A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Fabi, eskuin-hegaleko jokalaririk azkarrena egilea: Masannek, Joachim itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Jan Birck-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Fabi, der schneliste Rechtsaujben der Welt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Futbolari basatiak; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Martin Goihetxe itzulpenaren argitaratze urtea: 1852 jatorrizkoaren titulua: Fables testu mota: Poesia argitaletxea: Forec eta Lasserrec Imprimatuac argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668 |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Fableac edo aleguiac egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Martin Goihetxe itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Azalean Lafontenenetaric berechiz hartuac ; [eta Goyhetche apheçac franxesetic escoarara berxutan itçuliac] jatorrizkoaren titulua: Fables testu mota: Literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Euskal klasikoak; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Fabulak egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Agurtzane Duce itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: Fables testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Faction-fiction : in memoriam : [erakusketa]: Santi Saiz egilea: Saiz, Santi itzultzailea: Sestaoko Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak: Eider Eguren & Anna Mezz testu mota: Arteak eta kirolak argitaratze lekua: [Sestao?] (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Fahrenheit 451 egilea: Bradbury, Ray itzultzailea: Nagore Tolosa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: 2021ean berrargitaratua, Txalapartan jatorrizkoaren titulua: Fahrenheit 451 testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Egiaren bila Ander Irizar / eizie.org, 2012-06-11
Zoriontsu gara? Iker Zaldua / Gara, 2010-10-15
Literaturak salbatuko gaitu (nola ez) Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-10
| |||
7
|
itzulpenaren titulua: Fáigolo sentáu ¿y qué? egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Xilberto Llano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Fajra amo egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Familaren psikologia = Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas egilea: García Melo, Gemma ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz: Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Famili bitartekaritzarako zerbitzua = servicio de mediación familiar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Familia egilea: Roca, Núria itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Rosa Mª Curto jatorrizkoaren titulua: La familia, del més petit al més gran testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Nondik nora argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Familia albuma egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: El álbum de la familia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon | Inguru fisiko eta soziala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Familia bazkaria egilea: Goscinny, René itzultzailea: Koro Navarro; Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Familia giroan egilea: Boutignon, Béatrice itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Un air de familles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Eredu berrien alde Imanol Mercero / Berria, 2015-06-14
| |||
15
|
itzulpenaren titulua: Familia osasuntsu elikatzeko gida : on egin! : platerean oreka, eguneroko arreta = Guía para la alimentación saludable en familila : on egin! : equilibrio en tu plato, salud cada día egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz ; Sorarrain, Jon ; Osasun saila, Zainketa eta Promozioa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Familia txikia egilea: Joslin, Sesyle itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Ilustrazioak: John Alcorn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Zentzumenak pizten Imanol Mercero / Berria, 2023-05-21
| |||
17
|
itzulpenaren titulua: Familia zuzenbidea : guraso agintearen egoerari eta irakaskuntza kooperatiben erantzukizun zibilari buruzko zenbait artikulu eta azalpen = Derecho de familia : artículos y comentarios sobre la actual situación de la patria potestad y responsabilidad civil en los centros de enseñanza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: ERKIDE argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Familia-enpresaren egoera Bizkaiko lurralde historikoan egilea: Maseda García, Amaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Familiako lexikoa egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean. jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
| |||
20
|
itzulpenaren titulua: Familiaren eguna egilea: Amavisca, Luis itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak : Marisa Morea jatorrizkoaren titulua: El día de la familia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Egalité argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Familiaren eguna egilea: Amavisca, Luis ; Morea, Marisa itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: El día de la familia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Familiari laguntzeko Euskadiko plana = Plan vasco de ayuda a la familia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Familiarium = Familiario = Familiari = Familiartean = O familiario egilea: Cerdá, Mar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Comanegra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Fango lagun ona egilea: Moure, Gonzalo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilaria Ester García jatorrizkoaren titulua: Fango testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Fannyren aldaketa egilea: Schröder, Patricia itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkilaria, Tina Schulte jatorrizkoaren titulua: Fannys verflixte verwandlung testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Erregaliz taldea; 8 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Fannyren ikertzaile-agentzia egilea: Schröder, Patricia itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria Tina Schulte jatorrizkoaren titulua: Fanny löst den Finkenfall testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Erregaliz taldea; 4 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Fantasia jolasak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkilariak Rosalba Catamo jatorrizkoaren titulua: Chi sono io? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
| |||
28
|
itzulpenaren titulua: Fantasiaren Erreinuan egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys...(et al.) jatorrizkoaren titulua: Nel Regno della Fantasia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak egilea: Darío, Ruben itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Nikaragua |
||
Kritikak
Fantasiazko ipuinak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-05-31
| |||
30
|
itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak egilea: Maupassant, Guy de itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegian). «Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».
jatorrizkoaren titulua: Contes fantastiques testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 84 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
| |||
31
|
itzulpenaren titulua: Fantasiazko ipuinak egilea: Maupassant, Guy de itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal). «Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?». jatorrizkoaren titulua: Contes fantastiques testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Fantasmatxoa egilea: Preussler, Otfried itzultzailea: Xabier García itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: F.J. Tripp. jatorrizkoaren titulua: Das kleine Gespenst testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 36 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Fantasmen kontakizunak [Antologia] egilea: Zorn, Steven itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Antologia egilea: Steven Zorn. Irudiak John Bradley. Jarduerak: Josep Santamaría, Pedro Alonso. Ipuinak: Goiko litera / F. Marion Crawford ; Marmolezko behatza /Edith Nesbit ; Brightoneko errepidean / Richard Middleton ; Bihotz galduak / M.R. James ; Rose Rose / Barry Pain ; Ibar logaletuaren elezaharra / Washington Irving ; Fantasma bat behar da / Arthur Conan Doyle ; Usadio-jarraitzailea / Ambrose Bierce jatorrizkoaren titulua: Mostly Ghostly : Eight Spooky Tales to Chill Your Bones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Far Western Basque Country egilea: Garikano, Asun itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Far Westeko Euskal Herria testu mota: Saiakera argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Diaspor and Migration argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Faraoiaren gordelekua egilea: Walker, Peter itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Bié jatorrizkoaren titulua: El cau del Faraó testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zonbi gunea; 4 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Faraoiaren misterioa egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: L´enigma del faraone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Faraoiaren zigarroak egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Les Cigares du pharaon, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Fardel berritsua egilea: Durrell, Gerald itzultzailea: Elizabet Kruzeta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Alicia Sancharen marrazkiak jatorrizkoaren titulua: The talking Parcel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 34 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Farmazia-bulegoen bidez Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko Osasun Sailarekin farmazia-prestazioa eta osasun-lankidetza gauzatzeko baldintzak ezartzen dituen ituna = Concierto por el que se fijan las condiciones para la ejecución de la prestación farmacéutica y la colaboración sanitaria con el Departamento de Salud de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi, a través de las oficinas de farmacia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Farmazia-teknologia itzultzailea: Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Argitaratzailea:José Luis Vila Jato Argitaletxearen gainbegiratzailea: José Luis Lastres García Itzulpena: Elhuyar jatorrizkoaren titulua: Tecnología farmacéutica testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Farorantz egilea: Martí Constans, Núria itzultzailea: Ander Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Virginia Woolfen To the Lighthouse lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Al faro testu mota: Literatura argitaletxea: La Mar de Fácil bilduma: Ágora; 7 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Farorantz egilea: Woolf, Virginia itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: To the Lighthouse testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 33 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Ikuskera maskulinoaren gaineko ikuskera femeninoa Aritz Galarraga / Berria, 2024-05-05
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
| |||
43
|
itzulpenaren titulua: Farorantz egilea: Woolf, Virginia itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: To the Lighthouse testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 13 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Modernismoaren faroa Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-08
| |||
44
|
itzulpenaren titulua: Farrell etxeko mamu-gertaerak egilea: Fernández Sifres, David itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Albertoyos jatorrizkoaren titulua: Los espectrales sucesos de la mansión Farrell testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Avante detektibe eskola; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Fascinable egilea: Ugarte, Yurre itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Lilurabera testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Faust egilea: Goethe, Johann Wolfgang von itzultzailea: Jakoba Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Faust: der Tragödie testu mota: Antzerkia argitaletxea: Igarri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1808 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Faxismoaren aurka borrokan : Nola aurre egin eta nola irabazi egilea: Zetkin, Clara itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Hitzaurrea: Mike Taber eta John Riddell. jatorrizkoaren titulua: Faschismus bekämpfen: Wie man kämpft und wie man gewinnt testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Esna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-10-23
| |||
48
|
itzulpenaren titulua: Fedearen arbolea = El árbol de la fe egilea: Kortazar, Jose Mari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Arratiako Eliza bilduma: Arratia sorta; 11 argitaratze lekua: Igorre (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Fedon, Menon, Kratilo eta Fedro [Antologia] egilea: Platon itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Felices : [erakusketa] : Rut Briones , Raquel Durán egilea: Briones, Rut ; Durán, Raquel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Felicidad perfecta egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Felicidade perfecta egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Félix de Recondo (1932-2015): erakusketa - exposición egilea: Récondo, Léonor de ; Elbusto, Helena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigileak: Ricardo Iriarte, Cécile Humeau testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Félix Ibarrondo egilea: Larrinaga Cuadra, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Musikene ; Eresbil bilduma: Kaierak bilduma : Basque composers of the 21st cen argitaratze lekua: Donostia ; Errenteria xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Félix Likiniano, miliciano de la utopía egilea: Iparragirre, Pilar itzultzailea: Pilar Iparragirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina testu mota: Biografiak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Felix, urakana egilea: Masannek, Joachim itzultzailea: Nuria Sebrango itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Jan Birck-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Felix der Wirbelwind testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Futbolari basatiak; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Feminismo zuriaren aurka egilea: Zakaria, Rafia itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Against White Feminism : Notes on Disruption testu mota: Saiakera argitaletxea: Elkar ; Jakin bilduma: Eskafandra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Feminismoa %99ren alde : manifestu bat egilea: Arruzza, Cinzia ; Bhattacharya, Tithi ; Fraser, Nancy itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Feminism for the 99%. A manifesto testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Feminismoa denon kontua da : politika pasio egilea: hooks, bell itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Hitzaurrea: Mari Luz Esteban Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria. jatorrizkoaren titulua: Feminism is for Everybody: Passionate Politics testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Denontzako Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-09-18
| |||
60
|
itzulpenaren titulua: Feminizidioa Euskadin eta Nafarroan. 2010-2015 : gertaerak, tratamendua prentsan eta epaien analisia itzultzailea: Komunika itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Txostena eta prentsaren analisia: Graciela Atencio, Loreto de la Carrera eta Nerea Novo Geofeminicidio-ko datuen analisia: Graciela Atencio eta Charo Marcos Epaien analisia: María del Mar Daza Bonachela
jatorrizkoaren titulua: Feminicidio en Euskadi eta Nafarroa 2010-2015 casos, tratamiento en prensa y análisis de sentencias testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mugarik gabe argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Fenixaren itzulera egilea: Belpois, Jeremy itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Ill ritorno della fenice testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Code Lyoko; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Fenster zum Himmel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Willi Zürbruggen itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Suhrkamp Verlag argitaratze lekua: Frankfurt am Main zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Ferian egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Pablo Tambuscio jatorrizkoaren titulua: A la fira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra handia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Fermin Balentzia : vivir para cantarla = kantuari emana egilea: Esparza, Jose Mari ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Diskoek Fermin Balentziaren kanta ezagunenak jasotzen dituzte Irudigileak : Javier Etaio, Tasio ... [et al.] Parte hartzaileak, Javier Calderón ... [et al.] Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Fermín Leizaola Calvo egilea: Leizaola, Aitzpea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Eusko Ikaskuntza bilduma: Manuel Lekuona saria = Premio Manuel Lekuona; 34 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Fernando García Alegría : [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas Artes de Álava egilea: Arregui Barandiaran, Ana ; Armentia Alaña, Cristina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Fernando Illana : del 10 de junio al 10 de julio [erakusketa] egilea: Ayllón, José itzultzailea: Henrike Knörr itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Kutxa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Ferno suzko herensugea egilea: Blade, Adam itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Ferno, the fire dragon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Piztien erronka; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Ferrovial Araia : karga mandoek nahikoa dela esan dute = las mulas de carga han dicho basta egilea: Elorrieta Agirre, Irati itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Izan ta esan; 11 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Festa aldameneko gelan egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Fiesta en la habitación de al lado testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bakanak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Parisko ganberak gogoan Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-05-27
Festa aldameneko gelan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-01-27
Maiatzaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2008-01-05
Bizi lehendabizi Aritz Galarraga / Gara, 2007-12-22
Euskaldun bat L'Apres Mai 68n Beñat Sarasola / Berria, 2007-12-16
| |||
71
|
itzulpenaren titulua: Festa basatia! egilea: Corderoy, Tracey itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Lee Wildishen, marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Beastly Feast! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Marmar eta Karkar argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Ficciones patógenas = M'ayhay ta n'oyenek iwoyek aiwit'äyen = Fikzio patogenoak egilea: Sacchi, Duen Xara itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta witxieraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Brumaria bilduma: La cabeza de la meseta; 5 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Fidel izan beharraz egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Importance of Being Earnest testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 85 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
| |||
74
|
itzulpenaren titulua: Fidel izan beharraz egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: The Importance of Being Earnest testu mota: Antzerkia argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da egilea: Hemingway, Ernest itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Fiesta : The Sun Also Rises testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 179 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Kontraesana besarkatu Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-30
| |||
76
|
itzulpenaren titulua: Fiesta : The sun also rises : (Henry King, 1957) : Hemingway, Pamplona, Ciudad de México D.F. egilea: Herrera Torres, Ramón itzultzailea: Unai Lako itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantsesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: La Cineclopedia argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Fiestas de La Blanca : [exposición] álbum gráfico (1912-1992) : selección de imágenes de la Sección de Fotografía del Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz = Andre Maria Zuriaren Jaiak : [erakusketa] : álbum grafikoa (1912-1992) : Vitoria-Gasteizko Udal Artxiboaren Argazki Sekzioko irudi hautatuak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Fifteen Days in Urgain egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Originals Series argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Filiala egilea: Dovlatov, Sergei itzultzailea: Amaia Apalauza; Aroa Uharte itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Филиал (Affiliate) testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Maite dut Dovlatov Txema Arinas / uberan.eus, 2020-12-23
Filiala Txema Arinas / uberan.eus, 2018-06-20
Absurdoa eta ironia jokoan Joannes Jauregi / Berria, 2018-04-08
| |||
80
|
itzulpenaren titulua: Filo d'erba egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Chambra D'oc argitaratze lekua: Italia xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Filosofia 37 ipuinetan [Antologia] egilea: Vencivenga, Ermanno itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Filosofia alabari azaldua egilea: Droit, Roger-Pol itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: La Philosophie expliquée à ma fille testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Filosofia amaitu gabea egilea: Garcés, Marina itzultzailea: Olatz Mitxelena itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Filosofía inacabada testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Jakin bilduma: Irakurgaiak; 50 argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Filosofia apaingelan egilea: Sadeko markesa itzultzailea: Juan Martin Elexpuru; Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: La Philosophie dans le boudoir testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Literotura argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1795 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Deabruaren ikasliburua Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-09
| |||
85
|
itzulpenaren titulua: Filosofia politikoko 10 giltza-hitz egilea: Cortina, Adela itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Hainbat egileren testuak. Zuzendaria: Adela Cortina jatorrizkoaren titulua: 10 palabras clave en filosofía política testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Filosofiaren arazoak egilea: Russell, Bertrand itzultzailea: Agustin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri. jatorrizkoaren titulua: The problems of philosophy testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Filosofiaren Kontsolamendua egilea: Boezio, A.M. itzultzailea: Boni Urkizu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Etxezarreta. jatorrizkoaren titulua: De consolatione philosophiae testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 524 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Filosofo presokratikoak itzultzailea: Javier Aguirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Final book [erakusketa] egilea: Remco Roes ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Finantza Ekonomia II Sailaren ebaluazio txostena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia egilea: Bassani, Giorgio itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 67 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
| |||
92
|
itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia egilea: Bassani, Giorgio itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 15 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
| |||
93
|
itzulpenaren titulua: Fisika jostagarri egilea: Campos Valadares, Eduardo de itzultzailea: Igor Urresti itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: P.M. Etxenikeren hitzaurrearekin jatorrizkoaren titulua: Física mais que divertida testu mota: Literatura argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Fisika jostagarri egilea: Campos, Eduardo de itzultzailea: Igor Urresti itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Física mais que divertida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Fisikaren eboluzioa egilea: Einstein, Albert; Infeld, Leopold itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: The Evolution of Physics testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Fiskalitate eta aurrekontuen 2018ko HEHko txostena = Informe sobre la fiscalidad y presupuestos de 2018 de HEH itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Azterketak = Estudios; 37 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Fitxaketa bikaina egilea: Nahrgang, Frauke itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak Betina Gotzen-Beek jatorrizkoaren titulua: Moritz macht das Spiel! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Futbolzale amorratuak argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Flor de Baladas Vascas [Antologia] itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna. jatorrizkoaren titulua: [Euskal Baladen Lorea] testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Flor de canciones populares vascas egilea: Riezu, Jorge (ed) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1948 testu mota: Literatura argitaletxea: Ekin argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Florentziako gobernuaz solasean egilea: Guicciardini, Francesco itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban jatorrizkoaren titulua: Dialogo del reggimento di Firenze testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 25 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1527 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Florida 200 urte : "Pilar Arostegui" Udal Artxiboko argazkiak : [erakusketa] = La Florida 200 años : fotografías del Archivo Municipal "Pilar Aróstegui" : [exposición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Fluidoen fluxua eta bero-trukea ingeniaritzan egilea: Levenspiel, O. itzultzailea: Elhuyar Fundazioa itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Engineering flow and heat exchange testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Fluor : Álvaro Gil, José Castiella egilea: Tamayo, Daniel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Foc per amor egilea: Arana Luzuriaga, Aitor itzultzailea: Antoni Martí itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Foixeko Katalina = Katalina de Foix egilea: Rekalde, Anjel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak, Ainara Azpiazu, Axpi. Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Foixeko Katalina, eta bestea gaztelaniaz: Catalina de Foix testu mota: Komikia argitaletxea: Nabarralde argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia] egilea: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire itzultzailea: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude. testu mota: Poesia argitaletxea: Shearsman books argitaratze lekua: Bristol (Ingalaterra) xede hizkuntza(k): ingelesa |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Formak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Las formas testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Formak egilea: Hanácková, Pavla itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Julie Cossette jatorrizkoaren titulua: Uč se tvary s kouzelným kolečkem : otáčej a uč se! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gurpil magikoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Formak egilea: Jacqué, Isabelle itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Les formes testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Oinarrizko kontzeptuak argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Formak egilea: Moon, Jo itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Shapes testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Formak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Formak : biratu irudiak eta ikasi formak! egilea: Poitier, Anton itzultzailea: Nerea Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Anton Poitier jatorrizkoaren titulua: Twisters. Shapes testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Jira eta bira argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Formak eta grafikoak atzera begirakoa : [erakusketa] = Formas y gráficos retrospectiva : [esposición] : Lizaso, Jesús egilea: Hennley, Tom itzultzailea: Ane López itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Basauri xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Formato handiaren aurrean : euskal pintoreak : 1886-1991 [erakusketa] = Ante el gran formato : pintores vascos : 1886-1991 itzultzailea: Marisa Arruabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinaketa: Javier González de Durana testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz ; Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Formekin jolasten egilea: Yonezu, Yusuke itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Moving blocks testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kartoizko liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Formen matxinada : edo nola iraun ziurgabetasunak erasatean egilea: Wagensberg, Jorge itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: La rebelión de las formas testu mota: Saiakera argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Formosako txotxongilo-antzerkia : erakusketa = El Teatro de Marionetas de Formosa : exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, María San Sebastián testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Topic argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Foru berria eta Nafarroako Legedi Zibila itzultzailea: Nafarroako Parlamentuko itzultzaileak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Honako hauek atondutako argitalpena: Enrique Rubio Torrano ; Mª Luisa Arcos Vieira ; Leyre Elizari Urtasun jatorrizkoaren titulua: Fuero nuevo y legislación civil de Navarra testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nafarroako Parlamentua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Foto Merino : objetiboa Durangon : [erakusketa] = objetivo Durango : [exposición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa argitaratze lekua: Durango xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Fraisoro : ehun urte gipuzkoar nekazaritzaren zerbitzuan egilea: [egilea] itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Koordinazioa: Antton Karrera Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Fraisoro : 100 años al sevicio del agro gipuzkoano testu mota: Ez-literatura argitaletxea: Itxaropena argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Frakzio batean (itzulgarria) = En una fracción (reversible) = In a fraction (reversible) egilea: Onandia, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Fran,Trakets eta on huts egilea: Rippin, Sally itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : Chris Kennett jatorrizkoaren titulua: Frank Is a Big Help testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Munstroen eskola; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Francis Macomber eta beste zenbait ipuin egilea: Hemingway, Ernest itzultzailea: Javi Cillero; Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Ipuinak: Hiltzaileak ; Borrokalaria ; 50.000 dolar ; Muinoak, elefanteak halakoak ; Francis Macomberren bizitza laburra jatorrizkoaren titulua: The Short Happy Life of Francis Macomber and other stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira egilea: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Luzatutako eskua argitaratze lekua: Legutio (Araba) jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Francoren mende kantatzen genuenean egilea: Larraburu, Colette itzultzailea: Euskal Kanta Berriaren Lagunak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Frankenstein itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Mary Shelleyren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Alberto Campos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Noski argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Frankenstein egilea: Broseta Fandos, Teresa itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Mary Shelleyren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Eva Sánchez
jatorrizkoaren titulua: Frankenstein testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Mini klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Frankenstein egilea: Shelley, Mary Wollstonecraft itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Frankenstein; or, The Modern Prometheus testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Frankenstein : edo Prometeo modernoa egilea: Shelley, Mary itzultzailea: Iñigo Errasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: 2022an beste argitalpen bat izango du. jatorrizkoaren titulua: Frankenstein; or, The Modern Prometheus testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 159 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1818 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
| |||
131
|
itzulpenaren titulua: Frankenstein efektua egilea: Barceló, Elia itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: El efecto Frankenstein testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza argitaratze lekua: Sondika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Frankenstein efektua egilea: Barceló, Elia itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: El efecto Frankenstein testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giltza bilduma: Elia Barceló liburutegia argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Frankenstein sindromea egilea: Barceló, Elia itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: El síndrome Frankenstein testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giltza bilduma: Elia Barceló liburutegia argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Frankiren lagun berria egilea: Bradman, Tony itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak, Sonia Holleyman jatorrizkoaren titulua: Frankie makes a friend testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Franti egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Franti testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Frantziako Iraultzari buruzko gogoetak egilea: Burke, Edmund itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Reflections on the Revolution in France testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 11 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1790 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Franz Schubert 2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostia Musika argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Franze egilea: Härtling, Peter itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkilaria, Peter Knorr jatorrizkoaren titulua: Fränze testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 15 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Franzen eskolako kontuak egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: Edurne Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Erhard Dietl-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Schulgeschinchten vom Franz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Franzen gora-beherak egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: Edurne Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Erhard Dietl jatorrizkoaren titulua: Neues vom Franz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Franzen oporretako kontuak egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: Edurne Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Erhard Dietl-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Feriengeschichten vom Franz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Fratellino egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Feltrinelli bilduma: I Narratori argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Fray Juan esku legorra egilea: Martín Descalzo, José Luis itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren titulua: Juan de la mano seca testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu bilduma: PPC liburuxkak xede hizkuntza(k): euskara |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Frederick egilea: Lionni, Leo itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Frida egilea: Winter, Jonah itzultzailea: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Ana Juan jatorrizkoaren titulua: Frida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Frindela egilea: Clements, Andrew itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak, Brian Selznick jatorrizkoaren titulua: Frindle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Hizkuntza-irakasgai bat Manu López / Deia, 2003-07-15
| |||
147
|
itzulpenaren titulua: Frode eta beste bihurriak egilea: Kirkegaard, Ole Lund itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Frode og alle de andre rødder testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books bilduma: Bitartekoa argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Frozen egilea: Marsoli, Lisa itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea jatorrizkoaren titulua: Frozen, Classic Storybook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Fruitu eta barazkien inbentarioa irudiduna egilea: Aladjidi, Virginie itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des fruits et légumes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Frutak egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Frutas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Frutak egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Óscar Villán Xabier Olasoren moldaketa. jatorrizkoaren titulua: Frutas testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Fruten topaketa egilea: Noguera, Cruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: El encuentro de las frutas testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ellacuria Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Fuego de paja egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Lasto sua testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Fuego lento = Gar mantsoa egilea: Gonzalez Aranguren, Jorge itzultzailea: AA. AA. itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Fuego lento testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Fuego por amor egilea: Arana Luzuriaga, Aitor itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Fuera egilea: Morisoli, Valentina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Kanpoan testu mota: Komikia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Fuera de tiempo, fuera de lugar : [erakusketa] : Edurne González Ibáñez egilea: Rodríguez Bornaetxea, Arturo itzultzailea: Iruñeko Udaleko Itzulpen Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Iruñeko Udala argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Fun Home : Familia-istorio tragikomiko bat egilea: Bechdel, Alison itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Fun Home : A Family Tragicomic testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Funtefa-Funtefi txikia egilea: Lobe, Mira itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Das kleine Hokuspokus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Funtzionarioak esan zuen : kontakizun bat egilea: Müller, Herta itzultzailea: Maddalen Subijana itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Der Beamte sagte. Eine Erzählung testu mota: Poesia argitaletxea: Iruñeko topaketak ; Tresmolins argitaratze lekua: Iruña ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Fuori egilea: Morisoli, Valentina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Kanpoan testu mota: Komikia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Furia egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Furia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Furia egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Pau Martí Sanjuan itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Furia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Furia egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Maria Grau i Salo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Furia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edicions del Pirata zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Furia egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Furia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baia Edicions argitaratze lekua: A Coruña zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Fusilak pizten dituen sua egilea: Guerra, Félix; Escobar, Froilán itzultzailea: Fernando Arburua itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Heroi kolektibo baten oroitzapen eta gogoetak Julen Zulueta / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-03
| |||
167
|
itzulpenaren titulua: Futbolaria egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Iraia Yetano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: De voetballer testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handitan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Futboleko botak egilea: Hetmann, Frederik itzultzailea: Aitor Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Irudiak: Angel Domínguez Gazpio jatorrizkoaren titulua: Las botas de fútbol testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 31 argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Futy egilea: Solano, Gabriel itzultzailea: Jone Forkada itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Irudigilea: Juan A. Acosta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tiempo Libre argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
F. Curel-entzako gutunak. Char, René (2003)
itzultzailea: Tere Irastortza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Hegats, 34
Fa olor de ball. Elorriaga, Unai (2020)
jatorrizkoaren titulua: Dantza dakar usainak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Falerno zaharra dakarzun morroia. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 8
Falisko maisubaren billaukerija. Livio, Tito (1985)
itzultzailea: Juan Antonio Mogel
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Idatz & Mintz, 10/11
Faxismo liluragarria. Sontag, Susan (2022)
itzultzailea: Amaia Apalauza; Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Fascinating Fascism
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: dinamoa.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Feniziar emakumeak 1-362. Seneka, Luzio Aneo (2023)
itzultzailea: Oihane Gurrutxaga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Senekaren "Feniziar emakumeak" (1-362) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Fernando Pessoaren bost poema. Pessoa, Fernando (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Susa, 14/15
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Festa gonbidatuak = Party Guests [Antologia]. Agirre, Katixa (2020)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Booktegi
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Argitalpen digital elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).
Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life
Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests
Filimor umez forratua. Gombrowicz, Witold (1986)
itzultzailea: Joserra Utretx
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Susa, 17
Filosofia. Heine, Heinrich (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.
Finojosako neska behizaina. Santillanako markesa, Íñigo López de Mendoza (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: La moza de la finojosa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
kanpo oharrak: Lehen argitalpena: Euzko Deya (Buenos Aires), 1943
Flay Away. Alfred Tennyson (1928)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 4926
Flay away. Tennyson, Alfred (1928-iraila)
itzultzailea: Lauaxeta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi
FLIEGEN. Orixe (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EGAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Flies don't show up on photographs. Iturralde, Joxemari ()
itzultzailea: Brendan Morgan
jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Florenciar idazlari koxkorra. Amicis, Edmondo de (1955)
itzultzailea: Oraun-eko errolba
jatorrizkoaren titulua: Cuore
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886
non argitaratua: Egan, 5/6
Fly Fodder . Etxeberria, Hasier ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Formentor'ko lerrandoa. Costa i Llobera, Miquel (1934)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6577
Formentor-ko lerrondoa. Costa i Llobera, Miquel (1950)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Forte. Krechel, Ursula (2016)
itzultzailea: Maramara* taldea
jatorrizkoaren titulua: Forte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: DSS2016.EU
Fortunaren dama eta erromesa. Bierce, Ambrose (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Frankenstein (lehen gutuna). Shelley, Mary (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Frantziako Turra epopeia gisa. Barthes, Roland (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Le Tour de France comme épopée
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
From Mugaritz BSO. Cano, Harkaitz (2015)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2016
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.
From Poems of the Infinite Silence. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
FRÜH DES MORGENS STAND ICH AUF. anonimoa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1633
non argitaratua: basquepoetry.eus
Fuenteovejuna. Vega, Lope de (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
jatorrizkoaren titulua: Fuenteovejuna
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1619
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
FÜR EINEN ERMORDETEN ARBEITER. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LANGILLE ERAILDU BATI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
Furi eta Aureli, Katulo-ren lagun. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 19
Filomela eta Prokne. Ovidio (1994)
itzultzailea: Juan Mari Mendizabal
jatorrizkoaren titulua: Φιλομήλα Πρόκνη
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 8
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
kanpo oharrak:
Ipuin ankerrak liburuko ipuinetako bat.