NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 169
    el título empieza por la letra: f
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: Fableac edo aleguiac

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Martin Goihetxe

año de publicación de la traducción: 1852

título original: Fables

tipo de texto: Poesía

editorial: Forec eta Lasserrec Imprimatuac

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

        texto on-line

2

título traducido: Fableac edo aleguiac

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Martin Goihetxe

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean 

Lafontenenetaric berechiz hartuac ; [eta Goyhetche apheçac franxesetic escoarara berxutan itçuliac]

Jatorrizkoaren faksimilea

título original: Fables

tipo de texto: Literatura

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

pais en el que se publicó el original: Francia

3

título traducido: Fahrenheit 451

autor/a: Bradbury, Ray

traductor/a: Nagore Tolosa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

2021ean berrargitaratua, Txalapartan

título original: Fahrenheit 451

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Egiaren bila Ander Irizar / eizie.org, 2012-06-11
Zoriontsu gara? Iker Zaldua / Gara, 2010-10-15
Literaturak salbatuko gaitu (nola ez) Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-10
4

título traducido: Familiako lexikoa

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean.

título original: Lessico famigliare

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
5

título traducido: Fantasiazko ipuinak

autor/a: Darío, Ruben

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Nicaragua

        texto on-line

Críticas
Fantasiazko ipuinak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-05-31
6

título traducido: Fantasiazko ipuinak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegian).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

 

título original: Contes fantastiques

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 84

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
7

título traducido: Fantasiazko ipuinak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

título original: Contes fantastiques

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

8

título traducido: Far Western Basque Country

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Far Westeko Euskal Herria

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Diaspor and Migration

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Farorantz

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Ander Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Virginia Woolfen To the Lighthouse lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

título original: Al faro

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Ágora; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

10

título traducido: Farorantz

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: 2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: To the Lighthouse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 33

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Ikuskera maskulinoaren gaineko ikuskera femeninoa Aritz Galarraga / Berria, 2024-05-05
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
11

título traducido: Farorantz

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: To the Lighthouse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Modernismoaren faroa Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-08
12

título traducido: Fascinable

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Lilurabera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Faust

autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von

traductor/a: Jakoba Onaindia

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Faust: der Tragödie

tipo de texto: Teatro

editorial: Igarri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1808

pais en el que se publicó el original: Alemania

14

título traducido: Faxismoaren aurka borrokan : Nola aurre egin eta nola irabazi

autor/a: Zetkin, Clara

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hitzaurrea: Mike Taber eta John Riddell.

título original: Faschismus bekämpfen: Wie man kämpft und wie man gewinnt

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Esna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-10-23
15

título traducido: Felicidad perfecta

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Felicidade perfecta

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Feminismo zuriaren aurka

autor/a: Zakaria, Rafia

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Against White Feminism : Notes on Disruption

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: EEUU

18

título traducido: Feminismoa %99ren alde : manifestu bat

autor/a: Arruzza, Cinzia ; Bhattacharya, Tithi ; Fraser, Nancy

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Feminism for the 99%. A manifesto

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

19

título traducido: Feminismoa denon kontua da : politika pasio

autor/a: hooks, bell

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Hitzaurrea: Mari Luz Esteban

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria.

título original: Feminism is for Everybody: Passionate Politics

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Denontzako Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-09-18
20

título traducido: Fenster zum Himmel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Willi Zürbruggen

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Suhrkamp Verlag

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Festa aldameneko gelan

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Fiesta en la habitación de al lado

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bakanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Parisko ganberak gogoan Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-05-27
Festa aldameneko gelan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-01-27
Maiatzaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2008-01-05
Bizi lehendabizi Aritz Galarraga / Gara, 2007-12-22
Euskaldun bat L'Apres Mai 68n Beñat Sarasola / Berria, 2007-12-16
22

título traducido: Fidel izan beharraz

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Importance of Being Earnest

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 85

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1895

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
23

título traducido: Fidel izan beharraz

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Importance of Being Earnest

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1895

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

24

título traducido: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da

autor/a: Hemingway, Ernest

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Fiesta : The Sun Also Rises

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 179

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Kontraesana besarkatu Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-30
25

título traducido: Fifteen Days in Urgain

autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Amabost egun Urgain'en

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals Series

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Filiala

autor/a: Dovlatov, Sergei

traductor/a: Amaia Apalauza; Aroa Uharte

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Филиал (Affiliate)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Maite dut Dovlatov Txema Arinas / uberan.eus, 2020-12-23
Filiala Txema Arinas / uberan.eus, 2018-06-20
Absurdoa eta ironia jokoan Joannes Jauregi / Berria, 2018-04-08
27

título traducido: Filo d'erba

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Chambra D'oc

lugar de publicación: Italia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Filosofia apaingelan

autor/a: Sadeko markesa

traductor/a: Juan Martin Elexpuru; Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Philosophie dans le boudoir

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Literotura

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1795

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Deabruaren ikasliburua Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-09
29

título traducido: Finzi-Continitarren lorategia

autor/a: Bassani, Giorgio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Il giardino dei Finzi-Contini

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 67

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
30

título traducido: Finzi-Continitarren lorategia

autor/a: Bassani, Giorgio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Il giardino dei Finzi-Contini

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 15

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
31

título traducido: Fisika jostagarri

autor/a: Campos Valadares, Eduardo de

traductor/a: Igor Urresti

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

P.M. Etxenikeren hitzaurrearekin

título original: Física mais que divertida

tipo de texto: Literatura

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Brasil

32

título traducido: Flor de Baladas Vascas [Antologia]

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna.

título original: [Euskal Baladen Lorea]

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

33

título traducido: Flor de canciones populares vascas

autor/a: Riezu, Jorge (ed)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1948

tipo de texto: Literatura

editorial: Ekin

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Foixeko Katalina = Katalina de Foix

autor/a: Rekalde, Anjel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Ainara Azpiazu, Axpi.

Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Foixeko Katalina, eta bestea gaztelaniaz: Catalina de Foix

tipo de texto: Cómic

editorial: Nabarralde

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia]

autor/a: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

traductor/a: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

tipo de texto: Poesía

editorial: Shearsman books

lugar de publicación: Bristol (Ingalaterra)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

36

título traducido: Formen matxinada : edo nola iraun ziurgabetasunak erasatean

autor/a: Wagensberg, Jorge

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: La rebelión de las formas

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: ZIO; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

37

título traducido: Francis Macomber eta beste zenbait ipuin

autor/a: Hemingway, Ernest

traductor/a: Javi Cillero; Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Ipuinak: Hiltzaileak ; Borrokalaria ; 50.000 dolar ; Muinoak, elefanteak halakoak ; Francis Macomberren bizitza laburra

título original: The Short Happy Life of Francis Macomber and other stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: EEUU

38

título traducido: Frankenstein

autor/a: Shelley, Mary Wollstonecraft

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

39

título traducido: Frankenstein : edo Prometeo modernoa

autor/a: Shelley, Mary

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

2022an beste argitalpen bat izango du.

título original: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 159

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1818

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
40

título traducido: Fratellino

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Feltrinelli

colección: I Narratori

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Fray Juan esku legorra

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1957

título original: Juan de la mano seca

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

42

título traducido: Fuego de paja

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lasto sua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Fuego lento = Gar mantsoa

autor/a: Gonzalez Aranguren, Jorge

traductor/a: AA. AA.

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Fuego lento

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Fuera

autor/a: Morisoli, Valentina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kanpoan

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

45

título traducido: Fun Home : Familia-istorio tragikomiko bat

autor/a: Bechdel, Alison

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Fun Home : A Family Tragicomic

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

46

título traducido: Funtzionarioak esan zuen : kontakizun bat

autor/a: Müller, Herta

traductor/a: Maddalen Subijana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Der Beamte sagte. Eine Erzählung

tipo de texto: Poesía

editorial: Iruñeko topaketak ; Tresmolins

lugar de publicación: Iruña ; Bartzelona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Alemania

47

título traducido: Fuori

autor/a: Morisoli, Valentina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kanpoan

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Fusilak pizten dituen sua

autor/a: Guerra, Félix; Escobar, Froilán

traductor/a: Fernando Arburua

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Heroi kolektibo baten oroitzapen eta gogoetak Julen Zulueta / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-03
1

título traducido: Fabi, eskuin-hegaleko jokalaririk azkarrena

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Jan Birck-en marrazkiak

título original: Fabi, der schneliste Rechtsaujben der Welt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

2

título traducido: Fabulak

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Agurtzane Duce

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

3

título traducido: Fáigolo sentáu ¿y qué?

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Xilberto Llano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Fajra amo

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Familia

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea:  Rosa Mª Curto 

título original: La familia, del més petit al més gran

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Nondik nora

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

6

título traducido: Familia albuma

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: El álbum de la familia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon | Inguru fisiko eta soziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

7

título traducido: Familia bazkaria

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Koro Navarro; Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

8

título traducido: Familia giroan

autor/a: Boutignon, Béatrice

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Un air de familles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Eredu berrien alde Imanol Mercero / Berria, 2015-06-14
9

título traducido: Familia txikia

autor/a: Joslin, Sesyle

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: John Alcorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Zentzumenak pizten Imanol Mercero / Berria, 2023-05-21
10

título traducido: Familiaren eguna

autor/a: Amavisca, Luis

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak : Marisa Morea

título original: El día de la familia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

11

título traducido: Familiaren eguna

autor/a: Amavisca, Luis ; Morea, Marisa

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El día de la familia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

12

título traducido: Familiarium = Familiario = Familiari = Familiartean = O familiario

autor/a: Cerdá, Mar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Comanegra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Fango lagun ona

autor/a: Moure, Gonzalo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria Ester García

título original: Fango

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

14

título traducido: Fannyren aldaketa

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria, Tina Schulte 

título original: Fannys verflixte verwandlung

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 8

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

15

título traducido: Fannyren ikertzaile-agentzia

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Tina Schulte

título original: Fanny löst den Finkenfall

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

16

título traducido: Fantasia jolasak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilariak Rosalba Catamo

título original: Chi sono io?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
17

título traducido: Fantasiaren Erreinuan

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys...(et al.)

título original: Nel Regno della Fantasia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

18

título traducido: Fantasmatxoa

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Irudigilea: F.J. Tripp.

título original: Das kleine Gespenst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 36

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Chequia

19

título traducido: Fantasmen kontakizunak [Antologia]

autor/a: Zorn, Steven

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Antologia egilea: Steven Zorn. Irudiak John Bradley. Jarduerak: Josep Santamaría, Pedro Alonso. Ipuinak: Goiko litera / F. Marion Crawford ; Marmolezko behatza /Edith Nesbit ; Brightoneko errepidean / Richard Middleton ;  Bihotz galduak / M.R. James ; Rose Rose / Barry Pain ; Ibar logaletuaren elezaharra / Washington Irving ; Fantasma bat behar da / Arthur Conan Doyle ; Usadio-jarraitzailea / Ambrose Bierce

título original: Mostly Ghostly : Eight Spooky Tales to Chill Your Bones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: EEUU

20

título traducido: Faraoiaren gordelekua

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Bié 

título original: El cau del Faraó

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

21

título traducido: Faraoiaren misterioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: L´enigma del faraone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

22

título traducido: Faraoiaren zigarroak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Les Cigares du pharaon,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Bélgica

23

título traducido: Fardel berritsua

autor/a: Durrell, Gerald

traductor/a: Elizabet Kruzeta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Alicia Sancharen marrazkiak

título original: The talking Parcel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 34

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

24

título traducido: Farrell etxeko mamu-gertaerak

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Albertoyos

título original: Los espectrales sucesos de la mansión Farrell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Avante detektibe eskola; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

25

título traducido: Felix, urakana

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Nuria Sebrango

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Jan Birck-en marrazkiak

título original: Felix der Wirbelwind

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

26

título traducido: Fenixaren itzulera

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ill ritorno della fenice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

27

título traducido: Ferian

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Pablo Tambuscio

título original: A la fira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

28

título traducido: Ferno suzko herensugea

autor/a: Blade, Adam

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ferno, the fire dragon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Piztien erronka; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

29

título traducido: Festa basatia!

autor/a: Corderoy, Tracey

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Lee Wildishen, marrazkiak

título original: Beastly Feast!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Marmar eta Karkar

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

30

título traducido: Filosofia 37 ipuinetan [Antologia]

autor/a: Vencivenga, Ermanno

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

31

título traducido: Fisika jostagarri

autor/a: Campos, Eduardo de

traductor/a: Igor Urresti

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Física mais que divertida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

32

título traducido: Fitxaketa bikaina

autor/a: Nahrgang, Frauke

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek

título original: Moritz macht das Spiel!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Futbolzale amorratuak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

33

título traducido: Foc per amor

autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor

traductor/a: Antoni Martí

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Formak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Las formas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

35

título traducido: Formak

autor/a: Hanácková, Pavla

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Julie Cossette

título original: Uč se tvary s kouzelným kolečkem : otáčej a uč se!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Gurpil magikoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Chequia

36

título traducido: Formak

autor/a: Jacqué, Isabelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les formes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Oinarrizko kontzeptuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

37

título traducido: Formak

autor/a: Moon, Jo

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Shapes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

38

título traducido: Formak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

39

título traducido: Formak : biratu irudiak eta ikasi formak!

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Nerea Alberdi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Anton Poitier

 

título original: Twisters. Shapes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Jira eta bira

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

40

título traducido: Formekin jolasten

autor/a: Yonezu, Yusuke

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Moving blocks

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kartoizko liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Iran

41

título traducido: Fran,Trakets eta on huts

autor/a: Rippin, Sally

traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Chris Kennett

título original: Frank Is a Big Help

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Munstroen eskola; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Australia

42

título traducido: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira

autor/a: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Frankenstein

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Mary Shelleyren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Alberto Campos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Noski

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

44

título traducido: Frankenstein

autor/a: Broseta Fandos, Teresa

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Mary Shelleyren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Eva Sánchez 

 

título original: Frankenstein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

45

título traducido: Frankenstein efektua

autor/a: Barceló, Elia

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

título original: El efecto Frankenstein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

lugar de publicación: Sondika

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

46

título traducido: Frankenstein efektua

autor/a: Barceló, Elia

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2024

título original: El efecto Frankenstein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

colección: Elia Barceló liburutegia

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

47

título traducido: Frankenstein sindromea

autor/a: Barceló, Elia

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2024

título original: El síndrome Frankenstein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

colección: Elia Barceló liburutegia

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

48

título traducido: Frankiren lagun berria

autor/a: Bradman, Tony

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Sonia Holleyman

título original: Frankie makes a friend

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

49

título traducido: Franti

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Franti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Franze

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkilaria, Peter Knorr

título original: Fränze

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 15

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

51

título traducido: Franzen eskolako kontuak

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Erhard Dietl-en marrazkiak

título original: Schulgeschinchten vom Franz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

52

título traducido: Franzen gora-beherak

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Erhard Dietl 

título original: Neues vom Franz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

53

título traducido: Franzen oporretako kontuak

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Erhard Dietl-en marrazkiak

título original: Feriengeschichten vom Franz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

54

título traducido: Frederick

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

55

título traducido: Frida

autor/a: Winter, Jonah

traductor/a: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Ana Juan

título original: Frida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

56

título traducido: Frindela

autor/a: Clements, Andrew

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Brian Selznick 

título original: Frindle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hizkuntza-irakasgai bat Manu López / Deia, 2003-07-15
57

título traducido: Frode eta beste bihurriak

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Frode og alle de andre rødder

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

58

título traducido: Frozen

autor/a: Marsoli, Lisa

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea

título original: Frozen, Classic Storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

59

título traducido: Fruitu eta barazkien inbentarioa irudiduna

autor/a: Aladjidi, Virginie

traductor/a: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel

título original: Inventaire illustré des fruits et légumes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

60

título traducido: Frutak

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Frutas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

61

título traducido: Frutak

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Óscar Villán

Xabier Olasoren moldaketa.

título original: Frutas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Galicia

62

título traducido: Fruten topaketa

autor/a: Noguera, Cruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El encuentro de las frutas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ellacuria Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

63

título traducido: Fuego por amor

autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Funtefa-Funtefi txikia

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Das kleine Hokuspokus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

65

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Grau i Salo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edicions del Pirata

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baia Edicions

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Futbolaria

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: De voetballer

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

70

título traducido: Futboleko botak

autor/a: Hetmann, Frederik

traductor/a: Aitor Juaristi

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Irudiak: Angel Domínguez Gazpio

título original: Las botas de fútbol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 31

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: poloniera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: España

71

título traducido: Futy

autor/a: Solano, Gabriel

traductor/a: Jone Forkada

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Juan A. Acosta

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tiempo Libre

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1

título traducido: Faction-fiction : in memoriam : [erakusketa]: Santi Saiz

autor/a: Saiz, Santi

traductor/a: Sestaoko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Eider Eguren & Anna Mezz

tipo de texto: Artes y deportes

lugar de publicación: [Sestao?] (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

2

título traducido: Familaren psikologia = Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas

autor/a: García Melo, Gemma ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz: Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Famili bitartekaritzarako zerbitzua = servicio de mediación familiar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Familia osasuntsu elikatzeko gida : on egin! : platerean oreka, eguneroko arreta = Guía para la alimentación saludable en familila : on egin! : equilibrio en tu plato, salud cada día

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz ; Sorarrain, Jon ; Osasun saila, Zainketa eta Promozioa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Familia zuzenbidea : guraso agintearen egoerari eta irakaskuntza kooperatiben erantzukizun zibilari buruzko zenbait artikulu eta azalpen = Derecho de familia : artículos y comentarios sobre la actual situación de la patria potestad y responsabilidad civil en los centros de enseñanza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ERKIDE

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Familia-enpresaren egoera Bizkaiko lurralde historikoan

autor/a: Maseda García, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Familiari laguntzeko Euskadiko plana = Plan vasco de ayuda a la familia

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

8

título traducido: Farmazia-bulegoen bidez Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko Osasun Sailarekin farmazia-prestazioa eta osasun-lankidetza gauzatzeko baldintzak ezartzen dituen ituna = Concierto por el que se fijan las condiciones para la ejecución de la prestación farmacéutica y la colaboración sanitaria con el Departamento de Salud de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi, a través de las oficinas de farmacia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

9

título traducido: Farmazia-teknologia

traductor/a: Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Aurkibidea

Argitaratzailea:José Luis Vila Jato

Argitaletxearen gainbegiratzailea: José Luis Lastres García

Itzulpena: Elhuyar

título original: Tecnología farmacéutica

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

10

título traducido: Fedearen arbolea = El árbol de la fe

autor/a: Kortazar, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Arratiako Eliza

colección: Arratia sorta; 11

lugar de publicación: Igorre (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Fedon, Menon, Kratilo eta Fedro [Antologia]

autor/a: Platon

traductor/a: Jesus Maria Arrojeria

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

12

título traducido: Felices : [erakusketa] : Rut Briones , Raquel Durán

autor/a: Briones, Rut ; Durán, Raquel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Félix de Recondo (1932-2015): erakusketa - exposición

autor/a: Récondo, Léonor de ; Elbusto, Helena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigileak: Ricardo Iriarte, Cécile Humeau

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Félix Ibarrondo

autor/a: Larrinaga Cuadra, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Musikene ; Eresbil

colección: Kaierak bilduma : Basque composers of the 21st cen

lugar de publicación: Donostia ; Errenteria ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Félix Likiniano, miliciano de la utopía

autor/a: Iparragirre, Pilar

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Feminizidioa Euskadin eta Nafarroan. 2010-2015 : gertaerak, tratamendua prentsan eta epaien analisia

traductor/a: Komunika

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Txostena eta prentsaren analisia: Graciela Atencio, Loreto de la Carrera eta Nerea Novo

Geofeminicidio-ko datuen analisia: Graciela Atencio eta Charo Marcos

Epaien analisia: María del Mar Daza Bonachela

 

 

título original: Feminicidio en Euskadi eta Nafarroa 2010-2015 casos, tratamiento en prensa y análisis de sentencias

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mugarik gabe

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

17

título traducido: Fermin Balentzia : vivir para cantarla = kantuari emana

autor/a: Esparza, Jose Mari ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Diskoek Fermin Balentziaren kanta ezagunenak jasotzen dituzte

Irudigileak : Javier Etaio, Tasio ... [et al.]

Parte hartzaileak, Javier Calderón ... [et al.]

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Fermín Leizaola Calvo

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Manuel Lekuona saria = Premio Manuel Lekuona; 34

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara, zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Fernando García Alegría : [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas Artes de Álava

autor/a: Arregui Barandiaran, Ana ; Armentia Alaña, Cristina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Fernando Illana : del 10 de junio al 10 de julio [erakusketa]

autor/a: Ayllón, José

traductor/a: Henrike Knörr

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Kutxa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Ferrovial Araia : karga mandoek nahikoa dela esan dute = las mulas de carga han dicho basta

autor/a: Elorrieta Agirre, Irati

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan ta esan; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Ficciones patógenas = M'ayhay ta n'oyenek iwoyek aiwit'äyen = Fikzio patogenoak

autor/a: Sacchi, Duen Xara

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta witxieraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Brumaria

colección: La cabeza de la meseta; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

23

título traducido: Fiesta : The sun also rises : (Henry King, 1957) : Hemingway, Pamplona, Ciudad de México D.F.

autor/a: Herrera Torres, Ramón

traductor/a: Unai Lako

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Cineclopedia

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Fiestas de La Blanca : [exposición] álbum gráfico (1912-1992) : selección de imágenes de la Sección de Fotografía del Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz = Andre Maria Zuriaren Jaiak : [erakusketa] : álbum grafikoa (1912-1992) : Vitoria-Gasteizko Udal Artxiboaren Argazki Sekzioko irudi hautatuak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Filosofia alabari azaldua

autor/a: Droit, Roger-Pol

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La Philosophie expliquée à ma fille

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

26

título traducido: Filosofia amaitu gabea

autor/a: Garcés, Marina

traductor/a: Olatz Mitxelena

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Filosofía inacabada

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Jakin

colección: Irakurgaiak; 50

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

27

título traducido: Filosofia politikoko 10 giltza-hitz

autor/a: Cortina, Adela

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Hainbat egileren testuak. Zuzendaria: Adela Cortina

título original: 10 palabras clave en filosofía política

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Deustuko Unibertsitatea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Filosofiaren arazoak

autor/a: Russell, Bertrand

traductor/a: Agustin Arrieta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

título original: The problems of philosophy

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

29

título traducido: Filosofiaren Kontsolamendua

autor/a: Boezio, A.M.

traductor/a: Boni Urkizu

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Etxezarreta.

título original: De consolatione philosophiae

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 524

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

30

título traducido: Filosofo presokratikoak

traductor/a: Javier Aguirre

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

31

título traducido: Final book [erakusketa]

autor/a: Remco Roes ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Finantza Ekonomia II Sailaren ebaluazio txostena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Fisikaren eboluzioa

autor/a: Einstein, Albert; Infeld, Leopold

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 1999

título original: The Evolution of Physics

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

34

título traducido: Fiskalitate eta aurrekontuen 2018ko HEHko txostena = Informe sobre la fiscalidad y presupuestos de 2018 de HEH

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios; 37

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Florentziako gobernuaz solasean

autor/a: Guicciardini, Francesco

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban

título original: Dialogo del reggimento di Firenze

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes; 25

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1527

pais en el que se publicó el original: Italia

36

título traducido: Florida 200 urte : "Pilar Arostegui" Udal Artxiboko argazkiak : [erakusketa] = La Florida 200 años : fotografías del Archivo Municipal "Pilar Aróstegui" : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Fluidoen fluxua eta bero-trukea ingeniaritzan

autor/a: Levenspiel, O.

traductor/a: Elhuyar Fundazioa

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Engineering flow and heat exchange

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

38

título traducido: Fluor : Álvaro Gil, José Castiella

autor/a: Tamayo, Daniel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Formak eta grafikoak atzera begirakoa : [erakusketa] = Formas y gráficos retrospectiva : [esposición] : Lizaso, Jesús

autor/a: Hennley, Tom

traductor/a: Ane López

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Basauri

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Formato handiaren aurrean : euskal pintoreak : 1886-1991 [erakusketa] = Ante el gran formato : pintores vascos : 1886-1991

traductor/a: Marisa Arruabarrena

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa: Javier González de Durana 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz ; Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Formosako txotxongilo-antzerkia : erakusketa = El Teatro de Marionetas de Formosa : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, María San Sebastián

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Foru berria eta Nafarroako Legedi Zibila

traductor/a: Nafarroako Parlamentuko itzultzaileak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Honako hauek atondutako argitalpena: Enrique Rubio Torrano ; Mª Luisa Arcos Vieira ; Leyre Elizari Urtasun

título original: Fuero nuevo y legislación civil de Navarra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Parlamentua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Deustuko Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Foto Merino : objetiboa Durangon : [erakusketa] = objetivo Durango : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa

lugar de publicación: Durango

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Fraisoro : ehun urte gipuzkoar nekazaritzaren zerbitzuan

autor/a: [egilea]

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Koordinazioa: Antton Karrera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

título original: Fraisoro : 100 años al sevicio del agro gipuzkoano

tipo de texto: No-literatura

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

46

título traducido: Frakzio batean (itzulgarria) = En una fracción (reversible) = In a fraction (reversible)

autor/a: Onandia, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Francoren mende kantatzen genuenean

autor/a: Larraburu, Colette

traductor/a: Euskal Kanta Berriaren Lagunak

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkar

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

48

título traducido: Frantziako Iraultzari buruzko gogoetak

autor/a: Burke, Edmund

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Reflections on the Revolution in France

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1790

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

49

título traducido: Franz Schubert 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostia Musika

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Fuera de tiempo, fuera de lugar : [erakusketa] : Edurne González Ibáñez

autor/a: Rodríguez Bornaetxea, Arturo

traductor/a: Iruñeko Udaleko Itzulpen Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: Fabi, eskuin-hegaleko jokalaririk azkarrena

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Jan Birck-en marrazkiak

título original: Fabi, der schneliste Rechtsaujben der Welt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

2

título traducido: Fableac edo aleguiac

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Martin Goihetxe

año de publicación de la traducción: 1852

título original: Fables

tipo de texto: Poesía

editorial: Forec eta Lasserrec Imprimatuac

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

        texto on-line

3

título traducido: Fableac edo aleguiac

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Martin Goihetxe

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean 

Lafontenenetaric berechiz hartuac ; [eta Goyhetche apheçac franxesetic escoarara berxutan itçuliac]

Jatorrizkoaren faksimilea

título original: Fables

tipo de texto: Literatura

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

pais en el que se publicó el original: Francia

4

título traducido: Fabulak

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Agurtzane Duce

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

5

título traducido: Faction-fiction : in memoriam : [erakusketa]: Santi Saiz

autor/a: Saiz, Santi

traductor/a: Sestaoko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Eider Eguren & Anna Mezz

tipo de texto: Artes y deportes

lugar de publicación: [Sestao?] (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

6

título traducido: Fahrenheit 451

autor/a: Bradbury, Ray

traductor/a: Nagore Tolosa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

2021ean berrargitaratua, Txalapartan

título original: Fahrenheit 451

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Egiaren bila Ander Irizar / eizie.org, 2012-06-11
Zoriontsu gara? Iker Zaldua / Gara, 2010-10-15
Literaturak salbatuko gaitu (nola ez) Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-10
7

título traducido: Fáigolo sentáu ¿y qué?

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Xilberto Llano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Fajra amo

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Familaren psikologia = Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas

autor/a: García Melo, Gemma ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz: Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Famili bitartekaritzarako zerbitzua = servicio de mediación familiar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Familia

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea:  Rosa Mª Curto 

título original: La familia, del més petit al més gran

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Nondik nora

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

12

título traducido: Familia albuma

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: El álbum de la familia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon | Inguru fisiko eta soziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

13

título traducido: Familia bazkaria

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Koro Navarro; Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

14

título traducido: Familia giroan

autor/a: Boutignon, Béatrice

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Un air de familles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Eredu berrien alde Imanol Mercero / Berria, 2015-06-14
15

título traducido: Familia osasuntsu elikatzeko gida : on egin! : platerean oreka, eguneroko arreta = Guía para la alimentación saludable en familila : on egin! : equilibrio en tu plato, salud cada día

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz ; Sorarrain, Jon ; Osasun saila, Zainketa eta Promozioa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Familia txikia

autor/a: Joslin, Sesyle

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: John Alcorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Zentzumenak pizten Imanol Mercero / Berria, 2023-05-21
17

título traducido: Familia zuzenbidea : guraso agintearen egoerari eta irakaskuntza kooperatiben erantzukizun zibilari buruzko zenbait artikulu eta azalpen = Derecho de familia : artículos y comentarios sobre la actual situación de la patria potestad y responsabilidad civil en los centros de enseñanza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ERKIDE

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Familia-enpresaren egoera Bizkaiko lurralde historikoan

autor/a: Maseda García, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Familiako lexikoa

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean.

título original: Lessico famigliare

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
20

título traducido: Familiaren eguna

autor/a: Amavisca, Luis

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak : Marisa Morea

título original: El día de la familia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

21

título traducido: Familiaren eguna

autor/a: Amavisca, Luis ; Morea, Marisa

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El día de la familia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

22

título traducido: Familiari laguntzeko Euskadiko plana = Plan vasco de ayuda a la familia

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

23

título traducido: Familiarium = Familiario = Familiari = Familiartean = O familiario

autor/a: Cerdá, Mar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Comanegra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Fango lagun ona

autor/a: Moure, Gonzalo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria Ester García

título original: Fango

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

25

título traducido: Fannyren aldaketa

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria, Tina Schulte 

título original: Fannys verflixte verwandlung

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 8

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

26

título traducido: Fannyren ikertzaile-agentzia

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Tina Schulte

título original: Fanny löst den Finkenfall

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

27

título traducido: Fantasia jolasak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilariak Rosalba Catamo

título original: Chi sono io?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
28

título traducido: Fantasiaren Erreinuan

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys...(et al.)

título original: Nel Regno della Fantasia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

29

título traducido: Fantasiazko ipuinak

autor/a: Darío, Ruben

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Nicaragua

        texto on-line

Críticas
Fantasiazko ipuinak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-05-31
30

título traducido: Fantasiazko ipuinak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegian).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

 

título original: Contes fantastiques

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 84

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
31

título traducido: Fantasiazko ipuinak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal).

«Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».

título original: Contes fantastiques

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

32

título traducido: Fantasmatxoa

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Irudigilea: F.J. Tripp.

título original: Das kleine Gespenst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 36

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Chequia

33

título traducido: Fantasmen kontakizunak [Antologia]

autor/a: Zorn, Steven

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Antologia egilea: Steven Zorn. Irudiak John Bradley. Jarduerak: Josep Santamaría, Pedro Alonso. Ipuinak: Goiko litera / F. Marion Crawford ; Marmolezko behatza /Edith Nesbit ; Brightoneko errepidean / Richard Middleton ;  Bihotz galduak / M.R. James ; Rose Rose / Barry Pain ; Ibar logaletuaren elezaharra / Washington Irving ; Fantasma bat behar da / Arthur Conan Doyle ; Usadio-jarraitzailea / Ambrose Bierce

título original: Mostly Ghostly : Eight Spooky Tales to Chill Your Bones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: EEUU

34

título traducido: Far Western Basque Country

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Far Westeko Euskal Herria

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Diaspor and Migration

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Faraoiaren gordelekua

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Bié 

título original: El cau del Faraó

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

36

título traducido: Faraoiaren misterioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: L´enigma del faraone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

37

título traducido: Faraoiaren zigarroak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Les Cigares du pharaon,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Bélgica

38

título traducido: Fardel berritsua

autor/a: Durrell, Gerald

traductor/a: Elizabet Kruzeta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Alicia Sancharen marrazkiak

título original: The talking Parcel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 34

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

39

título traducido: Farmazia-bulegoen bidez Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko Osasun Sailarekin farmazia-prestazioa eta osasun-lankidetza gauzatzeko baldintzak ezartzen dituen ituna = Concierto por el que se fijan las condiciones para la ejecución de la prestación farmacéutica y la colaboración sanitaria con el Departamento de Salud de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi, a través de las oficinas de farmacia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

40

título traducido: Farmazia-teknologia

traductor/a: Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Aurkibidea

Argitaratzailea:José Luis Vila Jato

Argitaletxearen gainbegiratzailea: José Luis Lastres García

Itzulpena: Elhuyar

título original: Tecnología farmacéutica

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

41

título traducido: Farorantz

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Ander Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Virginia Woolfen To the Lighthouse lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

título original: Al faro

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Ágora; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

42

título traducido: Farorantz

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: 2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: To the Lighthouse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 33

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Ikuskera maskulinoaren gaineko ikuskera femeninoa Aritz Galarraga / Berria, 2024-05-05
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
43

título traducido: Farorantz

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: To the Lighthouse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Modernismoaren faroa Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-08
44

título traducido: Farrell etxeko mamu-gertaerak

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Albertoyos

título original: Los espectrales sucesos de la mansión Farrell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Avante detektibe eskola; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

45

título traducido: Fascinable

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Lilurabera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Faust

autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von

traductor/a: Jakoba Onaindia

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Faust: der Tragödie

tipo de texto: Teatro

editorial: Igarri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1808

pais en el que se publicó el original: Alemania

47

título traducido: Faxismoaren aurka borrokan : Nola aurre egin eta nola irabazi

autor/a: Zetkin, Clara

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hitzaurrea: Mike Taber eta John Riddell.

título original: Faschismus bekämpfen: Wie man kämpft und wie man gewinnt

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Esna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-10-23
48

título traducido: Fedearen arbolea = El árbol de la fe

autor/a: Kortazar, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Arratiako Eliza

colección: Arratia sorta; 11

lugar de publicación: Igorre (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Fedon, Menon, Kratilo eta Fedro [Antologia]

autor/a: Platon

traductor/a: Jesus Maria Arrojeria

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

50

título traducido: Felices : [erakusketa] : Rut Briones , Raquel Durán

autor/a: Briones, Rut ; Durán, Raquel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Felicidad perfecta

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Felicidade perfecta

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Félix de Recondo (1932-2015): erakusketa - exposición

autor/a: Récondo, Léonor de ; Elbusto, Helena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigileak: Ricardo Iriarte, Cécile Humeau

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Félix Ibarrondo

autor/a: Larrinaga Cuadra, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Musikene ; Eresbil

colección: Kaierak bilduma : Basque composers of the 21st cen

lugar de publicación: Donostia ; Errenteria ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Félix Likiniano, miliciano de la utopía

autor/a: Iparragirre, Pilar

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Felix, urakana

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Nuria Sebrango

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Jan Birck-en marrazkiak

título original: Felix der Wirbelwind

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

57

título traducido: Feminismo zuriaren aurka

autor/a: Zakaria, Rafia

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Against White Feminism : Notes on Disruption

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: EEUU

58

título traducido: Feminismoa %99ren alde : manifestu bat

autor/a: Arruzza, Cinzia ; Bhattacharya, Tithi ; Fraser, Nancy

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Feminism for the 99%. A manifesto

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

59

título traducido: Feminismoa denon kontua da : politika pasio

autor/a: hooks, bell

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Hitzaurrea: Mari Luz Esteban

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria.

título original: Feminism is for Everybody: Passionate Politics

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Denontzako Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-09-18
60

título traducido: Feminizidioa Euskadin eta Nafarroan. 2010-2015 : gertaerak, tratamendua prentsan eta epaien analisia

traductor/a: Komunika

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Txostena eta prentsaren analisia: Graciela Atencio, Loreto de la Carrera eta Nerea Novo

Geofeminicidio-ko datuen analisia: Graciela Atencio eta Charo Marcos

Epaien analisia: María del Mar Daza Bonachela

 

 

título original: Feminicidio en Euskadi eta Nafarroa 2010-2015 casos, tratamiento en prensa y análisis de sentencias

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mugarik gabe

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

61

título traducido: Fenixaren itzulera

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ill ritorno della fenice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

62

título traducido: Fenster zum Himmel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Willi Zürbruggen

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Suhrkamp Verlag

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Ferian

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Pablo Tambuscio

título original: A la fira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

64

título traducido: Fermin Balentzia : vivir para cantarla = kantuari emana

autor/a: Esparza, Jose Mari ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Diskoek Fermin Balentziaren kanta ezagunenak jasotzen dituzte

Irudigileak : Javier Etaio, Tasio ... [et al.]

Parte hartzaileak, Javier Calderón ... [et al.]

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Fermín Leizaola Calvo

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Manuel Lekuona saria = Premio Manuel Lekuona; 34

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Fernando García Alegría : [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas Artes de Álava

autor/a: Arregui Barandiaran, Ana ; Armentia Alaña, Cristina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Fernando Illana : del 10 de junio al 10 de julio [erakusketa]

autor/a: Ayllón, José

traductor/a: Henrike Knörr

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Kutxa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Ferno suzko herensugea

autor/a: Blade, Adam

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ferno, the fire dragon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Piztien erronka; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

69

título traducido: Ferrovial Araia : karga mandoek nahikoa dela esan dute = las mulas de carga han dicho basta

autor/a: Elorrieta Agirre, Irati

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan ta esan; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Festa aldameneko gelan

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Fiesta en la habitación de al lado

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bakanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Parisko ganberak gogoan Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-05-27
Festa aldameneko gelan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-01-27
Maiatzaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2008-01-05
Bizi lehendabizi Aritz Galarraga / Gara, 2007-12-22
Euskaldun bat L'Apres Mai 68n Beñat Sarasola / Berria, 2007-12-16
71

título traducido: Festa basatia!

autor/a: Corderoy, Tracey

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Lee Wildishen, marrazkiak

título original: Beastly Feast!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Marmar eta Karkar

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

72

título traducido: Ficciones patógenas = M'ayhay ta n'oyenek iwoyek aiwit'äyen = Fikzio patogenoak

autor/a: Sacchi, Duen Xara

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta witxieraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Brumaria

colección: La cabeza de la meseta; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

73

título traducido: Fidel izan beharraz

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Importance of Being Earnest

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 85

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1895

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
74

título traducido: Fidel izan beharraz

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Importance of Being Earnest

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1895

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

75

título traducido: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da

autor/a: Hemingway, Ernest

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Fiesta : The Sun Also Rises

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 179

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Kontraesana besarkatu Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-30
76

título traducido: Fiesta : The sun also rises : (Henry King, 1957) : Hemingway, Pamplona, Ciudad de México D.F.

autor/a: Herrera Torres, Ramón

traductor/a: Unai Lako

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Cineclopedia

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Fiestas de La Blanca : [exposición] álbum gráfico (1912-1992) : selección de imágenes de la Sección de Fotografía del Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz = Andre Maria Zuriaren Jaiak : [erakusketa] : álbum grafikoa (1912-1992) : Vitoria-Gasteizko Udal Artxiboaren Argazki Sekzioko irudi hautatuak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Fifteen Days in Urgain

autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Amabost egun Urgain'en

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals Series

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Filiala

autor/a: Dovlatov, Sergei

traductor/a: Amaia Apalauza; Aroa Uharte

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Филиал (Affiliate)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Maite dut Dovlatov Txema Arinas / uberan.eus, 2020-12-23
Filiala Txema Arinas / uberan.eus, 2018-06-20
Absurdoa eta ironia jokoan Joannes Jauregi / Berria, 2018-04-08
80

título traducido: Filo d'erba

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Chambra D'oc

lugar de publicación: Italia

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Filosofia 37 ipuinetan [Antologia]

autor/a: Vencivenga, Ermanno

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

82

título traducido: Filosofia alabari azaldua

autor/a: Droit, Roger-Pol

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La Philosophie expliquée à ma fille

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

83

título traducido: Filosofia amaitu gabea

autor/a: Garcés, Marina

traductor/a: Olatz Mitxelena

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Filosofía inacabada

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Jakin

colección: Irakurgaiak; 50

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

84

título traducido: Filosofia apaingelan

autor/a: Sadeko markesa

traductor/a: Juan Martin Elexpuru; Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Philosophie dans le boudoir

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Literotura

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1795

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Deabruaren ikasliburua Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-09
85

título traducido: Filosofia politikoko 10 giltza-hitz

autor/a: Cortina, Adela

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Hainbat egileren testuak. Zuzendaria: Adela Cortina

título original: 10 palabras clave en filosofía política

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Deustuko Unibertsitatea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Filosofiaren arazoak

autor/a: Russell, Bertrand

traductor/a: Agustin Arrieta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

título original: The problems of philosophy

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

87

título traducido: Filosofiaren Kontsolamendua

autor/a: Boezio, A.M.

traductor/a: Boni Urkizu

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Etxezarreta.

título original: De consolatione philosophiae

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 524

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

88

título traducido: Filosofo presokratikoak

traductor/a: Javier Aguirre

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

89

título traducido: Final book [erakusketa]

autor/a: Remco Roes ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Finantza Ekonomia II Sailaren ebaluazio txostena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Finzi-Continitarren lorategia

autor/a: Bassani, Giorgio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Il giardino dei Finzi-Contini

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 67

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
92

título traducido: Finzi-Continitarren lorategia

autor/a: Bassani, Giorgio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Il giardino dei Finzi-Contini

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 15

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
93

título traducido: Fisika jostagarri

autor/a: Campos Valadares, Eduardo de

traductor/a: Igor Urresti

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

P.M. Etxenikeren hitzaurrearekin

título original: Física mais que divertida

tipo de texto: Literatura

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Brasil

94

título traducido: Fisika jostagarri

autor/a: Campos, Eduardo de

traductor/a: Igor Urresti

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Física mais que divertida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

95

título traducido: Fisikaren eboluzioa

autor/a: Einstein, Albert; Infeld, Leopold

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 1999

título original: The Evolution of Physics

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

96

título traducido: Fiskalitate eta aurrekontuen 2018ko HEHko txostena = Informe sobre la fiscalidad y presupuestos de 2018 de HEH

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios; 37

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Fitxaketa bikaina

autor/a: Nahrgang, Frauke

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek

título original: Moritz macht das Spiel!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Futbolzale amorratuak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

98

título traducido: Flor de Baladas Vascas [Antologia]

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna.

título original: [Euskal Baladen Lorea]

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

99

título traducido: Flor de canciones populares vascas

autor/a: Riezu, Jorge (ed)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1948

tipo de texto: Literatura

editorial: Ekin

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Florentziako gobernuaz solasean

autor/a: Guicciardini, Francesco

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban

título original: Dialogo del reggimento di Firenze

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes; 25

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1527

pais en el que se publicó el original: Italia

101

título traducido: Florida 200 urte : "Pilar Arostegui" Udal Artxiboko argazkiak : [erakusketa] = La Florida 200 años : fotografías del Archivo Municipal "Pilar Aróstegui" : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Fluidoen fluxua eta bero-trukea ingeniaritzan

autor/a: Levenspiel, O.

traductor/a: Elhuyar Fundazioa

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Engineering flow and heat exchange

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

103

título traducido: Fluor : Álvaro Gil, José Castiella

autor/a: Tamayo, Daniel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Foc per amor

autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor

traductor/a: Antoni Martí

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Foixeko Katalina = Katalina de Foix

autor/a: Rekalde, Anjel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Ainara Azpiazu, Axpi.

Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Foixeko Katalina, eta bestea gaztelaniaz: Catalina de Foix

tipo de texto: Cómic

editorial: Nabarralde

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia]

autor/a: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

traductor/a: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

tipo de texto: Poesía

editorial: Shearsman books

lugar de publicación: Bristol (Ingalaterra)

idioma(s) destino: ingelesa

107

título traducido: Formak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Las formas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

108

título traducido: Formak

autor/a: Hanácková, Pavla

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Julie Cossette

título original: Uč se tvary s kouzelným kolečkem : otáčej a uč se!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Gurpil magikoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Chequia

109

título traducido: Formak

autor/a: Jacqué, Isabelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les formes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Oinarrizko kontzeptuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

110

título traducido: Formak

autor/a: Moon, Jo

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Shapes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

111

título traducido: Formak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

112

título traducido: Formak : biratu irudiak eta ikasi formak!

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Nerea Alberdi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Anton Poitier

 

título original: Twisters. Shapes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Jira eta bira

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

113

título traducido: Formak eta grafikoak atzera begirakoa : [erakusketa] = Formas y gráficos retrospectiva : [esposición] : Lizaso, Jesús

autor/a: Hennley, Tom

traductor/a: Ane López

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Basauri

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Formato handiaren aurrean : euskal pintoreak : 1886-1991 [erakusketa] = Ante el gran formato : pintores vascos : 1886-1991

traductor/a: Marisa Arruabarrena

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa: Javier González de Durana 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz ; Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Formekin jolasten

autor/a: Yonezu, Yusuke

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Moving blocks

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kartoizko liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Iran

116

título traducido: Formen matxinada : edo nola iraun ziurgabetasunak erasatean

autor/a: Wagensberg, Jorge

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: La rebelión de las formas

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: ZIO; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

117

título traducido: Formosako txotxongilo-antzerkia : erakusketa = El Teatro de Marionetas de Formosa : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, María San Sebastián

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Foru berria eta Nafarroako Legedi Zibila

traductor/a: Nafarroako Parlamentuko itzultzaileak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Honako hauek atondutako argitalpena: Enrique Rubio Torrano ; Mª Luisa Arcos Vieira ; Leyre Elizari Urtasun

título original: Fuero nuevo y legislación civil de Navarra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Parlamentua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Deustuko Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Foto Merino : objetiboa Durangon : [erakusketa] = objetivo Durango : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa

lugar de publicación: Durango

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Fraisoro : ehun urte gipuzkoar nekazaritzaren zerbitzuan

autor/a: [egilea]

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Koordinazioa: Antton Karrera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

título original: Fraisoro : 100 años al sevicio del agro gipuzkoano

tipo de texto: No-literatura

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

122

título traducido: Frakzio batean (itzulgarria) = En una fracción (reversible) = In a fraction (reversible)

autor/a: Onandia, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Fran,Trakets eta on huts

autor/a: Rippin, Sally

traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Chris Kennett

título original: Frank Is a Big Help

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Munstroen eskola; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Australia

124

título traducido: Francis Macomber eta beste zenbait ipuin

autor/a: Hemingway, Ernest

traductor/a: Javi Cillero; Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Ipuinak: Hiltzaileak ; Borrokalaria ; 50.000 dolar ; Muinoak, elefanteak halakoak ; Francis Macomberren bizitza laburra

título original: The Short Happy Life of Francis Macomber and other stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: EEUU

125

título traducido: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira

autor/a: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Francoren mende kantatzen genuenean

autor/a: Larraburu, Colette

traductor/a: Euskal Kanta Berriaren Lagunak

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkar

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) destino: euskara

127

título traducido: Frankenstein

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Mary Shelleyren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Alberto Campos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Noski

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

128

título traducido: Frankenstein

autor/a: Broseta Fandos, Teresa

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Mary Shelleyren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Eva Sánchez 

 

título original: Frankenstein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

129

título traducido: Frankenstein

autor/a: Shelley, Mary Wollstonecraft

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

130

título traducido: Frankenstein : edo Prometeo modernoa

autor/a: Shelley, Mary

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

2022an beste argitalpen bat izango du.

título original: Frankenstein; or, The Modern Prometheus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 159

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1818

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
131

título traducido: Frankenstein efektua

autor/a: Barceló, Elia

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

título original: El efecto Frankenstein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

lugar de publicación: Sondika

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Frankenstein efektua

autor/a: Barceló, Elia

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2024

título original: El efecto Frankenstein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

colección: Elia Barceló liburutegia

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

133

título traducido: Frankenstein sindromea

autor/a: Barceló, Elia

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2024

título original: El síndrome Frankenstein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

colección: Elia Barceló liburutegia

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

134

título traducido: Frankiren lagun berria

autor/a: Bradman, Tony

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Sonia Holleyman

título original: Frankie makes a friend

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

135

título traducido: Franti

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Franti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Frantziako Iraultzari buruzko gogoetak

autor/a: Burke, Edmund

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Reflections on the Revolution in France

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1790

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

137

título traducido: Franz Schubert 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostia Musika

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Franze

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkilaria, Peter Knorr

título original: Fränze

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 15

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

139

título traducido: Franzen eskolako kontuak

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Erhard Dietl-en marrazkiak

título original: Schulgeschinchten vom Franz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

140

título traducido: Franzen gora-beherak

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Erhard Dietl 

título original: Neues vom Franz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

141

título traducido: Franzen oporretako kontuak

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Erhard Dietl-en marrazkiak

título original: Feriengeschichten vom Franz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

142

título traducido: Fratellino

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Feltrinelli

colección: I Narratori

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Fray Juan esku legorra

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1957

título original: Juan de la mano seca

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

144

título traducido: Frederick

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

145

título traducido: Frida

autor/a: Winter, Jonah

traductor/a: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Ana Juan

título original: Frida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

146

título traducido: Frindela

autor/a: Clements, Andrew

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Brian Selznick 

título original: Frindle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hizkuntza-irakasgai bat Manu López / Deia, 2003-07-15
147

título traducido: Frode eta beste bihurriak

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Frode og alle de andre rødder

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

148

título traducido: Frozen

autor/a: Marsoli, Lisa

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea

título original: Frozen, Classic Storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

149

título traducido: Fruitu eta barazkien inbentarioa irudiduna

autor/a: Aladjidi, Virginie

traductor/a: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel

título original: Inventaire illustré des fruits et légumes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

150

título traducido: Frutak

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Frutas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

151

título traducido: Frutak

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Óscar Villán

Xabier Olasoren moldaketa.

título original: Frutas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Galicia

152

título traducido: Fruten topaketa

autor/a: Noguera, Cruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El encuentro de las frutas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ellacuria Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

153

título traducido: Fuego de paja

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lasto sua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Fuego lento = Gar mantsoa

autor/a: Gonzalez Aranguren, Jorge

traductor/a: AA. AA.

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Fuego lento

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Fuego por amor

autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Fuera

autor/a: Morisoli, Valentina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kanpoan

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

157

título traducido: Fuera de tiempo, fuera de lugar : [erakusketa] : Edurne González Ibáñez

autor/a: Rodríguez Bornaetxea, Arturo

traductor/a: Iruñeko Udaleko Itzulpen Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Fun Home : Familia-istorio tragikomiko bat

autor/a: Bechdel, Alison

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Fun Home : A Family Tragicomic

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

159

título traducido: Funtefa-Funtefi txikia

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Das kleine Hokuspokus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

160

título traducido: Funtzionarioak esan zuen : kontakizun bat

autor/a: Müller, Herta

traductor/a: Maddalen Subijana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Der Beamte sagte. Eine Erzählung

tipo de texto: Poesía

editorial: Iruñeko topaketak ; Tresmolins

lugar de publicación: Iruña ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Alemania

161

título traducido: Fuori

autor/a: Morisoli, Valentina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kanpoan

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

162

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Grau i Salo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edicions del Pirata

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baia Edicions

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Fusilak pizten dituen sua

autor/a: Guerra, Félix; Escobar, Froilán

traductor/a: Fernando Arburua

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Heroi kolektibo baten oroitzapen eta gogoetak Julen Zulueta / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-03
167

título traducido: Futbolaria

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: De voetballer

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

168

título traducido: Futboleko botak

autor/a: Hetmann, Frederik

traductor/a: Aitor Juaristi

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Irudiak: Angel Domínguez Gazpio

título original: Las botas de fútbol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 31

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: España

169

título traducido: Futy

autor/a: Solano, Gabriel

traductor/a: Jone Forkada

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Juan A. Acosta

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tiempo Libre

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

resultado(s): 29 (resultado en formato TXT)

F. Curel-entzako gutunak.  Char, René (2003)

traductor/a: Tere Irastortza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Hegats, 34

        texto on-line

Fa olor de ball.  Elorriaga, Unai (2020)

título original: Dantza dakar usainak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Falerno zaharra dakarzun morroia.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 8

Falisko maisubaren billaukerija.  Livio, Tito (1985)

traductor/a: Juan Antonio Mogel

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Idatz & Mintz, 10/11

Faxismo liluragarria.  Sontag, Susan (2022)

traductor/a: Amaia Apalauza; Danele Sarriugarte Mochales

título original: Fascinating Fascism

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1975

publicado en: dinamoa.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Feniziar emakumeak 1-362.  Seneka, Luzio Aneo (2023)

traductor/a: Oihane Gurrutxaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Senekaren "Feniziar emakumeak" (1-362) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Fernando Pessoaren bost poema.  Pessoa, Fernando (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Susa, 14/15

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Festa gonbidatuak = Party Guests [Antologia].  Agirre, Katixa (2020)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Booktegi

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Argitalpen digital elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).

Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life

Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests

        texto on-line

Filimor umez forratua.  Gombrowicz, Witold (1986)

traductor/a: Joserra Utretx

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Susa, 17

        texto on-line

Filosofia.  Heine, Heinrich (1991)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Finojosako neska behizaina.  Santillanako markesa, Íñigo López de Mendoza (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: La moza de la finojosa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

notas:

Euzko Deya (Buenos Aires) 1943

        texto on-line

Flay Away.  Alfred Tennyson (1928)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzkadi - 4926

Flay away.  Tennyson, Alfred (1928-iraila)

traductor/a: Lauaxeta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

FLIEGEN.  Orixe (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: EGAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Flies don't show up on photographs.  Iturralde, Joxemari ()

traductor/a: Brendan Morgan

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Florenciar idazlari koxkorra.  Amicis, Edmondo de (1955)

traductor/a: Oraun-eko errolba

título original: Cuore

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1886

publicado en: Egan, 5/6

        texto on-line

Fly Fodder .  Etxeberria, Hasier ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Eulien bazka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Formentor'ko lerrandoa.  Costa i Llobera, Miquel (1934)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi - 6577

Formentor-ko lerrondoa.  Costa i Llobera, Miquel (1950)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Forte.  Krechel, Ursula (2016)

traductor/a: Maramara* taldea

título original: Forte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: DSS2016.EU

        texto on-line

Fortunaren dama eta erromesa.  Bierce, Ambrose (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Frankenstein (lehen gutuna).  Shelley, Mary (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Frantziako Turra epopeia gisa.  Barthes, Roland (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Le Tour de France comme épopée

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1955

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

From Mugaritz BSO.  Cano, Harkaitz (2015)

traductor/a: Amaia Gabantxo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.

From Poems of the Infinite Silence.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

FRÜH DES MORGENS STAND ICH AUF.  anonimoa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1633

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Fuenteovejuna.  Vega, Lope de (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

título original: Fuenteovejuna

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1619

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: España

FÜR EINEN ERMORDETEN ARBEITER.  Lauaxeta (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: LANGILLE ERAILDU BATI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1931

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Furi eta Aureli, Katulo-ren lagun.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 19

resultado(s): 1 (resultado en formato TXT)

Filomela eta Prokne.  Ovidio (1994)

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

título original: Φιλομήλα Πρόκνη

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

año de publicación del original: 8

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Grecia

notas:

Ipuin ankerrak liburuko ipuinetako bat.

        audio on-line