NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 482
    el título empieza por la letra: n
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: Nabarra

autor/a: Day-Lewis, Cecil

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The Nabarra

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

2

título traducido: Nabarra

autor/a: Day-Lewis, Cecil

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The Nabarra

tipo de texto: Literatura

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 37-separata

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

        texto on-line

Críticas
Harribitxia urpean Igor Estankona / Deia, 2006-05-09
Hileta kantu ahaztua Alvaro Rabelli / El País, 2004-02-29
3

título traducido: Nací cautivo

autor/a: Urain, Jokin

traductor/a: Iñaki Gonzalo

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gatibu jaio nintzen

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Nada más necesito

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ezer gehiago behar gabe

tipo de texto: Poesía

editorial: Adeshoras

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Nada que declarar

autor/a: Sarasola, Beñat

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Deklaratzekorik ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Nada que perdonar

autor/a: Ladron, Alberto

traductor/a: Alberto Ladron

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zer barkaturik ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrea Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Nafarroako Erresumako kronika ezZinezkoak

autor/a: Zuza Viniegra, Mikel

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Crónicas irreales del Reyno de Navarra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Kondagintza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Nafarroako historia

autor/a: Ramos, Rafael

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Cómic

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Nafarroako kondaira

autor/a: Ramos, Rafael

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Historia de Navarra

tipo de texto: Cómic

editorial: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Nagusia kanpoan bizi da ; 1928ko martxoaren 15a

autor/a: Kobayashi, Takiji

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Bi obra liburu berean. '1928ko martxoaren 15a' armiarma.eus webgunean argitaratu zen lehenago (2013an).

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929 ; 1928

pais en el que se publicó el original: Japón

Críticas
Literatura edo borroka Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-05
11

título traducido: Nahid, nire ahizpa afganiarra

autor/a: Crespo Bordes, Ana

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Anna Tortajadaren testuaren egokitzapena.. Irudiak: Jonatan AriasIrakurketa Erraza.

título original: Nahid, la meva germana afganesa

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Catalunya

12

título traducido: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego

autor/a: Rabelli, Alvaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Naia : eskultore itsua

tipo de texto: Literatura

editorial: Atenea

colección: Biblioteca vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

13

título traducido: Napumoceno da Silva Araujo jaunaren testamentua

autor/a: Almeida, Germano

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

título original: O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Cabo Verde

Críticas
Testamentua bizipoza Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-02-15
14

título traducido: Narracions

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Narrazioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Portic

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Nataliaren lilura

autor/a: Varela Gomez, Joseba Gotzon

traductor/a: Mikel Atxa

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hilargi

lugar de publicación: Algorta

idioma(s) destino: euskara

16

título traducido: Natasha

autor/a: Almandoz, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Natasha

tipo de texto: Cómic

editorial: Nuevo Nueve

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Naufrago baten kontakizuna: hamar egunean egon zen baltsa baten trabes jan eta edan barik...

autor/a: García Márquez, Gabriel

traductor/a: Eneko Barrutia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Relato de un náufrago

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekain

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Colombia

18

título traducido: Nazionalismoari buruz

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Ana Ugarte

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Notes on Nationalism

tipo de texto: Ensayo

editorial: Emak Bakia Baita ; Pamiela

colección: Luxia ; 3

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Politika ez da kirola Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-27
19

título traducido: Negarrez igaro zan atsua : udabarriko aselia, W.B. Yeats olerkari erindarraren

autor/a: Sota, Manuel de la

traductor/a: Joseba Altuna

año de publicación de la traducción: 1933

título original: La vieja que pasó llorando: Leyenda de primavera inspirada en el

tipo de texto: Teatro

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932 [?]

20

título traducido: Negarrik ez, haurra

autor/a: Thiong'o, Ngugi wa

traductor/a: Pernando Barrena

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Weep Not, Child

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Kenia

Críticas
Aiztoak eskasak dira horrelakoetan Itziar Belaunde / Euskaldunon Egunkaria, 1994-04-10
21

título traducido: Negu batez Mallorcan

autor/a: Sand, George

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Un hiver a Majorque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 81

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Kontakizun nahaspilatu, eta agian, bidegabe hau Aritz Galarraga / Berria, 2025-02-09
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
22

título traducido: Negu batez Mallorcan

autor/a: Sand, George

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Un hiver a Majorque

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

23

título traducido: Negu luzeegia

autor/a: Mina, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Marrazkiak Oses, Pablo Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

24

título traducido: Neguko egunerokoa

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Winter Journal

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bizitza literario bat Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-12-20
Bizitzeko negua Javier Rojo / El Correo, 2015-10-31
25

título traducido: Negutegia

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Nubi

lugar de publicación: Roma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Negutegia = Invernario

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itaca

lugar de publicación: México DF

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Negutegia = Invernario

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko)

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: México

28

título traducido: Nekropolia

autor/a: Pahor, Boris

traductor/a: Santi Leoné

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Nekropola

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: esloveniera

idioma(s) puente: alemana, gaztelania, katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Herioaren hirian Asier Urkiza / Berria, 2024-06-16
29

título traducido: Nemesis

autor/a: Roth, Philip

traductor/a: Beñat Sarasola

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Nemesis

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zoritxarreko biografia Saioa Ruiz / Argia, 2011-10-23
Giza izaera Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-10-07
Ez da magia, ezta guztiz erraza ere Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-09-01
Gure baitako Nemesis Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-17
30

título traducido: Nerea and I

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nerea eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Peter Lang

colección: Currents in comparative Romance languages and lite

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Nerudaren postaria

autor/a: Skármeta, Antonio

traductor/a: Patxo Telleria

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 'Ardiente paciencia' izan zen antzerki lanaren izenburua, gero 'Nerudaren postaria' nobela laburra bihurtua.

título original: El cartero de Neruda

tipo de texto: Teatro

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

32

título traducido: Neska bat untzian

autor/a: Bourgeon, François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: itzultzailea: [Arrosagarai, Ladix?] Les Passagers du vent saileko 1.

título original: La Fille sous la dunette

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Haizearen bidaiariak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

33

título traducido: Neska baten memoria

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Mémoire de fille

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitza lerroarteetan Asier Urkiza / Berria, 2024-11-03
1958ko neska bat Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-11-02
34

título traducido: Neska hura hegan hasi zen eguna

autor/a: BeKa

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco Armaspach. Kolorea. Maëlla Cosson.

título original: Le jour où elle a pris son envol

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Bizkarrean

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

35

título traducido: Neskame berria

autor/a: Cloirán, Rosa

traductor/a: Gregorio Mujika

año de publicación de la traducción: 1920

título original: La criada nueva

tipo de texto: Teatro

editorial: [Martin eta Mena]

colección: Izarra. antzerki salla = colección de comedias

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

36

título traducido: Neskamearen ipuina

autor/a: Atwood, Margaret

traductor/a: Zigor Garro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Handmaid's Tale

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Emakumeen odola Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-05-23
Neskamearen ipuina Iban Lantxo / Aizu!, 2021-02
37

título traducido: Neskatx begi urdiña

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Ildefonso Olaberria

año de publicación de la traducción: 1963

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

38

título traducido: Neskazale gazte baten balentriak

autor/a: Apollinaire, Guillaume

traductor/a: Karlos Gorrindo

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Les exploits d'un jeune Don Juan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Erotikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Neskazale gazte baten balentriak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-27
Neskazale gazte baten balentriak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
39

título traducido: Nevada Days

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

 

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: MacLehose Press

lugar de publicación: Ingalaterra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Nevada days : a novel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: Minneapolis (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Night Shift

autor/a: Ibarzabal, Nerea

traductor/a: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Gaueko txanda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

42

título traducido: Nik ez dakit beste gauza batzuen berri

autor/a: Levi, Elisa

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Yo no sé de otras cosas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Sua sabelean Irati Majuelo / Berria, 2023-02-12
43

título traducido: Nik kantatu eta dantza egiten du mendiak

autor/a: Solà, Irene

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Canto jo i la muntanya balla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Mendiarekin jolas-solasean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-12-20
Mundu bati kanta Ibon Egaña / Deia, 2020-09-12
44

título traducido: Nire aitaren fusila

autor/a: Saleem, Hiner

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Le fusil de mon pére

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Kurdistán

Críticas
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
45

título traducido: Nire amaren autobiografia

autor/a: Jamaica Kincaid

traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The Autobiography of My Mother

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 153

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
46

título traducido: Nire etxola eta biok : lasai lo egin eta bizitzeko irudikatzeak

autor/a: Azcona Gómez, Arantxa

traductor/a: Jaione Dorai Oskotz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mi cabaña y yo : visualizaciones para dormir tranquilos y vivir en calma

tipo de texto: Literatura

editorial: Babidi-Bú libros

colección: La mirada de Daniel . Inteligencia emocional

lugar de publicación: Sevilla (Espainia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

47

título traducido: Niretzat bedi zu hildakoan

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: David Zapirain

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Quando muori resta a me

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Italia

48

título traducido: Nirliit

autor/a: Léveillé-Trudel, Juliana

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Nirliit

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Dekolonizazio ariketa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-09-05
Izotz ispilutan Jon Martin-Etxebeste / El Correo, 2021-05-29
Glaziar bat bihotzean Irati Majuelo / Berria, 2021-05-16
49

título traducido: No digas nada

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Ez erran deus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: No sleep till Shengal

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain

título original: No sleep till Shengal

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

51

título traducido: No soy de aquí

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Ni ez naiz hemengoa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: No soy de aquí

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ni ez naiz hemengoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: No soy yo

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi.

Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak

título original: Ez naiz ni

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfin

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Nojud naiz ; 10 urte, eta dibortziatua

autor/a: Ali, Nojud

traductor/a: Karmen Gisasola

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Moi Nojud, 10 ans, divorcée

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua Maite Bernaola / Begitu, 2019-03-14
55

título traducido: Nola banandu nintzen neure alaba eta neure ia-semearengandik

autor/a: Flem, Lydia

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Comment je me suis séparée de ma fille et de mon quasi-fils

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Zerberri

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Txikia handi Ander Irizar / Diario de Noticias, 2010-03-09
56

título traducido: Nola ezabatu ziren patuesak Frantzian

autor/a: Nodier, Charles

traductor/a: Andrés Urrutia

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Comment les patois furent détruits en France

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 52

lugar de publicación: Derio

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1835

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

57

título traducido: Nola hustu nuen gurasoen etxea

autor/a: Flem, Lydia

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Comment j'ai vidé la maison de mes parents

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Zerberri

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ondarea Javier Rojo / El Correo, 2005-10-19
Nola hustu nuen gurasoen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-07-28
Osasuna, husteko Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-07-04
58

título traducido: Nolako izaerak halako egoerak

autor/a: Perez Osa, Alizia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: EHGAM

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

59

título traducido: Non gogoa…

autor/a: Mina, Javier

traductor/a: Josu Jimenez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Pedro Oses

tipo de texto: Cómic

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Non legimus : hitzen gerra

autor/a: Alejandro, Gabriel

traductor/a: Ekhi Galdos

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Ian Nose

título original: Non legimus : the war of the words

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

61

título traducido: Non omnis moriar

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Non omnis moriar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

62

título traducido: Nor zara zu: bilatu zeure IDa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Tratu txarrak. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: ¿Quién eres tú? : busca tu ID

tipo de texto: Cómic

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Nora

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Irati Jimenez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra ; 76

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Nora

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Irati Jimenez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: LOM

lugar de publicación: Santiago (Txile)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Nora, tu che non sai dove vai

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

66

título traducido: Nos queda la ceniza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Hauts bihurtu zineten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Nosotros no ahorcamos a nadie

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Iturria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Novena de la Santisima Virgen de Iciar

autor/a: Aldazaval, Don Pedro Joseph de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1866

título original: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala.

tipo de texto: Literatura

editorial: Huarte

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1768

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Novena de San Martin de Loinaz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1897

tipo de texto: Literatura

editorial: Francisco Muguerza

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Nuestra Jerusalén perdida

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Erresuma eta fedea III (trilogia)

título original: Gure Jerusalem galdua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga (Itz.:: Bernardo Atxaga, Asun Garikano) ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Fundación Eguia Careaga) ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Iban Zaldua) ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz (Itz.:Jorge Gimenez Bech) ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez (Itz.: Eider Rodriguez) ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio  (Itz.: Karmele Jaio) ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi  (Itz.: Angel Erro) ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Jorge Gimenez Bech).

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Etiopia

tipo de texto: Poesía

editorial: Galeria Detursa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Nuevas naturalezas

autor/a: Gerediaga, Jon

traductor/a: Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Natura berriak

tipo de texto: Literatura

editorial: Pre-Textos

colección: Poesía; 1735

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Nuevas prisiones del viejo Aguirre

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza

título original: Agirre zaharraren kartzeladi berriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra ; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Números rojos

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Zenbaki gorriak

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Saga Touré; 11 Cosecha roja; 53

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Nº 1

autor/a: Oms Jané, Maria

traductor/a: Aloña Intxaurrandieta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: Nabarreria zeukan karramarroa

autor/a: Souza Sáez, José M.

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Sofía Balzola

 

título original: El cangrejo que tenía la viruela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

2

título traducido: Nadia eta isilpeko kluba = Nadia y su club secreto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alcer Bizkaia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Nafarreria eukan karramarroa

autor/a: Souza Sáez, José M.

traductor/a: Alfredo Sarriugarte

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: El cangrejo que tenía viruela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

4

título traducido: Nagadu

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi

título original: Nagadu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Alboka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

6

título traducido: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen mendekua : 2. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Izenburua azaletik hartuta

título original: La venganza del Rey babosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa ; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

7

título traducido: Nahaspila kosmikoa : Estolderian : 3. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Enredo cósmico : En las cloacas

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

8

título traducido: Nahaspilatuta

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jean-Paul Orpiñas, Studio IBOIX eta Disneyko Irudigile Taldea 

título original: Tangled classic storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

9

título traducido: Nahaspiztitegia : historiaurreko animaliei buruzko liburu bat

autor/a: Ball, Sara

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Das verrückte Urzeit-Klappbuch

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

10

título traducido: Nahaste borrastea!

autor/a: Corderoy, Tracey

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Pick 'n' Mix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Marmar eta Karkar

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

11

título traducido: Nahaste-borrastea ikastetxean

autor/a: Menéndez, Elvira

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Caos en el cole

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

12

título traducido: Nahastea ikasgelan

autor/a: Willson, Sarah

traductor/a: Izaskun Ormazabal Goia

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea:  Robert Dress

título original: Clas confusion

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

13

título traducido: Nahi duzu izan nire ahizparen mutila?

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigiela: Jordi Semper

 

título original: Vols ser el nòvio de la meva germana?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Kataluniako "errealismo zikina" Manu López / Deia, 2002-09-01
14

título traducido: Nahiago nuke mutila banintz!

autor/a: Durán, David

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Perzebal bilduman berrargitaratua 2016an (Erein)

Marrazkiak, Asun Balzola 

título original: Cicle bis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo bumeran; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Catalunya

15

título traducido: Nahiago nuke mutila banintz!

autor/a: Durán, David

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Cicle Bis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

16

título traducido: Nahiaren katilu tristeziaz betea

autor/a: Kochka

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Marie Leghima

título original: Un bol de tristesse pour Nour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

colección: Zenbat emozio!

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

17

título traducido: Nahikoa dun, Marta!

autor/a: Anguera, Mercè

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2010

título original: No fotis, Marta!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

18

título traducido: Naian

autor/a: Loiola, Nerea

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Jon Aranguren

título original: Naian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Nanokomik # 2

autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

tipo de texto: Cómic

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

20

título traducido: Naroaren beldur-erauntsia

autor/a: Kochka

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Géraldine Cosneau

título original: Un vent de panique pour Charline

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

colección: Zenbat emozio!

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

21

título traducido: Narrastien erregearen erasoa

autor/a: Stone, Rex

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Attack of the Lizzard King

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dinosauroen koba; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

22

título traducido: Nasha

autor/a: Roumiguière, Cécile

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Justine Brax 

título original: Nasha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

23

título traducido: Nasrudin

autor/a: Weulersse, Odile

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Herrikoia

título original: Nasreddine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

24

título traducido: Nasrudin & astoa

autor/a: Weulersse, Odile

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Herrikoia

título original: Nasreddine & son âne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

25

título traducido: Natura

autor/a: Aston, Claire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Nature

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

26

título traducido: Naturaren deia!

autor/a: Young, Jessica

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Jessica Secheret

título original: Nature calls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Finley Flowers

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

27

título traducido: Naturaz gozatzeko eskuliburua

autor/a: James, Alice

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Outdoor book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Mendizaleak aurrera! Imanol Mercero / Berria, 2017-03-19
28

título traducido: Neba-arrebak!

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Hermanos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ez dut maite baina bai Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-10-21
29

título traducido: Negar egiten zuen ogro gorria

autor/a: Saito, Yurie

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta japonieraz

Audioliburua euskaraz eta japonieraz

Irudigilea: Enrique Morente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Negar ez egiteko botika

autor/a: Paloma, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Mercé Arànega 

título original: Una medecina per no plorar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

31

título traducido: Negua

autor/a: Cubinsà, Núria

traductor/a: Virginia Belategi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea, Txell Ribes 

título original: El invierno

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Salvatella

colección: Irakurtzea erraza da; 14

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

32

título traducido: Negua

autor/a: Jiménez, Maribel

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Marga Gayá 

título original: El invierno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

33

título traducido: Negua

autor/a: Solé Vendrell, Carme

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: El invierno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

34

título traducido: Negua basoan

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animalia zoriontsuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

35

título traducido: Neguko gutunak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Jerardo Elortza

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Cartas de inverno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

36

título traducido: Neguko oparia

autor/a: Pasamar, Concha

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Un regalo de invierno

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Crizal

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

37

título traducido: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra

autor/a: Isusi, Javier de

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Neiarô, un hijo de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

38

título traducido: Nekaneren gora-berak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

39

título traducido: Nelek nahi duena margotzen du

autor/a: Kuipers, Ben

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Yvonne Jagtenberg

título original: Nel verft wat ze wil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Alemania

40

título traducido: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

41

título traducido: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

42

título traducido: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

43

título traducido: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

44

título traducido: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

45

título traducido: Nemoren bila

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

46

título traducido: Nenet txikia

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Pequeña Nenet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Munduko neskak eta mutilak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

47

título traducido: Nerbio-sistema

autor/a: Hot-Blooded Souls

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Itzulpena : Daruma

título original: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) origen: malaysiera

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Malasia

48

título traducido: Neska baten hitza

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Nerabe ausartak Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
49

título traducido: Neska haur-jalearen bazkaria

autor/a: Vaugelade, Anaïs

traductor/a: Maialen Videgain

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Le déjeneur de la petite ogresse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

50

título traducido: Neska jaiotzea

autor/a: Dussutour, Alice

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Naître fille

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ahalduntzen Imanol Mercero / Berria, 2024-02-18
51

título traducido: Neskak eta mutilak : norbera den bezalakoa

autor/a: Mayor, Aingeru ; Monteagudo, Susana

traductor/a: Bertol Arrieta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Niñas y niños : cada una cada uno diferente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

52

título traducido: Neskato berria parkean!

autor/a: Leyva, Cristina

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Rocía Martínez

título original: ¡Niña nueva en el parque!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Autismo Avila

lugar de publicación: Ávila

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

53

título traducido: Neskato jurasikoa

autor/a: Vinci, Vanna

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La bambina giurassica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Neskato jurasikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

54

título traducido: Neskatxak

autor/a: Arráez, Sol

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Mujercitas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

55

título traducido: Neskatxak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Antton Olariaga

título original: Rapazas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Galicia

56

título traducido: Nesken taldea

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'equip de les xiques

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 29

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

57

título traducido: Neskentzako sukaldaritza erraza

autor/a: Bibian, María Ángel

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Concha Matamoros

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

58

título traducido: Neu naiz azkarrena

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Le plus malin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

59

título traducido: Neu naiz ederrena

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

60

título traducido: Neu naiz handiena

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Arcadio Lobato

título original: Yo soy el mayor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

61

título traducido: Neu naiz indartsuena

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: C'est moi le plus fort

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

62

título traducido: Neu naiz zirkuko artista

autor/a: Borrego, Estrella

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire agertokia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

63

título traducido: Neuk ikusia ibai ertzean

autor/a: Couronne, Pierre

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Pierre Couronne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Animalien erronda; 3

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

64

título traducido: Neuk ikusia larreetan

autor/a: Couronne, Pierre

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Pierre Couronne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Animalien erronda; 2

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

65

título traducido: Neuk sendatuko zaitut, Tigre

autor/a: Janosch

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ich mach dich gesund, sagte der Bär

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

66

título traducido: Neure ama oso maite dut

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

67

título traducido: Neure neure esklaboa

autor/a: Verroen, Dolf

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Veronica Nahmias

título original: Slaaf kindje slaaf

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 164

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

Críticas
Esklabo bat opari Inma Errea / Noticias de Navarra, 2009-06-09
68

título traducido: New York misioa

autor/a: Tobaruela, Pere

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Andrés Meixide

título original: Formigas. Misión Nova York

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Inurri4k

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

69

título traducido: New Yorkeko misterioa

autor/a: Sortland, Bjorn

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkigilea, Trond Bredesen 

título original: New York mysteriet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Arte ikertzaileak; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Noruega

70

título traducido: Newton : grabitatea ekinean

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Kolorea: Daniel Seijas

título original: Newton, la gravedad en acción

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

71

título traducido: Newton eta etorkizunerako bidaia : Klonak vs robotak

autor/a: Corpas, Edorta

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Gidoia: Edorta Carpas. Irudigilea: Víctor Araque, Rocío Estepa

título original: Newton y el viaje al futuro : clones vs robots

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua Newtondarrak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Newton eta Torrijo superordenagailua

autor/a: Corpas, Edorta

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Araque, Victor

título original: Newton y el superordenador Torrijo

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Newton familia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Ngungaren abenturak

autor/a: Pepetela

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1996

título original: As aventuras de Ngunga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Angola

74

título traducido: Ni bai ni! : Manolito berriz

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: ¡Cómo molo! : Otra de Manolito Gafotas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Manolito laubegi handitzen ari da Manu López / Deia, 2001-11-01
75

título traducido: Ni eta animalia basatiak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ik en de wilde dieren

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

76

título traducido: Ni eta animaliak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ik en de dieren

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

77

título traducido: Ni eta nire kontuak

autor/a: Gómez Ugarte, Amado

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

título original: Yo y mis cosas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru; 11

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

78

título traducido: Ni eta nire metroa

autor/a: Gómez Ugarte, Amado

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru; 34

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

79

título traducido: Ni jaio nintzen eguna

autor/a: Blanes Kirchner, Irene

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

80

título traducido: Ni lehena!

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Itziar Santín

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Yo primero!

título original: Jo primer

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Carambuco

colección: Calita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

81

título traducido: Ni naiz = I am

autor/a: Pascual Santos, Arantzazu

traductor/a: Aitziber Zinkunegi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez. Irudigilea: Fredrika Ulfstöm.

Itzulpenak: gaztelaniatik ingelesera, Casey O'Donohoe ; euskarara, Aitziber Zinkunegi Arrillaga

título original: Yo soy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Casey O'Donohoe

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

82

título traducido: Ni nerea naiz

autor/a: Garcia, Nerea

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Yo soy Mia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

83

título traducido: Ni neu naiz!

autor/a: Carbonell, Paula

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Carmen Queralt

título original: ¡Soy yo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Mezulari

colección: Letra txikia; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

84

título traducido: Ni ni naiz

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Josep Vicó

título original: Eu son eu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

85

título traducido: Ni zu banintz

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jesus Mari Agirrre

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Belen Lucas

 

título original: Si yo fuera tú

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

86

título traducido: Ni, lehoia!

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak Montse Ginesta

título original: ¡Yo, león!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 6

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

87

título traducido: Ni, pertsona

autor/a: Duthie, Ellen

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Daniela Martagón

Liburu-jokoak

título original: Yo, persona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wonder Ponder

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

88

título traducido: Nico y Zaldiko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Niko eta Zaldiko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Nidos

autor/a: Gurrutxaga, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

título original: Habiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Nik ikusi nuen aurrena

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Yo la ví primero

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

91

título traducido: Nik munstroak akabatuko ditut zugatik

autor/a: Balmes, Santi

traductor/a: Estibaliz Ayo; Aitziber Yeregi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Yo mataré monstruos por ti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Principal de los Libros

colección: La vecina del Ártico

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

92

título traducido: Niko and Txoriko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Niko eta perretxiko handia

autor/a: Menéndez, Pilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

94

título traducido: Niko eta Potiko = Niko and Potiko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Niko eta Potiko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Niko trumoia

autor/a: Briones, José Manuel

traductor/a: Maite Bilbao

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Rafael Carralón 

título original: Nico, el huracán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Hegaz; 8 | Urdina

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: España

96

título traducido: Niko zirimola

autor/a: Briones, José Manuel

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea:  Rafael Carralón

título original: Nico, el huracán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

97

título traducido: Nikobobino

autor/a: Jones, Terry

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkilaria, Michael Foreman

título original: Nicobobinus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

98

título traducido: Nikolas txiki

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Le petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Francia

99

título traducido: Nikolas txiki

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudiak: Sempé

título original: Le petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 35

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Francia

100

título traducido: Nikolas Txiki : historia ezezagun gehiago

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Koro Navarro; Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Histoires inédites du Petit Nicolas. Volume 2

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

101

título traducido: Nikolas Txiki eta bere lagunak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Le petit Nicolas et les copains

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 28

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

102

título traducido: Nikolas txiki eta bere lagunak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le petit Nicolas et les copains

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

103

título traducido: Nikolas txiki-ren errekreoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Agirre

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Les récrés du petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

104

título traducido: Nikolas txiki-ren errekreoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Agirre

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Les récrés du petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 31

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

105

título traducido: Nikolas txiki-ren oporrak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Agirre

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Sempé

2000an Xaguxar sailan berrargitaratua.

título original: Les vacances du petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

106

título traducido: Nikolas txikiren errekreoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Agirre

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Irudiak: Sempé

título original: Les récrés du petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 31

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

107

título traducido: Nikolas txikiren historia ezezagunak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 137-139

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Nikolas Txikiren nostalgiaz Manu López / Deia, 0000-00
108

título traducido: Nikolas txikiren komeriak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 82

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

109

título traducido: Nikolas txikiren oporrak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Agirre

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak, Sempé

1983an Itzul sailan argitaratua

título original: Les vacances du petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 20

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

110

título traducido: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Angolo Manzoni

lugar de publicación: Torino

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Nikolasa, històries i cabòries

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Marobert

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Nils Holgerssonen bidaia miresgarria

autor/a: Lagerlöf, Selma

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Egokitzailea: Kochka

título original: Le merveilleux voyage de Nils Holgersson

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Suediako irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2017-01-08
113

título traducido: Nim itsasoan

autor/a: Orr, Wendy

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Kerry Millard

título original: Nim at Sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

114

título traducido: Nima, Namtxeko sherpa

autor/a: Delgado, Josep Francesc

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nima, el serpa de Namtxe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Lurraren eta zeruaren artean Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-11-02
115

título traducido: Nimbo jauna eta hodei-makina

autor/a: Rodríguez, Nuria

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Señor Nimbo y la máquina de nubes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sieteleguas

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

116

título traducido: Nimen uhartea

autor/a: Orr, Wendy

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria Kerry Millard

título original: Nim's Island

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

117

título traducido: Nina ingalaterrako jolas-parkean

autor/a: Garí, Pilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

título original: Nina en la feria inglesa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Nina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

118

título traducido: Nina Ingalaterrako kiroldegian

autor/a: Garí, Pilar

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

título original: Nina en el polideportivo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

119

título traducido: Nina Ingalaterrako supermerkatuan

autor/a: Garí, Pilar

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

título original: Nina en el supermercado inglés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Nina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

120

título traducido: Ninak ospa

autor/a: Arold, Marliese

traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Abgerutscht-Nina reifst aus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bizi taupadak; 30

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

121

título traducido: Ninja traketsa

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

título original: El ninja patoso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

122

título traducido: Nino

autor/a: Harispuru, Stéphanie

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clara Lefebvre

título original: Nino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Nino pailazoa

autor/a: Battut, Éric

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Clown Nino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

124

título traducido: Nino suerte bila

autor/a: Feustel, Günther

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak, Arturo Heras

título original: Nino y la suerte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

125

título traducido: Ninoren istorioa

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Iñaki Amundarain

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Historia de Nino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

126

título traducido: Ninoren istorioa

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Amaia Pinuaga

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Historia de Nino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

127

título traducido: Nire ahotsa

autor/a: Fragoso, José

traductor/a: Iker Allende

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Mi voz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Narval

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

128

título traducido: Nire aita

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: My dad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

129

título traducido: Nire aita errege

autor/a: Robberecht, Thierry

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Toen papa koning was

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

130

título traducido: Nire aita kapitaina da

autor/a: Xirinacs, Olga

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Gemma Sales

título original: El meu pare és capitá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

131

título traducido: Nire aitona kateme bat da

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: O meu avó é unha gata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Nire ama

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Caray, ¡qué lista es mi madre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko. Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

133

título traducido: Nire ama

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: My mum

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

134

título traducido: Nire amatxo sorgina da

autor/a: García, Helena

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak : Jess Rose

título original: My mummy is a witch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Katalunia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

135

título traducido: Nire amonaren etxea

autor/a: Bruno, Pep

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Matteo Gubellini

título original: La casa de mi abuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Amonaren etxea Asun Agiriano / Gara, 2012-06-16
136

título traducido: Nire anaia gazteenaren gutunak

autor/a: Donner, Chris

traductor/a: Genaro Gómez

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Belen Lucasen marrazkiak

título original: Les lettres de mon petit frere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

137

título traducido: Nire animalien entziklopedia

autor/a: Ledu, Stéphanie

traductor/a: Ixabel Millet

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Mon encyclo des animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

138

título traducido: Nire arreba Aixa

autor/a: Torras, Meri

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria, Mikel Valverde 

título original: La meva germana Aixa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Kuku

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Catalunya

139

título traducido: Nire arreba txikia

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

140

título traducido: Nire arrebatxoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Begira!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

141

título traducido: Nire artatxoria

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pilarín Bayés 

título original: El meu pardal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Catalunya

142

título traducido: Nire aurretik

autor/a: Houssais, Emmanuelle

traductor/a: Aztiti itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Avant moi

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

143

título traducido: Nire auzoko bat sorgina da

autor/a: Bordons, Paloma

traductor/a: Joseba Larrakoetxea

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Mi vecina es una bruja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

144

título traducido: Nire biderketa taulak

autor/a: Jesus, Joana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: A minha tabuada com abas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Portugal

145

título traducido: Nire bihotzak dardara egiten duenean : gurasoen edota persona maiteen banaketa esplikatzeko ipuina

autor/a: Gonzalo Marrodán, José Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 irudigilea : Mª Jesús Santos Heredero

 

título original: Cuando mi corazón tiembla : cuento para explicar la separación de los padres y de seres queridos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sentir

colección: Emozipuinak; 5

lugar de publicación: Pozuelo de Alarcón

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

146

título traducido: Nire bizikleta eta ni

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Mi bici y yo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

147

título traducido: Nire bizilaguna sorgina ote da

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: ¿Mi vecina es una bruja?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

148

título traducido: Nire egunerokoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ik en mijn dagje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

149

título traducido: Nire entziklopedia

autor/a: Warnau, Geneviève

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Á la rencontre des animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

150

título traducido: Nire erle maiteak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Bizkaieraz

título original: Estimades abelles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

151

título traducido: Nire erle maiteak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Mis queridas abejas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

152

título traducido: Nire eskola

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

título original: L'escola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

153

título traducido: Nire eskulanak oihala

autor/a: Lohf, Sabine

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ich mach was mit stoff

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Nire eskulanak; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

154

título traducido: Nire etxea

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ma maison

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

155

título traducido: Nire etxea

autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: C'est chez moi

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

156

título traducido: Nire etxeko formak

autor/a: Aber, Linda

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkilaria Peggy Tagel 

título original: The shape of my house

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Jardunez ikasi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

157

título traducido: Nire familia eta aingerua

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkilaria, Mabel Piérola

título original: La meva família i l'àngel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 74

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

158

título traducido: Nire familiaren kolorea

autor/a: Erlich, Bernardo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: El color de mi familia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

159

título traducido: Nire familiaren kolorea

autor/a: Erlich, Bernardo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El color de mi familia

tipo de texto: Cómic

editorial: A fortiori

colección: En favor de la familia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

160

título traducido: Nire gabonetako zuhaitza

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Irudigilea: Carmen Guerra 

título original: Mi árbol de Navidad

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Nire hartz handia, nire hartz txikia eta ni neu

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Rocio Bonilla

título original: Mi oso grande, mi oso pequeño y yo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

162

título traducido: Nire hortza nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: I want my tooth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

163

título traducido: Nire ipuin kutunak

autor/a: Sanschagrin, Joceline

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillouren liburu bereziak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

164

título traducido: Nire izenaren gorabeherak

autor/a: Vieira, Alice

traductor/a: Antton Burgoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Mónica Echevarría

título original: Viagem à roda do meu nome

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Portugal

165

título traducido: Nire jantziak

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Mi ropa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

166

título traducido: Nire kaleko jendea

autor/a: Carrasco, Raimon

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Cristina Losantos 

título original: Gent del carrer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Catalunya

167

título traducido: Nire katu txikia

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Meine kleine Katze

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ekoliburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

168

título traducido: Nire katua

autor/a: Sánchez, Isidro

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Mi gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

169

título traducido: Nire lagun bereziak

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Mis amigos especiales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

170

título traducido: Nire lagun txakurrak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Dorleta Alberdi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Horacio Elena 

título original: Els meus amics, els gossos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

171

título traducido: Nire laguna

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

172

título traducido: Nire lagunak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: ¿Caramba con los amigos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

173

título traducido: Nire lagunak, txakurrak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Dorleta Alberdi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Horacio Elena 

título original: Els meus amics, els gossos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

174

título traducido: Nire lagunen orkestra

autor/a: García, Eliseo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak : Kasandra

título original: La orquesta de mis amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

175

título traducido: Nire lagunik handiena

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Fox's best friend

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

176

título traducido: Nire lehen 1, 2, 3

autor/a: Underwood, Edward

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: My first 1 2 3

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

177

título traducido: Nire lehen 100 itsasoko animaliak

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Mis primeros 100 animales del mar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire lehen 100 animaliak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

178

título traducido: Nire lehen emozio neurgailua

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Mónica Carretero

título original: Mi primer emocionómetro

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

179

título traducido: Nire lehen espazioko liburua

autor/a: Bone, Emily

traductor/a: Nagore Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2015

título original: My very first space book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Unibertsoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Esperientzia geziak Imanol Mercero / Berria, 2016-05-08
180

título traducido: Nire lehen football partida

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

181

título traducido: Nire lehenbiziko Meza-Liburua

autor/a: Marchon, Benoit

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak Frédérik Mansot

título original: Mon premier livre de messe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

182

título traducido: Nire lehenengo Biblia

autor/a: Gordo, Luís Erlín Gomes

traductor/a: Koldo Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Minha Primeira Bíblia com a Turma da Mônica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Claret

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Brasil

183

título traducido: Nire lehenengo hitzak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

 

título original: Mes premiers mots

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

184

título traducido: Nire lehenengo hitzen liburua

autor/a: Noriega, Fernando

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

185

título traducido: Nire loroa

autor/a: Julián, Laura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

186

título traducido: Nire maitea

autor/a: Desbordes, Astrid

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mon amour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

187

título traducido: Nire meza liburua

autor/a: Cura, Marie-Jeanne

traductor/a: Eustasio Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mon missel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Idatz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

188

título traducido: Nire mundu txikia

autor/a: Houssais, Emmanuelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Mon petit monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mikrobioak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
189

título traducido: Nire natura- entziklopedia

autor/a: Brossoni, Marie

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Mon encyclo de la nature

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

190

título traducido: Nire neba jenioa

autor/a: Rodrigo Muños Avia

traductor/a: Julia Marin

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Mi hermano el genio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan 10+

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

191

título traducido: Nire ohe azpiko maitagarria

autor/a: Bonnet, Rosalinde

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La fée sous mon lit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Utikan ipuin hezitzaileak Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
192

título traducido: Nire oinen azpian : lurzoruko bizitza

autor/a: Houssais, Emmanuelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Sous mes pieds

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

193

título traducido: Nire osaba Teo

autor/a: Mateos, Pilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Javier Serrano

título original: Mi tio Teo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Iratxo berdea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: España

194

título traducido: Nire pixontzia nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: I want my Potty

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

195

título traducido: Nire sekretuen zuhaitza

autor/a: Ka, Olivier

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Martine Perrin

título original: Mon arbre á secrets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Isilpean gordetzeko eskubidearen alde Imanol Mercero / Berria, 2014-11-16
196

título traducido: Nire turbantearen sekretua

autor/a: Ghulam, Nadia ; Rotger, Agnès

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El secret del meu turbant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Turbante eta burken azpian Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-12-15
197

título traducido: Nire txanoa

autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mon bonnet

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

198

título traducido: Nire txolarrea

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pilarín Bayés 

 

título original: El meu pardal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Catalunya

199

título traducido: Nire txupetea nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: I want my dummy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

200

título traducido: Nire urtebetetzea

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

201

título traducido: Nire urtebetetzea

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Jarig

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

202

título traducido: Nire urtebetetzea zuretzat opari

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Alisedaren marrazkiak

título original: Te regalo mi cumpleaños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

203

título traducido: Nire zapataren bila gabiltza

autor/a: Novillo, Carla

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Se busca mi zapato

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

204

título traducido: Nire zapatila jostariak = Mis zapatillas de cordones remolones

autor/a: Rueda, Elisa

traductor/a: Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Azala eta testuak kontrajarriak, euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Marta Extramiana

título original: Mis zapatillas de cordones remolones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Nire zopa

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Mi sopa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

206

título traducido: Nirea da!

autor/a: Yarlett, Emma

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: It's mine!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

207

título traducido: Nirekin jolastu nahi duzu?

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Do You Want to Be My Friend?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka,

colección: World of Eric Carle Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: EEUU

208

título traducido: Niri bakarrik gertatzen zait!

autor/a: Keselman, Gabriela

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Marcelo Elizalde 

título original: ¡Sólo a mí me pasa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak. Sail gorria; 27

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

209

título traducido: Niri ez zaizkit liburuak gustatzen!

autor/a: Portell, Joan

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Oriol Hernández, marrazkiak

título original: A mi no m´agraden el llibres!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Catalunya

210

título traducido: No bosque

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Ana Escourido

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: No m'agrada el futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

212

título traducido: No m'agrada el futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Rosa Serrano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

213

título traducido: No me cuaca o fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Chusé Inazio Nabarro

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: No me gusta el fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: No parque

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: No sóc rossa

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: No soy rubia

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

218

título traducido: Noe-ren kutxa, ehiztari baten historia

autor/a: Martínez-Mena, Alfonso

traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Famara

título original: El Arca de Noe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hegaz. Orlegia

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: España

219

título traducido: Noel Hegoamerikara doa

autor/a: Cos, Rosa María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: itzulpena: Euskaltzaindia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edigol

colección: Noel

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

220

título traducido: Noel Mediterranioan zehar doa

autor/a: Cos, Rosa María

traductor/a: Euskaltzaindia

año de publicación de la traducción: 1983

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edigol

colección: Noel

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

221

título traducido: Noeren arka

autor/a: Bus, Sabrina

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiena, Xabier Deneux

título original: L'arche de Noé

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

222

título traducido: Noeren ontzi bat parkean

autor/a: Orr, Wendy

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria Kerry Millard

título original: Ark in the park

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Australia

Críticas
Bakardade osagarriak Manu López / Ortzadar, 2007-04-27
223

título traducido: Nogueira doktorearen laborategia

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2000

título original: O laboratorio do doutor Nogueira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

224

título traducido: Nola bainatu martetar bat

autor/a: Vaccarini, Franco

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Carlos Higuera

título original: Cómo bañar a un marciano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Nor ez da martetar izan? Imanol Mercero / Berria, 2019-09-29
225

título traducido: Nola bidaiatzen dute nire lagunek

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

226

título traducido: Nola dastatu ilargia?

autor/a: Grejniec, Michael

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Wie schmeckt der mond?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

227

título traducido: Nola deitzen zaio lan hau egiten duenari?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

228

título traducido: Nola deritza...?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

229

título traducido: Nola egiten dute kaka zuhaitzek?

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Le jardin de Basilic. Comment les arbres font-ils caca?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Perrexiltxoren lorategia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

230

título traducido: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Arritxu Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Francia

231

título traducido: Nola harrapatu elefante bat

autor/a: Vanessa Westgate

traductor/a: Nagore Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2019

título original: To Catch an Elephant

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin dibertigarriak

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Eskutik helduta bezala Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
232

título traducido: Nola hazten dira loreak?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: How do flowers grow?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

233

título traducido: Nola hitz egiten dute animaliek?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Christine Pym 

título original: How do animals talk?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

234

título traducido: Nola jolas egiten dute nire lagunek?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

235

título traducido: Nola mozorrotzen dira nire lagunak?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

236

título traducido: Nola sentitzen zara?

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

título original: How do you feel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Emozio estetikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-09-08
237

título traducido: Nola sortzen da euria

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea:  Christine Pym

 

título original: What makes it rain?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ezagutu natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

238

título traducido: Nola sortzen da euria?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: What makes it rain?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

239

título traducido: Nola zaude?

autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: ¿Cómo estás?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

240

título traducido: Nola zeharkatu errepidea pizza bihurtu gabe

autor/a: Fine, Anne

traductor/a: Patxi Ezkiaga; Eunate Sarasola

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Tony Ross

título original: How to cross the road and not turn into a pizza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

241

título traducido: Nolakoa da zure garuna? : Eta nola funtzionatzen du?

autor/a: Ip, Betina

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Usborne Book of the Brain : And Who it Works?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bagina eta bagenu… Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
242

título traducido: Nolakoa zara?

autor/a: Bedouet, Thierry

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzulpena: Bakun

Marrazkiak, Thierry Bedouet

título original: Si tu étais… : Un livre miroir

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

243

título traducido: Nolakoa, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Square window

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

244

título traducido: Nolakoak diren aitak

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

245

título traducido: Nolan uharteko agerpen sinestezinak

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Marrazkiak, Albertoyos

título original: Las inauditas apariciones de la isla de Nolan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Avante detektibe eskola; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

246

título traducido: Non arraio dago Loreren txita?

autor/a: Hutchins, Pat

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Where , Oh Where is Rosie's Chilck?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

247

título traducido: Non begia, han egia

autor/a: Bellmont, Víctor

traductor/a: Julio Soto Ezkurdia

año de publicación de la traducción: 2023

título original: I tu, com ho veus?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

248

título traducido: Non bizi da untxia?

autor/a: Lotje

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Itzulpena, Bakun

título original: Waar woont konjin?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Alemania

249

título traducido: Non da gure Ñañohartz?

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Philippe Thomas-ek marraztua

título original: Où est Nounoupetit ?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

250

título traducido: Non da Mimiki?

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Stephanie Roehe 

 

título original: Who ist Mimiki?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Miko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

251

título traducido: Non dago elefante ama?

autor/a: Delaporte, Bérengère

traductor/a: Eider Mujika

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Oú est maman éléphant?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

252

título traducido: Non dago hartz txikia?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: On està l'osset?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

colección: Babymoni; 2

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

253

título traducido: Non dago kaxatxo horia?

autor/a: Carter, David A.

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The happy little yellow box. First words

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Proiektua 0 eta 3 urte

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

254

título traducido: Non dago lagun?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Where's spot?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: [Lagun?]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

255

título traducido: Non dago Pinotxoren sudurra?

autor/a: Cano, Carles

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak Incha 

título original: On és el nas de Pinocho?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Catalunya

256

título traducido: Non dago sagua? miatu etxe barrua

autor/a: Wandrey, Guido

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Guido Wandrey

título original: Wo ist Maus im grossen Haus?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

257

título traducido: Non dago Wally orain?

autor/a: Handford, Martin

traductor/a: Antonio Arregi

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Where's Wally now?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xibot

colección: Non dago Wally?; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

258

título traducido: Non dago Wally?

autor/a: Handford, Martin

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Where's Wally?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

259

título traducido: Non dago, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Edurne Otaegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

260

título traducido: Non dago?

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

261

título traducido: Non daude pandak?

autor/a: Delmais, Anne Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

262

título traducido: Non egiten duzu lo?

autor/a: Baruzzi, Agnese

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: ...und wo schläfst du?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Suiza

263

título traducido: Non galdu ote zuen irria Ilargik?

autor/a: Sanchez, Miriam

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Federico Fernandez 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

264

título traducido: Non nago?

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 200?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

265

título traducido: Non nago?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Waar ben ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kepa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

266

título traducido: Non ote nire gorbata?

autor/a: Román, José Carlos

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Canizales

título original: ¿Dónde estará mi corbata?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

267

título traducido: Non Sense liburua

autor/a: Lear, Edward

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2024

título original: The Book of Non Sense

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1846

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

268

título traducido: Non zaude, Barraskilo?

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: ¿Dónde estás, Caracol?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuinetan dena da posible Imanol Mercero / Berria, 2014-06-15
269

título traducido: Non zaude, Ilargi?

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Où es-tu Lune?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

270

título traducido: Non?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Waar?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

271

título traducido: Nondik datoz pixontziak?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Waar komen de potjes vandaan?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

272

título traducido: Nondik datoz umeak?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Christine Pym

 

título original: Where do babies come from?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

273

título traducido: Noni eta Mani. Islandiar mutiko biren gertaldiak

autor/a: Sveinsson, Jon Stefan

traductor/a: Plazido Muxika

año de publicación de la traducción: 1952

título original: Nonni und Manni

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska Sorta

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

Críticas
Noni eta Mani Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
274

título traducido: Nor bizi da baserrian?

autor/a: Rinaldo, Luana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu gurpildunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

275

título traducido: Nor bizi da basoan?

autor/a: Korman Fontes, Justine

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak: Peggy Tagel

título original: Who lives in the forest?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

276

título traducido: Nor bizi da basoan?

autor/a: Rinaldo, Luana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu gurpildunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

277

título traducido: Nor bizi da itsasoan?

autor/a: Korman Fortes, Justine

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak: Peggy Tagel

título original: Who lives in the ocean?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

278

título traducido: Nor bizi da itsasoan?

autor/a: Rinaldo, Luana

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Who lives in the sea

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

279

título traducido: Nor bizi da lorategian?

autor/a: Rinaldo, Luana

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Who lives in the garden

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

280

título traducido: Nor bizi da oihanean?

autor/a: Korman Fortes, Justine

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak: Peggy Tagel

título original: Who Lives in the Jungle?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

281

título traducido: Nor bizi da putzuan?

autor/a: Korman Fortes, Justine

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak: Peggy Tagel

título original: Who lives at the pond?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

282

título traducido: Nor da psikologoa?

autor/a: Bermejo Boixareu, Mercedes

traductor/a: Aldara Gil

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Ilustrazioak: Mª Jesús Santos Heredero. Euskarazko bertsioan kolaboratzaile: Gipuzkoako Psikologia Elkargo Ofiziala

título original: ¿Quién es el psicólogo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Colegio Oficial de Psicólogos de Madrid

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

283

título traducido: Nor da txikiena?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Bakun Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Wie is de kleinste?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu jostagarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

284

título traducido: Nor da zomorro hau?

autor/a: Queralt, Carmen

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: ¿Quién es ese bicho?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

285

título traducido: Nor da...?

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Qui c´est qui?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

pais en el que se publicó el original: Francia

286

título traducido: Nor dabil hor?

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Qui est lá?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

287

título traducido: Nor ezkutatu da autoaren atzean?

autor/a: Mathy, Vincent

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 

 

título original: Qui se cache derrière ma voiture?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ezkutaketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

288

título traducido: Nor ezkutatu da elefantearen azpian?

autor/a: Mathy, Vincent

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

 

 

título original: Qui se cache sous mon éléphant?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ezkutaketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

289

título traducido: Nor ezkutatu da kamioiaren atzean?

autor/a: Mathy, Vincent

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Qui se cache derrière mon camión?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ezkutaketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

290

título traducido: Nor ezkutatu da oiloaren azpian?

autor/a: Mathy, Vincent

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Qui se cache sous ma poule?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ezkutaketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

291

título traducido: Nor izan da? edo haizekirri perfumatu bat

autor/a: Le Thanh, Taï-Marc

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Rébecca Dautremer

título original: Qui? Ou un petit vent de folie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Serafin arkume

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

292

título traducido: Nor naiz ni?

autor/a: Browne, Yolanda

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria, Kathy Couri

título original: Sleepytime prayers : thoughts and readings for bedtime

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nor eta zer

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

293

título traducido: Nor naiz ni?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria, Miguel Tanco

título original: Chi sono io?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
294

título traducido: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Afrika

autor/a: Tándem Seceda

traductor/a: Jone Irazu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ester García

título original: Quen son? : Crías de animais. África

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Nor naiz ni? Animalien kumeak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Galicia

295

título traducido: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Europa

autor/a: Tándem Seceda

traductor/a: Jone Irazu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ester García

título original: Quen son? : Crías de animais. Europa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Nor naiz ni? Animalien kumeak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Galicia

296

título traducido: Nor ote da?

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: C'est qui qui?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zu eta biok

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

297

título traducido: Nor zeren beldur da?

autor/a: Saudo, Coralie

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Qui a peur de quoi?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

298

título traducido: Nor zeren beldür da?

autor/a: Saudo, Coralie

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Zubereraz

título original: Qui a peur de quoi?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

299

título traducido: Nora and the wolves

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

300

título traducido: Nora doaz animaliak neguan?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Christine Pym

título original: Where Do Animals Go in Winter?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Ezinbesteko galderak (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
301

título traducido: Nora eta laugarren errege magoa

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Edurne Otaegi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Xan López Domínguez

título original: Andrea y el cuarto rey mago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

302

título traducido: Nora zoaz, Wombat Txiki?

autor/a: Fuge, Charles

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Where to, little wombat?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: [Wombat?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

303

título traducido: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat

autor/a: Forte, Jose Luis

traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones

tipo de texto: Cómic

editorial: Paz con dignidad

año de publicación del original: 2013

304

título traducido: Norbait deika ari zait

autor/a: Taniuchi, Kota

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ano Oto Nanda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

305

título traducido: Norberaren atean sartutako zazpi golen misterioa

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

título original: El misterio de los siete goles en propia puerta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Futboleroak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

306

título traducido: Norena da basoa?

autor/a: Canela Garayoa, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Montserrat Brucart

título original: De qui és el bosc?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 125

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Catalunya

307

título traducido: Norena da basoa?

autor/a: Canela, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

título original: De qui és el bosc?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Catalunya

308

título traducido: Norena da?

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: A qui c'est?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

309

título traducido: Nork behar du kapela magiko bat?

autor/a: Bolta, María Jesús

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Anna Clariana

título original: Qui Necesita Un Barret Màgic?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

310

título traducido: Nork beldurtuko nau?

autor/a: Montañá, M.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Qui m'espantarà?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Ni neu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

311

título traducido: Nork bilduko du?

autor/a: Montañá, M.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Qui ho recollirà?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Ni neu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

312

título traducido: Nork irakurriko du?

autor/a: Montañá, M.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Qui se'l llegirà?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Ni neu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

313

título traducido: Nork itzali ditu nire kandelak?

autor/a: Brenman, Ilan

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Magali Le Huche

título original: Qui a soufflé mes bougies?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

314

título traducido: Nork jasoko ditu txakurraren kakak?

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Gusti 

título original: ¿Quién recoge las cacas del perro?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

315

título traducido: Nork laguntzen dau etxean?

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Alfredo Sarriugarte

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratu da Ala delta bilduman.

Marrazkiak, Gusti-k 

título original: ¿Quién ayuda en casa?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz. Gorria

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

316

título traducido: Nork laguntzen du etxean?

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Ana Mallen

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Batuaz Bizkaieraz ere argitartu da Hegaz bilduman.

Marrazkiak, Gusti-k 

título original: ¿Quién ayuda en casa?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

317

título traducido: Nork lapurtu du dinosauroa?

autor/a: Timms, Barry

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Josh Cleland

título original: The case of the missing dinosaur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Detektibe trebeak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

318

título traducido: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo?

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Nork zainduko du Aitortxo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: Nork zainduko du?

autor/a: Montañá, M.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Qui el cuidarà?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Ni neu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

320

título traducido: Nork?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Wie?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

321

título traducido: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il misterioso manoscritto di Nostratopus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

322

título traducido: Notre Dame-ko konkorduna

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Victor Hugoren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Noemí Villamuza

título original: El geperut de Notre-Dame

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

323

título traducido: Notre Dameko konkorduna

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Victor Hugoren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

324

título traducido: Notre-Dameko kondorduna

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Victor Hugoren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

325

título traducido: Numantzia, ilunabarreko izarra

autor/a: Benito Gastañaga, José Ángel

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Numancia, estrella del crepúsculo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Art neuf

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

326

título traducido: Númenes, El padre

autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Numenak aita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

327

título traducido: Númenes, La hija

autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen

traductor/a: Ritxi Lizartza

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Numenak alaba

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

328

título traducido: Nun me gusta'l futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Susana Marin

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

329

título traducido: Nun soi rubia

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

330

título traducido: Nur eta alfonbra hegalaria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa 

título original: Nur y la alfombra voladora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

331

título traducido: Nur eta altxorraren kutxa

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Iván Landa

título original: Nur y el cofre del tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

332

título traducido: Nur eta banpiroen dantza

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Iván Landa

 

título original: Nur y el baile de los vampiros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: Nur eta denboraren liburua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

 

título original: Nur y el libro del tiempo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

334

título traducido: Nur eta dortoken uhartea

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

 

título original: Nur y la isla de las tortugas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

335

título traducido: Nur eta etxe sorgindua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y la casa embrujada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

336

título traducido: Nur eta haize-arrosa

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y la rosa de los vientos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

337

título traducido: Nur eta herensugearen tenplua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y el templo del dragón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

338

título traducido: Nur eta irlandar gnomoa

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y el gnomo irlandés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

339

título traducido: Nur eta Irlandarako bidaia

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Nur y el viaje a Irlanda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

340

título traducido: Nur eta kobazulo liluragarria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y la cueva encantada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

341

título traducido: Nur eta magia-kanpamentua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y el campamento de magia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

342

título traducido: Nur eta oihan misteriotsua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y la selva misteriosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

343

título traducido: Nur eta Olentzero

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Ivan Landa

título original: Nur y Olentzero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 15

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

344

título traducido: Nur eta ortzadar-txoria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Nur y el pájaro arco iris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

345

título traducido: Nur eta zirku miragarria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ivan Landa

título original: Nur y el circo prodigioso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

346

título traducido: Nuria eta katiuskak

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1

título traducido: Nafarroa erdi aroan

autor/a: Leroy, Béatrice

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La Navarre au Moyen Age

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Francia

2

título traducido: Nafarroako eskolaren historia ilustratua (1828-1970)

autor/a: Iriarte Aranaz, Guillermo

traductor/a: Ainhoa Lasheras; Lis Ruiz de Erentxun Tapiz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Historia ilustrada de la escuela en Navarra (1828-1970)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Nafarroako Foru Komunitateko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Foral de Navarra : síntesis de Resultados

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística

Azalean: Kulturaren Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Cultura ; 2019

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Nafarroako toki-entitateen artxiboak kudeatzeko araudia = Normativa de gestión de archivos de entidades locales de Navarra

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Pamplona-Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Najmaren motxila: gida pedagogikoa = La mochila de Najma: guía pedagógica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNRWA-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño

autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 

 

título original: NanoGUNE, txikiaren xarma

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: NanoGUNE : the charm of the small

autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 

 

título original: NanoGUNE, txikiaren xarma

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Naparra : caso abierto

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Naparra kasu irekia

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Napoleonen bidearen erdian : Pedro Manuel Ugartemendiaren bizitza (1770-1836) = En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836)

autor/a: Rilova Jericó, Carlos

traductor/a: Zuriñe Barrere

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836)

tipo de texto: Biografías

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

colección: Gipuzkoarren bizitzak; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Naturako nahimena

autor/a: Schopenhauer, Arthur

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Über die Wille in der Natur

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1836

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

11

título traducido: Naturalismoaren argazkilaria : Félix Idígoras [Erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bergarako Udala

lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Naturan oinarritutako konponbideak Euskadin : 20 arrakasta-kasu klima aldaketara egokitzeko NOK erabilita = Soluciones basadas en la naturaleza en Euskadi : 20 casos de éxito para adaptarse al cambio climático aplicando NBS

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ihobe

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Naturaren inudeak = Intérpretes de la naturaleza = Interpreters of nature

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudiak: Maider Alday Parra... et al

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Basque Know How Fundazioa

lugar de publicación: Larrabetzu (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Naturaren irudia gaur egungo fisikan

autor/a: Heisenberg, Werner

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Das naturbild der heutigen physik

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Alemania

15

título traducido: Nature change : [erakusketa] : Kimia Kamvari

autor/a: Van den Driessche, Koenraad ; Marder, Michael ; Montesinos Llinares, Lidia

traductor/a: Aiora Jaka; Elena Martinez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Editorea Nader Koochaki 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Cristina Enea Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Navajo-divertido : erakusketa = exposición : Matxalen Oñate

autor/a: Oñate Esparza, Matxalen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Navarra : Las tramas de la historia

autor/a: Serrano Izko, Bixente

traductor/a: Santi Leoné

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nafarroa : Historiaren hariak

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Euskara Kultur Elkargoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Nazio Batuen agiria eta Zuzenbidearen Nazio Arteko Gortearen araudia ; Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsala

autor/a: Nazio Batuen Erakundea

traductor/a: Jose Mª Otamendi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Charter of the united nations and Statute of the International Court of Justice ; Universal Declaration of Human Rights

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Unesco Etxea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945 ; 1948

pais en el que se publicó el original: EEUU

19

título traducido: Nazioak eta Nazionalismoa

autor/a: Gellner, Ernest

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Nations and Nationalism

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

20

título traducido: Nazioarteko dokumentuak

traductor/a: Jose Mª Otamendi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz

Honakoak biltzen ditu: Unescoren jaurbidea (Constitución de la Unesco). Batzorde nazionalen gutuna (Carta de las comisiones nacionales). Ulermen, landiketa eta nazioarteko heziketari buruzko eta giza eskubide eta funtsezko askatasunei buruzko gomendoia (Recomendaciones de 1974). Nola elkarrekin lan egin nazioarteko ulermen-hezikuntzaren alde: Unescoren Eskola elkartuen egitasmoan eskuhartuz, eskuliburu praktikoa (Plan de Escuelas Asociadas de la Unesco)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Centro UNESCO de San Sebastián

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

21

título traducido: Nazioarteko Eskultura Lehen Topaketak = 1er Symposium Internacional de Escultura : Arrasate-Mondragón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Nazioarteko harremanak zer diren

autor/a: Brown, Chris

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Understanding international relations

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

23

título traducido: Nazioarteko zuzenbide pribatua : oinarrizko zenbait arau = Derecho internacional privado : algunas normas básicas

autor/a: Otaegui Aizpurua, Idoia

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Bildumaren koordinatzailea : Ana Leturia Navaroa

EHUko Euskara Zerbitzua : Joseba Ezeiza Ramos,

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 27

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Nazioarteko zuzenbide publikoa : oinarrizko testu aukeratuak = Derecho internacional público : selección de textos fundamentales

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hautaketa, Oscar Abalde Cantero, Iñigo Iruretagoiena Agirrezabalaga 

título original: Derecho internacional público : selección de textos fundamentales

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 23

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Nazioarteko Zuzenbideari buruzko oinarrizko testuak (II) : nazioarteko erantzukizuna, nazioarteko arauen aplikazioa segurtatzeko prozedurak eta estatuen jurisdikzio-immunitateak = Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados

autor/a: Abalde Cantero, Oscar ; et. al.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz

título original: Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 25

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: NBEren Enpresei eta Giza Eskubideei buruzko Printzipio Gidarien aplikazio Gipuzkoako Oñatiko udalerriko jarduera industrialean = Puesta en práctica de los Principios Rectores sobre las Empresas y los Derechos Humanos de la ONU en la actividad insutrial del municipio de Oñati, (Gipuzkoa)

autor/a: Salazar, Rodolfo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Oñatiko Lege Soziologiako Nazioarteko Erakundea

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Neanderthal kantariak

autor/a: Mithen, Stephen

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: The Singing Neanderthals: the Origins of Music, Language, Mind and Body

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

28

título traducido: Negozio aukera berriak, Lea Artibai eskualdearen garapena = Las nuevas oportunidades de negocio, el desarrollo de la comarca de Lea Artibai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz; erresumena espainieraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Azaro Fundazioa

lugar de publicación: Markina-Xemein (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Negu sasoia : lihoa eta artilea iruten

autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea

colección: Etnokaierak; 2

lugar de publicación: Dima

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Nekazariak eta jaunak Erdi Aroan : VIII. mendetik XV.era bitartean

autor/a: Feller, Laurent

traductor/a: Maramara taldea

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Paysans et seigneurs au Moyen-Age : VIIIe-XVe siècles

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado

autor/a: Oñatibia, Yon

traductor/a: Jesus Iturrioz

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Neke ta poz

tipo de texto: Biografías

editorial: Y. Oñatibia

lugar de publicación: Donosita

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Néstor Basterretxea : diseinua eta arkitektura = diseño y arquitectura

autor/a: Alberdi Egües, Katrin

traductor/a: Idoia Barceló

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza eta koordinazioa : Garazi Arrizabalaga Cabrerizo 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Néstor Basterretxea : Diseinua eta arkitektura = Diseño y arquitectura

autor/a: Aguirre, Peio ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aurkibidea

Komisarioak: Peio Aguirre, Pedro Feduchi, Pedro Reula

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Nexo material : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 15/16 = Lotura materiala : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 15/16

traductor/a: Mamen Uharte

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Ni __ naiz : bibliako profetak, esangura duten bizitzak

autor/a: Elorza, José Luis

traductor/a: Tomas Elorza; Joxe Ertzibengoa; Aitor Sorreluz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Me llamo __ Profetas de la Biblia : vidas que hablan

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Efarantzazu

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

36

título traducido: Niaren eta inkontzientearen arteko harremanak

autor/a: Jung, C. G.

traductor/a: Lontxo Oihartzabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Plazaola.

título original: Die?Beziehungen zwishen dem Ich und dem UnbewBten

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1928

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

37

título traducido: Nicolas Tarkhoff (1871-1930) [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas artes de Álava

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

38

título traducido: Nik zuoi oinak garbitu… = Yo os he lavado los pies…

autor/a: Kortazar, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Arratiako Eliza

lugar de publicación: Igorre

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Nikomakorentzako etika

autor/a: Aristoteles

traductor/a: Javier Aguirre ; Javier Alonso; T. Calvo; Cristina Lasa

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

título original: Ἠθικὰ Νικομάχεια

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

40

título traducido: Nire haurdunaldiaren egunerokoa

autor/a: Terrer Bayo, Noelia Rubio ; Canet, Carlos

traductor/a: Peru Calabaza

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El diario de mi embarazo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

41

título traducido: No eran trabajadoras, solo mujeres

autor/a: Irureta, Onintza

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

título original: Berdea da more berria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

42

título traducido: No hay doncellas para tanto bufón : [erakusketa] : Olatz Basabe Mendizabal

autor/a: Basabe Mendizabal, Olatz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: No se puede meter el mar en un cuadrado = Ezin da itsasoa karratu batean sartu [erakusketa] : Koldo Mendaza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Noain 1521 : azken bataila = la última batalla

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak gaztelanaiz eta euskaraz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nabarralde

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua

autor/a: Alí, Noyud

traductor/a: Karmen Gisasola

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Moi Nojoud, 10 ans, divorcée

tipo de texto: Biografías

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Yemen

46

título traducido: Nola ebaluatu politika publikoak generoaren ikuspegitik? = ¿Cómo evaluar las politicas públicas desde la perspectiva de género?

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Pilar Dosal

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Jardunaldiak = Jornadas; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Nola garbitu soldata arrakala? = ¿Cómo eliminar la brecha salarial?

autor/a: Elorrieta Agirre, Aiala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 54

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Nola hitz egin arteaz umeei : Umeentzako lehenengo arte-liburura… helduei zuzendua

autor/a: Barbe-Gall, Françoise

traductor/a: Xabier Andonegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Comment parler d'art aux enfants

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

49

título traducido: Nola hitz egin musika klasikoaz umeei : umeentzako musika-liburu bat… helduei zuzendua

autor/a: Charvet, Pierre

traductor/a: Xabier Andonegi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Comment parler de musique aux enfants

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

50

título traducido: Nomada : [erakusketa] : Raquel Asensi, Alfonso Álvarez

autor/a: Sam, Laura Osorio, Artza Asensi, Raquel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Nomadic forms : [erakusketa] : Patrick Michael Fitzgerald

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Balmasedako Udala

lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Non bis in idem : [erakusketa] : Ander Gómez Miranda, Nekane Manrique Mezquita

autor/a: Gómez Miranda, Ander ; Bilbao, Iñaki ; Manrique Mezquita, Nekane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iñaki Bilbao

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Nora doa zientzia?: autobiografia zientifikoa eta beste idatzi

autor/a: Planck, Max

traductor/a: Alaitz Imaz

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: Where is science going? Scientific autobiography and other papers

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: EEUU

54

título traducido: Nos(yo)otros [erakusketa] : Juan Carlos Meana

autor/a: Artetxe, José Ángel ; Illana, Fernando ; Meana, Juan Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Erakusketaren komisarioa: José Ángel Artetxe

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Nosotras o atravesar cuerpos = Gu edo gorputzak zeharkatzea : Maite Vélaz

traductor/a: Unai Begiristain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Nosotros, los navarros

autor/a: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier

traductor/a: Xabier Zabaltza

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gu, nafarrok

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848)

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia

título original: Kaliforniakoak (1533-1848)

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pamiela

colección: Ensayo y Testimonio

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Novatore ezezaguna : Antonio Gaztañeta almirantearen bizitza (1656-1728) = El novator desconocido : vida del almirante Antonio de Gaztañeta (1656-1728)

autor/a: Rilova Jericó, Carlos

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

colección: Gipuzkoarren bizitzak; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Nueva Sangüesa : catálogo de la exposición = erakusketaren katalogoa

autor/a: Caballero Lobera, Andrés ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gasteleraz.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Nuevos escenarios en torno al agua = Ur-ertz berriak = New visions on waterfronts = De nouveaux scénarios autour de l'eau

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: Nabarra

autor/a: Day-Lewis, Cecil

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The Nabarra

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

2

título traducido: Nabarra

autor/a: Day-Lewis, Cecil

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The Nabarra

tipo de texto: Literatura

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 37-separata

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

        texto on-line

Críticas
Harribitxia urpean Igor Estankona / Deia, 2006-05-09
Hileta kantu ahaztua Alvaro Rabelli / El País, 2004-02-29
3

título traducido: Nabarreria zeukan karramarroa

autor/a: Souza Sáez, José M.

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Sofía Balzola

 

título original: El cangrejo que tenía la viruela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

4

título traducido: Nací cautivo

autor/a: Urain, Jokin

traductor/a: Iñaki Gonzalo

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gatibu jaio nintzen

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Nada más necesito

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ezer gehiago behar gabe

tipo de texto: Poesía

editorial: Adeshoras

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Nada que declarar

autor/a: Sarasola, Beñat

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Deklaratzekorik ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Nada que perdonar

autor/a: Ladron, Alberto

traductor/a: Alberto Ladron

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zer barkaturik ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrea Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Nadia eta isilpeko kluba = Nadia y su club secreto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alcer Bizkaia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Nafarreria eukan karramarroa

autor/a: Souza Sáez, José M.

traductor/a: Alfredo Sarriugarte

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: El cangrejo que tenía viruela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

10

título traducido: Nafarroa erdi aroan

autor/a: Leroy, Béatrice

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La Navarre au Moyen Age

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Francia

11

título traducido: Nafarroako Erresumako kronika ezZinezkoak

autor/a: Zuza Viniegra, Mikel

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Crónicas irreales del Reyno de Navarra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Kondagintza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Nafarroako eskolaren historia ilustratua (1828-1970)

autor/a: Iriarte Aranaz, Guillermo

traductor/a: Ainhoa Lasheras; Lis Ruiz de Erentxun Tapiz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Historia ilustrada de la escuela en Navarra (1828-1970)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Nafarroako Foru Komunitateko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Foral de Navarra : síntesis de Resultados

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística

Azalean: Kulturaren Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Cultura ; 2019

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Nafarroako historia

autor/a: Ramos, Rafael

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Cómic

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Nafarroako kondaira

autor/a: Ramos, Rafael

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Historia de Navarra

tipo de texto: Cómic

editorial: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Nafarroako toki-entitateen artxiboak kudeatzeko araudia = Normativa de gestión de archivos de entidades locales de Navarra

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Pamplona-Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Nagadu

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi

título original: Nagadu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Alboka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Nagusia kanpoan bizi da ; 1928ko martxoaren 15a

autor/a: Kobayashi, Takiji

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Bi obra liburu berean. '1928ko martxoaren 15a' armiarma.eus webgunean argitaratu zen lehenago (2013an).

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929 ; 1928

pais en el que se publicó el original: Japón

Críticas
Literatura edo borroka Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-05
19

título traducido: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

20

título traducido: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen mendekua : 2. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Izenburua azaletik hartuta

título original: La venganza del Rey babosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa ; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

21

título traducido: Nahaspila kosmikoa : Estolderian : 3. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Enredo cósmico : En las cloacas

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

22

título traducido: Nahaspilatuta

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jean-Paul Orpiñas, Studio IBOIX eta Disneyko Irudigile Taldea 

título original: Tangled classic storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

23

título traducido: Nahaspiztitegia : historiaurreko animaliei buruzko liburu bat

autor/a: Ball, Sara

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Das verrückte Urzeit-Klappbuch

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

24

título traducido: Nahaste borrastea!

autor/a: Corderoy, Tracey

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Pick 'n' Mix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Marmar eta Karkar

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

25

título traducido: Nahaste-borrastea ikastetxean

autor/a: Menéndez, Elvira

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Caos en el cole

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

26

título traducido: Nahastea ikasgelan

autor/a: Willson, Sarah

traductor/a: Izaskun Ormazabal Goia

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea:  Robert Dress

título original: Clas confusion

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

27

título traducido: Nahi duzu izan nire ahizparen mutila?

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigiela: Jordi Semper

 

título original: Vols ser el nòvio de la meva germana?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Kataluniako "errealismo zikina" Manu López / Deia, 2002-09-01
28

título traducido: Nahiago nuke mutila banintz!

autor/a: Durán, David

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Perzebal bilduman berrargitaratua 2016an (Erein)

Marrazkiak, Asun Balzola 

título original: Cicle bis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo bumeran; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Catalunya

29

título traducido: Nahiago nuke mutila banintz!

autor/a: Durán, David

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Cicle Bis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

30

título traducido: Nahiaren katilu tristeziaz betea

autor/a: Kochka

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Marie Leghima

título original: Un bol de tristesse pour Nour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

colección: Zenbat emozio!

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

31

título traducido: Nahid, nire ahizpa afganiarra

autor/a: Crespo Bordes, Ana

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Anna Tortajadaren testuaren egokitzapena.. Irudiak: Jonatan AriasIrakurketa Erraza.

título original: Nahid, la meva germana afganesa

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Catalunya

32

título traducido: Nahikoa dun, Marta!

autor/a: Anguera, Mercè

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2010

título original: No fotis, Marta!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

33

título traducido: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego

autor/a: Rabelli, Alvaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Naia : eskultore itsua

tipo de texto: Literatura

editorial: Atenea

colección: Biblioteca vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

34

título traducido: Naian

autor/a: Loiola, Nerea

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Jon Aranguren

título original: Naian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Najmaren motxila: gida pedagogikoa = La mochila de Najma: guía pedagógica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNRWA-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño

autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 

 

título original: NanoGUNE, txikiaren xarma

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: NanoGUNE : the charm of the small

autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 

 

título original: NanoGUNE, txikiaren xarma

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Nanokomik # 2

autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

tipo de texto: Cómic

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

39

título traducido: Naparra : caso abierto

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Naparra kasu irekia

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Napoleonen bidearen erdian : Pedro Manuel Ugartemendiaren bizitza (1770-1836) = En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836)

autor/a: Rilova Jericó, Carlos

traductor/a: Zuriñe Barrere

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836)

tipo de texto: Biografías

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

colección: Gipuzkoarren bizitzak; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Napumoceno da Silva Araujo jaunaren testamentua

autor/a: Almeida, Germano

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

título original: O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Cabo Verde

Críticas
Testamentua bizipoza Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-02-15
42

título traducido: Naroaren beldur-erauntsia

autor/a: Kochka

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Géraldine Cosneau

título original: Un vent de panique pour Charline

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

colección: Zenbat emozio!

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

43

título traducido: Narracions

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Narrazioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Portic

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Narrastien erregearen erasoa

autor/a: Stone, Rex

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Attack of the Lizzard King

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dinosauroen koba; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

45

título traducido: Nasha

autor/a: Roumiguière, Cécile

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Justine Brax 

título original: Nasha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

46

título traducido: Nasrudin

autor/a: Weulersse, Odile

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Herrikoia

título original: Nasreddine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

47

título traducido: Nasrudin & astoa

autor/a: Weulersse, Odile

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Herrikoia

título original: Nasreddine & son âne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

48

título traducido: Nataliaren lilura

autor/a: Varela Gomez, Joseba Gotzon

traductor/a: Mikel Atxa

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hilargi

lugar de publicación: Algorta

idioma(s) destino: euskara

49

título traducido: Natasha

autor/a: Almandoz, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Natasha

tipo de texto: Cómic

editorial: Nuevo Nueve

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Natura

autor/a: Aston, Claire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Nature

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

51

título traducido: Naturako nahimena

autor/a: Schopenhauer, Arthur

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Über die Wille in der Natur

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1836

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

52

título traducido: Naturalismoaren argazkilaria : Félix Idígoras [Erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bergarako Udala

lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Naturan oinarritutako konponbideak Euskadin : 20 arrakasta-kasu klima aldaketara egokitzeko NOK erabilita = Soluciones basadas en la naturaleza en Euskadi : 20 casos de éxito para adaptarse al cambio climático aplicando NBS

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ihobe

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Naturaren deia!

autor/a: Young, Jessica

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Jessica Secheret

título original: Nature calls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Finley Flowers

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

55

título traducido: Naturaren inudeak = Intérpretes de la naturaleza = Interpreters of nature

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudiak: Maider Alday Parra... et al

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Basque Know How Fundazioa

lugar de publicación: Larrabetzu (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Naturaren irudia gaur egungo fisikan

autor/a: Heisenberg, Werner

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Das naturbild der heutigen physik

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Alemania

57

título traducido: Naturaz gozatzeko eskuliburua

autor/a: James, Alice

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Outdoor book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Mendizaleak aurrera! Imanol Mercero / Berria, 2017-03-19
58

título traducido: Nature change : [erakusketa] : Kimia Kamvari

autor/a: Van den Driessche, Koenraad ; Marder, Michael ; Montesinos Llinares, Lidia

traductor/a: Aiora Jaka; Elena Martinez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Editorea Nader Koochaki 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Cristina Enea Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Naufrago baten kontakizuna: hamar egunean egon zen baltsa baten trabes jan eta edan barik...

autor/a: García Márquez, Gabriel

traductor/a: Eneko Barrutia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Relato de un náufrago

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekain

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Colombia

60

título traducido: Navajo-divertido : erakusketa = exposición : Matxalen Oñate

autor/a: Oñate Esparza, Matxalen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Navarra : Las tramas de la historia

autor/a: Serrano Izko, Bixente

traductor/a: Santi Leoné

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nafarroa : Historiaren hariak

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Euskara Kultur Elkargoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Nazio Batuen agiria eta Zuzenbidearen Nazio Arteko Gortearen araudia ; Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsala

autor/a: Nazio Batuen Erakundea

traductor/a: Jose Mª Otamendi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Charter of the united nations and Statute of the International Court of Justice ; Universal Declaration of Human Rights

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Unesco Etxea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945 ; 1948

pais en el que se publicó el original: EEUU

63

título traducido: Nazioak eta Nazionalismoa

autor/a: Gellner, Ernest

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Nations and Nationalism

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

64

título traducido: Nazioarteko dokumentuak

traductor/a: Jose Mª Otamendi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz

Honakoak biltzen ditu: Unescoren jaurbidea (Constitución de la Unesco). Batzorde nazionalen gutuna (Carta de las comisiones nacionales). Ulermen, landiketa eta nazioarteko heziketari buruzko eta giza eskubide eta funtsezko askatasunei buruzko gomendoia (Recomendaciones de 1974). Nola elkarrekin lan egin nazioarteko ulermen-hezikuntzaren alde: Unescoren Eskola elkartuen egitasmoan eskuhartuz, eskuliburu praktikoa (Plan de Escuelas Asociadas de la Unesco)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Centro UNESCO de San Sebastián

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

65

título traducido: Nazioarteko Eskultura Lehen Topaketak = 1er Symposium Internacional de Escultura : Arrasate-Mondragón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Nazioarteko harremanak zer diren

autor/a: Brown, Chris

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Understanding international relations

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

67

título traducido: Nazioarteko zuzenbide pribatua : oinarrizko zenbait arau = Derecho internacional privado : algunas normas básicas

autor/a: Otaegui Aizpurua, Idoia

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Bildumaren koordinatzailea : Ana Leturia Navaroa

EHUko Euskara Zerbitzua : Joseba Ezeiza Ramos,

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 27

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Nazioarteko zuzenbide publikoa : oinarrizko testu aukeratuak = Derecho internacional público : selección de textos fundamentales

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hautaketa, Oscar Abalde Cantero, Iñigo Iruretagoiena Agirrezabalaga 

título original: Derecho internacional público : selección de textos fundamentales

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 23

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Nazioarteko Zuzenbideari buruzko oinarrizko testuak (II) : nazioarteko erantzukizuna, nazioarteko arauen aplikazioa segurtatzeko prozedurak eta estatuen jurisdikzio-immunitateak = Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados

autor/a: Abalde Cantero, Oscar ; et. al.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz

título original: Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 25

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Nazionalismoari buruz

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Ana Ugarte

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Notes on Nationalism

tipo de texto: Ensayo

editorial: Emak Bakia Baita ; Pamiela

colección: Luxia ; 3

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Politika ez da kirola Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-27
71

título traducido: NBEren Enpresei eta Giza Eskubideei buruzko Printzipio Gidarien aplikazio Gipuzkoako Oñatiko udalerriko jarduera industrialean = Puesta en práctica de los Principios Rectores sobre las Empresas y los Derechos Humanos de la ONU en la actividad insutrial del municipio de Oñati, (Gipuzkoa)

autor/a: Salazar, Rodolfo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Oñatiko Lege Soziologiako Nazioarteko Erakundea

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Neanderthal kantariak

autor/a: Mithen, Stephen

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: The Singing Neanderthals: the Origins of Music, Language, Mind and Body

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

73

título traducido: Neba-arrebak!

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Hermanos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ez dut maite baina bai Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-10-21
74

título traducido: Negar egiten zuen ogro gorria

autor/a: Saito, Yurie

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta japonieraz

Audioliburua euskaraz eta japonieraz

Irudigilea: Enrique Morente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Negar ez egiteko botika

autor/a: Paloma, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Mercé Arànega 

título original: Una medecina per no plorar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

76

título traducido: Negarrez igaro zan atsua : udabarriko aselia, W.B. Yeats olerkari erindarraren

autor/a: Sota, Manuel de la

traductor/a: Joseba Altuna

año de publicación de la traducción: 1933

título original: La vieja que pasó llorando: Leyenda de primavera inspirada en el

tipo de texto: Teatro

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932 [?]

77

título traducido: Negarrik ez, haurra

autor/a: Thiong'o, Ngugi wa

traductor/a: Pernando Barrena

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Weep Not, Child

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Kenia

Críticas
Aiztoak eskasak dira horrelakoetan Itziar Belaunde / Euskaldunon Egunkaria, 1994-04-10
78

título traducido: Negozio aukera berriak, Lea Artibai eskualdearen garapena = Las nuevas oportunidades de negocio, el desarrollo de la comarca de Lea Artibai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz; erresumena espainieraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Azaro Fundazioa

lugar de publicación: Markina-Xemein (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Negu batez Mallorcan

autor/a: Sand, George

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Un hiver a Majorque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 81

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Kontakizun nahaspilatu, eta agian, bidegabe hau Aritz Galarraga / Berria, 2025-02-09
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
80

título traducido: Negu batez Mallorcan

autor/a: Sand, George

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Un hiver a Majorque

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

81

título traducido: Negu luzeegia

autor/a: Mina, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Marrazkiak Oses, Pablo Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

82

título traducido: Negu sasoia : lihoa eta artilea iruten

autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea

colección: Etnokaierak; 2

lugar de publicación: Dima

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Negua

autor/a: Cubinsà, Núria

traductor/a: Virginia Belategi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea, Txell Ribes 

título original: El invierno

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Salvatella

colección: Irakurtzea erraza da; 14

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

84

título traducido: Negua

autor/a: Jiménez, Maribel

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Marga Gayá 

título original: El invierno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Negua

autor/a: Solé Vendrell, Carme

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: El invierno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

86

título traducido: Negua basoan

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animalia zoriontsuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

87

título traducido: Neguko egunerokoa

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Winter Journal

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bizitza literario bat Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-12-20
Bizitzeko negua Javier Rojo / El Correo, 2015-10-31
88

título traducido: Neguko gutunak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Jerardo Elortza

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Cartas de inverno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

89

título traducido: Neguko oparia

autor/a: Pasamar, Concha

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Un regalo de invierno

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Crizal

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

90

título traducido: Negutegia

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Nubi

lugar de publicación: Roma

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Negutegia = Invernario

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itaca

lugar de publicación: México DF

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Negutegia = Invernario

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko)

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: México

93

título traducido: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra

autor/a: Isusi, Javier de

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Neiarô, un hijo de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

94

título traducido: Nekaneren gora-berak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

95

título traducido: Nekazariak eta jaunak Erdi Aroan : VIII. mendetik XV.era bitartean

autor/a: Feller, Laurent

traductor/a: Maramara taldea

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Paysans et seigneurs au Moyen-Age : VIIIe-XVe siècles

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado

autor/a: Oñatibia, Yon

traductor/a: Jesus Iturrioz

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Neke ta poz

tipo de texto: Biografías

editorial: Y. Oñatibia

lugar de publicación: Donosita

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Nekropolia

autor/a: Pahor, Boris

traductor/a: Santi Leoné

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Nekropola

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) puente: alemana, gaztelania, katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Herioaren hirian Asier Urkiza / Berria, 2024-06-16
98

título traducido: Nelek nahi duena margotzen du

autor/a: Kuipers, Ben

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Yvonne Jagtenberg

título original: Nel verft wat ze wil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Alemania

99

título traducido: Nemesis

autor/a: Roth, Philip

traductor/a: Beñat Sarasola

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Nemesis

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zoritxarreko biografia Saioa Ruiz / Argia, 2011-10-23
Giza izaera Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-10-07
Ez da magia, ezta guztiz erraza ere Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-09-01
Gure baitako Nemesis Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-17
100

título traducido: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

101

título traducido: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

102

título traducido: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

103

título traducido: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

104

título traducido: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

105

título traducido: Nemoren bila

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

106

título traducido: Nenet txikia

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Pequeña Nenet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Munduko neskak eta mutilak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

107

título traducido: Nerbio-sistema

autor/a: Hot-Blooded Souls

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Itzulpena : Daruma

título original: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Malasia

108

título traducido: Nerea and I

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nerea eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Peter Lang

colección: Currents in comparative Romance languages and lite

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Nerudaren postaria

autor/a: Skármeta, Antonio

traductor/a: Patxo Telleria

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 'Ardiente paciencia' izan zen antzerki lanaren izenburua, gero 'Nerudaren postaria' nobela laburra bihurtua.

título original: El cartero de Neruda

tipo de texto: Teatro

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

110

título traducido: Neska bat untzian

autor/a: Bourgeon, François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: itzultzailea: [Arrosagarai, Ladix?] Les Passagers du vent saileko 1.

título original: La Fille sous la dunette

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Haizearen bidaiariak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

111

título traducido: Neska baten hitza

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Nerabe ausartak Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
112

título traducido: Neska baten memoria

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Mémoire de fille

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitza lerroarteetan Asier Urkiza / Berria, 2024-11-03
1958ko neska bat Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-11-02
113

título traducido: Neska haur-jalearen bazkaria

autor/a: Vaugelade, Anaïs

traductor/a: Maialen Videgain

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Le déjeneur de la petite ogresse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

114

título traducido: Neska hura hegan hasi zen eguna

autor/a: BeKa

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco Armaspach. Kolorea. Maëlla Cosson.

título original: Le jour où elle a pris son envol

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Bizkarrean

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

115

título traducido: Neska jaiotzea

autor/a: Dussutour, Alice

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Naître fille

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ahalduntzen Imanol Mercero / Berria, 2024-02-18
116

título traducido: Neskak eta mutilak : norbera den bezalakoa

autor/a: Mayor, Aingeru ; Monteagudo, Susana

traductor/a: Bertol Arrieta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Niñas y niños : cada una cada uno diferente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

117

título traducido: Neskame berria

autor/a: Cloirán, Rosa

traductor/a: Gregorio Mujika

año de publicación de la traducción: 1920

título original: La criada nueva

tipo de texto: Teatro

editorial: [Martin eta Mena]

colección: Izarra. antzerki salla = colección de comedias

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

118

título traducido: Neskamearen ipuina

autor/a: Atwood, Margaret

traductor/a: Zigor Garro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Handmaid's Tale

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Emakumeen odola Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-05-23
Neskamearen ipuina Iban Lantxo / Aizu!, 2021-02
119

título traducido: Neskato berria parkean!

autor/a: Leyva, Cristina

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Rocía Martínez

título original: ¡Niña nueva en el parque!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Autismo Avila

lugar de publicación: Ávila

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

120

título traducido: Neskato jurasikoa

autor/a: Vinci, Vanna

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La bambina giurassica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Neskato jurasikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

121

título traducido: Neskatx begi urdiña

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Ildefonso Olaberria

año de publicación de la traducción: 1963

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

122

título traducido: Neskatxak

autor/a: Arráez, Sol

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Mujercitas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

123

título traducido: Neskatxak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Antton Olariaga

título original: Rapazas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Galicia

124

título traducido: Neskazale gazte baten balentriak

autor/a: Apollinaire, Guillaume

traductor/a: Karlos Gorrindo

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Les exploits d'un jeune Don Juan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Erotikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Neskazale gazte baten balentriak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-27
Neskazale gazte baten balentriak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
125

título traducido: Nesken taldea

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'equip de les xiques

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 29

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

126

título traducido: Neskentzako sukaldaritza erraza

autor/a: Bibian, María Ángel

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Concha Matamoros

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

127

título traducido: Néstor Basterretxea : diseinua eta arkitektura = diseño y arquitectura

autor/a: Alberdi Egües, Katrin

traductor/a: Idoia Barceló

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza eta koordinazioa : Garazi Arrizabalaga Cabrerizo 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Néstor Basterretxea : Diseinua eta arkitektura = Diseño y arquitectura

autor/a: Aguirre, Peio ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aurkibidea

Komisarioak: Peio Aguirre, Pedro Feduchi, Pedro Reula

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Neu naiz azkarrena

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Le plus malin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

130

título traducido: Neu naiz ederrena

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

131

título traducido: Neu naiz handiena

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Arcadio Lobato

título original: Yo soy el mayor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Neu naiz indartsuena

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: C'est moi le plus fort

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

133

título traducido: Neu naiz zirkuko artista

autor/a: Borrego, Estrella

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire agertokia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

134

título traducido: Neuk ikusia ibai ertzean

autor/a: Couronne, Pierre

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Pierre Couronne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Animalien erronda; 3

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

135

título traducido: Neuk ikusia larreetan

autor/a: Couronne, Pierre

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Pierre Couronne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Animalien erronda; 2

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

136

título traducido: Neuk sendatuko zaitut, Tigre

autor/a: Janosch

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ich mach dich gesund, sagte der Bär

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

137

título traducido: Neure ama oso maite dut

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

138

título traducido: Neure neure esklaboa

autor/a: Verroen, Dolf

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Veronica Nahmias

título original: Slaaf kindje slaaf

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 164

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

Críticas
Esklabo bat opari Inma Errea / Noticias de Navarra, 2009-06-09
139

título traducido: Nevada Days

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

 

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: MacLehose Press

lugar de publicación: Ingalaterra

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Nevada days : a novel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: Minneapolis (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: New York misioa

autor/a: Tobaruela, Pere

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Andrés Meixide

título original: Formigas. Misión Nova York

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Inurri4k

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

142

título traducido: New Yorkeko misterioa

autor/a: Sortland, Bjorn

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkigilea, Trond Bredesen 

título original: New York mysteriet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Arte ikertzaileak; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Noruega

143

título traducido: Newton : grabitatea ekinean

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Kolorea: Daniel Seijas

título original: Newton, la gravedad en acción

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

144

título traducido: Newton eta etorkizunerako bidaia : Klonak vs robotak

autor/a: Corpas, Edorta

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Gidoia: Edorta Carpas. Irudigilea: Víctor Araque, Rocío Estepa

título original: Newton y el viaje al futuro : clones vs robots

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua Newtondarrak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Newton eta Torrijo superordenagailua

autor/a: Corpas, Edorta

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Araque, Victor

título original: Newton y el superordenador Torrijo

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Newton familia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Nexo material : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 15/16 = Lotura materiala : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 15/16

traductor/a: Mamen Uharte

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Ngungaren abenturak

autor/a: Pepetela

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1996

título original: As aventuras de Ngunga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Angola

148

título traducido: Ni bai ni! : Manolito berriz

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: ¡Cómo molo! : Otra de Manolito Gafotas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Manolito laubegi handitzen ari da Manu López / Deia, 2001-11-01
149

título traducido: Ni eta animalia basatiak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ik en de wilde dieren

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

150

título traducido: Ni eta animaliak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ik en de dieren

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

151

título traducido: Ni eta nire kontuak

autor/a: Gómez Ugarte, Amado

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

título original: Yo y mis cosas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru; 11

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

152

título traducido: Ni eta nire metroa

autor/a: Gómez Ugarte, Amado

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru; 34

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

153

título traducido: Ni jaio nintzen eguna

autor/a: Blanes Kirchner, Irene

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

154

título traducido: Ni lehena!

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Itziar Santín

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Yo primero!

título original: Jo primer

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Carambuco

colección: Calita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

155

título traducido: Ni naiz = I am

autor/a: Pascual Santos, Arantzazu

traductor/a: Aitziber Zinkunegi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez. Irudigilea: Fredrika Ulfstöm.

Itzulpenak: gaztelaniatik ingelesera, Casey O'Donohoe ; euskarara, Aitziber Zinkunegi Arrillaga

título original: Yo soy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Casey O'Donohoe

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

156

título traducido: Ni nerea naiz

autor/a: Garcia, Nerea

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Yo soy Mia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

157

título traducido: Ni neu naiz!

autor/a: Carbonell, Paula

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Carmen Queralt

título original: ¡Soy yo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Mezulari

colección: Letra txikia; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

158

título traducido: Ni ni naiz

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Josep Vicó

título original: Eu son eu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

159

título traducido: Ni zu banintz

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jesus Mari Agirrre

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Belen Lucas

 

título original: Si yo fuera tú

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

160

título traducido: Ni __ naiz : bibliako profetak, esangura duten bizitzak

autor/a: Elorza, José Luis

traductor/a: Tomas Elorza; Joxe Ertzibengoa; Aitor Sorreluz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Me llamo __ Profetas de la Biblia : vidas que hablan

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Efarantzazu

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Ni, lehoia!

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak Montse Ginesta

título original: ¡Yo, león!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 6

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

162

título traducido: Ni, pertsona

autor/a: Duthie, Ellen

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Daniela Martagón

Liburu-jokoak

título original: Yo, persona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wonder Ponder

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

163

título traducido: Niaren eta inkontzientearen arteko harremanak

autor/a: Jung, C. G.

traductor/a: Lontxo Oihartzabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Plazaola.

título original: Die?Beziehungen zwishen dem Ich und dem UnbewBten

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1928

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

164

título traducido: Nico y Zaldiko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Niko eta Zaldiko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Nicolas Tarkhoff (1871-1930) [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas artes de Álava

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

166

título traducido: Nidos

autor/a: Gurrutxaga, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

título original: Habiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Night Shift

autor/a: Ibarzabal, Nerea

traductor/a: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Gaueko txanda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

168

título traducido: Nik ez dakit beste gauza batzuen berri

autor/a: Levi, Elisa

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Yo no sé de otras cosas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Sua sabelean Irati Majuelo / Berria, 2023-02-12
169

título traducido: Nik ikusi nuen aurrena

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Yo la ví primero

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

170

título traducido: Nik kantatu eta dantza egiten du mendiak

autor/a: Solà, Irene

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Canto jo i la muntanya balla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Mendiarekin jolas-solasean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-12-20
Mundu bati kanta Ibon Egaña / Deia, 2020-09-12
171

título traducido: Nik munstroak akabatuko ditut zugatik

autor/a: Balmes, Santi

traductor/a: Estibaliz Ayo; Aitziber Yeregi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Yo mataré monstruos por ti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Principal de los Libros

colección: La vecina del Ártico

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

172

título traducido: Nik zuoi oinak garbitu… = Yo os he lavado los pies…

autor/a: Kortazar, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Arratiako Eliza

lugar de publicación: Igorre

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Niko and Txoriko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Niko eta perretxiko handia

autor/a: Menéndez, Pilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

175

título traducido: Niko eta Potiko = Niko and Potiko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Niko eta Potiko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Niko trumoia

autor/a: Briones, José Manuel

traductor/a: Maite Bilbao

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Rafael Carralón 

título original: Nico, el huracán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Hegaz; 8 | Urdina

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: España

177

título traducido: Niko zirimola

autor/a: Briones, José Manuel

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea:  Rafael Carralón

título original: Nico, el huracán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

178

título traducido: Nikobobino

autor/a: Jones, Terry

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkilaria, Michael Foreman

título original: Nicobobinus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

179

título traducido: Nikolas txiki

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Le petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Francia

180

título traducido: Nikolas txiki

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudiak: Sempé

título original: Le petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 35

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Francia

181

título traducido: Nikolas Txiki : historia ezezagun gehiago

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Koro Navarro; Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Histoires inédites du Petit Nicolas. Volume 2

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

182

título traducido: Nikolas Txiki eta bere lagunak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Le petit Nicolas et les copains

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 28

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

183

título traducido: Nikolas txiki eta bere lagunak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le petit Nicolas et les copains

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

184

título traducido: Nikolas txiki-ren errekreoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Agirre

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Les récrés du petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

185

título traducido: Nikolas txiki-ren errekreoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Agirre

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Les récrés du petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 31

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

186

título traducido: Nikolas txiki-ren oporrak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Agirre

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Sempé

2000an Xaguxar sailan berrargitaratua.

título original: Les vacances du petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

187

título traducido: Nikolas txikiren errekreoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Agirre

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Irudiak: Sempé

título original: Les récrés du petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 31

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

188

título traducido: Nikolas txikiren historia ezezagunak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 137-139

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Nikolas Txikiren nostalgiaz Manu López / Deia, 0000-00
189

título traducido: Nikolas txikiren komeriak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 82

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

190

título traducido: Nikolas txikiren oporrak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Agirre

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak, Sempé

1983an Itzul sailan argitaratua

título original: Les vacances du petit Nicolas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 20

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

191

título traducido: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Angolo Manzoni

lugar de publicación: Torino

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Nikolasa, històries i cabòries

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Marobert

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

193

título traducido: Nikomakorentzako etika

autor/a: Aristoteles

traductor/a: Javier Aguirre ; Javier Alonso; T. Calvo; Cristina Lasa

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

título original: Ἠθικὰ Νικομάχεια

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

194

título traducido: Nils Holgerssonen bidaia miresgarria

autor/a: Lagerlöf, Selma

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Egokitzailea: Kochka

título original: Le merveilleux voyage de Nils Holgersson

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Suediako irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2017-01-08
195

título traducido: Nim itsasoan

autor/a: Orr, Wendy

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Kerry Millard

título original: Nim at Sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

196

título traducido: Nima, Namtxeko sherpa

autor/a: Delgado, Josep Francesc

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nima, el serpa de Namtxe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Lurraren eta zeruaren artean Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-11-02
197

título traducido: Nimbo jauna eta hodei-makina

autor/a: Rodríguez, Nuria

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Señor Nimbo y la máquina de nubes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sieteleguas

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

198

título traducido: Nimen uhartea

autor/a: Orr, Wendy

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria Kerry Millard

título original: Nim's Island

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

199

título traducido: Nina ingalaterrako jolas-parkean

autor/a: Garí, Pilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

título original: Nina en la feria inglesa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Nina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

200

título traducido: Nina Ingalaterrako kiroldegian

autor/a: Garí, Pilar

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

título original: Nina en el polideportivo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

201

título traducido: Nina Ingalaterrako supermerkatuan

autor/a: Garí, Pilar

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

título original: Nina en el supermercado inglés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Nina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

202

título traducido: Ninak ospa

autor/a: Arold, Marliese

traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Abgerutscht-Nina reifst aus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bizi taupadak; 30

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

203

título traducido: Ninja traketsa

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

título original: El ninja patoso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

204

título traducido: Nino

autor/a: Harispuru, Stéphanie

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clara Lefebvre

título original: Nino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Nino pailazoa

autor/a: Battut, Éric

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Clown Nino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

206

título traducido: Nino suerte bila

autor/a: Feustel, Günther

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak, Arturo Heras

título original: Nino y la suerte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

207

título traducido: Ninoren istorioa

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Iñaki Amundarain

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Historia de Nino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

208

título traducido: Ninoren istorioa

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Amaia Pinuaga

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Historia de Nino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

209

título traducido: Nire ahotsa

autor/a: Fragoso, José

traductor/a: Iker Allende

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Mi voz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Narval

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

210

título traducido: Nire aita

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: My dad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

211

título traducido: Nire aita errege

autor/a: Robberecht, Thierry

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Toen papa koning was

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

212

título traducido: Nire aita kapitaina da

autor/a: Xirinacs, Olga

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Gemma Sales

título original: El meu pare és capitá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

213

título traducido: Nire aitaren fusila

autor/a: Saleem, Hiner

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Le fusil de mon pére

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Kurdistán

Críticas
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
214

título traducido: Nire aitona kateme bat da

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: O meu avó é unha gata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

215

título traducido: Nire ama

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Caray, ¡qué lista es mi madre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko. Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

216

título traducido: Nire ama

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: My mum

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

217

título traducido: Nire amaren autobiografia

autor/a: Jamaica Kincaid

traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The Autobiography of My Mother

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 153

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
218

título traducido: Nire amatxo sorgina da

autor/a: García, Helena

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak : Jess Rose

título original: My mummy is a witch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Katalunia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

219

título traducido: Nire amonaren etxea

autor/a: Bruno, Pep

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Matteo Gubellini

título original: La casa de mi abuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Amonaren etxea Asun Agiriano / Gara, 2012-06-16
220

título traducido: Nire anaia gazteenaren gutunak

autor/a: Donner, Chris

traductor/a: Genaro Gómez

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Belen Lucasen marrazkiak

título original: Les lettres de mon petit frere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

221

título traducido: Nire animalien entziklopedia

autor/a: Ledu, Stéphanie

traductor/a: Ixabel Millet

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Mon encyclo des animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

222

título traducido: Nire arreba Aixa

autor/a: Torras, Meri

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria, Mikel Valverde 

título original: La meva germana Aixa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Kuku

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Catalunya

223

título traducido: Nire arreba txikia

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

224

título traducido: Nire arrebatxoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Begira!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

225

título traducido: Nire artatxoria

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pilarín Bayés 

título original: El meu pardal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Catalunya

226

título traducido: Nire aurretik

autor/a: Houssais, Emmanuelle

traductor/a: Aztiti itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Avant moi

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

227

título traducido: Nire auzoko bat sorgina da

autor/a: Bordons, Paloma

traductor/a: Joseba Larrakoetxea

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Mi vecina es una bruja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

228

título traducido: Nire biderketa taulak

autor/a: Jesus, Joana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: A minha tabuada com abas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Portugal

229

título traducido: Nire bihotzak dardara egiten duenean : gurasoen edota persona maiteen banaketa esplikatzeko ipuina

autor/a: Gonzalo Marrodán, José Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 irudigilea : Mª Jesús Santos Heredero

 

título original: Cuando mi corazón tiembla : cuento para explicar la separación de los padres y de seres queridos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sentir

colección: Emozipuinak; 5

lugar de publicación: Pozuelo de Alarcón

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

230

título traducido: Nire bizikleta eta ni

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Mi bici y yo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

231

título traducido: Nire bizilaguna sorgina ote da

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: ¿Mi vecina es una bruja?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

232

título traducido: Nire egunerokoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ik en mijn dagje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

233

título traducido: Nire entziklopedia

autor/a: Warnau, Geneviève

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Á la rencontre des animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

234

título traducido: Nire erle maiteak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Bizkaieraz

título original: Estimades abelles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

235

título traducido: Nire erle maiteak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Mis queridas abejas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

236

título traducido: Nire eskola

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

título original: L'escola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

237

título traducido: Nire eskulanak oihala

autor/a: Lohf, Sabine

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ich mach was mit stoff

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Nire eskulanak; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

238

título traducido: Nire etxea

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ma maison

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

239

título traducido: Nire etxea

autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: C'est chez moi

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

240

título traducido: Nire etxeko formak

autor/a: Aber, Linda

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkilaria Peggy Tagel 

título original: The shape of my house

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Jardunez ikasi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

241

título traducido: Nire etxola eta biok : lasai lo egin eta bizitzeko irudikatzeak

autor/a: Azcona Gómez, Arantxa

traductor/a: Jaione Dorai Oskotz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mi cabaña y yo : visualizaciones para dormir tranquilos y vivir en calma

tipo de texto: Literatura

editorial: Babidi-Bú libros

colección: La mirada de Daniel . Inteligencia emocional

lugar de publicación: Sevilla (Espainia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

242

título traducido: Nire familia eta aingerua

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkilaria, Mabel Piérola

título original: La meva família i l'àngel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 74

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

243

título traducido: Nire familiaren kolorea

autor/a: Erlich, Bernardo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: El color de mi familia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

244

título traducido: Nire familiaren kolorea

autor/a: Erlich, Bernardo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El color de mi familia

tipo de texto: Cómic

editorial: A fortiori

colección: En favor de la familia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

245

título traducido: Nire gabonetako zuhaitza

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Irudigilea: Carmen Guerra 

título original: Mi árbol de Navidad

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

246

título traducido: Nire hartz handia, nire hartz txikia eta ni neu

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Rocio Bonilla

título original: Mi oso grande, mi oso pequeño y yo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

247

título traducido: Nire haurdunaldiaren egunerokoa

autor/a: Terrer Bayo, Noelia Rubio ; Canet, Carlos

traductor/a: Peru Calabaza

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El diario de mi embarazo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

248

título traducido: Nire hortza nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: I want my tooth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

249

título traducido: Nire ipuin kutunak

autor/a: Sanschagrin, Joceline

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillouren liburu bereziak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

250

título traducido: Nire izenaren gorabeherak

autor/a: Vieira, Alice

traductor/a: Antton Burgoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Mónica Echevarría

título original: Viagem à roda do meu nome

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Portugal

251

título traducido: Nire jantziak

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Mi ropa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

252

título traducido: Nire kaleko jendea

autor/a: Carrasco, Raimon

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Cristina Losantos 

título original: Gent del carrer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Catalunya

253

título traducido: Nire katu txikia

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Meine kleine Katze

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ekoliburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

254

título traducido: Nire katua

autor/a: Sánchez, Isidro

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Mi gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

255

título traducido: Nire lagun bereziak

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Mis amigos especiales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

256

título traducido: Nire lagun txakurrak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Dorleta Alberdi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Horacio Elena 

título original: Els meus amics, els gossos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

257

título traducido: Nire laguna

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

258

título traducido: Nire lagunak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: ¿Caramba con los amigos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

259

título traducido: Nire lagunak, txakurrak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Dorleta Alberdi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Horacio Elena 

título original: Els meus amics, els gossos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

260

título traducido: Nire lagunen orkestra

autor/a: García, Eliseo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak : Kasandra

título original: La orquesta de mis amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

261

título traducido: Nire lagunik handiena

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Fox's best friend

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

262

título traducido: Nire lehen 1, 2, 3

autor/a: Underwood, Edward

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: My first 1 2 3

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

263

título traducido: Nire lehen 100 itsasoko animaliak

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Mis primeros 100 animales del mar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire lehen 100 animaliak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

264

título traducido: Nire lehen emozio neurgailua

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Mónica Carretero

título original: Mi primer emocionómetro

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

265

título traducido: Nire lehen espazioko liburua

autor/a: Bone, Emily

traductor/a: Nagore Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2015

título original: My very first space book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Unibertsoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Esperientzia geziak Imanol Mercero / Berria, 2016-05-08
266

título traducido: Nire lehen football partida

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

267

título traducido: Nire lehenbiziko Meza-Liburua

autor/a: Marchon, Benoit

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak Frédérik Mansot

título original: Mon premier livre de messe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

268

título traducido: Nire lehenengo Biblia

autor/a: Gordo, Luís Erlín Gomes

traductor/a: Koldo Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Minha Primeira Bíblia com a Turma da Mônica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Claret

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Brasil

269

título traducido: Nire lehenengo hitzak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

 

título original: Mes premiers mots

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

270

título traducido: Nire lehenengo hitzen liburua

autor/a: Noriega, Fernando

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

271

título traducido: Nire loroa

autor/a: Julián, Laura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

272

título traducido: Nire maitea

autor/a: Desbordes, Astrid

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mon amour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

273

título traducido: Nire meza liburua

autor/a: Cura, Marie-Jeanne

traductor/a: Eustasio Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mon missel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Idatz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

274

título traducido: Nire mundu txikia

autor/a: Houssais, Emmanuelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Mon petit monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mikrobioak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
275

título traducido: Nire natura- entziklopedia

autor/a: Brossoni, Marie

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Mon encyclo de la nature

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

276

título traducido: Nire neba jenioa

autor/a: Rodrigo Muños Avia

traductor/a: Julia Marin

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Mi hermano el genio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan 10+

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

277

título traducido: Nire ohe azpiko maitagarria

autor/a: Bonnet, Rosalinde

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La fée sous mon lit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Utikan ipuin hezitzaileak Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
278

título traducido: Nire oinen azpian : lurzoruko bizitza

autor/a: Houssais, Emmanuelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Sous mes pieds

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

279

título traducido: Nire osaba Teo

autor/a: Mateos, Pilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Javier Serrano

título original: Mi tio Teo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Iratxo berdea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: España

280

título traducido: Nire pixontzia nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: I want my Potty

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

281

título traducido: Nire sekretuen zuhaitza

autor/a: Ka, Olivier

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Martine Perrin

título original: Mon arbre á secrets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Isilpean gordetzeko eskubidearen alde Imanol Mercero / Berria, 2014-11-16
282

título traducido: Nire turbantearen sekretua

autor/a: Ghulam, Nadia ; Rotger, Agnès

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El secret del meu turbant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Turbante eta burken azpian Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-12-15
283

título traducido: Nire txanoa

autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mon bonnet

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

284

título traducido: Nire txolarrea

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pilarín Bayés 

 

título original: El meu pardal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Catalunya

285

título traducido: Nire txupetea nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: I want my dummy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

286

título traducido: Nire urtebetetzea

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

287

título traducido: Nire urtebetetzea

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Jarig

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

288

título traducido: Nire urtebetetzea zuretzat opari

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Alisedaren marrazkiak

título original: Te regalo mi cumpleaños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

289

título traducido: Nire zapataren bila gabiltza

autor/a: Novillo, Carla

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Se busca mi zapato

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

290

título traducido: Nire zapatila jostariak = Mis zapatillas de cordones remolones

autor/a: Rueda, Elisa

traductor/a: Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Azala eta testuak kontrajarriak, euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Marta Extramiana

título original: Mis zapatillas de cordones remolones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

291

título traducido: Nire zopa

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Mi sopa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

292

título traducido: Nirea da!

autor/a: Yarlett, Emma

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: It's mine!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

293

título traducido: Nirekin jolastu nahi duzu?

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Do You Want to Be My Friend?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka,

colección: World of Eric Carle Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: EEUU

294

título traducido: Niretzat bedi zu hildakoan

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: David Zapirain

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Quando muori resta a me

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Italia

295

título traducido: Niri bakarrik gertatzen zait!

autor/a: Keselman, Gabriela

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Marcelo Elizalde 

título original: ¡Sólo a mí me pasa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak. Sail gorria; 27

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

296

título traducido: Niri ez zaizkit liburuak gustatzen!

autor/a: Portell, Joan

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Oriol Hernández, marrazkiak

título original: A mi no m´agraden el llibres!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Catalunya

297

título traducido: Nirliit

autor/a: Léveillé-Trudel, Juliana

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Nirliit

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Dekolonizazio ariketa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-09-05
Izotz ispilutan Jon Martin-Etxebeste / El Correo, 2021-05-29
Glaziar bat bihotzean Irati Majuelo / Berria, 2021-05-16
298

título traducido: No bosque

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Ana Escourido

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

299

título traducido: No digas nada

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Ez erran deus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

300

título traducido: No eran trabajadoras, solo mujeres

autor/a: Irureta, Onintza

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

título original: Berdea da more berria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

301

título traducido: No hay doncellas para tanto bufón : [erakusketa] : Olatz Basabe Mendizabal

autor/a: Basabe Mendizabal, Olatz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: No m'agrada el futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

303

título traducido: No m'agrada el futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Rosa Serrano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: No me cuaca o fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Chusé Inazio Nabarro

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

305

título traducido: No me gusta el fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

306

título traducido: No parque

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: No se puede meter el mar en un cuadrado = Ezin da itsasoa karratu batean sartu [erakusketa] : Koldo Mendaza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: No sleep till Shengal

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain

título original: No sleep till Shengal

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

309

título traducido: No sóc rossa

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

310

título traducido: No soy de aquí

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Ni ez naiz hemengoa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

311

título traducido: No soy de aquí

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ni ez naiz hemengoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

312

título traducido: No soy rubia

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

313

título traducido: No soy yo

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi.

Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak

título original: Ez naiz ni

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfin

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: Noain 1521 : azken bataila = la última batalla

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak gaztelanaiz eta euskaraz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nabarralde

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: Noe-ren kutxa, ehiztari baten historia

autor/a: Martínez-Mena, Alfonso

traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Famara

título original: El Arca de Noe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hegaz. Orlegia

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: España

316

título traducido: Noel Hegoamerikara doa

autor/a: Cos, Rosa María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: itzulpena: Euskaltzaindia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edigol

colección: Noel

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

317

título traducido: Noel Mediterranioan zehar doa

autor/a: Cos, Rosa María

traductor/a: Euskaltzaindia

año de publicación de la traducción: 1983

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edigol

colección: Noel

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

318

título traducido: Noeren arka

autor/a: Bus, Sabrina

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiena, Xabier Deneux

título original: L'arche de Noé

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

319

título traducido: Noeren ontzi bat parkean

autor/a: Orr, Wendy

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria Kerry Millard

título original: Ark in the park

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Australia

Críticas
Bakardade osagarriak Manu López / Ortzadar, 2007-04-27
320

título traducido: Nogueira doktorearen laborategia

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2000

título original: O laboratorio do doutor Nogueira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

321

título traducido: Nojud naiz ; 10 urte, eta dibortziatua

autor/a: Ali, Nojud

traductor/a: Karmen Gisasola

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Moi Nojud, 10 ans, divorcée

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua Maite Bernaola / Begitu, 2019-03-14
322

título traducido: Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua

autor/a: Alí, Noyud

traductor/a: Karmen Gisasola

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Moi Nojoud, 10 ans, divorcée

tipo de texto: Biografías

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Yemen

323

título traducido: Nola bainatu martetar bat

autor/a: Vaccarini, Franco

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Carlos Higuera

título original: Cómo bañar a un marciano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Nor ez da martetar izan? Imanol Mercero / Berria, 2019-09-29
324

título traducido: Nola banandu nintzen neure alaba eta neure ia-semearengandik

autor/a: Flem, Lydia

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Comment je me suis séparée de ma fille et de mon quasi-fils

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Zerberri

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Txikia handi Ander Irizar / Diario de Noticias, 2010-03-09
325

título traducido: Nola bidaiatzen dute nire lagunek

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

326

título traducido: Nola dastatu ilargia?

autor/a: Grejniec, Michael

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Wie schmeckt der mond?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

327

título traducido: Nola deitzen zaio lan hau egiten duenari?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

328

título traducido: Nola deritza...?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

329

título traducido: Nola ebaluatu politika publikoak generoaren ikuspegitik? = ¿Cómo evaluar las politicas públicas desde la perspectiva de género?

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Pilar Dosal

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Jardunaldiak = Jornadas; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

330

título traducido: Nola egiten dute kaka zuhaitzek?

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Le jardin de Basilic. Comment les arbres font-ils caca?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Perrexiltxoren lorategia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

331

título traducido: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Arritxu Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Francia

332

título traducido: Nola ezabatu ziren patuesak Frantzian

autor/a: Nodier, Charles

traductor/a: Andrés Urrutia

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Comment les patois furent détruits en France

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 52

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1835

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

333

título traducido: Nola garbitu soldata arrakala? = ¿Cómo eliminar la brecha salarial?

autor/a: Elorrieta Agirre, Aiala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 54

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

334

título traducido: Nola harrapatu elefante bat

autor/a: Vanessa Westgate

traductor/a: Nagore Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2019

título original: To Catch an Elephant

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin dibertigarriak

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Eskutik helduta bezala Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
335

título traducido: Nola hazten dira loreak?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: How do flowers grow?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

336

título traducido: Nola hitz egin arteaz umeei : Umeentzako lehenengo arte-liburura… helduei zuzendua

autor/a: Barbe-Gall, Françoise

traductor/a: Xabier Andonegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Comment parler d'art aux enfants

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

337

título traducido: Nola hitz egin musika klasikoaz umeei : umeentzako musika-liburu bat… helduei zuzendua

autor/a: Charvet, Pierre

traductor/a: Xabier Andonegi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Comment parler de musique aux enfants

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

338

título traducido: Nola hitz egiten dute animaliek?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Christine Pym 

título original: How do animals talk?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

339

título traducido: Nola hustu nuen gurasoen etxea

autor/a: Flem, Lydia

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Comment j'ai vidé la maison de mes parents

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Zerberri

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ondarea Javier Rojo / El Correo, 2005-10-19
Nola hustu nuen gurasoen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-07-28
Osasuna, husteko Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-07-04
340

título traducido: Nola jolas egiten dute nire lagunek?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

341

título traducido: Nola mozorrotzen dira nire lagunak?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

342

título traducido: Nola sentitzen zara?

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

título original: How do you feel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Emozio estetikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-09-08
343

título traducido: Nola sortzen da euria

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea:  Christine Pym

 

título original: What makes it rain?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ezagutu natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

344

título traducido: Nola sortzen da euria?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: What makes it rain?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

345

título traducido: Nola zaude?

autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: ¿Cómo estás?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

346

título traducido: Nola zeharkatu errepidea pizza bihurtu gabe

autor/a: Fine, Anne

traductor/a: Patxi Ezkiaga; Eunate Sarasola

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Tony Ross

título original: How to cross the road and not turn into a pizza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

347

título traducido: Nolako izaerak halako egoerak

autor/a: Perez Osa, Alizia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: EHGAM

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

348

título traducido: Nolakoa da zure garuna? : Eta nola funtzionatzen du?

autor/a: Ip, Betina

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Usborne Book of the Brain : And Who it Works?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bagina eta bagenu… Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
349

título traducido: Nolakoa zara?

autor/a: Bedouet, Thierry

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzulpena: Bakun

Marrazkiak, Thierry Bedouet

título original: Si tu étais… : Un livre miroir

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

350

título traducido: Nolakoa, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Square window

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

351

título traducido: Nolakoak diren aitak

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

352

título traducido: Nolan uharteko agerpen sinestezinak

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Marrazkiak, Albertoyos

título original: Las inauditas apariciones de la isla de Nolan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Avante detektibe eskola; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

353

título traducido: Nomada : [erakusketa] : Raquel Asensi, Alfonso Álvarez

autor/a: Sam, Laura Osorio, Artza Asensi, Raquel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

354

título traducido: Nomadic forms : [erakusketa] : Patrick Michael Fitzgerald

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Balmasedako Udala

lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

355

título traducido: Non arraio dago Loreren txita?

autor/a: Hutchins, Pat

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Where , Oh Where is Rosie's Chilck?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

356

título traducido: Non begia, han egia

autor/a: Bellmont, Víctor

traductor/a: Julio Soto Ezkurdia

año de publicación de la traducción: 2023

título original: I tu, com ho veus?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

357

título traducido: Non bis in idem : [erakusketa] : Ander Gómez Miranda, Nekane Manrique Mezquita

autor/a: Gómez Miranda, Ander ; Bilbao, Iñaki ; Manrique Mezquita, Nekane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iñaki Bilbao

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

358

título traducido: Non bizi da untxia?

autor/a: Lotje

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Itzulpena, Bakun

título original: Waar woont konjin?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Alemania

359

título traducido: Non da gure Ñañohartz?

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Philippe Thomas-ek marraztua

título original: Où est Nounoupetit ?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

360

título traducido: Non da Mimiki?

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Stephanie Roehe 

 

título original: Who ist Mimiki?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Miko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

361

título traducido: Non dago elefante ama?

autor/a: Delaporte, Bérengère

traductor/a: Eider Mujika

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Oú est maman éléphant?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

362

título traducido: Non dago hartz txikia?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: On està l'osset?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

colección: Babymoni; 2

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

363

título traducido: Non dago kaxatxo horia?

autor/a: Carter, David A.

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The happy little yellow box. First words

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Proiektua 0 eta 3 urte

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

364

título traducido: Non dago lagun?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Where's spot?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: [Lagun?]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

365

título traducido: Non dago Pinotxoren sudurra?

autor/a: Cano, Carles

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak Incha 

título original: On és el nas de Pinocho?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Catalunya

366

título traducido: Non dago sagua? miatu etxe barrua

autor/a: Wandrey, Guido

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Guido Wandrey

título original: Wo ist Maus im grossen Haus?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

367

título traducido: Non dago Wally orain?

autor/a: Handford, Martin

traductor/a: Antonio Arregi

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Where's Wally now?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xibot

colección: Non dago Wally?; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

368

título traducido: Non dago Wally?

autor/a: Handford, Martin

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Where's Wally?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

369

título traducido: Non dago, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Edurne Otaegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

370

título traducido: Non dago?

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

371

título traducido: Non daude pandak?

autor/a: Delmais, Anne Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

372

título traducido: Non egiten duzu lo?

autor/a: Baruzzi, Agnese

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: ...und wo schläfst du?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Suiza

373

título traducido: Non galdu ote zuen irria Ilargik?

autor/a: Sanchez, Miriam

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Federico Fernandez 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

374

título traducido: Non gogoa…

autor/a: Mina, Javier

traductor/a: Josu Jimenez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Pedro Oses

tipo de texto: Cómic

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

375

título traducido: Non legimus : hitzen gerra

autor/a: Alejandro, Gabriel

traductor/a: Ekhi Galdos

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Ian Nose

título original: Non legimus : the war of the words

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

376

título traducido: Non nago?

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 200?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

377

título traducido: Non nago?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Waar ben ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kepa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

378

título traducido: Non omnis moriar

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Non omnis moriar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

379

título traducido: Non ote nire gorbata?

autor/a: Román, José Carlos

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Canizales

título original: ¿Dónde estará mi corbata?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

380

título traducido: Non Sense liburua

autor/a: Lear, Edward

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2024

título original: The Book of Non Sense

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1846

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

381

título traducido: Non zaude, Barraskilo?

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: ¿Dónde estás, Caracol?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuinetan dena da posible Imanol Mercero / Berria, 2014-06-15
382

título traducido: Non zaude, Ilargi?

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Où es-tu Lune?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

383

título traducido: Non?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Waar?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

384

título traducido: Nondik datoz pixontziak?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Waar komen de potjes vandaan?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

385

título traducido: Nondik datoz umeak?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Christine Pym

 

título original: Where do babies come from?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

386

título traducido: Noni eta Mani. Islandiar mutiko biren gertaldiak

autor/a: Sveinsson, Jon Stefan

traductor/a: Plazido Muxika

año de publicación de la traducción: 1952

título original: Nonni und Manni

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska Sorta

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

Críticas
Noni eta Mani Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
387

título traducido: Nor bizi da baserrian?

autor/a: Rinaldo, Luana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu gurpildunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

388

título traducido: Nor bizi da basoan?

autor/a: Korman Fontes, Justine

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak: Peggy Tagel

título original: Who lives in the forest?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

389

título traducido: Nor bizi da basoan?

autor/a: Rinaldo, Luana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu gurpildunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

390

título traducido: Nor bizi da itsasoan?

autor/a: Korman Fortes, Justine

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak: Peggy Tagel

título original: Who lives in the ocean?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

391

título traducido: Nor bizi da itsasoan?

autor/a: Rinaldo, Luana

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Who lives in the sea

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

392

título traducido: Nor bizi da lorategian?

autor/a: Rinaldo, Luana

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Who lives in the garden

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

393

título traducido: Nor bizi da oihanean?

autor/a: Korman Fortes, Justine

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak: Peggy Tagel

título original: Who Lives in the Jungle?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

394

título traducido: Nor bizi da putzuan?

autor/a: Korman Fortes, Justine

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak: Peggy Tagel

título original: Who lives at the pond?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

395

título traducido: Nor da psikologoa?

autor/a: Bermejo Boixareu, Mercedes

traductor/a: Aldara Gil

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Ilustrazioak: Mª Jesús Santos Heredero. Euskarazko bertsioan kolaboratzaile: Gipuzkoako Psikologia Elkargo Ofiziala

título original: ¿Quién es el psicólogo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Colegio Oficial de Psicólogos de Madrid

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

396

título traducido: Nor da txikiena?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Bakun Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Wie is de kleinste?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu jostagarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

397

título traducido: Nor da zomorro hau?

autor/a: Queralt, Carmen

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: ¿Quién es ese bicho?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

398

título traducido: Nor da...?

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Qui c´est qui?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

pais en el que se publicó el original: Francia

399

título traducido: Nor dabil hor?

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Qui est lá?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

400

título traducido: Nor ezkutatu da autoaren atzean?

autor/a: Mathy, Vincent

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 

 

título original: Qui se cache derrière ma voiture?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ezkutaketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

401

título traducido: Nor ezkutatu da elefantearen azpian?

autor/a: Mathy, Vincent

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

 

 

título original: Qui se cache sous mon éléphant?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ezkutaketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

402

título traducido: Nor ezkutatu da kamioiaren atzean?

autor/a: Mathy, Vincent

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Qui se cache derrière mon camión?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ezkutaketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

403

título traducido: Nor ezkutatu da oiloaren azpian?

autor/a: Mathy, Vincent

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Qui se cache sous ma poule?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ezkutaketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

404

título traducido: Nor izan da? edo haizekirri perfumatu bat

autor/a: Le Thanh, Taï-Marc

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Rébecca Dautremer

título original: Qui? Ou un petit vent de folie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Serafin arkume

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

405

título traducido: Nor naiz ni?

autor/a: Browne, Yolanda

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria, Kathy Couri

título original: Sleepytime prayers : thoughts and readings for bedtime

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nor eta zer

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

406

título traducido: Nor naiz ni?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria, Miguel Tanco

título original: Chi sono io?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
407

título traducido: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Afrika

autor/a: Tándem Seceda

traductor/a: Jone Irazu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ester García

título original: Quen son? : Crías de animais. África

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Nor naiz ni? Animalien kumeak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Galicia

408

título traducido: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Europa

autor/a: Tándem Seceda

traductor/a: Jone Irazu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ester García

título original: Quen son? : Crías de animais. Europa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Nor naiz ni? Animalien kumeak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Galicia

409

título traducido: Nor ote da?

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: C'est qui qui?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zu eta biok

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

410

título traducido: Nor zara zu: bilatu zeure IDa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Tratu txarrak. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: ¿Quién eres tú? : busca tu ID

tipo de texto: Cómic

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

411

título traducido: Nor zeren beldur da?

autor/a: Saudo, Coralie

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Qui a peur de quoi?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

412

título traducido: Nor zeren beldür da?

autor/a: Saudo, Coralie

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Zubereraz

título original: Qui a peur de quoi?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

413

título traducido: Nora

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Irati Jimenez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra ; 76

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

414

título traducido: Nora

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Irati Jimenez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: LOM

lugar de publicación: Santiago (Txile)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

415

título traducido: Nora and the wolves

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

416

título traducido: Nora doa zientzia?: autobiografia zientifikoa eta beste idatzi

autor/a: Planck, Max

traductor/a: Alaitz Imaz

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: Where is science going? Scientific autobiography and other papers

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: EEUU

417

título traducido: Nora doaz animaliak neguan?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Christine Pym

título original: Where Do Animals Go in Winter?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Ezinbesteko galderak (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
418

título traducido: Nora eta laugarren errege magoa

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Edurne Otaegi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Xan López Domínguez

título original: Andrea y el cuarto rey mago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

419

título traducido: Nora zoaz, Wombat Txiki?

autor/a: Fuge, Charles

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Where to, little wombat?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: [Wombat?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

420

título traducido: Nora, tu che non sai dove vai

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

421

título traducido: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat

autor/a: Forte, Jose Luis

traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones

tipo de texto: Cómic

editorial: Paz con dignidad

año de publicación del original: 2013

422

título traducido: Norbait deika ari zait

autor/a: Taniuchi, Kota

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ano Oto Nanda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

423

título traducido: Norberaren atean sartutako zazpi golen misterioa

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

título original: El misterio de los siete goles en propia puerta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Futboleroak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

424

título traducido: Norena da basoa?

autor/a: Canela Garayoa, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Montserrat Brucart

título original: De qui és el bosc?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 125

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Catalunya

425

título traducido: Norena da basoa?

autor/a: Canela, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

título original: De qui és el bosc?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Catalunya

426

título traducido: Norena da?

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: A qui c'est?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

427

título traducido: Nork behar du kapela magiko bat?

autor/a: Bolta, María Jesús

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Anna Clariana

título original: Qui Necesita Un Barret Màgic?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

428

título traducido: Nork beldurtuko nau?

autor/a: Montañá, M.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Qui m'espantarà?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Ni neu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

429

título traducido: Nork bilduko du?

autor/a: Montañá, M.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Qui ho recollirà?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Ni neu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

430

título traducido: Nork irakurriko du?

autor/a: Montañá, M.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Qui se'l llegirà?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Ni neu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

431

título traducido: Nork itzali ditu nire kandelak?

autor/a: Brenman, Ilan

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Magali Le Huche

título original: Qui a soufflé mes bougies?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

432

título traducido: Nork jasoko ditu txakurraren kakak?

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Gusti 

título original: ¿Quién recoge las cacas del perro?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

433

título traducido: Nork laguntzen dau etxean?

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Alfredo Sarriugarte

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratu da Ala delta bilduman.

Marrazkiak, Gusti-k 

título original: ¿Quién ayuda en casa?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz. Gorria

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

434

título traducido: Nork laguntzen du etxean?

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Ana Mallen

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Batuaz Bizkaieraz ere argitartu da Hegaz bilduman.

Marrazkiak, Gusti-k 

título original: ¿Quién ayuda en casa?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

435

título traducido: Nork lapurtu du dinosauroa?

autor/a: Timms, Barry

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Josh Cleland

título original: The case of the missing dinosaur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Detektibe trebeak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

436

título traducido: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo?

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Nork zainduko du Aitortxo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

437

título traducido: Nork zainduko du?

autor/a: Montañá, M.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Qui el cuidarà?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Ni neu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

438

título traducido: Nork?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Wie?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

439

título traducido: Nos queda la ceniza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Hauts bihurtu zineten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

440

título traducido: Nos(yo)otros [erakusketa] : Juan Carlos Meana

autor/a: Artetxe, José Ángel ; Illana, Fernando ; Meana, Juan Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Erakusketaren komisarioa: José Ángel Artetxe

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

441

título traducido: Nosotras o atravesar cuerpos = Gu edo gorputzak zeharkatzea : Maite Vélaz

traductor/a: Unai Begiristain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

442

título traducido: Nosotros no ahorcamos a nadie

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Iturria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

443

título traducido: Nosotros, los navarros

autor/a: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier

traductor/a: Xabier Zabaltza

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gu, nafarrok

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

444

título traducido: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il misterioso manoscritto di Nostratopus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

445

título traducido: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848)

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia

título original: Kaliforniakoak (1533-1848)

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pamiela

colección: Ensayo y Testimonio

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

446

título traducido: Notre Dame-ko konkorduna

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Victor Hugoren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Noemí Villamuza

título original: El geperut de Notre-Dame

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

447

título traducido: Notre Dameko konkorduna

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Victor Hugoren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

448

título traducido: Notre-Dameko kondorduna

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Victor Hugoren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

449

título traducido: Novatore ezezaguna : Antonio Gaztañeta almirantearen bizitza (1656-1728) = El novator desconocido : vida del almirante Antonio de Gaztañeta (1656-1728)

autor/a: Rilova Jericó, Carlos

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

colección: Gipuzkoarren bizitzak; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

450

título traducido: Novena de la Santisima Virgen de Iciar

autor/a: Aldazaval, Don Pedro Joseph de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1866

título original: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala.

tipo de texto: Literatura

editorial: Huarte

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1768

pais en el que se publicó el original: País Vasco

451

título traducido: Novena de San Martin de Loinaz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1897

tipo de texto: Literatura

editorial: Francisco Muguerza

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

452

título traducido: Nuestra Jerusalén perdida

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Erresuma eta fedea III (trilogia)

título original: Gure Jerusalem galdua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

453

título traducido: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga (Itz.:: Bernardo Atxaga, Asun Garikano) ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Fundación Eguia Careaga) ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Iban Zaldua) ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz (Itz.:Jorge Gimenez Bech) ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez (Itz.: Eider Rodriguez) ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio  (Itz.: Karmele Jaio) ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi  (Itz.: Angel Erro) ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Jorge Gimenez Bech).

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

454

título traducido: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Etiopia

tipo de texto: Poesía

editorial: Galeria Detursa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

455

título traducido: Nueva Sangüesa : catálogo de la exposición = erakusketaren katalogoa

autor/a: Caballero Lobera, Andrés ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gasteleraz.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

456

título traducido: Nuevas naturalezas

autor/a: Gerediaga, Jon

traductor/a: Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Natura berriak

tipo de texto: Literatura

editorial: Pre-Textos

colección: Poesía; 1735

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

457

título traducido: Nuevas prisiones del viejo Aguirre

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza

título original: Agirre zaharraren kartzeladi berriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra ; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

458

título traducido: Nuevos escenarios en torno al agua = Ur-ertz berriak = New visions on waterfronts = De nouveaux scénarios autour de l'eau

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

459

título traducido: Numantzia, ilunabarreko izarra

autor/a: Benito Gastañaga, José Ángel

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Numancia, estrella del crepúsculo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Art neuf

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

460

título traducido: Númenes, El padre

autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Numenak aita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

461

título traducido: Númenes, La hija

autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen

traductor/a: Ritxi Lizartza

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Numenak alaba

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

462

título traducido: Números rojos

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Zenbaki gorriak

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Saga Touré; 11 Cosecha roja; 53

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

463

título traducido: Nun me gusta'l futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Susana Marin

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

464

título traducido: Nun soi rubia

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

465

título traducido: Nur eta alfonbra hegalaria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa 

título original: Nur y la alfombra voladora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

466

título traducido: Nur eta altxorraren kutxa

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Iván Landa

título original: Nur y el cofre del tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

467

título traducido: Nur eta banpiroen dantza

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Iván Landa

 

título original: Nur y el baile de los vampiros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

468

título traducido: Nur eta denboraren liburua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

 

título original: Nur y el libro del tiempo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

469

título traducido: Nur eta dortoken uhartea

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

 

título original: Nur y la isla de las tortugas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

470

título traducido: Nur eta etxe sorgindua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y la casa embrujada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

471

título traducido: Nur eta haize-arrosa

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y la rosa de los vientos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

472

título traducido: Nur eta herensugearen tenplua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y el templo del dragón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

473

título traducido: Nur eta irlandar gnomoa

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y el gnomo irlandés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

474

título traducido: Nur eta Irlandarako bidaia

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Nur y el viaje a Irlanda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

475

título traducido: Nur eta kobazulo liluragarria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y la cueva encantada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

476

título traducido: Nur eta magia-kanpamentua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y el campamento de magia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

477

título traducido: Nur eta oihan misteriotsua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

título original: Nur y la selva misteriosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

478

título traducido: Nur eta Olentzero

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Ivan Landa

título original: Nur y Olentzero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 15

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

479

título traducido: Nur eta ortzadar-txoria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Nur y el pájaro arco iris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

480

título traducido: Nur eta zirku miragarria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Ivan Landa

título original: Nur y el circo prodigioso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nur euskaraz; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

481

título traducido: Nuria eta katiuskak

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

482

título traducido: Nº 1

autor/a: Oms Jané, Maria

traductor/a: Aloña Intxaurrandieta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

resultado(s): 126 (resultado en formato TXT)

N.N.tzako testigantza.  Miloscz, Czeslaw (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

año de publicación del original: 1974

publicado en: Maiatz, 9

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- I.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- I

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- III.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- VI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- XI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- XI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 2 -- DENK ZURÜCK.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACIO EN MI OJO.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Pedro de Anasagasti

título original: BEGIAN JAIO ZAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1961

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Nadar.  Agirre, Katixa (2019)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Igeri

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: Sermos Galiza

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Nahi duzun bezala.  Tangy, F.R. (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Nahi genuen bizi.  Bolado, Xosé Manuel (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Queríamos vivir

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Nahi nuen.  Dalton, Roque (2010-05-16)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Berria

        texto on-line

Nahiago dudan hizkuntza.  Borrazas, Xurxo (2014)

traductor/a: Txerra Rodriguez

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Nahikoa dut horrekin.  Gonzalez, Angel (2000)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Nahiz eta heriotza.  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Nahiz eta heriotza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Nai det... ametsa.  Felipe, Leon (1969)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Naikunde.  Ibarbourou, Juana (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Naizen emakumea.  Khaxas, Elisabeth (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: The Woman that I Am

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Nana.  Zola, Emile (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Francia

Narru-nabarra.  Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm (1987)

traductor/a: Hipolito Larrakoetxea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Idatz & Mintz, 13/14

Nausitasun.  Tagore, Rabindranath (1954)

traductor/a: Lagun

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Nazim Hikmeti gutuna.  Dalton, Roque (1989)

traductor/a: Gorka Arrese

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 23-24

        texto on-line

Nazkatutako bluesa.  Hughes, Langston (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Neba-arreba.  Fedin, Konstantin (1990)

traductor/a: Karlos Santisteban

título original: Le cimetière marin

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Hegats, 3

        texto on-line

Nedar.  Agirre, Katixa (2019)

traductor/a: Maria Colera Intxausti

título original: Igeri

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Need a light, Mr. Churchill?.  Izagirre, Koldo ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Sua nahi, Mr. Churchill?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2005

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Negar.  Diop, David (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Negar egizue, maitale ederrak.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 1

Negarra ari du ene bihotzean.  Verlaine, Paul (2001)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Il pleut dans mon coeur

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1874

publicado en: Poesia Kaierak - Susa

        texto on-line

Negro song.  Denez, Per (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

publicado en: Maiatz, 13

        texto on-line

Negrotasunaren hiztegia.  Beti, Mongo (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Dictionnaire de la Negritude

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1989

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Negu eresia.  Jiménez, Juan Ramón (1962)

traductor/a: Luis Mari Mujika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti, 3-4

        texto on-line

Negu hurbilak = [El cercano invierno].  Lete, Xabier (s.d.)

título original: Negu hurbilak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Negua.  Coppée, François (s.d.)

traductor/a: Bernardo Atxaga

título original: La mort des oiseaux

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

        texto on-line

Negua.  Darío, Rubén (1983)

traductor/a: Anjel Bidaguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 70

Negua Korsikan.  Casanova, Santu (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: L'invernu in Corsica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: corso

año de publicación del original: 1930

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Negua, oihanean.  Tarkovski, Arseni (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Neguak.  Wazen, Abdo (2024)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Líbano

        texto on-line

Neguko dama.  Cohen, Leonard (2016)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: Winter Lady

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Neguko goiza.  Benjamin, Walter (2017)

traductor/a: Lurdes Izagirre; Silvie Strauß

título original: Wintermorgen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Jatorrizko testua "Berliner Kindheit um" liburuko pasarte bat da

Neguko Ipuina.  Shakespeare, William (1969)

traductor/a: Eladio Larrañaga

título original: Winter's tale

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1610

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Neguko ipuina.  Shakespeare, William (1950)

traductor/a: Eladio Larrañaga

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzko-Gogoa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Neguko jauregia.  Larkin, Philip (2004)

traductor/a: Juanjo Olasagarre

título original: The Winter Palace

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Senez, 27

        texto on-line

Nekatua nago.  Amichai, Yehuda (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: hebreo

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Nekrassov.  Sartre, Jean-Paul (1985)

traductor/a: Xabier Olarra

título original: Nekrassov

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1955

publicado en: Antzerti, 75

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Nemesisen jaia.  Saki (2021)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Feast of Nemesis

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1914

publicado en: Booktegi

pais en el que se publicó el original: Birmania

notas:

Xerezaderen Artxiboan entzungai.

Nerbio-krisia.  Fitzgerald, Francis Scott (2018)

traductor/a: Javi Cillero

título original: The Crack-Up

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1936

publicado en: Egan, 3/4

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Nere amaren margiduria eskuratzean.  Cowper, William (1964)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Nere atsekabe andi.  Heine, Heinrich (1951)

traductor/a: Iokin Zaitegi

título original: Aus Meinen Grossen Schmerzen

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Gogoa, 1-2

        texto on-line

Nere espaiñiar odola.  Lopez, Luis Carlos (1967)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Nere izateaz.  Bello Ferran (1982)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Egan, 1-6

        texto on-line

Nere juaneteak (Larraitz 2) = [Mis juanetes].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Nere juaneteak (Larraitz 2)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Nere sorterrian bizitzeaz aspertua naiz.  Jesenin, Sergei (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

        texto on-line

Nervous conditions.  Dangarembga, Tsitsi (2015)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: Nervous conditions

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1988

publicado en: berbaratza.wordpress.com

Neska.  Kincaid, Jamaica (2014)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Girl

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1983

publicado en: Elearazi

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Neska zapuztua.  Mörike, Eduard (1951)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Neska zapuztua.  Mörike, Eduard (1951)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Deya - 339

Neskak garai geldiarazietan [zatiak].  Kamenszain, Tamara (2022)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

título original: Chicas en tiempos suspendidos

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2021

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Neskarik politena.  Stamm, Peter (2015)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: Das schönste Mädchen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1999

publicado en: berbaratza.wordpress.com

Neskatilla ezkongai.  Ionesco, Eugène (1964)

traductor/a: Antonio Maria Labaien

título original: La jeune fille à marier

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Rumania

        texto on-line

Neskatx baten belarri ondora.  Garcia Lorca, Federico (1966)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Neskatx baten uneak.  Rojas, Jorge (1967)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Neskazarra.  Stern, James (1955)

traductor/a: Jesus Insausti

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Neue Vahr Süd.  Regener, Sven (2016)

traductor/a: Maddalen Subijana

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 2004

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Jatorrizko testua "Neue Vahr Süd" eleberriko pasarte bat da

NEUJAHR.  Andolin Eguzkitza (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: URTATSA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Neure 70 urte betetzerakoan.  Unamuno, Miguel de (1988)

traductor/a: Anjel Bidaguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 120

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Neure ama.  Evtuxenko, Evgeni (1983)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Olerti

        texto on-line

Neure buruari etxe bat.  Browne, Jackson (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Hotsizki - 1

Neure izeneko Goi-aingeruari otoitza.  Asturias, Miguel Angel (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Neurea.  March, Susana (1985)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Karmel

        texto on-line

Neurriari neurriaz.  Shakespeare, William (1985)

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

título original: Measure for measure

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1623

publicado en: Antzerti, 79

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

New Yorkeko hamar poema.  Gwernig, Youenn (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Un dornad plu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

año de publicación del original: 1997

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

New Yorkeko kronikak (Stonewall taberna).  Lemebel, Pedro (2014)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2000

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Ni naiz ikatza.  Craveirinha, Jose (1992)

traductor/a: Pello Zabaleta

título original: Eu sou carvao!

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Senez, 13

        texto on-line

Ni naz....  Neira Vilas, Xosé (1986)

traductor/a: Andrés Urrutia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Idatz & Mintz, 12

pais en el que se publicó el original: Galicia

Ni zapatok naute.  Leclerc, Felix (2004)

traductor/a: Itxaro Borda; Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Nik eginak dira versuchuak.  Virgilio Marón, Publio (1899)

traductor/a: Edward Spencer Dodgson

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Eskual-Herria, 302

        texto on-line

Nik zu nola maite?.  Barrett, Elizabeth (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: How do I love thee?

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1856

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Nik... gogoratzen dut.  Perec, Georges (1985)

traductor/a: Edurne Garitano

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Pamiela-8

        texto on-line

Niobideren oroitzapena.  Perez Montaner, Jaume (2002)

traductor/a: Andolin Eguzkitza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Hegats, 31

        texto on-line

Nire aitaren etxea.  García, Antón (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: La casa del mío padre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Nire amarentzat, jainkoa ez da hil.  Begikhani, Nazand (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Nire ametsak.  Altolaguirre, Manuel (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Goiz-argi

Nire anaia Walter.  Schweblin, Samanta (2015)

traductor/a: Xabi Aizpurua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Nire arraza mendekatzeko idatziko dut.  Ernaux, Annie (2022)

traductor/a: Joannes Jauregi

título original: Conférence Nobel par Annie Ernaux

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 2022

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Nire azken adioa.  Rizal, Jose (2017)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Mi último adiós

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1896

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Nire bakartadea.  Altolaguirre, Manuel (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Goiz-argi

Nire berezitasunetik mintzo naiz.  Lemebel, Pedro (2024)

traductor/a: Iñigo Satrustegi

título original: Manifiesto : Hablo por mi diferencia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1986

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

Nire bizitzako itsasargia.  Vicens, Antonia (2003)

traductor/a: Jesus Lasa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Hegats, 32

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Nire gurasoen etxea.  Castaño, Yolanda (2025)

traductor/a: Castillo Suarez

título original: A casa dos meus pais

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2023

publicado en: 31eskutik

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Nire ile luzearen mozketa.  Zitkala-Sa (2014)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: The School Days of An Indian Girl

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Nire izate berberean bezela.  Castellanos, Dora (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Agur - 75

Nire izenaren gaineko galderak.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Variaciones sobre el mio nome

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Nire lurraldearen deia.  Hello, Magali (1959)

traductor/a: Juan San Martin

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Deya, 228

Nire mintzoa galdu nuen.  Rita Joe (2016)

traductor/a: Aiora Jaka

título original: I lost my talk

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1978

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

Nire mugikorra, nire espazioa = Mi móvil, mi espacio.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Nire sinestea.  Mirande, Jon (1976)

traductor/a: Txomin Peillen; Txomin Peillen

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

año de publicación del original: 1962

publicado en: Deabruaren eskola

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Goulven Pennaod

Nire taldeko atezaina fusilatu zuten eguna.  Couto, Mia (1994)

traductor/a: Gari Berasaluze

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Susa, 33

Niretzat, negu.  Neruda, Pablo (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hotsizki - 1

pais en el que se publicó el original: Chile

No la suavitat de la frujta.  Marti i Pol, Miquel (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Maiatz, 5

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

No se puede decir.  Uribe, Kirmen (2016)

título original: Ezin esan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulita zegoen.

        texto on-line

No waltz at the end of this story either.  Cano, Harkaitz (2007)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 31

        texto on-line

Nocturne.  Leino, Eino (2008)

traductor/a: Teodoro Sorrondegi

título original: Nocturne

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: finés (o finlandés)

publicado en: Hegats, 42

        texto on-line

Noizean behin.  Klabund (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Zuweilen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Nola ebiltan da odei artean.  Doron, Aviva (1983)

traductor/a: JEL

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Príncipe de Viana - 153

Nola idatzi Afrikari buruz.  Wainaina, Binyavanga (2013)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: How to Write about Africa

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2005

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Nola uste duen iraun nazio batek?.  Min Bahadur Bista (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Non eskutu zara, Janko?.  Unamuno, Miguel de (1982)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Aranzazu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Non etsia ematen zaion euskaldun lerdenak eta mantxatar kementsuak elkarrekin izan zuten arrigarrizko garaikeriari.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

traductor/a: Aingeru Irigarai

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: RIEV

pais en el que se publicó el original: España

Non lurra esferikoa dela frogatzen den.  Suarez, Gonzalo (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Non zaude lehen silaba? ; Utz nezazu, zoaz menturaz.  Galkina, Natalia (1986)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Nonbait.  Goll, Yvan (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: Irgendwo

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Nondik dator ahots hori?.  Welty, Eudora (2021)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: Where Is the Voice Coming From?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1963

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Nor da "benetako"? = ¿Quién es "de verdad"?.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Nor dabil hizketan? (soinu olerkia).  Van Der Drische, Janie (2016)

título original: Qui parle?

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: haitiano

publicado en: DSS2016.EU

notas: Izenburua bakarrik itzuli da.

        texto on-line

Nor naiz ni?.  Cigerxwin, Seyde (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

Nor zaldiz, ain belu, aize ta gau-zear?.  Goethe, Johann Wolfgang von (1916)

traductor/a: Koldobika Eleizalde

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Deya - 15

pais en el que se publicó el original: Alemania

Nor zara zu?.  Rita Joe (2016)

traductor/a: Aiora Jaka

título original: Who are you?

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1978

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

Norbaitek esan zuen.  Sabato, Ernesto (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hotsizki - 2

pais en el que se publicó el original: Argentina

Norentzat hil zeinua?.  Nassar, Majed (2005)

traductor/a: Sylvie Borthaire

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 41

Nornahik bezala: maitatu dut.  Pasternak, Boris (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

        texto on-line

Nortasuna.  Tardieu, Jean (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 25

        texto on-line

Noruntz amiltzen, noruntz deungeok?.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Euzkadi - 6528

Nostalgia.  Bai, Li (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 9

        texto on-line

Noticias da terra Meoga: un achegamento a Tolkien.  Mendez Ferrin, Xose Luis (1984)

traductor/a: Antton Azkargorta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Ttu-ttuá

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Nuestro barrio 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

título original: Gure barrioa 1975

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1975

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Nun ote dago Gillermina?.  Neruda, Pablo (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

resultado(s): 4 (resultado en formato TXT)

Nemesisen jaia.  Saki (2016)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Feast of Nemesis

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1914

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Birmania

notas:

2021ean Booktegin argitaratua

        audio on-line

Neure buruaren aurkezpena ; Zergatik dira estatubatuarrak herensugeen beldur?.  Le Guin, Ursula K. (2018)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: Introducing Myself ; Why Are Americans Afraid of Dragons?

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2004 ; 1979

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Nimroden pitzadura.  Keret, Etgar (2013)

traductor/a: Itziar Otegi

título original: The Nimrod Flipout

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2002

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Israel

notas:

Jainkoa izan nahi zuen autobus gidariaren istorioa eta beste batzuk liburuko ipuina. Miriam Shleslinger eta Sondra Silverstonek 2006an hebraieratik itzulitako ipuina

        audio on-line

Nork jakin?.  Maupassant, Guy de (2011)

traductor/a: Josu Zabaleta

título original: Qui sait?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1890

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Fantasiazko ipuinak liburuko ipuina.

        audio on-line