honi buruz kontaktua saioa hasi
|
1
|
itzulpenaren titulua: A casa do pai egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Fabiane Secches itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Instante argitaratze lekua: Sao Paulo xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
2
|
itzulpenaren titulua: A casa do pai egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Hugin e Munin argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
3
|
itzulpenaren titulua: Amor capital egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Maitasun kapitala testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Áncora & Delfín argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
4
|
itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (I) egilea: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
5
|
itzulpenaren titulua: As mãos da minha mãe egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Fabiane Secches itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Instante argitaratze lekua: Sao Paulo (Brasil) xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
6
|
itzulpenaren titulua: At! [Antologia] egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia. jatorrizkoaren titulua: At! testu mota: Literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
7
|
itzulpenaren titulua: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia] egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: «Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako lehen hamar fabulak biltzen ditu: El Rio / Uxue Alberdi ; El presente nunca fue futuro / Patxi Zubizarreta ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? / Danele Sarriugarte ; Perimetro de floración / Katixa Agirre ; Kintsugi / Harkaitz Cano ; Una visita al Museo de Armería / Iban Zaldua ; Una escalera en común / Karmele Jaio. Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro). Zuzenketa: Sonia Berger jatorrizkoaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak testu mota: Literatura argitaletxea: Consonni argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
8
|
itzulpenaren titulua: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia] egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider itzultzailea: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim]. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
9
|
itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books bilduma: Europa Carnivale argitaratze lekua: Cardigan (Gales) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
10
|
itzulpenaren titulua: Heridas crónicas [Antologia] egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre jatorrizkoaren titulua: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
11
|
itzulpenaren titulua: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia] egilea: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele itzultzailea: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Tipi argitaratze lekua: Wielichowo (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
12
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia] egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears = Azukrezko Madaritxuak ; Grasshopper = Kilkerra ; Black Leather Jacket = Txupa Beltza. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak. jatorrizkoaren titulua: Kristalezko ontziak testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
13
|
itzulpenaren titulua: La casa del padre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Áncora & Delfin argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
14
|
itzulpenaren titulua: La casa del padre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Booket argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
15
|
itzulpenaren titulua: La casa del padre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Sara Cavarero itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Solferino argitaratze lekua: Italia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
16
|
itzulpenaren titulua: Las manos de mi madre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra;45 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
17
|
itzulpenaren titulua: Música en el aire egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: 2018an Txertoak argitaratua jatorrizkoaren titulua: Musika airean testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra; 68 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
18
|
itzulpenaren titulua: Música en el aire egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 2013an Ttarttalok argitaratua testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
19
|
itzulpenaren titulua: Mutters Hände egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Gabriele Schwab itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
20
|
itzulpenaren titulua: My Father's House egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Dedalus argitaratze lekua: Erresuma batua zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
21
|
itzulpenaren titulua: No soy yo egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi. Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Áncora & Delfin argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
22
|
itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga / Itzulpena: Bernardo Atxaga, Asun Garikano ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria /Itzulpena: Fundación Eguia Careaga ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua / Itzulpena: Iban Zaldua ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez / Itzulpena: Eider Rodriguez ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio / Itzulpena: Karmele Jaio ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi / Itzulpena: Angel Erro ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
23
|
itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 8 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
24
|
itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Daniel Escribano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Tigre de paper bilduma: FeraFerotge argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960-2012] jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
25
|
itzulpenaren titulua: To nie ja egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Maja Gańczarczyk itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni testu mota: Narratiba argitaletxea: Bo.Wiem zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
26
|
itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia] egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 9 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
Courtyard Smells. Jaio, Karmele (2019)
jatorrizkoaren titulua: Patiotik datozen usainak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: Parthian Books
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Zero Hours on the Boulevard : Tales of Independence and Belonging'antologian argitaraturiko ipuina. Euskarazkoa 'Ez naiz ni' liburukoa da.
La Maison du Père [échantillon]. Jaio, Karmele (2023)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lustro = The Mirror. Jaio, Karmele (2019)
itzultzailea: Alicja Jankowiak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Opowiadanie (aldizkaria)
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Kristin Addisen ingelesezko itzulpenarekin (“The Mirror”) argitaratua
The Mirror. Jaio, Karmele (2016)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2017
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The Scream. Jaio, Karmele (2016)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2017
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press