NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 169
    tituluaren lehen letra: f
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Martin Goihetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Poesia

argitaletxea: Forec eta Lasserrec Imprimatuac

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Martin Goihetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean 

Lafontenenetaric berechiz hartuac ; [eta Goyhetche apheçac franxesetic escoarara berxutan itçuliac]

Jatorrizkoaren faksimilea

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

3

itzulpenaren titulua: Fahrenheit 451

egilea: Bradbury, Ray

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

2021ean berrargitaratua, Txalapartan

jatorrizkoaren titulua: Fahrenheit 451

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Egiaren bila Ander Irizar / eizie.org, 2012-06-11
Zoriontsu gara? Iker Zaldua / Gara, 2010-10-15
Literaturak salbatuko gaitu (nola ez) Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-10
4

itzulpenaren titulua: Familiako lexikoa

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean.

jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
5

itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak

egilea: Darío, Ruben

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Nikaragua

        testua on-line

Kritikak
Fantasiazko ipuinak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-05-31
6

itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegian).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

 

jatorrizkoaren titulua: Contes fantastiques

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 84

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
7

itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

jatorrizkoaren titulua: Contes fantastiques

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

8

itzulpenaren titulua: Far Western Basque Country

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Far Westeko Euskal Herria

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Diaspor and Migration

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Farorantz

egilea: Martí Constans, Núria

itzultzailea: Ander Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Virginia Woolfen To the Lighthouse lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Al faro

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Ágora; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

10

itzulpenaren titulua: Farorantz

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: To the Lighthouse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 33

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Ikuskera maskulinoaren gaineko ikuskera femeninoa Aritz Galarraga / Berria, 2024-05-05
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
11

itzulpenaren titulua: Farorantz

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: To the Lighthouse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 13

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Modernismoaren faroa Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-08
12

itzulpenaren titulua: Fascinable

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Lilurabera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Faust

egilea: Goethe, Johann Wolfgang von

itzultzailea: Jakoba Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Faust: der Tragödie

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Igarri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1808

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

14

itzulpenaren titulua: Faxismoaren aurka borrokan : Nola aurre egin eta nola irabazi

egilea: Zetkin, Clara

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hitzaurrea: Mike Taber eta John Riddell.

jatorrizkoaren titulua: Faschismus bekämpfen: Wie man kämpft und wie man gewinnt

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Esna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-10-23
15

itzulpenaren titulua: Felicidad perfecta

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Felicidade perfecta

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Feminismo zuriaren aurka

egilea: Zakaria, Rafia

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Against White Feminism : Notes on Disruption

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

18

itzulpenaren titulua: Feminismoa %99ren alde : manifestu bat

egilea: Arruzza, Cinzia ; Bhattacharya, Tithi ; Fraser, Nancy

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Feminism for the 99%. A manifesto

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

19

itzulpenaren titulua: Feminismoa denon kontua da : politika pasio

egilea: hooks, bell

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Hitzaurrea: Mari Luz Esteban

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria.

jatorrizkoaren titulua: Feminism is for Everybody: Passionate Politics

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Denontzako Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-09-18
20

itzulpenaren titulua: Fenster zum Himmel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Willi Zürbruggen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Suhrkamp Verlag

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Festa aldameneko gelan

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Fiesta en la habitación de al lado

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Parisko ganberak gogoan Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-05-27
Festa aldameneko gelan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-01-27
Maiatzaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2008-01-05
Bizi lehendabizi Aritz Galarraga / Gara, 2007-12-22
Euskaldun bat L'Apres Mai 68n Beñat Sarasola / Berria, 2007-12-16
22

itzulpenaren titulua: Fidel izan beharraz

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Importance of Being Earnest

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 85

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
23

itzulpenaren titulua: Fidel izan beharraz

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Importance of Being Earnest

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Fiesta : The Sun Also Rises

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 179

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Kontraesana besarkatu Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-30
25

itzulpenaren titulua: Fifteen Days in Urgain

egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals Series

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Filiala

egilea: Dovlatov, Sergei

itzultzailea: Amaia Apalauza; Aroa Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Филиал (Affiliate)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Maite dut Dovlatov Txema Arinas / uberan.eus, 2020-12-23
Filiala Txema Arinas / uberan.eus, 2018-06-20
Absurdoa eta ironia jokoan Joannes Jauregi / Berria, 2018-04-08
27

itzulpenaren titulua: Filo d'erba

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Chambra D'oc

argitaratze lekua: Italia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Filosofia apaingelan

egilea: Sadeko markesa

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru; Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Philosophie dans le boudoir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Literotura

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1795

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Deabruaren ikasliburua Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-09
29

itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia

egilea: Bassani, Giorgio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 67

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
30

itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia

egilea: Bassani, Giorgio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 15

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
31

itzulpenaren titulua: Fisika jostagarri

egilea: Campos Valadares, Eduardo de

itzultzailea: Igor Urresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

P.M. Etxenikeren hitzaurrearekin

jatorrizkoaren titulua: Física mais que divertida

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

32

itzulpenaren titulua: Flor de Baladas Vascas [Antologia]

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: [Euskal Baladen Lorea]

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

33

itzulpenaren titulua: Flor de canciones populares vascas

egilea: Riezu, Jorge (ed)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1948

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Foixeko Katalina = Katalina de Foix

egilea: Rekalde, Anjel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak, Ainara Azpiazu, Axpi.

Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Foixeko Katalina, eta bestea gaztelaniaz: Catalina de Foix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia]

egilea: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

itzultzailea: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Shearsman books

argitaratze lekua: Bristol (Ingalaterra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

36

itzulpenaren titulua: Formen matxinada : edo nola iraun ziurgabetasunak erasatean

egilea: Wagensberg, Jorge

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: La rebelión de las formas

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

37

itzulpenaren titulua: Francis Macomber eta beste zenbait ipuin

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Javi Cillero; Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Ipuinak: Hiltzaileak ; Borrokalaria ; 50.000 dolar ; Muinoak, elefanteak halakoak ; Francis Macomberren bizitza laburra

jatorrizkoaren titulua: The Short Happy Life of Francis Macomber and other stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

38

itzulpenaren titulua: Frankenstein

egilea: Shelley, Mary Wollstonecraft

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

39

itzulpenaren titulua: Frankenstein : edo Prometeo modernoa

egilea: Shelley, Mary

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

2022an beste argitalpen bat izango du.

jatorrizkoaren titulua: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 159

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1818

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
40

itzulpenaren titulua: Fratellino

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Feltrinelli

bilduma: I Narratori

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Fray Juan esku legorra

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren titulua: Juan de la mano seca

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

42

itzulpenaren titulua: Fuego de paja

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lasto sua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Fuego lento = Gar mantsoa

egilea: Gonzalez Aranguren, Jorge

itzultzailea: AA. AA.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Fuego lento

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Fuera

egilea: Morisoli, Valentina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kanpoan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

45

itzulpenaren titulua: Fun Home : Familia-istorio tragikomiko bat

egilea: Bechdel, Alison

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Fun Home : A Family Tragicomic

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

46

itzulpenaren titulua: Funtzionarioak esan zuen : kontakizun bat

egilea: Müller, Herta

itzultzailea: Maddalen Subijana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Der Beamte sagte. Eine Erzählung

testu mota: Poesia

argitaletxea: Iruñeko topaketak ; Tresmolins

argitaratze lekua: Iruña ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

47

itzulpenaren titulua: Fuori

egilea: Morisoli, Valentina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kanpoan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Fusilak pizten dituen sua

egilea: Guerra, Félix; Escobar, Froilán

itzultzailea: Fernando Arburua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Heroi kolektibo baten oroitzapen eta gogoetak Julen Zulueta / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-03
1

itzulpenaren titulua: Fabi, eskuin-hegaleko jokalaririk azkarrena

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Jan Birck-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Fabi, der schneliste Rechtsaujben der Welt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

2

itzulpenaren titulua: Fabulak

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Agurtzane Duce

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

3

itzulpenaren titulua: Fáigolo sentáu ¿y qué?

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Xilberto Llano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Fajra amo

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Familia

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea:  Rosa Mª Curto 

jatorrizkoaren titulua: La familia, del més petit al més gran

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Nondik nora

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

6

itzulpenaren titulua: Familia albuma

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: El álbum de la familia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon | Inguru fisiko eta soziala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

7

itzulpenaren titulua: Familia bazkaria

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Koro Navarro; Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

8

itzulpenaren titulua: Familia giroan

egilea: Boutignon, Béatrice

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Un air de familles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Eredu berrien alde Imanol Mercero / Berria, 2015-06-14
9

itzulpenaren titulua: Familia txikia

egilea: Joslin, Sesyle

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: John Alcorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Zentzumenak pizten Imanol Mercero / Berria, 2023-05-21
10

itzulpenaren titulua: Familiaren eguna

egilea: Amavisca, Luis

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak : Marisa Morea

jatorrizkoaren titulua: El día de la familia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

11

itzulpenaren titulua: Familiaren eguna

egilea: Amavisca, Luis ; Morea, Marisa

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El día de la familia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

12

itzulpenaren titulua: Familiarium = Familiario = Familiari = Familiartean = O familiario

egilea: Cerdá, Mar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Comanegra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Fango lagun ona

egilea: Moure, Gonzalo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria Ester García

jatorrizkoaren titulua: Fango

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

14

itzulpenaren titulua: Fannyren aldaketa

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkilaria, Tina Schulte 

jatorrizkoaren titulua: Fannys verflixte verwandlung

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

15

itzulpenaren titulua: Fannyren ikertzaile-agentzia

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Tina Schulte

jatorrizkoaren titulua: Fanny löst den Finkenfall

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

16

itzulpenaren titulua: Fantasia jolasak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilariak Rosalba Catamo

jatorrizkoaren titulua: Chi sono io?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
17

itzulpenaren titulua: Fantasiaren Erreinuan

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys...(et al.)

jatorrizkoaren titulua: Nel Regno della Fantasia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

18

itzulpenaren titulua: Fantasmatxoa

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Xabier García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Irudigilea: F.J. Tripp.

jatorrizkoaren titulua: Das kleine Gespenst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 36

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

19

itzulpenaren titulua: Fantasmen kontakizunak [Antologia]

egilea: Zorn, Steven

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Antologia egilea: Steven Zorn. Irudiak John Bradley. Jarduerak: Josep Santamaría, Pedro Alonso. Ipuinak: Goiko litera / F. Marion Crawford ; Marmolezko behatza /Edith Nesbit ; Brightoneko errepidean / Richard Middleton ;  Bihotz galduak / M.R. James ; Rose Rose / Barry Pain ; Ibar logaletuaren elezaharra / Washington Irving ; Fantasma bat behar da / Arthur Conan Doyle ; Usadio-jarraitzailea / Ambrose Bierce

jatorrizkoaren titulua: Mostly Ghostly : Eight Spooky Tales to Chill Your Bones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

20

itzulpenaren titulua: Faraoiaren gordelekua

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Bié 

jatorrizkoaren titulua: El cau del Faraó

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

21

itzulpenaren titulua: Faraoiaren misterioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: L´enigma del faraone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

22

itzulpenaren titulua: Faraoiaren zigarroak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Les Cigares du pharaon,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

23

itzulpenaren titulua: Fardel berritsua

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Elizabet Kruzeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Alicia Sancharen marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The talking Parcel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 34

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

24

itzulpenaren titulua: Farrell etxeko mamu-gertaerak

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Albertoyos

jatorrizkoaren titulua: Los espectrales sucesos de la mansión Farrell

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Avante detektibe eskola; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

25

itzulpenaren titulua: Felix, urakana

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Nuria Sebrango

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Jan Birck-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Felix der Wirbelwind

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

26

itzulpenaren titulua: Fenixaren itzulera

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ill ritorno della fenice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

27

itzulpenaren titulua: Ferian

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Pablo Tambuscio

jatorrizkoaren titulua: A la fira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

28

itzulpenaren titulua: Ferno suzko herensugea

egilea: Blade, Adam

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ferno, the fire dragon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Piztien erronka; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

29

itzulpenaren titulua: Festa basatia!

egilea: Corderoy, Tracey

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Lee Wildishen, marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Beastly Feast!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Marmar eta Karkar

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

30

itzulpenaren titulua: Filosofia 37 ipuinetan [Antologia]

egilea: Vencivenga, Ermanno

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

31

itzulpenaren titulua: Fisika jostagarri

egilea: Campos, Eduardo de

itzultzailea: Igor Urresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Física mais que divertida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

32

itzulpenaren titulua: Fitxaketa bikaina

egilea: Nahrgang, Frauke

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek

jatorrizkoaren titulua: Moritz macht das Spiel!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Futbolzale amorratuak

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

33

itzulpenaren titulua: Foc per amor

egilea: Arana Luzuriaga, Aitor

itzultzailea: Antoni Martí

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Formak

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Las formas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

35

itzulpenaren titulua: Formak

egilea: Hanácková, Pavla

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Julie Cossette

jatorrizkoaren titulua: Uč se tvary s kouzelným kolečkem : otáčej a uč se!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gurpil magikoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

36

itzulpenaren titulua: Formak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les formes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

37

itzulpenaren titulua: Formak

egilea: Moon, Jo

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Shapes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

38

itzulpenaren titulua: Formak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

39

itzulpenaren titulua: Formak : biratu irudiak eta ikasi formak!

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Nerea Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Anton Poitier

 

jatorrizkoaren titulua: Twisters. Shapes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Jira eta bira

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

40

itzulpenaren titulua: Formekin jolasten

egilea: Yonezu, Yusuke

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Moving blocks

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kartoizko liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

41

itzulpenaren titulua: Fran,Trakets eta on huts

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Frank Is a Big Help

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

42

itzulpenaren titulua: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira

egilea: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Frankenstein

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Mary Shelleyren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Alberto Campos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Noski

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

44

itzulpenaren titulua: Frankenstein

egilea: Broseta Fandos, Teresa

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Mary Shelleyren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Eva Sánchez 

 

jatorrizkoaren titulua: Frankenstein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

45

itzulpenaren titulua: Frankenstein efektua

egilea: Barceló, Elia

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: El efecto Frankenstein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

argitaratze lekua: Sondika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

46

itzulpenaren titulua: Frankenstein efektua

egilea: Barceló, Elia

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El efecto Frankenstein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

bilduma: Elia Barceló liburutegia

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

47

itzulpenaren titulua: Frankenstein sindromea

egilea: Barceló, Elia

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El síndrome Frankenstein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

bilduma: Elia Barceló liburutegia

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

48

itzulpenaren titulua: Frankiren lagun berria

egilea: Bradman, Tony

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Sonia Holleyman

jatorrizkoaren titulua: Frankie makes a friend

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

49

itzulpenaren titulua: Franti

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Franti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Franze

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkilaria, Peter Knorr

jatorrizkoaren titulua: Fränze

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 15

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

51

itzulpenaren titulua: Franzen eskolako kontuak

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Erhard Dietl-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Schulgeschinchten vom Franz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

52

itzulpenaren titulua: Franzen gora-beherak

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Erhard Dietl 

jatorrizkoaren titulua: Neues vom Franz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

53

itzulpenaren titulua: Franzen oporretako kontuak

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Erhard Dietl-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Feriengeschichten vom Franz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

54

itzulpenaren titulua: Frederick

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

55

itzulpenaren titulua: Frida

egilea: Winter, Jonah

itzultzailea: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Ana Juan

jatorrizkoaren titulua: Frida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

56

itzulpenaren titulua: Frindela

egilea: Clements, Andrew

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Brian Selznick 

jatorrizkoaren titulua: Frindle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hizkuntza-irakasgai bat Manu López / Deia, 2003-07-15
57

itzulpenaren titulua: Frode eta beste bihurriak

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Frode og alle de andre rødder

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

58

itzulpenaren titulua: Frozen

egilea: Marsoli, Lisa

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea

jatorrizkoaren titulua: Frozen, Classic Storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

59

itzulpenaren titulua: Fruitu eta barazkien inbentarioa irudiduna

egilea: Aladjidi, Virginie

itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel

jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des fruits et légumes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

60

itzulpenaren titulua: Frutak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Frutas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

61

itzulpenaren titulua: Frutak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Óscar Villán

Xabier Olasoren moldaketa.

jatorrizkoaren titulua: Frutas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

62

itzulpenaren titulua: Fruten topaketa

egilea: Noguera, Cruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El encuentro de las frutas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ellacuria Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

63

itzulpenaren titulua: Fuego por amor

egilea: Arana Luzuriaga, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Funtefa-Funtefi txikia

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Das kleine Hokuspokus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

65

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Maria Grau i Salo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edicions del Pirata

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baia Edicions

argitaratze lekua: A Coruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Futbolaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De voetballer

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

70

itzulpenaren titulua: Futboleko botak

egilea: Hetmann, Frederik

itzultzailea: Aitor Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Irudiak: Angel Domínguez Gazpio

jatorrizkoaren titulua: Las botas de fútbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 31

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

71

itzulpenaren titulua: Futy

egilea: Solano, Gabriel

itzultzailea: Jone Forkada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Juan A. Acosta

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tiempo Libre

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1

itzulpenaren titulua: Faction-fiction : in memoriam : [erakusketa]: Santi Saiz

egilea: Saiz, Santi

itzultzailea: Sestaoko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Eider Eguren & Anna Mezz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaratze lekua: [Sestao?] (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Familaren psikologia = Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas

egilea: García Melo, Gemma ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz: Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Famili bitartekaritzarako zerbitzua = servicio de mediación familiar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Familia osasuntsu elikatzeko gida : on egin! : platerean oreka, eguneroko arreta = Guía para la alimentación saludable en familila : on egin! : equilibrio en tu plato, salud cada día

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz ; Sorarrain, Jon ; Osasun saila, Zainketa eta Promozioa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Familia zuzenbidea : guraso agintearen egoerari eta irakaskuntza kooperatiben erantzukizun zibilari buruzko zenbait artikulu eta azalpen = Derecho de familia : artículos y comentarios sobre la actual situación de la patria potestad y responsabilidad civil en los centros de enseñanza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ERKIDE

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Familia-enpresaren egoera Bizkaiko lurralde historikoan

egilea: Maseda García, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Familiari laguntzeko Euskadiko plana = Plan vasco de ayuda a la familia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

8

itzulpenaren titulua: Farmazia-bulegoen bidez Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko Osasun Sailarekin farmazia-prestazioa eta osasun-lankidetza gauzatzeko baldintzak ezartzen dituen ituna = Concierto por el que se fijan las condiciones para la ejecución de la prestación farmacéutica y la colaboración sanitaria con el Departamento de Salud de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi, a través de las oficinas de farmacia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

9

itzulpenaren titulua: Farmazia-teknologia

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Aurkibidea

Argitaratzailea:José Luis Vila Jato

Argitaletxearen gainbegiratzailea: José Luis Lastres García

Itzulpena: Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Tecnología farmacéutica

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

10

itzulpenaren titulua: Fedearen arbolea = El árbol de la fe

egilea: Kortazar, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arratiako Eliza

bilduma: Arratia sorta; 11

argitaratze lekua: Igorre (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Fedon, Menon, Kratilo eta Fedro [Antologia]

egilea: Platon

itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

12

itzulpenaren titulua: Felices : [erakusketa] : Rut Briones , Raquel Durán

egilea: Briones, Rut ; Durán, Raquel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Félix de Recondo (1932-2015): erakusketa - exposición

egilea: Récondo, Léonor de ; Elbusto, Helena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigileak: Ricardo Iriarte, Cécile Humeau

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Félix Ibarrondo

egilea: Larrinaga Cuadra, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Musikene ; Eresbil

bilduma: Kaierak bilduma : Basque composers of the 21st cen

argitaratze lekua: Donostia ; Errenteria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Félix Likiniano, miliciano de la utopía

egilea: Iparragirre, Pilar

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Feminizidioa Euskadin eta Nafarroan. 2010-2015 : gertaerak, tratamendua prentsan eta epaien analisia

itzultzailea: Komunika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Txostena eta prentsaren analisia: Graciela Atencio, Loreto de la Carrera eta Nerea Novo

Geofeminicidio-ko datuen analisia: Graciela Atencio eta Charo Marcos

Epaien analisia: María del Mar Daza Bonachela

 

 

jatorrizkoaren titulua: Feminicidio en Euskadi eta Nafarroa 2010-2015 casos, tratamiento en prensa y análisis de sentencias

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mugarik gabe

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

17

itzulpenaren titulua: Fermin Balentzia : vivir para cantarla = kantuari emana

egilea: Esparza, Jose Mari ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Diskoek Fermin Balentziaren kanta ezagunenak jasotzen dituzte

Irudigileak : Javier Etaio, Tasio ... [et al.]

Parte hartzaileak, Javier Calderón ... [et al.]

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Fermín Leizaola Calvo

egilea: Leizaola, Aitzpea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

bilduma: Manuel Lekuona saria = Premio Manuel Lekuona; 34

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara, zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Fernando García Alegría : [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas Artes de Álava

egilea: Arregui Barandiaran, Ana ; Armentia Alaña, Cristina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Fernando Illana : del 10 de junio al 10 de julio [erakusketa]

egilea: Ayllón, José

itzultzailea: Henrike Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Kutxa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Ferrovial Araia : karga mandoek nahikoa dela esan dute = las mulas de carga han dicho basta

egilea: Elorrieta Agirre, Irati

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan ta esan; 11

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Ficciones patógenas = M'ayhay ta n'oyenek iwoyek aiwit'äyen = Fikzio patogenoak

egilea: Sacchi, Duen Xara

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta witxieraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Brumaria

bilduma: La cabeza de la meseta; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

23

itzulpenaren titulua: Fiesta : The sun also rises : (Henry King, 1957) : Hemingway, Pamplona, Ciudad de México D.F.

egilea: Herrera Torres, Ramón

itzultzailea: Unai Lako

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Cineclopedia

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Fiestas de La Blanca : [exposición] álbum gráfico (1912-1992) : selección de imágenes de la Sección de Fotografía del Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz = Andre Maria Zuriaren Jaiak : [erakusketa] : álbum grafikoa (1912-1992) : Vitoria-Gasteizko Udal Artxiboaren Argazki Sekzioko irudi hautatuak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Filosofia alabari azaldua

egilea: Droit, Roger-Pol

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La Philosophie expliquée à ma fille

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

26

itzulpenaren titulua: Filosofia amaitu gabea

egilea: Garcés, Marina

itzultzailea: Olatz Mitxelena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Filosofía inacabada

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakin

bilduma: Irakurgaiak; 50

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

27

itzulpenaren titulua: Filosofia politikoko 10 giltza-hitz

egilea: Cortina, Adela

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Hainbat egileren testuak. Zuzendaria: Adela Cortina

jatorrizkoaren titulua: 10 palabras clave en filosofía política

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Filosofiaren arazoak

egilea: Russell, Bertrand

itzultzailea: Agustin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

jatorrizkoaren titulua: The problems of philosophy

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

29

itzulpenaren titulua: Filosofiaren Kontsolamendua

egilea: Boezio, A.M.

itzultzailea: Boni Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Etxezarreta.

jatorrizkoaren titulua: De consolatione philosophiae

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 524

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

30

itzulpenaren titulua: Filosofo presokratikoak

itzultzailea: Javier Aguirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

31

itzulpenaren titulua: Final book [erakusketa]

egilea: Remco Roes ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Finantza Ekonomia II Sailaren ebaluazio txostena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Fisikaren eboluzioa

egilea: Einstein, Albert; Infeld, Leopold

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: The Evolution of Physics

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

34

itzulpenaren titulua: Fiskalitate eta aurrekontuen 2018ko HEHko txostena = Informe sobre la fiscalidad y presupuestos de 2018 de HEH

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios; 37

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Florentziako gobernuaz solasean

egilea: Guicciardini, Francesco

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban

jatorrizkoaren titulua: Dialogo del reggimento di Firenze

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 25

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1527

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

36

itzulpenaren titulua: Florida 200 urte : "Pilar Arostegui" Udal Artxiboko argazkiak : [erakusketa] = La Florida 200 años : fotografías del Archivo Municipal "Pilar Aróstegui" : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Fluidoen fluxua eta bero-trukea ingeniaritzan

egilea: Levenspiel, O.

itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Engineering flow and heat exchange

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

38

itzulpenaren titulua: Fluor : Álvaro Gil, José Castiella

egilea: Tamayo, Daniel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Formak eta grafikoak atzera begirakoa : [erakusketa] = Formas y gráficos retrospectiva : [esposición] : Lizaso, Jesús

egilea: Hennley, Tom

itzultzailea: Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Basauri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Formato handiaren aurrean : euskal pintoreak : 1886-1991 [erakusketa] = Ante el gran formato : pintores vascos : 1886-1991

itzultzailea: Marisa Arruabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa: Javier González de Durana 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Formosako txotxongilo-antzerkia : erakusketa = El Teatro de Marionetas de Formosa : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, María San Sebastián

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Foru berria eta Nafarroako Legedi Zibila

itzultzailea: Nafarroako Parlamentuko itzultzaileak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Honako hauek atondutako argitalpena: Enrique Rubio Torrano ; Mª Luisa Arcos Vieira ; Leyre Elizari Urtasun

jatorrizkoaren titulua: Fuero nuevo y legislación civil de Navarra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Parlamentua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Foto Merino : objetiboa Durangon : [erakusketa] = objetivo Durango : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Fraisoro : ehun urte gipuzkoar nekazaritzaren zerbitzuan

egilea: [egilea]

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Koordinazioa: Antton Karrera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Fraisoro : 100 años al sevicio del agro gipuzkoano

testu mota: Ez-literatura

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

46

itzulpenaren titulua: Frakzio batean (itzulgarria) = En una fracción (reversible) = In a fraction (reversible)

egilea: Onandia, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Francoren mende kantatzen genuenean

egilea: Larraburu, Colette

itzultzailea: Euskal Kanta Berriaren Lagunak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

48

itzulpenaren titulua: Frantziako Iraultzari buruzko gogoetak

egilea: Burke, Edmund

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Reflections on the Revolution in France

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 11

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1790

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

49

itzulpenaren titulua: Franz Schubert 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostia Musika

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Fuera de tiempo, fuera de lugar : [erakusketa] : Edurne González Ibáñez

egilea: Rodríguez Bornaetxea, Arturo

itzultzailea: Iruñeko Udaleko Itzulpen Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Fabi, eskuin-hegaleko jokalaririk azkarrena

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Jan Birck-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Fabi, der schneliste Rechtsaujben der Welt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

2

itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Martin Goihetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Poesia

argitaletxea: Forec eta Lasserrec Imprimatuac

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

        testua on-line

3

itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Martin Goihetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean 

Lafontenenetaric berechiz hartuac ; [eta Goyhetche apheçac franxesetic escoarara berxutan itçuliac]

Jatorrizkoaren faksimilea

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

4

itzulpenaren titulua: Fabulak

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Agurtzane Duce

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

5

itzulpenaren titulua: Faction-fiction : in memoriam : [erakusketa]: Santi Saiz

egilea: Saiz, Santi

itzultzailea: Sestaoko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Eider Eguren & Anna Mezz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaratze lekua: [Sestao?] (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

6

itzulpenaren titulua: Fahrenheit 451

egilea: Bradbury, Ray

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

2021ean berrargitaratua, Txalapartan

jatorrizkoaren titulua: Fahrenheit 451

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Egiaren bila Ander Irizar / eizie.org, 2012-06-11
Zoriontsu gara? Iker Zaldua / Gara, 2010-10-15
Literaturak salbatuko gaitu (nola ez) Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-10
7

itzulpenaren titulua: Fáigolo sentáu ¿y qué?

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Xilberto Llano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Fajra amo

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Familaren psikologia = Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas

egilea: García Melo, Gemma ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz: Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Famili bitartekaritzarako zerbitzua = servicio de mediación familiar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Familia

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea:  Rosa Mª Curto 

jatorrizkoaren titulua: La familia, del més petit al més gran

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Nondik nora

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

12

itzulpenaren titulua: Familia albuma

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: El álbum de la familia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon | Inguru fisiko eta soziala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

13

itzulpenaren titulua: Familia bazkaria

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Koro Navarro; Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

14

itzulpenaren titulua: Familia giroan

egilea: Boutignon, Béatrice

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Un air de familles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Eredu berrien alde Imanol Mercero / Berria, 2015-06-14
15

itzulpenaren titulua: Familia osasuntsu elikatzeko gida : on egin! : platerean oreka, eguneroko arreta = Guía para la alimentación saludable en familila : on egin! : equilibrio en tu plato, salud cada día

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz ; Sorarrain, Jon ; Osasun saila, Zainketa eta Promozioa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Familia txikia

egilea: Joslin, Sesyle

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: John Alcorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Zentzumenak pizten Imanol Mercero / Berria, 2023-05-21
17

itzulpenaren titulua: Familia zuzenbidea : guraso agintearen egoerari eta irakaskuntza kooperatiben erantzukizun zibilari buruzko zenbait artikulu eta azalpen = Derecho de familia : artículos y comentarios sobre la actual situación de la patria potestad y responsabilidad civil en los centros de enseñanza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ERKIDE

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Familia-enpresaren egoera Bizkaiko lurralde historikoan

egilea: Maseda García, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Familiako lexikoa

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean.

jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
20

itzulpenaren titulua: Familiaren eguna

egilea: Amavisca, Luis

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak : Marisa Morea

jatorrizkoaren titulua: El día de la familia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

21

itzulpenaren titulua: Familiaren eguna

egilea: Amavisca, Luis ; Morea, Marisa

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El día de la familia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

22

itzulpenaren titulua: Familiari laguntzeko Euskadiko plana = Plan vasco de ayuda a la familia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

23

itzulpenaren titulua: Familiarium = Familiario = Familiari = Familiartean = O familiario

egilea: Cerdá, Mar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Comanegra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Fango lagun ona

egilea: Moure, Gonzalo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria Ester García

jatorrizkoaren titulua: Fango

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

25

itzulpenaren titulua: Fannyren aldaketa

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkilaria, Tina Schulte 

jatorrizkoaren titulua: Fannys verflixte verwandlung

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

26

itzulpenaren titulua: Fannyren ikertzaile-agentzia

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Tina Schulte

jatorrizkoaren titulua: Fanny löst den Finkenfall

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

27

itzulpenaren titulua: Fantasia jolasak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilariak Rosalba Catamo

jatorrizkoaren titulua: Chi sono io?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
28

itzulpenaren titulua: Fantasiaren Erreinuan

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys...(et al.)

jatorrizkoaren titulua: Nel Regno della Fantasia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

29

itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak

egilea: Darío, Ruben

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Nikaragua

        testua on-line

Kritikak
Fantasiazko ipuinak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-05-31
30

itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegian).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

 

jatorrizkoaren titulua: Contes fantastiques

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 84

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
31

itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

jatorrizkoaren titulua: Contes fantastiques

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: Fantasmatxoa

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Xabier García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Irudigilea: F.J. Tripp.

jatorrizkoaren titulua: Das kleine Gespenst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 36

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

33

itzulpenaren titulua: Fantasmen kontakizunak [Antologia]

egilea: Zorn, Steven

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Antologia egilea: Steven Zorn. Irudiak John Bradley. Jarduerak: Josep Santamaría, Pedro Alonso. Ipuinak: Goiko litera / F. Marion Crawford ; Marmolezko behatza /Edith Nesbit ; Brightoneko errepidean / Richard Middleton ;  Bihotz galduak / M.R. James ; Rose Rose / Barry Pain ; Ibar logaletuaren elezaharra / Washington Irving ; Fantasma bat behar da / Arthur Conan Doyle ; Usadio-jarraitzailea / Ambrose Bierce

jatorrizkoaren titulua: Mostly Ghostly : Eight Spooky Tales to Chill Your Bones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

34

itzulpenaren titulua: Far Western Basque Country

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Far Westeko Euskal Herria

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Diaspor and Migration

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Faraoiaren gordelekua

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Bié 

jatorrizkoaren titulua: El cau del Faraó

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

36

itzulpenaren titulua: Faraoiaren misterioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: L´enigma del faraone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

37

itzulpenaren titulua: Faraoiaren zigarroak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Les Cigares du pharaon,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

38

itzulpenaren titulua: Fardel berritsua

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Elizabet Kruzeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Alicia Sancharen marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The talking Parcel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 34

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

39

itzulpenaren titulua: Farmazia-bulegoen bidez Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko Osasun Sailarekin farmazia-prestazioa eta osasun-lankidetza gauzatzeko baldintzak ezartzen dituen ituna = Concierto por el que se fijan las condiciones para la ejecución de la prestación farmacéutica y la colaboración sanitaria con el Departamento de Salud de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi, a través de las oficinas de farmacia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

40

itzulpenaren titulua: Farmazia-teknologia

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Aurkibidea

Argitaratzailea:José Luis Vila Jato

Argitaletxearen gainbegiratzailea: José Luis Lastres García

Itzulpena: Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Tecnología farmacéutica

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

41

itzulpenaren titulua: Farorantz

egilea: Martí Constans, Núria

itzultzailea: Ander Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Virginia Woolfen To the Lighthouse lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Al faro

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Ágora; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

42

itzulpenaren titulua: Farorantz

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: To the Lighthouse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 33

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Ikuskera maskulinoaren gaineko ikuskera femeninoa Aritz Galarraga / Berria, 2024-05-05
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
43

itzulpenaren titulua: Farorantz

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: To the Lighthouse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 13

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Modernismoaren faroa Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-08
44

itzulpenaren titulua: Farrell etxeko mamu-gertaerak

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Albertoyos

jatorrizkoaren titulua: Los espectrales sucesos de la mansión Farrell

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Avante detektibe eskola; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

45

itzulpenaren titulua: Fascinable

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Lilurabera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Faust

egilea: Goethe, Johann Wolfgang von

itzultzailea: Jakoba Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Faust: der Tragödie

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Igarri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1808

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

47

itzulpenaren titulua: Faxismoaren aurka borrokan : Nola aurre egin eta nola irabazi

egilea: Zetkin, Clara

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hitzaurrea: Mike Taber eta John Riddell.

jatorrizkoaren titulua: Faschismus bekämpfen: Wie man kämpft und wie man gewinnt

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Esna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-10-23
48

itzulpenaren titulua: Fedearen arbolea = El árbol de la fe

egilea: Kortazar, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arratiako Eliza

bilduma: Arratia sorta; 11

argitaratze lekua: Igorre (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Fedon, Menon, Kratilo eta Fedro [Antologia]

egilea: Platon

itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

50

itzulpenaren titulua: Felices : [erakusketa] : Rut Briones , Raquel Durán

egilea: Briones, Rut ; Durán, Raquel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Felicidad perfecta

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Felicidade perfecta

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Félix de Recondo (1932-2015): erakusketa - exposición

egilea: Récondo, Léonor de ; Elbusto, Helena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigileak: Ricardo Iriarte, Cécile Humeau

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Félix Ibarrondo

egilea: Larrinaga Cuadra, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Musikene ; Eresbil

bilduma: Kaierak bilduma : Basque composers of the 21st cen

argitaratze lekua: Donostia ; Errenteria

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Félix Likiniano, miliciano de la utopía

egilea: Iparragirre, Pilar

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Felix, urakana

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Nuria Sebrango

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Jan Birck-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Felix der Wirbelwind

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

57

itzulpenaren titulua: Feminismo zuriaren aurka

egilea: Zakaria, Rafia

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Against White Feminism : Notes on Disruption

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

58

itzulpenaren titulua: Feminismoa %99ren alde : manifestu bat

egilea: Arruzza, Cinzia ; Bhattacharya, Tithi ; Fraser, Nancy

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Feminism for the 99%. A manifesto

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

59

itzulpenaren titulua: Feminismoa denon kontua da : politika pasio

egilea: hooks, bell

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Hitzaurrea: Mari Luz Esteban

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria.

jatorrizkoaren titulua: Feminism is for Everybody: Passionate Politics

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Denontzako Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-09-18
60

itzulpenaren titulua: Feminizidioa Euskadin eta Nafarroan. 2010-2015 : gertaerak, tratamendua prentsan eta epaien analisia

itzultzailea: Komunika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Txostena eta prentsaren analisia: Graciela Atencio, Loreto de la Carrera eta Nerea Novo

Geofeminicidio-ko datuen analisia: Graciela Atencio eta Charo Marcos

Epaien analisia: María del Mar Daza Bonachela

 

 

jatorrizkoaren titulua: Feminicidio en Euskadi eta Nafarroa 2010-2015 casos, tratamiento en prensa y análisis de sentencias

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mugarik gabe

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

61

itzulpenaren titulua: Fenixaren itzulera

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ill ritorno della fenice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

62

itzulpenaren titulua: Fenster zum Himmel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Willi Zürbruggen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Suhrkamp Verlag

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Ferian

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Pablo Tambuscio

jatorrizkoaren titulua: A la fira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

64

itzulpenaren titulua: Fermin Balentzia : vivir para cantarla = kantuari emana

egilea: Esparza, Jose Mari ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Diskoek Fermin Balentziaren kanta ezagunenak jasotzen dituzte

Irudigileak : Javier Etaio, Tasio ... [et al.]

Parte hartzaileak, Javier Calderón ... [et al.]

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Fermín Leizaola Calvo

egilea: Leizaola, Aitzpea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

bilduma: Manuel Lekuona saria = Premio Manuel Lekuona; 34

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Fernando García Alegría : [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas Artes de Álava

egilea: Arregui Barandiaran, Ana ; Armentia Alaña, Cristina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Fernando Illana : del 10 de junio al 10 de julio [erakusketa]

egilea: Ayllón, José

itzultzailea: Henrike Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Kutxa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Ferno suzko herensugea

egilea: Blade, Adam

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ferno, the fire dragon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Piztien erronka; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

69

itzulpenaren titulua: Ferrovial Araia : karga mandoek nahikoa dela esan dute = las mulas de carga han dicho basta

egilea: Elorrieta Agirre, Irati

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan ta esan; 11

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Festa aldameneko gelan

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Fiesta en la habitación de al lado

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Parisko ganberak gogoan Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-05-27
Festa aldameneko gelan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-01-27
Maiatzaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2008-01-05
Bizi lehendabizi Aritz Galarraga / Gara, 2007-12-22
Euskaldun bat L'Apres Mai 68n Beñat Sarasola / Berria, 2007-12-16
71

itzulpenaren titulua: Festa basatia!

egilea: Corderoy, Tracey

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Lee Wildishen, marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Beastly Feast!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Marmar eta Karkar

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

72

itzulpenaren titulua: Ficciones patógenas = M'ayhay ta n'oyenek iwoyek aiwit'äyen = Fikzio patogenoak

egilea: Sacchi, Duen Xara

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta witxieraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Brumaria

bilduma: La cabeza de la meseta; 5

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

73

itzulpenaren titulua: Fidel izan beharraz

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Importance of Being Earnest

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 85

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
74

itzulpenaren titulua: Fidel izan beharraz

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Importance of Being Earnest

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

75

itzulpenaren titulua: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Fiesta : The Sun Also Rises

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 179

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Kontraesana besarkatu Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-30
76

itzulpenaren titulua: Fiesta : The sun also rises : (Henry King, 1957) : Hemingway, Pamplona, Ciudad de México D.F.

egilea: Herrera Torres, Ramón

itzultzailea: Unai Lako

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Cineclopedia

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Fiestas de La Blanca : [exposición] álbum gráfico (1912-1992) : selección de imágenes de la Sección de Fotografía del Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz = Andre Maria Zuriaren Jaiak : [erakusketa] : álbum grafikoa (1912-1992) : Vitoria-Gasteizko Udal Artxiboaren Argazki Sekzioko irudi hautatuak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Fifteen Days in Urgain

egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals Series

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Filiala

egilea: Dovlatov, Sergei

itzultzailea: Amaia Apalauza; Aroa Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Филиал (Affiliate)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Maite dut Dovlatov Txema Arinas / uberan.eus, 2020-12-23
Filiala Txema Arinas / uberan.eus, 2018-06-20
Absurdoa eta ironia jokoan Joannes Jauregi / Berria, 2018-04-08
80

itzulpenaren titulua: Filo d'erba

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Chambra D'oc

argitaratze lekua: Italia

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Filosofia 37 ipuinetan [Antologia]

egilea: Vencivenga, Ermanno

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Filosofia alabari azaldua

egilea: Droit, Roger-Pol

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La Philosophie expliquée à ma fille

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

83

itzulpenaren titulua: Filosofia amaitu gabea

egilea: Garcés, Marina

itzultzailea: Olatz Mitxelena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Filosofía inacabada

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakin

bilduma: Irakurgaiak; 50

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

84

itzulpenaren titulua: Filosofia apaingelan

egilea: Sadeko markesa

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru; Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Philosophie dans le boudoir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Literotura

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1795

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Deabruaren ikasliburua Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-09
85

itzulpenaren titulua: Filosofia politikoko 10 giltza-hitz

egilea: Cortina, Adela

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Hainbat egileren testuak. Zuzendaria: Adela Cortina

jatorrizkoaren titulua: 10 palabras clave en filosofía política

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Filosofiaren arazoak

egilea: Russell, Bertrand

itzultzailea: Agustin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

jatorrizkoaren titulua: The problems of philosophy

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

87

itzulpenaren titulua: Filosofiaren Kontsolamendua

egilea: Boezio, A.M.

itzultzailea: Boni Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Etxezarreta.

jatorrizkoaren titulua: De consolatione philosophiae

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 524

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

88

itzulpenaren titulua: Filosofo presokratikoak

itzultzailea: Javier Aguirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

89

itzulpenaren titulua: Final book [erakusketa]

egilea: Remco Roes ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Finantza Ekonomia II Sailaren ebaluazio txostena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia

egilea: Bassani, Giorgio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 67

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
92

itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia

egilea: Bassani, Giorgio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 15

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
93

itzulpenaren titulua: Fisika jostagarri

egilea: Campos Valadares, Eduardo de

itzultzailea: Igor Urresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

P.M. Etxenikeren hitzaurrearekin

jatorrizkoaren titulua: Física mais que divertida

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

94

itzulpenaren titulua: Fisika jostagarri

egilea: Campos, Eduardo de

itzultzailea: Igor Urresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Física mais que divertida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

95

itzulpenaren titulua: Fisikaren eboluzioa

egilea: Einstein, Albert; Infeld, Leopold

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: The Evolution of Physics

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

96

itzulpenaren titulua: Fiskalitate eta aurrekontuen 2018ko HEHko txostena = Informe sobre la fiscalidad y presupuestos de 2018 de HEH

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios; 37

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Fitxaketa bikaina

egilea: Nahrgang, Frauke

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek

jatorrizkoaren titulua: Moritz macht das Spiel!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Futbolzale amorratuak

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

98

itzulpenaren titulua: Flor de Baladas Vascas [Antologia]

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: [Euskal Baladen Lorea]

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

99

itzulpenaren titulua: Flor de canciones populares vascas

egilea: Riezu, Jorge (ed)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1948

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Florentziako gobernuaz solasean

egilea: Guicciardini, Francesco

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban

jatorrizkoaren titulua: Dialogo del reggimento di Firenze

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 25

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1527

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

101

itzulpenaren titulua: Florida 200 urte : "Pilar Arostegui" Udal Artxiboko argazkiak : [erakusketa] = La Florida 200 años : fotografías del Archivo Municipal "Pilar Aróstegui" : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Fluidoen fluxua eta bero-trukea ingeniaritzan

egilea: Levenspiel, O.

itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Engineering flow and heat exchange

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

103

itzulpenaren titulua: Fluor : Álvaro Gil, José Castiella

egilea: Tamayo, Daniel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Foc per amor

egilea: Arana Luzuriaga, Aitor

itzultzailea: Antoni Martí

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Foixeko Katalina = Katalina de Foix

egilea: Rekalde, Anjel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak, Ainara Azpiazu, Axpi.

Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Foixeko Katalina, eta bestea gaztelaniaz: Catalina de Foix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia]

egilea: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

itzultzailea: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Shearsman books

argitaratze lekua: Bristol (Ingalaterra)

xede hizkuntza(k): ingelesa

107

itzulpenaren titulua: Formak

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Las formas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

108

itzulpenaren titulua: Formak

egilea: Hanácková, Pavla

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Julie Cossette

jatorrizkoaren titulua: Uč se tvary s kouzelným kolečkem : otáčej a uč se!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gurpil magikoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

109

itzulpenaren titulua: Formak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les formes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

110

itzulpenaren titulua: Formak

egilea: Moon, Jo

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Shapes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

111

itzulpenaren titulua: Formak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

112

itzulpenaren titulua: Formak : biratu irudiak eta ikasi formak!

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Nerea Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Anton Poitier

 

jatorrizkoaren titulua: Twisters. Shapes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Jira eta bira

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

113

itzulpenaren titulua: Formak eta grafikoak atzera begirakoa : [erakusketa] = Formas y gráficos retrospectiva : [esposición] : Lizaso, Jesús

egilea: Hennley, Tom

itzultzailea: Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Basauri

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Formato handiaren aurrean : euskal pintoreak : 1886-1991 [erakusketa] = Ante el gran formato : pintores vascos : 1886-1991

itzultzailea: Marisa Arruabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa: Javier González de Durana 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz ; Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Formekin jolasten

egilea: Yonezu, Yusuke

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Moving blocks

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kartoizko liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

116

itzulpenaren titulua: Formen matxinada : edo nola iraun ziurgabetasunak erasatean

egilea: Wagensberg, Jorge

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: La rebelión de las formas

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

117

itzulpenaren titulua: Formosako txotxongilo-antzerkia : erakusketa = El Teatro de Marionetas de Formosa : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, María San Sebastián

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Foru berria eta Nafarroako Legedi Zibila

itzultzailea: Nafarroako Parlamentuko itzultzaileak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Honako hauek atondutako argitalpena: Enrique Rubio Torrano ; Mª Luisa Arcos Vieira ; Leyre Elizari Urtasun

jatorrizkoaren titulua: Fuero nuevo y legislación civil de Navarra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Parlamentua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Foto Merino : objetiboa Durangon : [erakusketa] = objetivo Durango : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Fraisoro : ehun urte gipuzkoar nekazaritzaren zerbitzuan

egilea: [egilea]

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Koordinazioa: Antton Karrera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Fraisoro : 100 años al sevicio del agro gipuzkoano

testu mota: Ez-literatura

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

122

itzulpenaren titulua: Frakzio batean (itzulgarria) = En una fracción (reversible) = In a fraction (reversible)

egilea: Onandia, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Fran,Trakets eta on huts

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Frank Is a Big Help

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

124

itzulpenaren titulua: Francis Macomber eta beste zenbait ipuin

egilea: Hemingway, Ernest

itzultzailea: Javi Cillero; Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Ipuinak: Hiltzaileak ; Borrokalaria ; 50.000 dolar ; Muinoak, elefanteak halakoak ; Francis Macomberren bizitza laburra

jatorrizkoaren titulua: The Short Happy Life of Francis Macomber and other stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

125

itzulpenaren titulua: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira

egilea: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Francoren mende kantatzen genuenean

egilea: Larraburu, Colette

itzultzailea: Euskal Kanta Berriaren Lagunak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

127

itzulpenaren titulua: Frankenstein

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Mary Shelleyren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Alberto Campos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Noski

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

128

itzulpenaren titulua: Frankenstein

egilea: Broseta Fandos, Teresa

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Mary Shelleyren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Eva Sánchez 

 

jatorrizkoaren titulua: Frankenstein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

129

itzulpenaren titulua: Frankenstein

egilea: Shelley, Mary Wollstonecraft

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

130

itzulpenaren titulua: Frankenstein : edo Prometeo modernoa

egilea: Shelley, Mary

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

2022an beste argitalpen bat izango du.

jatorrizkoaren titulua: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 159

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1818

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
131

itzulpenaren titulua: Frankenstein efektua

egilea: Barceló, Elia

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: El efecto Frankenstein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

argitaratze lekua: Sondika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

132

itzulpenaren titulua: Frankenstein efektua

egilea: Barceló, Elia

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El efecto Frankenstein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

bilduma: Elia Barceló liburutegia

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

133

itzulpenaren titulua: Frankenstein sindromea

egilea: Barceló, Elia

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El síndrome Frankenstein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

bilduma: Elia Barceló liburutegia

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

134

itzulpenaren titulua: Frankiren lagun berria

egilea: Bradman, Tony

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Sonia Holleyman

jatorrizkoaren titulua: Frankie makes a friend

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

135

itzulpenaren titulua: Franti

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Franti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Frantziako Iraultzari buruzko gogoetak

egilea: Burke, Edmund

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Reflections on the Revolution in France

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 11

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1790

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

137

itzulpenaren titulua: Franz Schubert 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostia Musika

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Franze

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkilaria, Peter Knorr

jatorrizkoaren titulua: Fränze

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 15

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

139

itzulpenaren titulua: Franzen eskolako kontuak

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Erhard Dietl-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Schulgeschinchten vom Franz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

140

itzulpenaren titulua: Franzen gora-beherak

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Erhard Dietl 

jatorrizkoaren titulua: Neues vom Franz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

141

itzulpenaren titulua: Franzen oporretako kontuak

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Erhard Dietl-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Feriengeschichten vom Franz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

142

itzulpenaren titulua: Fratellino

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Feltrinelli

bilduma: I Narratori

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Fray Juan esku legorra

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren titulua: Juan de la mano seca

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

144

itzulpenaren titulua: Frederick

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

145

itzulpenaren titulua: Frida

egilea: Winter, Jonah

itzultzailea: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Ana Juan

jatorrizkoaren titulua: Frida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

146

itzulpenaren titulua: Frindela

egilea: Clements, Andrew

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Brian Selznick 

jatorrizkoaren titulua: Frindle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hizkuntza-irakasgai bat Manu López / Deia, 2003-07-15
147

itzulpenaren titulua: Frode eta beste bihurriak

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Frode og alle de andre rødder

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

148

itzulpenaren titulua: Frozen

egilea: Marsoli, Lisa

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea

jatorrizkoaren titulua: Frozen, Classic Storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

149

itzulpenaren titulua: Fruitu eta barazkien inbentarioa irudiduna

egilea: Aladjidi, Virginie

itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel

jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des fruits et légumes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

150

itzulpenaren titulua: Frutak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Frutas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

151

itzulpenaren titulua: Frutak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Óscar Villán

Xabier Olasoren moldaketa.

jatorrizkoaren titulua: Frutas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

152

itzulpenaren titulua: Fruten topaketa

egilea: Noguera, Cruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El encuentro de las frutas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ellacuria Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

153

itzulpenaren titulua: Fuego de paja

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lasto sua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Fuego lento = Gar mantsoa

egilea: Gonzalez Aranguren, Jorge

itzultzailea: AA. AA.

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Fuego lento

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Fuego por amor

egilea: Arana Luzuriaga, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Fuera

egilea: Morisoli, Valentina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kanpoan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

157

itzulpenaren titulua: Fuera de tiempo, fuera de lugar : [erakusketa] : Edurne González Ibáñez

egilea: Rodríguez Bornaetxea, Arturo

itzultzailea: Iruñeko Udaleko Itzulpen Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Fun Home : Familia-istorio tragikomiko bat

egilea: Bechdel, Alison

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Fun Home : A Family Tragicomic

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

159

itzulpenaren titulua: Funtefa-Funtefi txikia

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Das kleine Hokuspokus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

160

itzulpenaren titulua: Funtzionarioak esan zuen : kontakizun bat

egilea: Müller, Herta

itzultzailea: Maddalen Subijana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Der Beamte sagte. Eine Erzählung

testu mota: Poesia

argitaletxea: Iruñeko topaketak ; Tresmolins

argitaratze lekua: Iruña ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

161

itzulpenaren titulua: Fuori

egilea: Morisoli, Valentina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kanpoan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Maria Grau i Salo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edicions del Pirata

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baia Edicions

argitaratze lekua: A Coruña

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Fusilak pizten dituen sua

egilea: Guerra, Félix; Escobar, Froilán

itzultzailea: Fernando Arburua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Heroi kolektibo baten oroitzapen eta gogoetak Julen Zulueta / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-03
167

itzulpenaren titulua: Futbolaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De voetballer

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

168

itzulpenaren titulua: Futboleko botak

egilea: Hetmann, Frederik

itzultzailea: Aitor Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Irudiak: Angel Domínguez Gazpio

jatorrizkoaren titulua: Las botas de fútbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 31

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

169

itzulpenaren titulua: Futy

egilea: Solano, Gabriel

itzultzailea: Jone Forkada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Juan A. Acosta

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tiempo Libre

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

emaitza: 29 (emaitza TXT formatuan)

F. Curel-entzako gutunak.  Char, René (2003)

itzultzailea: Tere Irastortza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Hegats, 34

        testua on-line

Fa olor de ball.  Elorriaga, Unai (2020)

jatorrizkoaren titulua: Dantza dakar usainak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Falerno zaharra dakarzun morroia.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 8

Falisko maisubaren billaukerija.  Livio, Tito (1985)

itzultzailea: Juan Antonio Mogel

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Idatz & Mintz, 10/11

Faxismo liluragarria.  Sontag, Susan (2022)

itzultzailea: Amaia Apalauza; Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Fascinating Fascism

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: dinamoa.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Feniziar emakumeak 1-362.  Seneka, Luzio Aneo (2023)

itzultzailea: Oihane Gurrutxaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Senekaren "Feniziar emakumeak" (1-362) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Fernando Pessoaren bost poema.  Pessoa, Fernando (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Susa, 14/15

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Festa gonbidatuak = Party Guests [Antologia].  Agirre, Katixa (2020)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Booktegi

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Argitalpen digital elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).

Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life

Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests

        testua on-line

Filimor umez forratua.  Gombrowicz, Witold (1986)

itzultzailea: Joserra Utretx

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Susa, 17

        testua on-line

Filosofia.  Heine, Heinrich (1991)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Finojosako neska behizaina.  Santillanako markesa, Íñigo López de Mendoza (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: La moza de la finojosa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

kanpo oharrak: Lehen argitalpena: Euzko Deya (Buenos Aires), 1943

        testua on-line

Flay Away.  Alfred Tennyson (1928)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 4926

Flay away.  Tennyson, Alfred (1928-iraila)

itzultzailea: Lauaxeta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

FLIEGEN.  Orixe (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: EGAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Flies don't show up on photographs.  Iturralde, Joxemari ()

itzultzailea: Brendan Morgan

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Florenciar idazlari koxkorra.  Amicis, Edmondo de (1955)

itzultzailea: Oraun-eko errolba

jatorrizkoaren titulua: Cuore

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

Fly Fodder .  Etxeberria, Hasier ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Formentor'ko lerrandoa.  Costa i Llobera, Miquel (1934)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6577

Formentor-ko lerrondoa.  Costa i Llobera, Miquel (1950)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Forte.  Krechel, Ursula (2016)

itzultzailea: Maramara* taldea

jatorrizkoaren titulua: Forte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

Fortunaren dama eta erromesa.  Bierce, Ambrose (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Frankenstein (lehen gutuna).  Shelley, Mary (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Frantziako Turra epopeia gisa.  Barthes, Roland (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Le Tour de France comme épopée

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

From Mugaritz BSO.  Cano, Harkaitz (2015)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.

From Poems of the Infinite Silence.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

FRÜH DES MORGENS STAND ICH AUF.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1633

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Fuenteovejuna.  Vega, Lope de (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

jatorrizkoaren titulua: Fuenteovejuna

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1619

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

FÜR EINEN ERMORDETEN ARBEITER.  Lauaxeta (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: LANGILLE ERAILDU BATI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Furi eta Aureli, Katulo-ren lagun.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 19

Filomela eta Prokne.  Ovidio (1994)

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

jatorrizkoaren titulua: Φιλομήλα Πρόκνη

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 8

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

kanpo oharrak:

Ipuin ankerrak liburuko ipuinetako bat.

        audioa on-line