate Sarasola año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkilaria, Tony Ross título original: How to cross the road and not turn into a pizza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
347
|
título traducido: Nolako izaerak halako egoerak autor/a: Perez Osa, Alizia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: EHGAM lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
348
|
título traducido: Nolakoa da zure garuna? : Eta nola funtzionatzen du? autor/a: Ip, Betina traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Usborne Book of the Brain : And Who it Works? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Bagina eta bagenu… Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
| |||
349
|
título traducido: Nolakoa zara? autor/a: Bedouet, Thierry traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Itzulpena: Bakun Marrazkiak, Thierry Bedouet título original: Si tu étais… : Un livre miroir tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
350
|
título traducido: Nolakoa, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2009 título original: Square window tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
351
|
título traducido: Nolakoak diren aitak autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
352
|
título traducido: Nolan uharteko agerpen sinestezinak autor/a: Fernández Sifres, David traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Albertoyos título original: Las inauditas apariciones de la isla de Nolan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Avante detektibe eskola; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
353
|
título traducido: Nomada : [erakusketa] : Raquel Asensi, Alfonso Álvarez autor/a: Sam, Laura Osorio, Artza Asensi, Raquel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
354
|
título traducido: Nomadic forms : [erakusketa] : Patrick Michael Fitzgerald traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Balmasedako Udala lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
355
|
título traducido: Non arraio dago Loreren txita? autor/a: Hutchins, Pat traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 título original: Where , Oh Where is Rosie's Chilck? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
356
|
título traducido: Non begia, han egia autor/a: Bellmont, Víctor traductor/a: Julio Soto Ezkurdia año de publicación de la traducción: 2023 título original: I tu, com ho veus? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
357
|
título traducido: Non bis in idem : [erakusketa] : Ander Gómez Miranda, Nekane Manrique Mezquita autor/a: Gómez Miranda, Ander ; Bilbao, Iñaki ; Manrique Mezquita, Nekane traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Iñaki Bilbao tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
358
|
título traducido: Non bizi da untxia? autor/a: Lotje traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Itzulpena, Bakun título original: Waar woont konjin? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
359
|
título traducido: Non da gure Ñañohartz? autor/a: Danblon, Tamara traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Philippe Thomas-ek marraztua título original: Où est Nounoupetit ? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
360
|
título traducido: Non da Mimiki? autor/a: Weninger, Brigitte traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Stephanie Roehe título original: Who ist Mimiki? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Miko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Iran |
||
361
|
título traducido: Non dago elefante ama? autor/a: Delaporte, Bérengère traductor/a: Eider Mujika año de publicación de la traducción: 2016 título original: Oú est maman éléphant? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkitu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
362
|
título traducido: Non dago hartz txikia? autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2021 título original: On està l'osset? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar colección: Babymoni; 2 lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
363
|
título traducido: Non dago kaxatxo horia? autor/a: Carter, David A. traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2015 título original: The happy little yellow box. First words tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Proiektua 0 eta 3 urte lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
364
|
título traducido: Non dago lagun? autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Where's spot? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: [Lagun?] lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
365
|
título traducido: Non dago Pinotxoren sudurra? autor/a: Cano, Carles traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak Incha título original: On és el nas de Pinocho? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
366
|
título traducido: Non dago sagua? miatu etxe barrua autor/a: Wandrey, Guido traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Guido Wandrey título original: Wo ist Maus im grossen Haus? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
367
|
título traducido: Non dago Wally orain? autor/a: Handford, Martin traductor/a: Antonio Arregi año de publicación de la traducción: 1991 título original: Where's Wally now? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xibot colección: Non dago Wally?; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
368
|
título traducido: Non dago Wally? autor/a: Handford, Martin traductor/a: Mario Esnal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Where's Wally? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
369
|
título traducido: Non dago, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Edurne Otaegi año de publicación de la traducción: 2007 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
370
|
título traducido: Non dago? autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
371
|
título traducido: Non daude pandak? autor/a: Delmais, Anne Marie traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil colección: Gabon idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
372
|
título traducido: Non egiten duzu lo? autor/a: Baruzzi, Agnese traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: ...und wo schläfst du? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
373
|
título traducido: Non galdu ote zuen irria Ilargik? autor/a: Sanchez, Miriam traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Federico Fernandez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
374
|
título traducido: Non gogoa… autor/a: Mina, Javier traductor/a: Josu Jimenez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Pedro Oses tipo de texto: Cómic editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
375
|
título traducido: Non legimus : hitzen gerra autor/a: Alejandro, Gabriel traductor/a: Ekhi Galdos año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak, Ian Nose título original: Non legimus : the war of the words tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 |
||
376
|
título traducido: Non nago? traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 200? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
377
|
título traducido: Non nago? autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Waar ben ik? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kepa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
378
|
título traducido: Non omnis moriar autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2012 título original: Non omnis moriar tipo de texto: Narrativa editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
379
|
título traducido: Non ote nire gorbata? autor/a: Román, José Carlos traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Canizales título original: ¿Dónde estará mi corbata? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
380
|
título traducido: Non Sense liburua autor/a: Lear, Edward traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2024 título original: The Book of Non Sense tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1846 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
381
|
título traducido: Non zaude, Barraskilo? autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2014 título original: ¿Dónde estás, Caracol? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Ipuinetan dena da posible Imanol Mercero / Berria, 2014-06-15
| |||
382
|
título traducido: Non zaude, Ilargi? autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Où es-tu Lune? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
383
|
título traducido: Non? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2018 título original: Waar? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
384
|
título traducido: Nondik datoz pixontziak? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: Waar komen de potjes vandaan? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
385
|
título traducido: Nondik datoz umeak? autor/a: Daynes, Katie traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea: Christine Pym
título original: Where do babies come from? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen galderak eta erantzunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
386
|
título traducido: Noni eta Mani. Islandiar mutiko biren gertaldiak autor/a: Sveinsson, Jon Stefan traductor/a: Plazido Muxika año de publicación de la traducción: 1952 título original: Nonni und Manni tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Itxaropena colección: Kuliska Sorta lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1913 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
Críticas
Noni eta Mani Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
| |||
387
|
título traducido: Nor bizi da baserrian? autor/a: Rinaldo, Luana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu gurpildunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
388
|
título traducido: Nor bizi da basoan? autor/a: Korman Fontes, Justine traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Marrazkiak: Peggy Tagel título original: Who lives in the forest? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
389
|
título traducido: Nor bizi da basoan? autor/a: Rinaldo, Luana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu gurpildunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
390
|
título traducido: Nor bizi da itsasoan? autor/a: Korman Fortes, Justine traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Marrazkiak: Peggy Tagel título original: Who lives in the ocean? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
391
|
título traducido: Nor bizi da itsasoan? autor/a: Rinaldo, Luana traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Luana Rinaldo título original: Who lives in the sea tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
392
|
título traducido: Nor bizi da lorategian? autor/a: Rinaldo, Luana traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Luana Rinaldo título original: Who lives in the garden tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
393
|
título traducido: Nor bizi da oihanean? autor/a: Korman Fortes, Justine traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Marrazkiak: Peggy Tagel título original: Who Lives in the Jungle? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
394
|
título traducido: Nor bizi da putzuan? autor/a: Korman Fortes, Justine traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Marrazkiak: Peggy Tagel título original: Who lives at the pond? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
395
|
título traducido: Nor da psikologoa? autor/a: Bermejo Boixareu, Mercedes traductor/a: Aldara Gil año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Mª Jesús Santos Heredero. Euskarazko bertsioan kolaboratzaile: Gipuzkoako Psikologia Elkargo Ofiziala título original: ¿Quién es el psicólogo? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Colegio Oficial de Psicólogos de Madrid idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
396
|
título traducido: Nor da txikiena? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Bakun Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Wie is de kleinste? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu jostagarriak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
397
|
título traducido: Nor da zomorro hau? autor/a: Queralt, Carmen traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2014 título original: ¿Quién es ese bicho? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
398
|
título traducido: Nor da...? autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: Qui c´est qui? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zirrarak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) pais en el que se publicó el original: Francia |
||
399
|
título traducido: Nor dabil hor? autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: Qui est lá? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zirrarak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
400
|
título traducido: Nor ezkutatu da autoaren atzean? autor/a: Mathy, Vincent traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 observaciones:
título original: Qui se cache derrière ma voiture? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ezkutaketan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
401
|
título traducido: Nor ezkutatu da elefantearen azpian? autor/a: Mathy, Vincent traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2014 observaciones:
título original: Qui se cache sous mon éléphant? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ezkutaketan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
402
|
título traducido: Nor ezkutatu da kamioiaren atzean? autor/a: Mathy, Vincent traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Qui se cache derrière mon camión? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ezkutaketan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
403
|
título traducido: Nor ezkutatu da oiloaren azpian? autor/a: Mathy, Vincent traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Qui se cache sous ma poule? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ezkutaketan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
404
|
título traducido: Nor izan da? edo haizekirri perfumatu bat autor/a: Le Thanh, Taï-Marc traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Rébecca Dautremer título original: Qui? Ou un petit vent de folie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Serafin arkume lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
405
|
título traducido: Nor naiz ni? autor/a: Browne, Yolanda traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria, Kathy Couri título original: Sleepytime prayers : thoughts and readings for bedtime tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nor eta zer lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
406
|
título traducido: Nor naiz ni? autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkilaria, Miguel Tanco título original: Chi sono io? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
| |||
407
|
título traducido: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Afrika autor/a: Tándem Seceda traductor/a: Jone Irazu año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Ester García título original: Quen son? : Crías de animais. África tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Nor naiz ni? Animalien kumeak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
408
|
título traducido: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Europa autor/a: Tándem Seceda traductor/a: Jone Irazu año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Ester García título original: Quen son? : Crías de animais. Europa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Nor naiz ni? Animalien kumeak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
409
|
título traducido: Nor ote da? autor/a: Bielinsky, Claudia traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones:
título original: C'est qui qui? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zu eta biok lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
410
|
título traducido: Nor zara zu: bilatu zeure IDa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Tratu txarrak. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: ¿Quién eres tú? : busca tu ID tipo de texto: Cómic editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
411
|
título traducido: Nor zeren beldur da? autor/a: Saudo, Coralie traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2018 título original: Qui a peur de quoi? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
412
|
título traducido: Nor zeren beldür da? autor/a: Saudo, Coralie traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Zubereraz título original: Qui a peur de quoi? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
413
|
título traducido: Nora autor/a: Jimenez, Irati traductor/a: Irati Jimenez año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: 2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen título original: Nora ez dakizun hori tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra ; 76 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
414
|
título traducido: Nora autor/a: Jimenez, Irati traductor/a: Irati Jimenez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean título original: Nora ez dakizun hori tipo de texto: Narrativa editorial: LOM lugar de publicación: Santiago (Txile) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
415
|
título traducido: Nora and the wolves autor/a: Osoro, Jasone traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
416
|
título traducido: Nora doa zientzia?: autobiografia zientifikoa eta beste idatzi autor/a: Planck, Max traductor/a: Alaitz Imaz año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. título original: Where is science going? Scientific autobiography and other papers tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
417
|
título traducido: Nora doaz animaliak neguan? autor/a: Daynes, Katie traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Christine Pym título original: Where Do Animals Go in Winter? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Ezinbesteko galderak (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
| |||
418
|
título traducido: Nora eta laugarren errege magoa autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo traductor/a: Edurne Otaegi año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkilaria, Xan López Domínguez título original: Andrea y el cuarto rey mago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
419
|
título traducido: Nora zoaz, Wombat Txiki? autor/a: Fuge, Charles traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2007 título original: Where to, little wombat? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: [Wombat?] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
420
|
título traducido: Nora, tu che non sai dove vai autor/a: Jimenez, Irati traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2014 título original: Nora ez dakizun hori tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
421
|
título traducido: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat autor/a: Forte, Jose Luis traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 título original: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones tipo de texto: Cómic editorial: Paz con dignidad año de publicación del original: 2013 |
||
422
|
título traducido: Norbait deika ari zait autor/a: Taniuchi, Kota traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Ano Oto Nanda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Japón |
||
423
|
título traducido: Norberaren atean sartutako zazpi golen misterioa autor/a: Santiago, Roberto traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Enrique Lorenzo título original: El misterio de los siete goles en propia puerta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Futboleroak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
424
|
título traducido: Norena da basoa? autor/a: Canela Garayoa, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkilaria, Montserrat Brucart título original: De qui és el bosc? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 125 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
425
|
título traducido: Norena da basoa? autor/a: Canela, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1981 título original: De qui és el bosc? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
426
|
título traducido: Norena da? autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: A qui c'est? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zirrarak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
427
|
título traducido: Nork behar du kapela magiko bat? autor/a: Bolta, María Jesús traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Anna Clariana título original: Qui Necesita Un Barret Màgic? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Balioen txanda lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
428
|
título traducido: Nork beldurtuko nau? autor/a: Montañá, M. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 2002 título original: Qui m'espantarà? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Ni neu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
429
|
título traducido: Nork bilduko du? autor/a: Montañá, M. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 2002 título original: Qui ho recollirà? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Ni neu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
430
|
título traducido: Nork irakurriko du? autor/a: Montañá, M. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 2002 título original: Qui se'l llegirà? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Ni neu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
431
|
título traducido: Nork itzali ditu nire kandelak? autor/a: Brenman, Ilan traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Magali Le Huche título original: Qui a soufflé mes bougies? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
432
|
título traducido: Nork jasoko ditu txakurraren kakak? autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Gusti título original: ¿Quién recoge las cacas del perro? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Gorria lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
433
|
título traducido: Nork laguntzen dau etxean? autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Alfredo Sarriugarte año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratu da Ala delta bilduman. Marrazkiak, Gusti-k título original: ¿Quién ayuda en casa? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Hegaz. Gorria lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 |
||
434
|
título traducido: Nork laguntzen du etxean? autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Ana Mallen año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Batuaz Bizkaieraz ere argitartu da Hegaz bilduman. Marrazkiak, Gusti-k título original: ¿Quién ayuda en casa? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Gorria lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: España |
||
435
|
título traducido: Nork lapurtu du dinosauroa? autor/a: Timms, Barry traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : Josh Cleland título original: The case of the missing dinosaur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Detektibe trebeak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
436
|
título traducido: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo? autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Nork zainduko du Aitortxo? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
437
|
título traducido: Nork zainduko du? autor/a: Montañá, M. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 2002 título original: Qui el cuidarà? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Ni neu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
438
|
título traducido: Nork? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2018 título original: Wie? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
439
|
título traducido: Nos queda la ceniza autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2007 título original: Hauts bihurtu zineten tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
440
|
título traducido: Nos(yo)otros [erakusketa] : Juan Carlos Meana autor/a: Artetxe, José Ángel ; Illana, Fernando ; Meana, Juan Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. Erakusketaren komisarioa: José Ángel Artetxe tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium Museoa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
441
|
título traducido: Nosotras o atravesar cuerpos = Gu edo gorputzak zeharkatzea : Maite Vélaz traductor/a: Unai Begiristain año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
442
|
título traducido: Nosotros no ahorcamos a nadie autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2023 título original: Iturria tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia Gutenberg lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
443
|
título traducido: Nosotros, los navarros autor/a: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier traductor/a: Xabier Zabaltza año de publicación de la traducción: 2009 título original: Gu, nafarrok tipo de texto: Geografía e historia editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
444
|
título traducido: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il misterioso manoscritto di Nostratopus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
445
|
título traducido: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848) autor/a: Garikano, Asun traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia título original: Kaliforniakoak (1533-1848) tipo de texto: Geografía e historia editorial: Pamiela colección: Ensayo y Testimonio lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
446
|
título traducido: Notre Dame-ko konkorduna autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Victor Hugoren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Noemí Villamuza título original: El geperut de Notre-Dame tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Mini klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
447
|
título traducido: Notre Dameko konkorduna autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Victor Hugoren testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gaviota colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
448
|
título traducido: Notre-Dameko kondorduna autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Victor Hugoren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Disney jarri zutik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
449
|
título traducido: Novatore ezezaguna : Antonio Gaztañeta almirantearen bizitza (1656-1728) = El novator desconocido : vida del almirante Antonio de Gaztañeta (1656-1728) autor/a: Rilova Jericó, Carlos traductor/a: Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia colección: Gipuzkoarren bizitzak; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
450
|
título traducido: Novena de la Santisima Virgen de Iciar autor/a: Aldazaval, Don Pedro Joseph de traductor/a: año de publicación de la traducción: 1866 título original: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala. tipo de texto: Literatura editorial: Huarte lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1768 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
451
|
título traducido: Novena de San Martin de Loinaz traductor/a: año de publicación de la traducción: 1897 tipo de texto: Literatura editorial: Francisco Muguerza lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
452
|
título traducido: Nuestra Jerusalén perdida autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Erresuma eta fedea III (trilogia) título original: Gure Jerusalem galdua tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
453
|
título traducido: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba traductor/a: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga (Itz.:: Bernardo Atxaga, Asun Garikano) ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Fundación Eguia Careaga) ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Iban Zaldua) ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz (Itz.:Jorge Gimenez Bech) ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez (Itz.: Eider Rodriguez) ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio (Itz.: Karmele Jaio) ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi (Itz.: Angel Erro) ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Jorge Gimenez Bech). título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000/2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
454
|
título traducido: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1996 título original: Etiopia tipo de texto: Poesía editorial: Galeria Detursa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
455
|
título traducido: Nueva Sangüesa : catálogo de la exposición = erakusketaren katalogoa autor/a: Caballero Lobera, Andrés ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gasteleraz. tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
456
|
título traducido: Nuevas naturalezas autor/a: Gerediaga, Jon traductor/a: Jon Gerediaga año de publicación de la traducción: 2022 título original: Natura berriak tipo de texto: Literatura editorial: Pre-Textos colección: Poesía; 1735 lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
457
|
título traducido: Nuevas prisiones del viejo Aguirre autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza título original: Agirre zaharraren kartzeladi berriak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra ; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
458
|
título traducido: Nuevos escenarios en torno al agua = Ur-ertz berriak = New visions on waterfronts = De nouveaux scénarios autour de l'eau traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
459
|
título traducido: Numantzia, ilunabarreko izarra autor/a: Benito Gastañaga, José Ángel traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2006 título original: Numancia, estrella del crepúsculo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure colección: Art neuf lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: España |
||
460
|
título traducido: Númenes, El padre autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen traductor/a: Virginia Pérez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Numenak aita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
461
|
título traducido: Númenes, La hija autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen traductor/a: Ritxi Lizartza año de publicación de la traducción: 2007 título original: Numenak alaba tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
462
|
título traducido: Números rojos autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2025 título original: Zenbaki gorriak tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Saga Touré; 11 Cosecha roja; 53 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
463
|
título traducido: Nun me gusta'l futbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Susana Marin año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
464
|
título traducido: Nun soi rubia autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Carlos González año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ez naiz ilehoria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
465
|
título traducido: Nur eta alfonbra hegalaria autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkiak, Juan Luis Landa título original: Nur y la alfombra voladora tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
466
|
título traducido: Nur eta altxorraren kutxa autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Iván Landa título original: Nur y el cofre del tesoro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
467
|
título traducido: Nur eta banpiroen dantza autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Iván Landa título original: Nur y el baile de los vampiros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
468
|
título traducido: Nur eta denboraren liburua autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Juan Luis Landa título original: Nur y el libro del tiempo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 9 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
469
|
título traducido: Nur eta dortoken uhartea autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Juan Luis Landa título original: Nur y la isla de las tortugas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
470
|
título traducido: Nur eta etxe sorgindua autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak, Juan Luis Landa título original: Nur y la casa embrujada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
471
|
título traducido: Nur eta haize-arrosa autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Juan Luis Landa título original: Nur y la rosa de los vientos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
472
|
título traducido: Nur eta herensugearen tenplua autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Juan Luis Landa título original: Nur y el templo del dragón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
473
|
título traducido: Nur eta irlandar gnomoa autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, Juan Luis Landa título original: Nur y el gnomo irlandés tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
474
|
título traducido: Nur eta Irlandarako bidaia autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Nur y el viaje a Irlanda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 13 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
475
|
título traducido: Nur eta kobazulo liluragarria autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Juan Luis Landa título original: Nur y la cueva encantada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
476
|
título traducido: Nur eta magia-kanpamentua autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak, Juan Luis Landa título original: Nur y el campamento de magia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
477
|
título traducido: Nur eta oihan misteriotsua autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Juan Luis Landa título original: Nur y la selva misteriosa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
478
|
título traducido: Nur eta Olentzero autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Ivan Landa título original: Nur y Olentzero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 15 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
479
|
título traducido: Nur eta ortzadar-txoria autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: Nur y el pájaro arco iris tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 14 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
480
|
título traducido: Nur eta zirku miragarria autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Ivan Landa título original: Nur y el circo prodigioso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nur euskaraz; 16 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
481
|
título traducido: Nuria eta katiuskak autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Kolore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
482
|
título traducido: Nº 1 autor/a: Oms Jané, Maria traductor/a: Aloña Intxaurrandieta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Narrativa editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
N.N.tzako testigantza. Miloscz, Czeslaw (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
año de publicación del original: 1974
publicado en: Maiatz, 9
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- I. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- I
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1972
publicado en: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- III. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1972
publicado en: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- VI. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1972
publicado en: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- XI. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- XI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1972
publicado en: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 2 -- DENK ZURÜCK. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1972
publicado en: basquepoetry.eus
NACIO EN MI OJO. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Pedro de Anasagasti
título original: BEGIAN JAIO ZAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1961
publicado en: basquepoetry.eus
Nadar. Agirre, Katixa (2019)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Igeri
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: Sermos Galiza
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Nahi duzun bezala. Tangy, F.R. (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Nahi genuen bizi. Bolado, Xosé Manuel (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Queríamos vivir
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Nahi nuen. Dalton, Roque (2010-05-16)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Berria
Nahiago dudan hizkuntza. Borrazas, Xurxo (2014)
traductor/a: Txerra Rodriguez
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Elearazi
Nahikoa dut horrekin. Gonzalez, Angel (2000)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Nahiz eta heriotza. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Nahiz eta heriotza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Nai det... ametsa. Felipe, Leon (1969)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Naikunde. Ibarbourou, Juana (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Naizen emakumea. Khaxas, Elisabeth (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: The Woman that I Am
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Nana. Zola, Emile (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Francia
Narru-nabarra. Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm (1987)
traductor/a: Hipolito Larrakoetxea
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Idatz & Mintz, 13/14
Nausitasun. Tagore, Rabindranath (1954)
traductor/a: Lagun
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: India
Nazim Hikmeti gutuna. Dalton, Roque (1989)
traductor/a: Gorka Arrese
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 23-24
Nazkatutako bluesa. Hughes, Langston (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ahalegina
Neba-arreba. Fedin, Konstantin (1990)
traductor/a: Karlos Santisteban
título original: Le cimetière marin
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Hegats, 3
Nedar. Agirre, Katixa (2019)
traductor/a: Maria Colera Intxausti
título original: Igeri
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Need a light, Mr. Churchill?. Izagirre, Koldo ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Sua nahi, Mr. Churchill?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2005
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Negar. Diop, David (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Negar egizue, maitale ederrak. Katulo, Gaio Valerio (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 1
Negarra ari du ene bihotzean. Verlaine, Paul (2001)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Il pleut dans mon coeur
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1874
publicado en: Poesia Kaierak - Susa
Negro song. Denez, Per (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
publicado en: Maiatz, 13
Negrotasunaren hiztegia. Beti, Mongo (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Dictionnaire de la Negritude
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1989
publicado en: armiarma.eus
Negu eresia. Jiménez, Juan Ramón (1962)
traductor/a: Luis Mari Mujika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti, 3-4
Negu hurbilak = [El cercano invierno]. Lete, Xabier (s.d.)
título original: Negu hurbilak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Negua. Coppée, François (s.d.)
traductor/a: Bernardo Atxaga
título original: La mort des oiseaux
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
Negua. Darío, Rubén (1983)
traductor/a: Anjel Bidaguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 70
Negua Korsikan. Casanova, Santu (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: L'invernu in Corsica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: corso
año de publicación del original: 1930
publicado en: armiarma.eus
Negua, oihanean. Tarkovski, Arseni (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Neguak. Wazen, Abdo (2024)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Líbano
Neguko dama. Cohen, Leonard (2016)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: Winter Lady
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Neguko goiza. Benjamin, Walter (2017)
traductor/a: Lurdes Izagirre; Silvie Strauß
título original: Wintermorgen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Jatorrizko testua "Berliner Kindheit um" liburuko pasarte bat da
Neguko Ipuina. Shakespeare, William (1969)
traductor/a: Eladio Larrañaga
título original: Winter's tale
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1610
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Neguko ipuina. Shakespeare, William (1950)
traductor/a: Eladio Larrañaga
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko-Gogoa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Neguko jauregia. Larkin, Philip (2004)
traductor/a: Juanjo Olasagarre
título original: The Winter Palace
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 27
Nekatua nago. Amichai, Yehuda (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: hebreo
publicado en: Ahalegina
Nekrassov. Sartre, Jean-Paul (1985)
traductor/a: Xabier Olarra
título original: Nekrassov
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1955
publicado en: Antzerti, 75
pais en el que se publicó el original: Francia
Nemesisen jaia. Saki (2021)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Feast of Nemesis
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1914
publicado en: Booktegi
pais en el que se publicó el original: Birmania
notas:
Xerezaderen Artxiboan entzungai.
Nerbio-krisia. Fitzgerald, Francis Scott (2018)
traductor/a: Javi Cillero
título original: The Crack-Up
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1936
publicado en: Egan, 3/4
pais en el que se publicó el original: EEUU
Nere amaren margiduria eskuratzean. Cowper, William (1964)
Nere atsekabe andi. Heine, Heinrich (1951)
traductor/a: Iokin Zaitegi
título original: Aus Meinen Grossen Schmerzen
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Gogoa, 1-2
Nere espaiñiar odola. Lopez, Luis Carlos (1967)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Nere izateaz. Bello Ferran (1982)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Egan, 1-6
Nere juaneteak (Larraitz 2) = [Mis juanetes]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Nere juaneteak (Larraitz 2)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Nere sorterrian bizitzeaz aspertua naiz. Jesenin, Sergei (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Nervous conditions. Dangarembga, Tsitsi (2015)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Nervous conditions
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1988
publicado en: berbaratza.wordpress.com
Neska. Kincaid, Jamaica (2014)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Girl
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1983
publicado en: Elearazi
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Neska zapuztua. Mörike, Eduard (1951)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko-Gogoa
Neska zapuztua. Mörike, Eduard (1951)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Deya - 339
Neskak garai geldiarazietan [zatiak]. Kamenszain, Tamara (2022)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
título original: Chicas en tiempos suspendidos
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2021
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Argentina
Neskarik politena. Stamm, Peter (2015)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Das schönste Mädchen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1999
publicado en: berbaratza.wordpress.com
Neskatilla ezkongai. Ionesco, Eugène (1964)
traductor/a: Antonio Maria Labaien
título original: La jeune fille à marier
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Rumania
Neskatx baten belarri ondora. Garcia Lorca, Federico (1966)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: España
Neskatx baten uneak. Rojas, Jorge (1967)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Neskazarra. Stern, James (1955)
traductor/a: Jesus Insausti
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko-Gogoa
Neue Vahr Süd. Regener, Sven (2016)
traductor/a: Maddalen Subijana
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 2004
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Jatorrizko testua "Neue Vahr Süd" eleberriko pasarte bat da
NEUJAHR. Andolin Eguzkitza (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: URTATSA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basquepoetry.eus
Neure 70 urte betetzerakoan. Unamuno, Miguel de (1988)
traductor/a: Anjel Bidaguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 120
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Neure ama. Evtuxenko, Evgeni (1983)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Olerti
Neure buruari etxe bat. Browne, Jackson (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hotsizki - 1
Neure izeneko Goi-aingeruari otoitza. Asturias, Miguel Angel (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Neurea. March, Susana (1985)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Karmel
Neurriari neurriaz. Shakespeare, William (1985)
traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu
título original: Measure for measure
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1623
publicado en: Antzerti, 79
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
New Yorkeko hamar poema. Gwernig, Youenn (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Un dornad plu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
año de publicación del original: 1997
publicado en: armiarma.eus
New Yorkeko kronikak (Stonewall taberna). Lemebel, Pedro (2014)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2000
publicado en: Elearazi
Ni naiz ikatza. Craveirinha, Jose (1992)
traductor/a: Pello Zabaleta
título original: Eu sou carvao!
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Senez, 13
Ni naz.... Neira Vilas, Xosé (1986)
traductor/a: Andrés Urrutia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Idatz & Mintz, 12
pais en el que se publicó el original: Galicia
Ni zapatok naute. Leclerc, Felix (2004)
traductor/a: Itxaro Borda; Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Ahalegina
Nik eginak dira versuchuak. Virgilio Marón, Publio (1899)
traductor/a: Edward Spencer Dodgson
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Eskual-Herria, 302
Nik zu nola maite?. Barrett, Elizabeth (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: How do I love thee?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1856
publicado en: armiarma.eus
Nik... gogoratzen dut. Perec, Georges (1985)
traductor/a: Edurne Garitano
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Pamiela-8
Niobideren oroitzapena. Perez Montaner, Jaume (2002)
traductor/a: Andolin Eguzkitza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Hegats, 31
Nire aitaren etxea. García, Antón (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: La casa del mío padre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Nire amarentzat, jainkoa ez da hil. Begikhani, Nazand (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Nire ametsak. Altolaguirre, Manuel (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Goiz-argi
Nire anaia Walter. Schweblin, Samanta (2015)
traductor/a: Xabi Aizpurua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Elearazi
Nire arraza mendekatzeko idatziko dut. Ernaux, Annie (2022)
traductor/a: Joannes Jauregi
título original: Conférence Nobel par Annie Ernaux
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 2022
publicado en: armiarma.eus
Nire azken adioa. Rizal, Jose (2017)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Mi último adiós
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1896
publicado en: armiarma.eus
Nire bakartadea. Altolaguirre, Manuel (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Goiz-argi
Nire berezitasunetik mintzo naiz. Lemebel, Pedro (2024)
traductor/a: Iñigo Satrustegi
título original: Manifiesto : Hablo por mi diferencia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1986
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Chile
Nire bizitzako itsasargia. Vicens, Antonia (2003)
traductor/a: Jesus Lasa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Hegats, 32
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Nire gurasoen etxea. Castaño, Yolanda (2025)
traductor/a: Castillo Suarez
título original: A casa dos meus pais
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2023
publicado en: 31eskutik
pais en el que se publicó el original: España
Nire ile luzearen mozketa. Zitkala-Sa (2014)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: The School Days of An Indian Girl
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Elearazi
Nire izate berberean bezela. Castellanos, Dora (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Agur - 75
Nire izenaren gaineko galderak. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Variaciones sobre el mio nome
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Nire lurraldearen deia. Hello, Magali (1959)
traductor/a: Juan San Martin
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Deya, 228
Nire mintzoa galdu nuen. Rita Joe (2016)
traductor/a: Aiora Jaka
título original: I lost my talk
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1978
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Canadá
Nire mugikorra, nire espazioa = Mi móvil, mi espacio. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Nire sinestea. Mirande, Jon (1976)
traductor/a: Txomin Peillen; Txomin Peillen
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
año de publicación del original: 1962
publicado en: Deabruaren eskola
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Goulven Pennaod
Nire taldeko atezaina fusilatu zuten eguna. Couto, Mia (1994)
traductor/a: Gari Berasaluze
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Susa, 33
Niretzat, negu. Neruda, Pablo (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hotsizki - 1
pais en el que se publicó el original: Chile
No la suavitat de la frujta. Marti i Pol, Miquel (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Maiatz, 5
pais en el que se publicó el original: Catalunya
No se puede decir. Uribe, Kirmen (2016)
título original: Ezin esan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulita zegoen.
No waltz at the end of this story either. Cano, Harkaitz (2007)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 31
Nocturne. Leino, Eino (2008)
traductor/a: Teodoro Sorrondegi
título original: Nocturne
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: finés (o finlandés)
publicado en: Hegats, 42
Noizean behin. Klabund (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Zuweilen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Nola ebiltan da odei artean. Doron, Aviva (1983)
traductor/a: JEL
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Príncipe de Viana - 153
Nola idatzi Afrikari buruz. Wainaina, Binyavanga (2013)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: How to Write about Africa
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2005
publicado en: Elearazi
Nola uste duen iraun nazio batek?. Min Bahadur Bista (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Non eskutu zara, Janko?. Unamuno, Miguel de (1982)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Aranzazu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Non etsia ematen zaion euskaldun lerdenak eta mantxatar kementsuak elkarrekin izan zuten arrigarrizko garaikeriari. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
traductor/a: Aingeru Irigarai
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: RIEV
pais en el que se publicó el original: España
Non lurra esferikoa dela frogatzen den. Suarez, Gonzalo (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Non zaude lehen silaba? ; Utz nezazu, zoaz menturaz. Galkina, Natalia (1986)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Nonbait. Goll, Yvan (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: Irgendwo
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Nondik dator ahots hori?. Welty, Eudora (2021)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: Where Is the Voice Coming From?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1963
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Nor da "benetako"? = ¿Quién es "de verdad"?. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Nor dabil hizketan? (soinu olerkia). Van Der Drische, Janie (2016)
título original: Qui parle?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: haitiano
publicado en: DSS2016.EU
notas: Izenburua bakarrik itzuli da.
Nor naiz ni?. Cigerxwin, Seyde (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hegats, 46
Nor zaldiz, ain belu, aize ta gau-zear?. Goethe, Johann Wolfgang von (1916)
traductor/a: Koldobika Eleizalde
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Deya - 15
pais en el que se publicó el original: Alemania
Nor zara zu?. Rita Joe (2016)
traductor/a: Aiora Jaka
título original: Who are you?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1978
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Canadá
Norbaitek esan zuen. Sabato, Ernesto (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hotsizki - 2
pais en el que se publicó el original: Argentina
Norentzat hil zeinua?. Nassar, Majed (2005)
traductor/a: Sylvie Borthaire
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 41
Nornahik bezala: maitatu dut. Pasternak, Boris (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Nortasuna. Tardieu, Jean (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 25
Noruntz amiltzen, noruntz deungeok?. Horacio Flaco, Quinto (1933)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Euzkadi - 6528
Nostalgia. Bai, Li (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 9
Noticias da terra Meoga: un achegamento a Tolkien. Mendez Ferrin, Xose Luis (1984)
traductor/a: Antton Azkargorta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Ttu-ttuá
pais en el que se publicó el original: Galicia
Nuestro barrio 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
título original: Gure barrioa 1975
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1975
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Nun ote dago Gillermina?. Neruda, Pablo (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
pais en el que se publicó el original: Chile
Nemesisen jaia. Saki (2016)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Feast of Nemesis
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1914
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Birmania
notas:
2021ean Booktegin argitaratua
Neure buruaren aurkezpena ; Zergatik dira estatubatuarrak herensugeen beldur?. Le Guin, Ursula K. (2018)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: Introducing Myself ; Why Are Americans Afraid of Dragons?
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2004 ; 1979
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Nimroden pitzadura. Keret, Etgar (2013)
traductor/a: Itziar Otegi
título original: The Nimrod Flipout
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2002
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Israel
notas:
Jainkoa izan nahi zuen autobus gidariaren istorioa eta beste batzuk liburuko ipuina. Miriam Shleslinger eta Sondra Silverstonek 2006an hebraieratik itzulitako ipuina
Nork jakin?. Maupassant, Guy de (2011)
traductor/a: Josu Zabaleta
título original: Qui sait?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1890
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Fantasiazko ipuinak liburuko ipuina.