A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Fabi, eskuin-hegaleko jokalaririk azkarrena autor/a: Masannek, Joachim traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Jan Birck-en marrazkiak título original: Fabi, der schneliste Rechtsaujben der Welt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Futbolari basatiak; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
2
|
título traducido: Fableac edo aleguiac autor/a: La Fontaine, Jean de traductor/a: Martin Goihetxe año de publicación de la traducción: 1852 título original: Fables tipo de texto: Poesía editorial: Forec eta Lasserrec Imprimatuac lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1668 |
||
3
|
título traducido: Fableac edo aleguiac autor/a: La Fontaine, Jean de traductor/a: Martin Goihetxe año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Azalean Lafontenenetaric berechiz hartuac ; [eta Goyhetche apheçac franxesetic escoarara berxutan itçuliac] título original: Fables tipo de texto: Literatura editorial: Hordago ; Lur colección: Euskal klasikoak; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1668 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
4
|
título traducido: Fabulak autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Agurtzane Duce año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: Fables tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
5
|
título traducido: Faction-fiction : in memoriam : [erakusketa]: Santi Saiz autor/a: Saiz, Santi traductor/a: Sestaoko Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak: Eider Eguren & Anna Mezz tipo de texto: Artes y deportes lugar de publicación: [Sestao?] (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: Fahrenheit 451 autor/a: Bradbury, Ray traductor/a: Nagore Tolosa año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: 2021ean berrargitaratua, Txalapartan título original: Fahrenheit 451 tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Egiaren bila Ander Irizar / eizie.org, 2012-06-11
Zoriontsu gara? Iker Zaldua / Gara, 2010-10-15
Literaturak salbatuko gaitu (nola ez) Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-10
| |||
7
|
título traducido: Fáigolo sentáu ¿y qué? autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin traductor/a: Xilberto Llano año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nik eserita egiten dut, eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
8
|
título traducido: Fajra amo autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Maitasun sua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
9
|
título traducido: Familaren psikologia = Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas autor/a: García Melo, Gemma ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz: Psicología de la familia. Cuaderno de prácticas Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
10
|
título traducido: Famili bitartekaritzarako zerbitzua = servicio de mediación familiar traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
11
|
título traducido: Familia autor/a: Roca, Núria traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Rosa Mª Curto título original: La familia, del més petit al més gran tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Nondik nora lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
12
|
título traducido: Familia albuma autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 1997 título original: El álbum de la familia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon | Inguru fisiko eta soziala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
13
|
título traducido: Familia bazkaria autor/a: Goscinny, René traductor/a: Koro Navarro; Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2005 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
14
|
título traducido: Familia giroan autor/a: Boutignon, Béatrice traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2014 título original: Un air de familles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Eredu berrien alde Imanol Mercero / Berria, 2015-06-14
| |||
15
|
título traducido: Familia osasuntsu elikatzeko gida : on egin! : platerean oreka, eguneroko arreta = Guía para la alimentación saludable en familila : on egin! : equilibrio en tu plato, salud cada día autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz ; Sorarrain, Jon ; Osasun saila, Zainketa eta Promozioa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
16
|
título traducido: Familia txikia autor/a: Joslin, Sesyle traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Ilustrazioak: John Alcorn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Zentzumenak pizten Imanol Mercero / Berria, 2023-05-21
| |||
17
|
título traducido: Familia zuzenbidea : guraso agintearen egoerari eta irakaskuntza kooperatiben erantzukizun zibilari buruzko zenbait artikulu eta azalpen = Derecho de familia : artículos y comentarios sobre la actual situación de la patria potestad y responsabilidad civil en los centros de enseñanza traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: ERKIDE lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
18
|
título traducido: Familia-enpresaren egoera Bizkaiko lurralde historikoan autor/a: Maseda García, Amaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
19
|
título traducido: Familiako lexikoa autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean. título original: Lessico famigliare tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
| |||
20
|
título traducido: Familiaren eguna autor/a: Amavisca, Luis traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak : Marisa Morea título original: El día de la familia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Egalité lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
21
|
título traducido: Familiaren eguna autor/a: Amavisca, Luis ; Morea, Marisa traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2023 título original: El día de la familia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
22
|
título traducido: Familiari laguntzeko Euskadiko plana = Plan vasco de ayuda a la familia traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
23
|
título traducido: Familiarium = Familiario = Familiari = Familiartean = O familiario autor/a: Cerdá, Mar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Comanegra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
24
|
título traducido: Fango lagun ona autor/a: Moure, Gonzalo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilaria Ester García título original: Fango tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
25
|
título traducido: Fannyren aldaketa autor/a: Schröder, Patricia traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkilaria, Tina Schulte título original: Fannys verflixte verwandlung tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Erregaliz taldea; 8 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
26
|
título traducido: Fannyren ikertzaile-agentzia autor/a: Schröder, Patricia traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria Tina Schulte título original: Fanny löst den Finkenfall tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Erregaliz taldea; 4 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
27
|
título traducido: Fantasia jolasak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkilariak Rosalba Catamo título original: Chi sono io? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
| |||
28
|
título traducido: Fantasiaren Erreinuan autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys...(et al.) título original: Nel Regno della Fantasia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
29
|
título traducido: Fantasiazko ipuinak autor/a: Darío, Ruben traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 1987 tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Nicaragua |
||
Críticas
Fantasiazko ipuinak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-05-31
| |||
30
|
título traducido: Fantasiazko ipuinak autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegian). «Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».
título original: Contes fantastiques tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 84 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
| |||
31
|
título traducido: Fantasiazko ipuinak autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal). «Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?». título original: Contes fantastiques tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
32
|
título traducido: Fantasmatxoa autor/a: Preussler, Otfried traductor/a: Xabier García año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: F.J. Tripp. título original: Das kleine Gespenst tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 36 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
33
|
título traducido: Fantasmen kontakizunak [Antologia] autor/a: Zorn, Steven traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Antologia egilea: Steven Zorn. Irudiak John Bradley. Jarduerak: Josep Santamaría, Pedro Alonso. Ipuinak: Goiko litera / F. Marion Crawford ; Marmolezko behatza /Edith Nesbit ; Brightoneko errepidean / Richard Middleton ; Bihotz galduak / M.R. James ; Rose Rose / Barry Pain ; Ibar logaletuaren elezaharra / Washington Irving ; Fantasma bat behar da / Arthur Conan Doyle ; Usadio-jarraitzailea / Ambrose Bierce título original: Mostly Ghostly : Eight Spooky Tales to Chill Your Bones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
34
|
título traducido: Far Western Basque Country autor/a: Garikano, Asun traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2017 título original: Far Westeko Euskal Herria tipo de texto: Ensayo editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Diaspor and Migration lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
35
|
título traducido: Faraoiaren gordelekua autor/a: Walker, Peter traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Bié título original: El cau del Faraó tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zonbi gunea; 4 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
36
|
título traducido: Faraoiaren misterioa autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: L´enigma del faraone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
37
|
título traducido: Faraoiaren zigarroak autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 título original: Les Cigares du pharaon, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
38
|
título traducido: Fardel berritsua autor/a: Durrell, Gerald traductor/a: Elizabet Kruzeta año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Alicia Sancharen marrazkiak título original: The talking Parcel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 34 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
39
|
título traducido: Farmazia-bulegoen bidez Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko Osasun Sailarekin farmazia-prestazioa eta osasun-lankidetza gauzatzeko baldintzak ezartzen dituen ituna = Concierto por el que se fijan las condiciones para la ejecución de la prestación farmacéutica y la colaboración sanitaria con el Departamento de Salud de la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi, a través de las oficinas de farmacia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
40
|
título traducido: Farmazia-teknologia traductor/a: Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Argitaratzailea:José Luis Vila Jato Argitaletxearen gainbegiratzailea: José Luis Lastres García Itzulpena: Elhuyar título original: Tecnología farmacéutica tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
41
|
título traducido: Farorantz autor/a: Martí Constans, Núria traductor/a: Ander Hidalgo año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Virginia Woolfen To the Lighthouse lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza. título original: Al faro tipo de texto: Literatura editorial: La Mar de Fácil colección: Ágora; 7 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
42
|
título traducido: Farorantz autor/a: Woolf, Virginia traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2015ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: To the Lighthouse tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 33 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1927 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Ikuskera maskulinoaren gaineko ikuskera femeninoa Aritz Galarraga / Berria, 2024-05-05
Errubizko bisionea Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2001-04-01
| |||
43
|
título traducido: Farorantz autor/a: Woolf, Virginia traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: To the Lighthouse tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 13 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1927 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Modernismoaren faroa Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-08
| |||
44
|
título traducido: Farrell etxeko mamu-gertaerak autor/a: Fernández Sifres, David traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Albertoyos título original: Los espectrales sucesos de la mansión Farrell tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Avante detektibe eskola; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
45
|
título traducido: Fascinable autor/a: Ugarte, Yurre traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Lilurabera tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
46
|
título traducido: Faust autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von traductor/a: Jakoba Onaindia año de publicación de la traducción: 1986 título original: Faust: der Tragödie tipo de texto: Teatro editorial: Igarri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1808 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
47
|
título traducido: Faxismoaren aurka borrokan : Nola aurre egin eta nola irabazi autor/a: Zetkin, Clara traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Hitzaurrea: Mike Taber eta John Riddell. título original: Faschismus bekämpfen: Wie man kämpft und wie man gewinnt tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Esna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-10-23
| |||
48
|
título traducido: Fedearen arbolea = El árbol de la fe autor/a: Kortazar, Jose Mari traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Arratiako Eliza colección: Arratia sorta; 11 lugar de publicación: Igorre (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
49
|
título traducido: Fedon, Menon, Kratilo eta Fedro [Antologia] autor/a: Platon traductor/a: Jesus Maria Arrojeria año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
50
|
título traducido: Felices : [erakusketa] : Rut Briones , Raquel Durán autor/a: Briones, Rut ; Durán, Raquel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
51
|
título traducido: Felicidad perfecta autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zorion perfektua tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
52
|
título traducido: Felicidade perfecta autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zorion perfektua tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
53
|
título traducido: Félix de Recondo (1932-2015): erakusketa - exposición autor/a: Récondo, Léonor de ; Elbusto, Helena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigileak: Ricardo Iriarte, Cécile Humeau tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
54
|
título traducido: Félix Ibarrondo autor/a: Larrinaga Cuadra, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Musikene ; Eresbil colección: Kaierak bilduma : Basque composers of the 21st cen lugar de publicación: Donostia ; Errenteria ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
55
|
título traducido: Félix Likiniano, miliciano de la utopía autor/a: Iparragirre, Pilar traductor/a: Pilar Iparragirre año de publicación de la traducción: 1994 título original: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina tipo de texto: Biografías editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
56
|
título traducido: Felix, urakana autor/a: Masannek, Joachim traductor/a: Nuria Sebrango año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Jan Birck-en marrazkiak título original: Felix der Wirbelwind tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Futbolari basatiak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
57
|
título traducido: Feminismo zuriaren aurka autor/a: Zakaria, Rafia traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2023 título original: Against White Feminism : Notes on Disruption tipo de texto: Ensayo editorial: Elkar ; Jakin colección: Eskafandra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
58
|
título traducido: Feminismoa %99ren alde : manifestu bat autor/a: Arruzza, Cinzia ; Bhattacharya, Tithi ; Fraser, Nancy traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2019 título original: Feminism for the 99%. A manifesto tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
59
|
título traducido: Feminismoa denon kontua da : politika pasio autor/a: hooks, bell traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Hitzaurrea: Mari Luz Esteban Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria. título original: Feminism is for Everybody: Passionate Politics tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Denontzako Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-09-18
| |||
60
|
título traducido: Feminizidioa Euskadin eta Nafarroan. 2010-2015 : gertaerak, tratamendua prentsan eta epaien analisia traductor/a: Komunika año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Txostena eta prentsaren analisia: Graciela Atencio, Loreto de la Carrera eta Nerea Novo Geofeminicidio-ko datuen analisia: Graciela Atencio eta Charo Marcos Epaien analisia: María del Mar Daza Bonachela
título original: Feminicidio en Euskadi eta Nafarroa 2010-2015 casos, tratamiento en prensa y análisis de sentencias tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mugarik gabe lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
61
|
título traducido: Fenixaren itzulera autor/a: Belpois, Jeremy traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Ill ritorno della fenice tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Code Lyoko; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
62
|
título traducido: Fenster zum Himmel autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Willi Zürbruggen año de publicación de la traducción: 1999 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Suhrkamp Verlag lugar de publicación: Frankfurt am Main idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
63
|
título traducido: Ferian autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Pablo Tambuscio título original: A la fira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra handia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
64
|
título traducido: Fermin Balentzia : vivir para cantarla = kantuari emana autor/a: Esparza, Jose Mari ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Diskoek Fermin Balentziaren kanta ezagunenak jasotzen dituzte Irudigileak : Javier Etaio, Tasio ... [et al.] Parte hartzaileak, Javier Calderón ... [et al.] Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
65
|
título traducido: Fermín Leizaola Calvo autor/a: Leizaola, Aitzpea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Eusko Ikaskuntza colección: Manuel Lekuona saria = Premio Manuel Lekuona; 34 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
66
|
título traducido: Fernando García Alegría : [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas Artes de Álava autor/a: Arregui Barandiaran, Ana ; Armentia Alaña, Cristina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
67
|
título traducido: Fernando Illana : del 10 de junio al 10 de julio [erakusketa] autor/a: Ayllón, José traductor/a: Henrike Knörr año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Kutxa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
68
|
título traducido: Ferno suzko herensugea autor/a: Blade, Adam traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Ferno, the fire dragon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Piztien erronka; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
69
|
título traducido: Ferrovial Araia : karga mandoek nahikoa dela esan dute = las mulas de carga han dicho basta autor/a: Elorrieta Agirre, Irati traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Izan ta esan; 11 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
70
|
título traducido: Festa aldameneko gelan autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2007 título original: Fiesta en la habitación de al lado tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bakanak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Parisko ganberak gogoan Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-05-27
Festa aldameneko gelan Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-01-27
Maiatzaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2008-01-05
Bizi lehendabizi Aritz Galarraga / Gara, 2007-12-22
Euskaldun bat L'Apres Mai 68n Beñat Sarasola / Berria, 2007-12-16
| |||
71
|
título traducido: Festa basatia! autor/a: Corderoy, Tracey traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Lee Wildishen, marrazkiak título original: Beastly Feast! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Marmar eta Karkar lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
72
|
título traducido: Ficciones patógenas = M'ayhay ta n'oyenek iwoyek aiwit'äyen = Fikzio patogenoak autor/a: Sacchi, Duen Xara traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta witxieraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Brumaria colección: La cabeza de la meseta; 5 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
73
|
título traducido: Fidel izan beharraz autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Importance of Being Earnest tipo de texto: Teatro editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 85 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1895 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Zorrotza Igor Estankona / Deia, 2001-02-23
Komedia arina Javier Rojo / El Correo, 2001-01-24
| |||
74
|
título traducido: Fidel izan beharraz autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: The Importance of Being Earnest tipo de texto: Teatro editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1895 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
75
|
título traducido: Fiesta : Eguzkia jaikitzen da autor/a: Hemingway, Ernest traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2021 título original: Fiesta : The Sun Also Rises tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 179 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1926 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Kontraesana besarkatu Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-30
| |||
76
|
título traducido: Fiesta : The sun also rises : (Henry King, 1957) : Hemingway, Pamplona, Ciudad de México D.F. autor/a: Herrera Torres, Ramón traductor/a: Unai Lako año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantsesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: La Cineclopedia lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
77
|
título traducido: Fiestas de La Blanca : [exposición] álbum gráfico (1912-1992) : selección de imágenes de la Sección de Fotografía del Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz = Andre Maria Zuriaren Jaiak : [erakusketa] : álbum grafikoa (1912-1992) : Vitoria-Gasteizko Udal Artxiboaren Argazki Sekzioko irudi hautatuak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
78
|
título traducido: Fifteen Days in Urgain autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2014 título original: Amabost egun Urgain'en tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Originals Series lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
79
|
título traducido: Filiala autor/a: Dovlatov, Sergei traductor/a: Amaia Apalauza; Aroa Uharte año de publicación de la traducción: 2017 título original: Филиал (Affiliate) tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Maite dut Dovlatov Txema Arinas / uberan.eus, 2020-12-23
Filiala Txema Arinas / uberan.eus, 2018-06-20
Absurdoa eta ironia jokoan Joannes Jauregi / Berria, 2018-04-08
| |||
80
|
título traducido: Filo d'erba autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: Chambra D'oc lugar de publicación: Italia idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
81
|
título traducido: Filosofia 37 ipuinetan [Antologia] autor/a: Vencivenga, Ermanno traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak. título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
82
|
título traducido: Filosofia alabari azaldua autor/a: Droit, Roger-Pol traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2014 título original: La Philosophie expliquée à ma fille tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
83
|
título traducido: Filosofia amaitu gabea autor/a: Garcés, Marina traductor/a: Olatz Mitxelena año de publicación de la traducción: 2022 título original: Filosofía inacabada tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Jakin colección: Irakurgaiak; 50 lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
84
|
título traducido: Filosofia apaingelan autor/a: Sadeko markesa traductor/a: Juan Martin Elexpuru; Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2001 título original: La Philosophie dans le boudoir tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Literotura lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1795 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Deabruaren ikasliburua Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-09
| |||
85
|
título traducido: Filosofia politikoko 10 giltza-hitz autor/a: Cortina, Adela traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Hainbat egileren testuak. Zuzendaria: Adela Cortina título original: 10 palabras clave en filosofía política tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Deustuko Unibertsitatea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
86
|
título traducido: Filosofiaren arazoak autor/a: Russell, Bertrand traductor/a: Agustin Arrieta año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri. título original: The problems of philosophy tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
87
|
título traducido: Filosofiaren Kontsolamendua autor/a: Boezio, A.M. traductor/a: Boni Urkizu año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Etxezarreta. título original: De consolatione philosophiae tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 524 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
88
|
título traducido: Filosofo presokratikoak traductor/a: Javier Aguirre año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
89
|
título traducido: Final book [erakusketa] autor/a: Remco Roes ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
90
|
título traducido: Finantza Ekonomia II Sailaren ebaluazio txostena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
91
|
título traducido: Finzi-Continitarren lorategia autor/a: Bassani, Giorgio traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Il giardino dei Finzi-Contini tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 67 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
| |||
92
|
título traducido: Finzi-Continitarren lorategia autor/a: Bassani, Giorgio traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Il giardino dei Finzi-Contini tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 15 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
| |||
93
|
título traducido: Fisika jostagarri autor/a: Campos Valadares, Eduardo de traductor/a: Igor Urresti año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: P.M. Etxenikeren hitzaurrearekin título original: Física mais que divertida tipo de texto: Literatura editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
94
|
título traducido: Fisika jostagarri autor/a: Campos, Eduardo de traductor/a: Igor Urresti año de publicación de la traducción: 2007 título original: Física mais que divertida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 |
||
95
|
título traducido: Fisikaren eboluzioa autor/a: Einstein, Albert; Infeld, Leopold traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa año de publicación de la traducción: 1999 título original: The Evolution of Physics tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
96
|
título traducido: Fiskalitate eta aurrekontuen 2018ko HEHko txostena = Informe sobre la fiscalidad y presupuestos de 2018 de HEH traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Azterketak = Estudios; 37 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
97
|
título traducido: Fitxaketa bikaina autor/a: Nahrgang, Frauke traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak Betina Gotzen-Beek título original: Moritz macht das Spiel! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Futbolzale amorratuak lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
98
|
título traducido: Flor de Baladas Vascas [Antologia] traductor/a: Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna. título original: [Euskal Baladen Lorea] tipo de texto: Poesía editorial: Visor colección: Visor de Poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania |
||
99
|
título traducido: Flor de canciones populares vascas autor/a: Riezu, Jorge (ed) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1948 tipo de texto: Literatura editorial: Ekin lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
100
|
título traducido: Florentziako gobernuaz solasean autor/a: Guicciardini, Francesco traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban título original: Dialogo del reggimento di Firenze tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU colección: Limes; 25 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1527 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
101
|
título traducido: Florida 200 urte : "Pilar Arostegui" Udal Artxiboko argazkiak : [erakusketa] = La Florida 200 años : fotografías del Archivo Municipal "Pilar Aróstegui" : [exposición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
102
|
título traducido: Fluidoen fluxua eta bero-trukea ingeniaritzan autor/a: Levenspiel, O. traductor/a: Elhuyar Fundazioa año de publicación de la traducción: 2009 título original: Engineering flow and heat exchange tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
103
|
título traducido: Fluor : Álvaro Gil, José Castiella autor/a: Tamayo, Daniel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
104
|
título traducido: Foc per amor autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor traductor/a: Antoni Martí año de publicación de la traducción: 2017 título original: Maitasun sua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
105
|
título traducido: Foixeko Katalina = Katalina de Foix autor/a: Rekalde, Anjel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak, Ainara Azpiazu, Axpi. Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Foixeko Katalina, eta bestea gaztelaniaz: Catalina de Foix tipo de texto: Cómic editorial: Nabarralde lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
106
|
título traducido: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia] autor/a: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire traductor/a: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude. tipo de texto: Poesía editorial: Shearsman books lugar de publicación: Bristol (Ingalaterra) idioma(s) destino: ingelesa |
||
107
|
título traducido: Formak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Las formas tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
108
|
título traducido: Formak autor/a: Hanácková, Pavla traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Julie Cossette título original: Uč se tvary s kouzelným kolečkem : otáčej a uč se! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Gurpil magikoa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
109
|
título traducido: Formak autor/a: Jacqué, Isabelle traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: Les formes tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Oinarrizko kontzeptuak lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
110
|
título traducido: Formak autor/a: Moon, Jo traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Shapes tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
111
|
título traducido: Formak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
112
|
título traducido: Formak : biratu irudiak eta ikasi formak! autor/a: Poitier, Anton traductor/a: Nerea Alberdi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Anton Poitier título original: Twisters. Shapes tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Jira eta bira lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
113
|
título traducido: Formak eta grafikoak atzera begirakoa : [erakusketa] = Formas y gráficos retrospectiva : [esposición] : Lizaso, Jesús autor/a: Hennley, Tom traductor/a: Ane López año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Basauri idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
114
|
título traducido: Formato handiaren aurrean : euskal pintoreak : 1886-1991 [erakusketa] = Ante el gran formato : pintores vascos : 1886-1991 traductor/a: Marisa Arruabarrena año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinaketa: Javier González de Durana tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz ; Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
115
|
título traducido: Formekin jolasten autor/a: Yonezu, Yusuke traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2011 título original: Moving blocks tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kartoizko liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Iran |
||
116
|
título traducido: Formen matxinada : edo nola iraun ziurgabetasunak erasatean autor/a: Wagensberg, Jorge traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2007 título original: La rebelión de las formas tipo de texto: Ensayo editorial: EHU colección: ZIO; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
117
|
título traducido: Formosako txotxongilo-antzerkia : erakusketa = El Teatro de Marionetas de Formosa : exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, María San Sebastián tipo de texto: Artes y deportes editorial: Topic lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
118
|
título traducido: Foru berria eta Nafarroako Legedi Zibila traductor/a: Nafarroako Parlamentuko itzultzaileak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Honako hauek atondutako argitalpena: Enrique Rubio Torrano ; Mª Luisa Arcos Vieira ; Leyre Elizari Urtasun título original: Fuero nuevo y legislación civil de Navarra tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nafarroako Parlamentua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
119
|
título traducido: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Deustuko Unibertsitatea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
120
|
título traducido: Foto Merino : objetiboa Durangon : [erakusketa] = objetivo Durango : [exposición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa lugar de publicación: Durango idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
121
|
título traducido: Fraisoro : ehun urte gipuzkoar nekazaritzaren zerbitzuan autor/a: [egilea] traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Koordinazioa: Antton Karrera Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz título original: Fraisoro : 100 años al sevicio del agro gipuzkoano tipo de texto: No-literatura editorial: Itxaropena lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 |
||
122
|
título traducido: Frakzio batean (itzulgarria) = En una fracción (reversible) = In a fraction (reversible) autor/a: Onandia, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
123
|
título traducido: Fran,Trakets eta on huts autor/a: Rippin, Sally traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : Chris Kennett título original: Frank Is a Big Help tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Munstroen eskola; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
124
|
título traducido: Francis Macomber eta beste zenbait ipuin autor/a: Hemingway, Ernest traductor/a: Javi Cillero; Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Ipuinak: Hiltzaileak ; Borrokalaria ; 50.000 dolar ; Muinoak, elefanteak halakoak ; Francis Macomberren bizitza laburra título original: The Short Happy Life of Francis Macomber and other stories tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
125
|
título traducido: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira autor/a: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Luzatutako eskua lugar de publicación: Legutio (Araba) pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
126
|
título traducido: Francoren mende kantatzen genuenean autor/a: Larraburu, Colette traductor/a: Euskal Kanta Berriaren Lagunak año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Elkar lugar de publicación: Aduna idioma(s) destino: euskara |
||
127
|
título traducido: Frankenstein traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Mary Shelleyren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Alberto Campos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Noski lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
128
|
título traducido: Frankenstein autor/a: Broseta Fandos, Teresa traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Mary Shelleyren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Eva Sánchez
título original: Frankenstein tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Mini klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
129
|
título traducido: Frankenstein autor/a: Shelley, Mary Wollstonecraft traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Frankenstein; or, The Modern Prometheus tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
130
|
título traducido: Frankenstein : edo Prometeo modernoa autor/a: Shelley, Mary traductor/a: Iñigo Errasti año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: 2022an beste argitalpen bat izango du. título original: Frankenstein; or, The Modern Prometheus tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 159 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1818 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Bizitzera kondenaturik Aritz Galarraga / Berria, 2024-01-14
Amaren heriotzak sortutako minetik Gotzon Barandiaran / 111 aldizkaria, 2017-08
Frankenstein: mito ilunak azaleratzen Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-01-04
Onak gara berez? Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-03-23
| |||
131
|
título traducido: Frankenstein efektua autor/a: Barceló, Elia traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2020 título original: El efecto Frankenstein tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza lugar de publicación: Sondika idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
132
|
título traducido: Frankenstein efektua autor/a: Barceló, Elia traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2024 título original: El efecto Frankenstein tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giltza colección: Elia Barceló liburutegia lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
133
|
título traducido: Frankenstein sindromea autor/a: Barceló, Elia traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2024 título original: El síndrome Frankenstein tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giltza colección: Elia Barceló liburutegia lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
134
|
título traducido: Frankiren lagun berria autor/a: Bradman, Tony traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak, Sonia Holleyman título original: Frankie makes a friend tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
135
|
título traducido: Franti autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 2003 título original: Franti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
136
|
título traducido: Frantziako Iraultzari buruzko gogoetak autor/a: Burke, Edmund traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2009 título original: Reflections on the Revolution in France tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU colección: Limes; 11 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1790 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
137
|
título traducido: Franz Schubert 2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostia Musika lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
138
|
título traducido: Franze autor/a: Härtling, Peter traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkilaria, Peter Knorr título original: Fränze tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 15 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
139
|
título traducido: Franzen eskolako kontuak autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: Edurne Azkue año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Erhard Dietl-en marrazkiak título original: Schulgeschinchten vom Franz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
140
|
título traducido: Franzen gora-beherak autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: Edurne Azkue año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Erhard Dietl título original: Neues vom Franz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
141
|
título traducido: Franzen oporretako kontuak autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: Edurne Azkue año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Erhard Dietl-en marrazkiak título original: Feriengeschichten vom Franz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
142
|
título traducido: Fratellino autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Feltrinelli colección: I Narratori lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
143
|
título traducido: Fray Juan esku legorra autor/a: Martín Descalzo, José Luis traductor/a: Imanol Unzurrunzaga año de publicación de la traducción: 1957 título original: Juan de la mano seca tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu colección: PPC liburuxkak idioma(s) destino: euskara |
||
144
|
título traducido: Frederick autor/a: Lionni, Leo traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2004 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
145
|
título traducido: Frida autor/a: Winter, Jonah traductor/a: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Ana Juan título original: Frida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
146
|
título traducido: Frindela autor/a: Clements, Andrew traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak, Brian Selznick título original: Frindle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Hizkuntza-irakasgai bat Manu López / Deia, 2003-07-15
| |||
147
|
título traducido: Frode eta beste bihurriak autor/a: Kirkegaard, Ole Lund traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2015 título original: Frode og alle de andre rødder tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books colección: Bitartekoa lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
148
|
título traducido: Frozen autor/a: Marsoli, Lisa traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea título original: Frozen, Classic Storybook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
149
|
título traducido: Fruitu eta barazkien inbentarioa irudiduna autor/a: Aladjidi, Virginie traductor/a: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel título original: Inventaire illustré des fruits et légumes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
150
|
título traducido: Frutak autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2019 título original: Frutas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
151
|
título traducido: Frutak autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Óscar Villán Xabier Olasoren moldaketa. título original: Frutas tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
152
|
título traducido: Fruten topaketa autor/a: Noguera, Cruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 título original: El encuentro de las frutas tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ellacuria Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
153
|
título traducido: Fuego de paja autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Lasto sua tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
154
|
título traducido: Fuego lento = Gar mantsoa autor/a: Gonzalez Aranguren, Jorge traductor/a: AA. AA. año de publicación de la traducción: 1989 título original: Fuego lento tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur egungo euskal poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
155
|
título traducido: Fuego por amor autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 título original: Maitasun sua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
156
|
título traducido: Fuera autor/a: Morisoli, Valentina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 título original: Kanpoan tipo de texto: Cómic editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 |
||
157
|
título traducido: Fuera de tiempo, fuera de lugar : [erakusketa] : Edurne González Ibáñez autor/a: Rodríguez Bornaetxea, Arturo traductor/a: Iruñeko Udaleko Itzulpen Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Iruñeko Udala lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
158
|
título traducido: Fun Home : Familia-istorio tragikomiko bat autor/a: Bechdel, Alison traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2024 título original: Fun Home : A Family Tragicomic tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 |
||
159
|
título traducido: Funtefa-Funtefi txikia autor/a: Lobe, Mira traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1992 título original: Das kleine Hokuspokus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
160
|
título traducido: Funtzionarioak esan zuen : kontakizun bat autor/a: Müller, Herta traductor/a: Maddalen Subijana año de publicación de la traducción: 2024 título original: Der Beamte sagte. Eine Erzählung tipo de texto: Poesía editorial: Iruñeko topaketak ; Tresmolins lugar de publicación: Iruña ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
161
|
título traducido: Fuori autor/a: Morisoli, Valentina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 título original: Kanpoan tipo de texto: Cómic editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
162
|
título traducido: Furia autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 título original: Furia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
163
|
título traducido: Furia autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Pau Martí Sanjuan año de publicación de la traducción: 2007 título original: Furia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
164
|
título traducido: Furia autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Maria Grau i Salo año de publicación de la traducción: 2007 título original: Furia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edicions del Pirata idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
165
|
título traducido: Furia autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 título original: Furia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baia Edicions lugar de publicación: A Coruña idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
166
|
título traducido: Fusilak pizten dituen sua autor/a: Guerra, Félix; Escobar, Froilán traductor/a: Fernando Arburua año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Heroi kolektibo baten oroitzapen eta gogoetak Julen Zulueta / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-03
| |||
167
|
título traducido: Futbolaria autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Iraia Yetano año de publicación de la traducción: 2015 título original: De voetballer tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handitan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
168
|
título traducido: Futboleko botak autor/a: Hetmann, Frederik traductor/a: Aitor Juaristi año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Irudiak: Angel Domínguez Gazpio título original: Las botas de fútbol tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 31 lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: España |
||
169
|
título traducido: Futy autor/a: Solano, Gabriel traductor/a: Jone Forkada año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Irudigilea: Juan A. Acosta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tiempo Libre lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
F. Curel-entzako gutunak. Char, René (2003)
traductor/a: Tere Irastortza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Hegats, 34
Fa olor de ball. Elorriaga, Unai (2020)
título original: Dantza dakar usainak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Falerno zaharra dakarzun morroia. Katulo, Gaio Valerio (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 8
Falisko maisubaren billaukerija. Livio, Tito (1985)
traductor/a: Juan Antonio Mogel
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Idatz & Mintz, 10/11
Faxismo liluragarria. Sontag, Susan (2022)
traductor/a: Amaia Apalauza; Danele Sarriugarte Mochales
título original: Fascinating Fascism
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1975
publicado en: dinamoa.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Feniziar emakumeak 1-362. Seneka, Luzio Aneo (2023)
traductor/a: Oihane Gurrutxaga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Senekaren "Feniziar emakumeak" (1-362) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak
pais en el que se publicó el original: Roma
Fernando Pessoaren bost poema. Pessoa, Fernando (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Susa, 14/15
pais en el que se publicó el original: Portugal
Festa gonbidatuak = Party Guests [Antologia]. Agirre, Katixa (2020)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Booktegi
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Argitalpen digital elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).
Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life
Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests
Filimor umez forratua. Gombrowicz, Witold (1986)
traductor/a: Joserra Utretx
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Susa, 17
Filosofia. Heine, Heinrich (1991)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.
Finojosako neska behizaina. Santillanako markesa, Íñigo López de Mendoza (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: La moza de la finojosa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
notas:
Euzko Deya (Buenos Aires) 1943
Flay Away. Alfred Tennyson (1928)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 4926
Flay away. Tennyson, Alfred (1928-iraila)
FLIEGEN. Orixe (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: EGAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
Flies don't show up on photographs. Iturralde, Joxemari ()
traductor/a: Brendan Morgan
título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Florenciar idazlari koxkorra. Amicis, Edmondo de (1955)
traductor/a: Oraun-eko errolba
título original: Cuore
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1886
publicado en: Egan, 5/6
Fly Fodder . Etxeberria, Hasier ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Eulien bazka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Formentor'ko lerrandoa. Costa i Llobera, Miquel (1934)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi - 6577
Formentor-ko lerrondoa. Costa i Llobera, Miquel (1950)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzko-Gogoa
Forte. Krechel, Ursula (2016)
traductor/a: Maramara* taldea
título original: Forte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: DSS2016.EU
Fortunaren dama eta erromesa. Bierce, Ambrose (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Frankenstein (lehen gutuna). Shelley, Mary (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Frantziako Turra epopeia gisa. Barthes, Roland (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Le Tour de France comme épopée
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1955
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
From Mugaritz BSO. Cano, Harkaitz (2015)
traductor/a: Amaia Gabantxo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2016
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.
From Poems of the Infinite Silence. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
FRÜH DES MORGENS STAND ICH AUF. anonimoa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1633
publicado en: basquepoetry.eus
Fuenteovejuna. Vega, Lope de (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
título original: Fuenteovejuna
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1619
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: España
FÜR EINEN ERMORDETEN ARBEITER. Lauaxeta (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: LANGILLE ERAILDU BATI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus
Furi eta Aureli, Katulo-ren lagun. Katulo, Gaio Valerio (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 19
Filomela eta Prokne. Ovidio (1994)
traductor/a: Juan Mari Mendizabal
título original: Φιλομήλα Πρόκνη
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
año de publicación del original: 8
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Grecia
notas:
Ipuin ankerrak liburuko ipuinetako bat.