honi buruz kontaktua saioa hasi
|
1
|
itzulpenaren titulua: Антология баскского рассказа [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Elena Zernova itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: St. Petersburg University Press argitaratze lekua: San Petersburgo zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
2
|
itzulpenaren titulua: Мемуари корови egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Yaroslav Guvarev itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Anetta Antonenko Publishers argitaratze lekua: Kiev (Ukrainia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ukrainera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
3
|
itzulpenaren titulua: Обабакоак egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Maria Pachkova itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz) jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Panorama argitaratze lekua: Sofia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
4
|
itzulpenaren titulua: Седум куќи во Франција egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Violeta Jagev itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Izenburua: Sedum kukji vo Francija jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Antolog argitaratze lekua: Mazedonia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): mazedoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
5
|
itzulpenaren titulua: Синът на акордеониста egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Maria Pachkova itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz) jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Panorama argitaratze lekua: Sofia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
6
|
itzulpenaren titulua: Сьін аккордеониста egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Elena Zernova itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Izenburuaren transliterazioa: Syn akkordeonista. jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Azbooka Publishers bilduma: Azbuka-klassika argitaratze lekua: San Petersburgo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
7
|
itzulpenaren titulua: アコーディオン弾きの息子 [Akōdion hiki no musuko] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Nami Kaneko itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Shincho Crest Books (Shinchosha) argitaratze lekua: Japonia xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
8
|
itzulpenaren titulua: خاطرات یک گاو egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Afarinegan , Qoqnoos zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): pertsiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
9
|
itzulpenaren titulua: 오바바 마을 이야기 egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hyundae Munhak zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): koreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
10
|
itzulpenaren titulua: 9 Kiveä, 27 sanaa egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarja Roinila itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Tammi Publishers argitaratze lekua: Helsinki xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
11
|
itzulpenaren titulua: ?µpaµpa??a? egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekkremés xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
12
|
itzulpenaren titulua: A magányos ember egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Márta Pávai Patak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Leányfalu argitaratze lekua: Budapest xede hizkuntza(k): hungariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
13
|
itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry. egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
14
|
itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Saliha Nilüfer itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alef Yayınevi argitaratze lekua: Istanbul zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
15
|
itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos testu mota: Poesia argitaletxea: Faktoria K de Libros bilduma: Tambo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
16
|
itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
17
|
itzulpenaren titulua: An anthology of Basque Short Stories egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 1 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
18
|
itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions Del Mall bilduma: Serie iberica argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
19
|
itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
20
|
itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Visor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
21
|
itzulpenaren titulua: Aquells cels egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: La Magrana argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
22
|
itzulpenaren titulua: At! [Antologia] egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia. jatorrizkoaren titulua: At! testu mota: Literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
23
|
itzulpenaren titulua: Biri i fizarmonicistit egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bashkim Shehu itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Aleph zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
24
|
itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Borrokaria testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
25
|
itzulpenaren titulua: Casas y tumbas egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara bilduma: Narrativa Hispánica argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
26
|
itzulpenaren titulua: Casas y tumbas egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Debolsillo argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania |
27
|
itzulpenaren titulua: Cielos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Zeruak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
28
|
itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia] egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Mikel Edorta Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
29
|
itzulpenaren titulua: Contes d'Obaba [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: La Magrana argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984-1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
30
|
itzulpenaren titulua: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giuliano Soria itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Ugo Guanda argitaratze lekua: Parma zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
31
|
itzulpenaren titulua: De Gernika a Guernica egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937 testu mota: Saiakera argitaletxea: Ediciones de la Central argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
32
|
itzulpenaren titulua: De man alleen egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
33
|
itzulpenaren titulua: De zoon van de accordeonist egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
34
|
itzulpenaren titulua: Den Ensamme mannen: roman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag argitaratze lekua: Falun zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
35
|
itzulpenaren titulua: Der Sohn des Akkordeonspielers egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Matthias Strobel itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Insel Suhrkamp argitaratze lekua: Frankfurt am Main zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
36
|
itzulpenaren titulua: Desde el otro lado [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi: 1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak. 2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile. Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara bilduma: Narrativa Hispánica argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
37
|
itzulpenaren titulua: Dessa himlar: roman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag argitaratze lekua: Falun zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
38
|
itzulpenaren titulua: Deux frères: chant quatrième egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
39
|
itzulpenaren titulua: Días de Nevada egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
40
|
itzulpenaren titulua: Dnevi Nevade egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
41
|
itzulpenaren titulua: Dos hermanos : el cuarto canto egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara). jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
42
|
itzulpenaren titulua: Dragspelarens Son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
43
|
itzulpenaren titulua: Egy baszk tehén emlékei egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Szabadi Tibor J. itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Publio argitaratze lekua: Budapest xede hizkuntza(k): hungariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
44
|
itzulpenaren titulua: Ein Mann allein egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanna Waeckerlin itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Unionsverlag argitaratze lekua: Zürich zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
45
|
itzulpenaren titulua: Ekeinoi oi oypanoi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Stratos Ioanndis itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekkremés argitaratze lekua: Atenas xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
46
|
itzulpenaren titulua: El fill de l'acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
47
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
48
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
49
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
50
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Literatura argitaletxea: Punto de Lectura bilduma: Punto de lectura argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
51
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Literatura argitaletxea: Penguin Random House bilduma: Debolsillo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
52
|
itzulpenaren titulua: El hombre solo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B bilduma: Tiempos modernos argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
53
|
itzulpenaren titulua: El hombre solo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Literatura argitaletxea: Debolsillo bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania |
54
|
itzulpenaren titulua: El paraíso y los gatos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin jatorrizkoaren titulua: Paradisua eta katuak testu mota: Poesia argitaletxea: Círculo de Bellas Artes argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
55
|
itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia] egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
56
|
itzulpenaren titulua: Enas anthropos monos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Stratos Ioanndis itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekkremés argitaratze lekua: Atenas xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
57
|
itzulpenaren titulua: Ene mand: roman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Samleren argitaratze lekua: Kopenhage zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
58
|
itzulpenaren titulua: Esos cielos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
59
|
itzulpenaren titulua: Etiopia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren titulua: Etiopia testu mota: Poesia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: [s.l.] xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
60
|
itzulpenaren titulua: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Literatura argitaletxea: Društvo slovenskih pisateljev bilduma: Antologije Vilenice argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
61
|
itzulpenaren titulua: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
62
|
itzulpenaren titulua: Fenster zum Himmel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Willi Zürbruggen itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Suhrkamp Verlag argitaratze lekua: Frankfurt am Main zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
63
|
itzulpenaren titulua: Gjensyn med Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arne Worren itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Gyldendal Norsk Förlag argitaratze lekua: Oslo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): norvegiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
64
|
itzulpenaren titulua: Harmonikarjev sin egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Študentska založba bilduma: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
65
|
itzulpenaren titulua: Harmonikaspillerens son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Samleren argitaratze lekua: Kopenhage zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
66
|
itzulpenaren titulua: Historias de Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
67
|
itzulpenaren titulua: Historias de Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
68
|
itzulpenaren titulua: Huse Og Gravsteder egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pia Sloth Poulsen itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Aurora Boreal argitaratze lekua: Herning (Danimarka) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
69
|
itzulpenaren titulua: Il libro di mio fratello egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Paola Tomasinelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Einaudi argitaratze lekua: Torino zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
70
|
itzulpenaren titulua: Jimmy Potxolo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Jimmy Potxolo testu mota: Poesia argitaletxea: Laboratorio Educativo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
71
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias egilea: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim itzultzailea: Edlira Hoxholli; Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): albaniera, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
72
|
itzulpenaren titulua: Kuće i grobnice egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Biljana Isalović itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Buka&Bes argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
73
|
itzulpenaren titulua: Kujtimet e një lope egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Dituria argitaratze lekua: Tiranë zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
74
|
itzulpenaren titulua: L'home sol egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
75
|
itzulpenaren titulua: L'homme seul egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
76
|
itzulpenaren titulua: L'ottava casa egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Paola Tomasinelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Passigli Editori argitaratze lekua: Firenze zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
77
|
itzulpenaren titulua: L'Uomo solo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanni Lorenzi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Giunti argitaratze lekua: Firenze zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
78
|
itzulpenaren titulua: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia] egilea: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante bilduma: Serie maior argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania |
79
|
itzulpenaren titulua: Le fils de l'accordéoniste egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
80
|
itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa testu mota: Saiakera argitaletxea: Siruela argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
81
|
itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa testu mota: Saiakera argitaletxea: Xordica bilduma: Carrachinas; 98 argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
82
|
itzulpenaren titulua: Los pasos del avestruz egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz testu mota: Saiakera xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
83
|
itzulpenaren titulua: Marques egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Josep Maria Fonalleras i Codony itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937 testu mota: Saiakera argitaletxea: Arcadia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
84
|
itzulpenaren titulua: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Globus R. argitaratze lekua: Tiranë zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
85
|
itzulpenaren titulua: Memoiren einer baskischen Kuh egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ludger Mees itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
86
|
itzulpenaren titulua: Mémoires d'une vache egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Gallimard argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
87
|
itzulpenaren titulua: Memoires van een koe egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Piet de Bakker itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Lemniscaat argitaratze lekua: Rotterdam (Herbehereak) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
88
|
itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Dedalus argitaratze lekua: Erresuma Batua zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
89
|
itzulpenaren titulua: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Asun Irasa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
90
|
itzulpenaren titulua: Memorias de una vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
91
|
itzulpenaren titulua: Memórias duma vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Joao Silva Saraiva itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Terramar argitaratze lekua: Lisboa zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
92
|
itzulpenaren titulua: Memorias dunha vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Valentín Arias itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: SM argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
93
|
itzulpenaren titulua: Memorie di una mucca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Agostino Perani itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Piemme argitaratze lekua: Milano zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
94
|
itzulpenaren titulua: Memòries d'una vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Teresa María Castanyer itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Cruïlla argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
95
|
itzulpenaren titulua: Memoriile vacutei Mu egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ileana-Cornelia Scipione itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Humanitas bilduma: Cartea de pe noptiera argitaratze lekua: Bucuresti xede hizkuntza(k): errumaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
96
|
itzulpenaren titulua: Mudhakkarat baqara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Rifat Atfah itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Wizarat al-Thaqafa argitaratze lekua: Damasko zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
97
|
itzulpenaren titulua: Nevada Days egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Gaztelaniaz: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: MacLehose Press argitaratze lekua: Ingalaterra zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
98
|
itzulpenaren titulua: Nevada days : a novel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Gaztelaniaz: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: Minneapolis (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
99
|
itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga / Itzulpena: Bernardo Atxaga, Asun Garikano ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria /Itzulpena: Fundación Eguia Careaga ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua / Itzulpena: Iban Zaldua ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez / Itzulpena: Eider Rodriguez ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio / Itzulpena: Karmele Jaio ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi / Itzulpena: Angel Erro ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
100
|
itzulpenaren titulua: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Etiopia testu mota: Poesia argitaletxea: Galeria Detursa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
101
|
itzulpenaren titulua: O fillo do acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
102
|
itzulpenaren titulua: O homem só egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Maria do Carmen Abran itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Dom Quixote argitaratze lekua: Lisboa zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
103
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B bilduma: Tiempos modernos argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
104
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B bilduma: Línea d'ombra argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
105
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag argitaratze lekua: Stockholm zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
106
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Lena Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Editora del Norte argitaratze lekua: Mieres del Camín zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
107
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Samleren argitaratze lekua: Kopenhage zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
108
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Demetra zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): kroaziera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
109
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Mesut Ozden Gözütok itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Döst Kitabevi argitaratze lekua: Ankara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
110
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Yoram Meltzer itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Zmora Bitan Publishers argitaratze lekua: Or Yehuda zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): hebreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
111
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak. jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
112
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
113
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
114
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Inostrannaya Literatura xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
115
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Alma Naujokaitiene itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Kitos knygos argitaratze lekua: Vilnius (Lituania) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): lituaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
116
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarja Roinila itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Kustannusosakeyhtiö Tammi argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
117
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sonia Piloto di Castri itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: 21lettere argitaratze lekua: Modena (Italia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
118
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Marta Cárdenas jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
119
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62). jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Navona argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
120
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Chusé Raúl Usón itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
121
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Debolsillo bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
122
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Stratos Ioanndis itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekkremés argitaratze lekua: Atenas zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
123
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Aurel Covaci itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Libra bilduma: Universalia argitaratze lekua: Bucarest xede hizkuntza(k): errumaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
124
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : storie egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sonia Piloto di Castri itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Einaudi argitaratze lekua: Torino zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
125
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Artur Kasprzycki itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Oficyna Literacka argitaratze lekua: Krakovia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
126
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak, of Het ganzenbord egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
127
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba) egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Egito Gonçalves itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Quetzal editores argitaratze lekua: Lisboa zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
128
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hutchinson argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
129
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanna Waeckerlin itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Schönbach Verlag argitaratze lekua: Hannover zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
130
|
itzulpenaren titulua: Obabakoakku egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Eiitirou Nisimura itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya argitaratze lekua: Tokio zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
131
|
itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Hitzaurregilea: Txomin Peillen jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd. argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
132
|
itzulpenaren titulua: Osamljeni mož egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Študentska založba bilduma: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
133
|
itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 8 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
134
|
itzulpenaren titulua: Pesme i hibridi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Biljana Isalović itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Treci trg argitaratze lekua: Serbia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
135
|
itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia] egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Rebis bilduma: Salamandra argitaratze lekua: Poznan (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
136
|
itzulpenaren titulua: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Gran Via argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
137
|
itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
138
|
itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
139
|
itzulpenaren titulua: Poema múltiple con avestruz egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz testu mota: Saiakera argitaletxea: Artica argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
140
|
itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Visor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
141
|
itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Plaza&Janés argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
142
|
itzulpenaren titulua: Poemes & híbrids egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Vicenç Llorca itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
143
|
itzulpenaren titulua: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989) egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: La Presqu'île argitaratze lekua: Lormont zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 ; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
144
|
itzulpenaren titulua: Price iz Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Bozicevic argitaratze lekua: Zagreb zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): kroaziera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
145
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sárka Granova itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Mladá Fronta xede hizkuntza(k): txekiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
146
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sárka Granova itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Mladá Fronta xede hizkuntza(k): txekiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
147
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Kinneret Zmora-Bitan Dvir argitaratze lekua: Tel Aviv xede hizkuntza(k): hebreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
148
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: ZNAK xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
149
|
itzulpenaren titulua: Sám za sebe egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Alena Jurionová itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Mladá Fronta argitaratze lekua: Praha zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): txekiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
150
|
itzulpenaren titulua: Samotny mężczyzna egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Katarzyna Sosnowska itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Książkowe Klimaty argitaratze lekua: Wrocław (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
151
|
itzulpenaren titulua: Sei soldati egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Fiammetta Biancatelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Literatura argitaletxea: Nottetempo argitaratze lekua: Roma zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
152
|
itzulpenaren titulua: Séjour au Nevada egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Poesia argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Frantzia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
153
|
itzulpenaren titulua: Sept maisons en France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
154
|
itzulpenaren titulua: Set cases a França egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Núria Pujol; Xavier Theros itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
155
|
itzulpenaren titulua: Sete casas em França egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Daniel Jonas itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Livros bilduma: Confluências argitaratze lekua: Portugal zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
156
|
itzulpenaren titulua: Sete casas en Francia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
157
|
itzulpenaren titulua: Seven Houses in France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Harvill Secker argitaratze lekua: Londres zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
158
|
itzulpenaren titulua: Seven Houses in France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Vintage argitaratze lekua: Londres zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
159
|
itzulpenaren titulua: Seven Houses in France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: Minneapolis (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
160
|
itzulpenaren titulua: Shtëpia etetë egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bashkim Shehu itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: IDK argitaratze lekua: Albania zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
161
|
itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
162
|
itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
163
|
itzulpenaren titulua: Siete poetas vascos [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
164
|
itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Arc Publications argitaratze lekua: Erresuma Batua xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
165
|
itzulpenaren titulua: Sotto un altro cielo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanni Lorenzi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Giunti argitaratze lekua: Firenze zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
166
|
itzulpenaren titulua: Storie di Obaba [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Paola Tomasinelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Einaudi argitaratze lekua: Torino zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984-1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
167
|
itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books argitaratze lekua: Cardigan (Gales) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
168
|
itzulpenaren titulua: Syv huse i Frankrig egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Møller argitaratze lekua: Danimarka zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
169
|
itzulpenaren titulua: The Accordionist's son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Harvill Secker argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
170
|
itzulpenaren titulua: The lone man egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
171
|
itzulpenaren titulua: The lone woman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
172
|
itzulpenaren titulua: To nebo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Študentska založba bilduma: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
173
|
itzulpenaren titulua: Tuolla taivaalla egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarja Roinila itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Tammi Publishers argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
174
|
itzulpenaren titulua: Two brothers egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
175
|
itzulpenaren titulua: Übâbâkuwâk egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sâlih Ilmânî itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Dar Altaliaa Al-Jadidah argitaratze lekua: Damasko zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
176
|
itzulpenaren titulua: Un cheveu sur la langue: nouvelles egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final testu mota: Narratiba argitaletxea: Le Serpent à Plumes argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
177
|
itzulpenaren titulua: Un espía anomenat Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Carme Geronès; Carles Urritz itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: Cruïlla zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
178
|
itzulpenaren titulua: Un espía chamado Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Valentín Arias itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
179
|
itzulpenaren titulua: Un espía llamado Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: Acento argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
180
|
itzulpenaren titulua: Un espion nommé Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Genéve zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
181
|
itzulpenaren titulua: Un grill a l'autopista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan testu mota: Saiakera argitaletxea: Folch & Folch argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
182
|
itzulpenaren titulua: Un grillo en la autopista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan testu mota: Saiakera argitaletxea: Folch & Folch argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
183
|
itzulpenaren titulua: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: La Magrana argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
184
|
itzulpenaren titulua: Un uomo in codice egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Leonardo Deho itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: Adriano Salani argitaratze lekua: Milano zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
185
|
itzulpenaren titulua: Water Over Stones egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: AEB zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
186
|
itzulpenaren titulua: Water Over Stones egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: MacLehose Press argitaratze lekua: Erresuma Batua zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
187
|
itzulpenaren titulua: Wenn der Straussvogel zum schreiten ausholt egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz testu mota: Narratiba argitaletxea: Shönbach Verlag xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
188
|
itzulpenaren titulua: Yalniz Adam egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ayfer Teker itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: 2002an argitaratu zen turkieraz lehen aldiz (Döst Kitabevi argitaletxean). jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Aylak Adam argitaratze lekua: Istanbul zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
189
|
itzulpenaren titulua: Yalniz kadin egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Döst Kitabevi argitaratze lekua: Ankara xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
190
|
itzulpenaren titulua: Yksinäinen egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarja Roinila itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Tammi Publishers argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
191
|
itzulpenaren titulua: [Bi anai] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Arab Institut for Research and Publishing xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
192
|
itzulpenaren titulua: [Obabakoak] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Saga Publications zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): hindia jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
193
|
itzulpenaren titulua: [Obabakoak] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Renzo Ciutto itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): friuliera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
194
|
itzulpenaren titulua: [Obabakoak] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ermyas Belai itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hohe Publisher argitaratze lekua: Etiopia xede hizkuntza(k): amharera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
195
|
itzulpenaren titulua: [Obabakoak] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaratze lekua: Iran xede hizkuntza(k): pertsiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
A sirályok. Atxaga, Bernardo ()
itzultzailea: Márta Pávai Patak
jatorrizkoaren titulua: Kalatxoria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): hungariera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Képirás
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez egilearen webgunean: http://www.atxaga.eus/eu/testuak-textos/las-gaviotas
A Surprising Tale in the Form of an Alphabet. Atxaga, Bernardo (2009)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words without Borders
kanpo oharrak:
Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).
Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Adan eta bizitza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón]. Atxaga, Bernardo (s.d.)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Antzinako bihotz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Elgeta. Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Elgeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Kalatxoriak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá . Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: La Pietá, baina alderantziz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lizardi. Atxaga, Bernardo (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Lizardi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2012)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2013
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2005)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: The Paris Review ; 173
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
s.n.. Atxaga, Bernardo (2008)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Beti lagun. 2008/12/23
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
s.n.. Atxaga, Bernardo (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gure hitzak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Teresa, poverina mia. Atxaga, Bernardo ()
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Teresa, poverina mia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Trikuarena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo
[Four texts]. Atxaga, Bernardo (2004)
itzultzailea: Reyes Lázaro; Sarah Moon
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Antzinako Bihotz = Arcaico Corazón; Confession; the Death and Life of Words ; Written in the USA
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004