honi buruz kontaktua saioa hasi

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
bilaketa: «euskara | Literatura | Bernardo Atxaga»
[bilaketa irizpideak berrikusi]







-tik -ra
-tik -ra
?
 
1

itzulpenaren titulua: Антология баскского рассказа [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Мемуари корови

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Yaroslav Guvarev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Anetta Antonenko Publishers

argitaratze lekua: Kiev (Ukrainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ukrainera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Обабакоак

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Седум куќи во Франција

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Violeta Jagev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Izenburua: Sedum kukji vo Francija

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Antolog

argitaratze lekua: Mazedonia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): mazedoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Синът на акордеониста

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Сьін аккордеониста

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Izenburuaren transliterazioa: Syn akkordeonista.

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azbooka Publishers

bilduma: Azbuka-klassika

argitaratze lekua: San Petersburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: アコーディオン弾きの息子 [Akōdion hiki no musuko]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shincho Crest Books (Shinchosha)

argitaratze lekua: Japonia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: خاطرات یک گاو

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Afarinegan , Qoqnoos

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): pertsiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: 오바바 마을 이야기

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hyundae Munhak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: 9 Kiveä, 27 sanaa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: ?µpaµpa??a?

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: A magányos ember

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Márta Pávai Patak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Leányfalu

argitaratze lekua: Budapest

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

14

itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Saliha Nilüfer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alef Yayınevi

argitaratze lekua: Istanbul

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faktoria K de Libros

bilduma: Tambo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 1

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

20

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia

egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Aquells cels

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: At! [Antologia]

egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

jatorrizkoaren titulua: At!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

23

itzulpenaren titulua: Biri i fizarmonicistit

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aleph

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Borrokaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

25

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

27

itzulpenaren titulua: Cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeruak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Contes d'Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984-1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giuliano Soria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ugo Guanda

argitaratze lekua: Parma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: De Gernika a Guernica

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Ediciones de la Central

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: De man alleen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: De zoon van de accordeonist

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Den Ensamme mannen: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Der Sohn des Akkordeonspielers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Matthias Strobel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Insel Suhrkamp

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Desde el otro lado [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi:


1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak.

2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz  eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile.

Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Dessa himlar: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Deux frères: chant quatrième

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Días de Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Dnevi Nevade

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Dos hermanos : el cuarto canto

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara).

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Dragspelarens Son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Egy baszk tehén emlékei

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Szabadi Tibor J.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Publio

argitaratze lekua: Budapest

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Ein Mann allein

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Unionsverlag

argitaratze lekua: Zürich

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Ekeinoi oi oypanoi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: El fill de l'acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Punto de Lectura

bilduma: Punto de lectura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Penguin Random House

bilduma: Debolsillo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Literatura

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

54

itzulpenaren titulua: El paraíso y los gatos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin

jatorrizkoaren titulua: Paradisua eta katuak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Círculo de Bellas Artes

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein

argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Enas anthropos monos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Ene mand: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Esos cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Etiopia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [s.l.]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Literatura

argitaletxea: Društvo slovenskih pisateljev

bilduma: Antologije Vilenice

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Fenster zum Himmel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Willi Zürbruggen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Suhrkamp Verlag

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Gjensyn med Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arne Worren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gyldendal Norsk Förlag

argitaratze lekua: Oslo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): norvegiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Harmonikarjev sin

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Harmonikaspillerens son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Huse Og Gravsteder

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pia Sloth Poulsen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Il libro di mio fratello

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Jimmy Potxolo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Jimmy Potxolo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Laboratorio Educativo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias

egilea: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim

itzultzailea: Edlira Hoxholli; Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli

Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): albaniera, euskara

xede hizkuntza(k): albaniera, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

72

itzulpenaren titulua: Kuće i grobnice

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Buka&Bes

argitaratze lekua: Belgrado

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Kujtimet e një lope

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dituria

argitaratze lekua: Tiranë

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: L'home sol

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: L'homme seul

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: L'ottava casa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Passigli Editori

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: L'Uomo solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia]

egilea: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Serie maior

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

79

itzulpenaren titulua: Le fils de l'accordéoniste

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Siruela

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Xordica

bilduma: Carrachinas; 98

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Los pasos del avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Marques

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Maria Fonalleras i Codony

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Arcadia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Globus R.

argitaratze lekua: Tiranë

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Memoiren einer baskischen Kuh

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ludger Mees

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Mémoires d'une vache

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Memoires van een koe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Piet de Bakker

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lemniscaat

argitaratze lekua: Rotterdam (Herbehereak)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Asun Irasa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Memórias duma vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Joao Silva Saraiva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Terramar

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Memorias dunha vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Valentín Arias

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Memorie di una mucca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Agostino Perani

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Piemme

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Memòries d'una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Teresa María Castanyer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Memoriile vacutei Mu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ileana-Cornelia Scipione

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Humanitas

bilduma: Cartea de pe noptiera

argitaratze lekua: Bucuresti

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Mudhakkarat baqara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Rifat Atfah

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Wizarat al-Thaqafa

argitaratze lekua: Damasko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Nevada Days

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

 

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Nevada days : a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga / Itzulpena: Bernardo Atxaga, Asun Garikano ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria /Itzulpena: Fundación Eguia Careaga ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua / Itzulpena: Iban Zaldua ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez / Itzulpena: Eider Rodriguez ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio / Itzulpena: Karmele Jaio ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi / Itzulpena: Angel Erro ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Galeria Detursa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: O fillo do acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: O homem só

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria do Carmen Abran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dom Quixote

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Línea d'ombra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Stockholm

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Lena Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editora del Norte

argitaratze lekua: Mieres del Camín

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Demetra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mesut Ozden Gözütok

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Döst Kitabevi

argitaratze lekua: Ankara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Yoram Meltzer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zmora Bitan Publishers

argitaratze lekua: Or Yehuda

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak.

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Inostrannaya Literatura

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alma Naujokaitiene

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kitos knygos

argitaratze lekua: Vilnius (Lituania)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kustannusosakeyhtiö Tammi

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 21lettere

argitaratze lekua: Modena (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Marta Cárdenas

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62).

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Navona

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aurel Covaci

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libra

bilduma: Universalia

argitaratze lekua: Bucarest

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Obabakoak : storie

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Artur Kasprzycki

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Oficyna Literacka

argitaratze lekua: Krakovia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Obabakoak, of Het ganzenbord

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Egito Gonçalves

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Quetzal editores

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hutchinson

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Schönbach Verlag

argitaratze lekua: Hannover

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Obabakoakku

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Eiitirou Nisimura

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Osamljeni mož

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 8

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Pesme i hibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Treci trg

argitaratze lekua: Serbia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia]

egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rebis

bilduma: Salamandra

argitaratze lekua: Poznan (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Poema múltiple con avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Artica

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Plaza&Janés

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Poemes & híbrids

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Vicenç Llorca

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Presqu'île

argitaratze lekua: Lormont

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Price iz Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bozicevic

argitaratze lekua: Zagreb

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kinneret Zmora-Bitan Dvir

argitaratze lekua: Tel Aviv

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZNAK

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Sám za sebe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alena Jurionová

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

argitaratze lekua: Praha

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Samotny mężczyzna

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katarzyna Sosnowska

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Książkowe Klimaty

argitaratze lekua: Wrocław (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Sei soldati

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Fiammetta Biancatelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nottetempo

argitaratze lekua: Roma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Séjour au Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Frantzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Sept maisons en France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Set cases a França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Núria Pujol; Xavier Theros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Sete casas em França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Daniel Jonas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Livros

bilduma: Confluências

argitaratze lekua: Portugal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Sete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: Londres

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Vintage

argitaratze lekua: Londres

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Shtëpia etetë

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: IDK

argitaratze lekua: Albania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Siete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arc Publications

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Sotto un altro cielo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Storie di Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984-1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Syv huse i Frankrig

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Møller

argitaratze lekua: Danimarka

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: The Accordionist's son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: The lone man

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: The lone woman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: To nebo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Tuolla taivaalla

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Two brothers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Übâbâkuwâk

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sâlih Ilmânî

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dar Altaliaa Al-Jadidah

argitaratze lekua: Damasko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Un cheveu sur la langue: nouvelles

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Serpent à Plumes

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Un espía anomenat Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Carme Geronès; Carles Urritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cruïlla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Un espía chamado Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Valentín Arias

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Un espía llamado Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Acento

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Un espion nommé Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Genéve

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Un grill a l'autopista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Folch & Folch

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Un grillo en la autopista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Folch & Folch

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Un uomo in codice

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Leonardo Deho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adriano Salani

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

186

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Wenn der Straussvogel zum schreiten ausholt

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shönbach Verlag

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Yalniz Adam

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ayfer Teker

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: 2002an argitaratu zen turkieraz lehen aldiz (Döst Kitabevi argitaletxean).

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aylak Adam

argitaratze lekua: Istanbul

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Yalniz kadin

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Döst Kitabevi

argitaratze lekua: Ankara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Yksinäinen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: [Bi anai]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arab Institut for Research and Publishing

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Saga Publications

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hindia

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Renzo Ciutto

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): friuliera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ermyas Belai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hohe Publisher

argitaratze lekua: Etiopia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): amharera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Iran

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): pertsiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Антология баскского рассказа [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Мемуари корови

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Yaroslav Guvarev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Anetta Antonenko Publishers

argitaratze lekua: Kiev (Ukrainia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ukrainera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Обабакоак

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Седум куќи во Франција

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Violeta Jagev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Izenburua: Sedum kukji vo Francija

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Antolog

argitaratze lekua: Mazedonia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): mazedoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Синът на акордеониста

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Сьін аккордеониста

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Izenburuaren transliterazioa: Syn akkordeonista.

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azbooka Publishers

bilduma: Azbuka-klassika

argitaratze lekua: San Petersburgo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: アコーディオン弾きの息子 [Akōdion hiki no musuko]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shincho Crest Books (Shinchosha)

argitaratze lekua: Japonia

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: خاطرات یک گاو

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Afarinegan , Qoqnoos

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): pertsiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: 오바바 마을 이야기

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hyundae Munhak

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: 9 Kiveä, 27 sanaa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: ?µpaµpa??a?

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: A magányos ember

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Márta Pávai Patak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Leányfalu

argitaratze lekua: Budapest

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

14

itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Saliha Nilüfer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alef Yayınevi

argitaratze lekua: Istanbul

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faktoria K de Libros

bilduma: Tambo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 1

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

20

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia

egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Aquells cels

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: At! [Antologia]

egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

jatorrizkoaren titulua: At!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

23

itzulpenaren titulua: Biri i fizarmonicistit

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aleph

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Borrokaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

25

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

27

itzulpenaren titulua: Cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeruak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Contes d'Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984-1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giuliano Soria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ugo Guanda

argitaratze lekua: Parma

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: De Gernika a Guernica

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Ediciones de la Central

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: De man alleen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: De zoon van de accordeonist

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Den Ensamme mannen: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Der Sohn des Akkordeonspielers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Matthias Strobel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Insel Suhrkamp

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Desde el otro lado [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi:


1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak.

2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz  eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile.

Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Dessa himlar: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Deux frères: chant quatrième

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Días de Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Dnevi Nevade

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Dos hermanos : el cuarto canto

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara).

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Dragspelarens Son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Egy baszk tehén emlékei

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Szabadi Tibor J.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Publio

argitaratze lekua: Budapest

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Ein Mann allein

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Unionsverlag

argitaratze lekua: Zürich

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Ekeinoi oi oypanoi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: El fill de l'acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Punto de Lectura

bilduma: Punto de lectura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Penguin Random House

bilduma: Debolsillo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Literatura

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

54

itzulpenaren titulua: El paraíso y los gatos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin

jatorrizkoaren titulua: Paradisua eta katuak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Círculo de Bellas Artes

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein

argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Enas anthropos monos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Ene mand: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Esos cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Etiopia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [s.l.]

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Literatura

argitaletxea: Društvo slovenskih pisateljev

bilduma: Antologije Vilenice

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Fenster zum Himmel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Willi Zürbruggen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Suhrkamp Verlag

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Gjensyn med Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arne Worren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gyldendal Norsk Förlag

argitaratze lekua: Oslo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): norvegiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Harmonikarjev sin

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Harmonikaspillerens son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Huse Og Gravsteder

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pia Sloth Poulsen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Il libro di mio fratello

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Jimmy Potxolo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Jimmy Potxolo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Laboratorio Educativo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias

egilea: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim

itzultzailea: Edlira Hoxholli; Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli

Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): albaniera, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

72

itzulpenaren titulua: Kuće i grobnice

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Buka&Bes

argitaratze lekua: Belgrado

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Kujtimet e një lope

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dituria

argitaratze lekua: Tiranë

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: L'home sol

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: L'homme seul

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: L'ottava casa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Passigli Editori

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: L'Uomo solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia]

egilea: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Serie maior

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

79

itzulpenaren titulua: Le fils de l'accordéoniste

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Siruela

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Xordica

bilduma: Carrachinas; 98

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Los pasos del avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Marques

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Maria Fonalleras i Codony

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Arcadia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Globus R.

argitaratze lekua: Tiranë

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Memoiren einer baskischen Kuh

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ludger Mees

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Mémoires d'une vache

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Memoires van een koe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Piet de Bakker

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lemniscaat

argitaratze lekua: Rotterdam (Herbehereak)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma Batua

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Asun Irasa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Memórias duma vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Joao Silva Saraiva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Terramar

argitaratze lekua: Lisboa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Memorias dunha vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Valentín Arias

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Memorie di una mucca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Agostino Perani

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Piemme

argitaratze lekua: Milano

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Memòries d'una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Teresa María Castanyer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Memoriile vacutei Mu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ileana-Cornelia Scipione

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Humanitas

bilduma: Cartea de pe noptiera

argitaratze lekua: Bucuresti

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Mudhakkarat baqara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Rifat Atfah

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Wizarat al-Thaqafa

argitaratze lekua: Damasko

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Nevada Days

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

 

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Nevada days : a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga / Itzulpena: Bernardo Atxaga, Asun Garikano ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria /Itzulpena: Fundación Eguia Careaga ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua / Itzulpena: Iban Zaldua ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez / Itzulpena: Eider Rodriguez ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio / Itzulpena: Karmele Jaio ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi / Itzulpena: Angel Erro ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Galeria Detursa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: O fillo do acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: O homem só

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria do Carmen Abran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dom Quixote

argitaratze lekua: Lisboa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Línea d'ombra

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Stockholm

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Lena Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editora del Norte

argitaratze lekua: Mieres del Camín

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Demetra

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mesut Ozden Gözütok

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Döst Kitabevi

argitaratze lekua: Ankara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Yoram Meltzer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zmora Bitan Publishers

argitaratze lekua: Or Yehuda

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak.

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Inostrannaya Literatura

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alma Naujokaitiene

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kitos knygos

argitaratze lekua: Vilnius (Lituania)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kustannusosakeyhtiö Tammi

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 21lettere

argitaratze lekua: Modena (Italia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Marta Cárdenas

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62).

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Navona

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aurel Covaci

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libra

bilduma: Universalia

argitaratze lekua: Bucarest

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Obabakoak : storie

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Artur Kasprzycki

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Oficyna Literacka

argitaratze lekua: Krakovia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Obabakoak, of Het ganzenbord

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Egito Gonçalves

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Quetzal editores

argitaratze lekua: Lisboa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hutchinson

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Schönbach Verlag

argitaratze lekua: Hannover

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Obabakoakku

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Eiitirou Nisimura

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya

argitaratze lekua: Tokio

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Osamljeni mož

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 8

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Pesme i hibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Treci trg

argitaratze lekua: Serbia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia]

egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rebis

bilduma: Salamandra

argitaratze lekua: Poznan (Polonia)

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Poema múltiple con avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Artica

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Plaza&Janés

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Poemes & híbrids

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Vicenç Llorca

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Presqu'île

argitaratze lekua: Lormont

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Price iz Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bozicevic

argitaratze lekua: Zagreb

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kinneret Zmora-Bitan Dvir

argitaratze lekua: Tel Aviv

xede hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZNAK

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Sám za sebe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alena Jurionová

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

argitaratze lekua: Praha

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Samotny mężczyzna

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katarzyna Sosnowska

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Książkowe Klimaty

argitaratze lekua: Wrocław (Polonia)

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Sei soldati

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Fiammetta Biancatelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nottetempo

argitaratze lekua: Roma

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Séjour au Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Frantzia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Sept maisons en France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Set cases a França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Núria Pujol; Xavier Theros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Sete casas em França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Daniel Jonas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Livros

bilduma: Confluências

argitaratze lekua: Portugal

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Sete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: Londres

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Vintage

argitaratze lekua: Londres

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Shtëpia etetë

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: IDK

argitaratze lekua: Albania

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Siete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arc Publications

argitaratze lekua: Erresuma Batua

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Sotto un altro cielo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Storie di Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984-1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Syv huse i Frankrig

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Møller

argitaratze lekua: Danimarka

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: The Accordionist's son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: The lone man

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: The lone woman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: To nebo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Tuolla taivaalla

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Two brothers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Übâbâkuwâk

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sâlih Ilmânî

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dar Altaliaa Al-Jadidah

argitaratze lekua: Damasko

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Un cheveu sur la langue: nouvelles

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Serpent à Plumes

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Un espía anomenat Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Carme Geronès; Carles Urritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cruïlla

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Un espía chamado Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Valentín Arias

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Un espía llamado Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Acento

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Un espion nommé Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Genéve

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Un grill a l'autopista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Folch & Folch

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Un grillo en la autopista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Folch & Folch

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Un uomo in codice

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Leonardo Deho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adriano Salani

argitaratze lekua: Milano

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

186

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Erresuma Batua

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Wenn der Straussvogel zum schreiten ausholt

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shönbach Verlag

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Yalniz Adam

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ayfer Teker

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: 2002an argitaratu zen turkieraz lehen aldiz (Döst Kitabevi argitaletxean).

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aylak Adam

argitaratze lekua: Istanbul

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Yalniz kadin

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Döst Kitabevi

argitaratze lekua: Ankara

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Yksinäinen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: [Bi anai]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arab Institut for Research and Publishing

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Saga Publications

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hindia

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Renzo Ciutto

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): friuliera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ermyas Belai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hohe Publisher

argitaratze lekua: Etiopia

xede hizkuntza(k): amharera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Iran

xede hizkuntza(k): pertsiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

emaitza: 16 (emaitza TXT formatuan)

A sirályok.  Atxaga, Bernardo ()

itzultzailea: Márta Pávai Patak

jatorrizkoaren titulua: Kalatxoria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Képirás

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez egilearen webgunean: http://www.atxaga.eus/eu/testuak-textos/las-gaviotas

        testua on-line

A Surprising Tale in the Form of an Alphabet.  Atxaga, Bernardo (2009)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words without Borders

kanpo oharrak:

Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).

        testua on-line

Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Adan eta bizitza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón].  Atxaga, Bernardo (s.d.)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Antzinako bihotz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Elgeta.  Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Elgeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Kalatxoriak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá .  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: La Pietá, baina alderantziz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Lizardi.  Atxaga, Bernardo (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Lizardi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2012)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2005)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: The Paris Review ; 173

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

s.n..  Atxaga, Bernardo (2008)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Beti lagun. 2008/12/23

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

s.n..  Atxaga, Bernardo (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Gure hitzak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Teresa, poverina mia.  Atxaga, Bernardo ()

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Teresa, poverina mia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Trikuarena

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo

        testua on-line

[Four texts].  Atxaga, Bernardo (2004)

itzultzailea: Reyes Lázaro; Sarah Moon

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Antzinako Bihotz = Arcaico Corazón; Confession; the Death and Life of Words ; Written in the USA

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004