NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 387
    tituluaren lehen letra: z
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: Zaindari ikusezina

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: El guardián invisible

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hilketak Baztanen Ainara Maia / Gara, 2014-04-06
Mitoen berpiztea Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-06-21
Herioa Baztan magikoan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-04-07
2

itzulpenaren titulua: Zaindaritza zorrotza ; Lau orduz Xatila-n

egilea: Genet, Jean

itzultzailea: Mikel Antza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Lehena antzerkia eta bigarrena narratiba dira.

jatorrizkoaren titulua: Haute Surveillance ; Quatre heures à Chatila

testu mota: Literatura

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 ; 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Eros Jose Luis Otamendi / Argia, 1991-12-15
3

itzulpenaren titulua: Zalakain abenturazalea

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zalacain el aventurero

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 123

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Zalameako alkatia : komediya iru jostaldetan eta itz-neurtzuan

egilea: Calderón de la Barca, Pedro

itzultzailea: Luis Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1881

oharrak: 1999an Lur Entziklopedian berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: El alcalde de Zalamea. Comedia en tres jornadas y en verso

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan E. Delmas

argitaratze lekua: Bordel

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1636?

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

5

itzulpenaren titulua: Zaldi Zoro : Oglala bitxia

egilea: Sandoz, Mari

itzultzailea: Aitor Fresnedo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Koldo Zumalderen laguntzaz itzulia.

jatorrizkoaren titulua: Crazy Horse: The Strange Man of the Oglalas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ataramiñe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

6

itzulpenaren titulua: Zaldia = El caballo

egilea: Etxeberria Aza, Julen ; Oms Jané, Maria

itzultzailea: Aloña Intxaurrandieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Zaldiak akatzen ditugu ba...

egilea: MacCoy, Horace

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: They shoot horses, don't they?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zaldiak akatzen ditugu ba... Josu Landa / Argia, 1990-02-18
8

itzulpenaren titulua: Zalditeria gorria

egilea: Babel´, Isaak Émmanuilovich

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Конармия

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 120

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
9

itzulpenaren titulua: Zalditeria gorria

egilea: Babel´, Isaak Émmanuilovich

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Конармия

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: Zanpa ezak sugea

egilea: Kemal, Yasar

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Yılanı Öldürseler

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

11

itzulpenaren titulua: Zarata handia ezertarako ez

egilea: Martí Constans, Núria

itzultzailea: Bidarte Larrasoain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

William Shakespearen Much ado about nothing lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani SomsIrakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Molt soroll per res

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Ágora ; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

12

itzulpenaren titulua: Zartatua ; 4.48 Psikosia

egilea: Kane, Sarah

itzultzailea: Arantza Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Bi antzezlan liburu berean

jatorrizkoaren titulua: Blasted ; 4.48 Psychosis

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa ; EHAZE

bilduma: Ganbila, 8

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 ; 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Kanpoko eta barruko gerrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-04-18
13

itzulpenaren titulua: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Jokin Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zauriaren salmoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Zazie metroan

egilea: Queneau, Raymond

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zazie dans le métro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 52

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
15

itzulpenaren titulua: Zazpi demonioen bidaia

egilea: Mujica Lainez, Manuel

itzultzailea: Joxe Migel Esnaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El viaje de los siete demonios

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 73

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
16

itzulpenaren titulua: Zazpi olatuz behin

egilea: Glattauer, Daniel

itzultzailea: Irati Elorrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Alle sieben Wellen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

17

itzulpenaren titulua: Zazpi urkatuak [Antologia]

egilea: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 119

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
18

itzulpenaren titulua: Zazpi urkatuak [Antologia]

egilea: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Zeharkatu ezinezko gaztelua

egilea: Salvador, Eugenia

itzultzailea: María Arancón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Jesús Ballazen testuaren egokitzapena.  Irusiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El castillo impenetrable

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adapta

bilduma: Adapta

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Zekale artean harrapaka

egilea: Salinger, J. D.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Catcher in the Rye

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

21

itzulpenaren titulua: Zelestina

egilea: Rojas, Fernando de

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La Celestina

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 148

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1499

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
22

itzulpenaren titulua: Zelestina

egilea: Rojas, Fernando de

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La Celestina

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1499

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

23

itzulpenaren titulua: Zenbaki lehenen bakardadea

egilea: Giordano, Paolo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La solitudine dei numeri primi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
24

itzulpenaren titulua: Zenbat lur behar ditu gizon batek?

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Mikel Vilches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Lur-gose asegaitza Iraitz Urkulo / Berton, 2014-03
Tolstoi goxo dastatzeko Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-19
25

itzulpenaren titulua: Zentzua eta sentiberatasuna

egilea: Pradas, Núria

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Jane Austenen 'Sense and Sensibility' lanaren egokitzapena. Irudigilea: Marta Ponce. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Sentido y sensibilidad

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

26

itzulpenaren titulua: Zer da artea?

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Chto takoye iskusstvo?

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Artista, artea definitzen Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-04-28
27

itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da hemen? = ¿Qué está pasando aquí?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [198?] Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: ¿Qué está pasando aquí?

testu mota: Komikia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

28

itzulpenaren titulua: Zergatik niri: Jennyren historia

egilea: Dizenzo, Patricia

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Why me?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

29

itzulpenaren titulua: Zerke

egilea: Lizarralde Lizarralde, Ander

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hijos de perra humanos

argitaratze lekua: Oñati?

xede hizkuntza(k): euskara

30

itzulpenaren titulua: Zero K

egilea: DeLillo, Don

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Zero K

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
DeLillo herrenka Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-03-05
Betikotasuna salgai Ibon Egaña / Deia, 2016-11-26
Heriotzari ihesi Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-30
31

itzulpenaren titulua: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: What we talk about when we talk about love

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 105

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
32

itzulpenaren titulua: Zeru beraren azpian : Winnipeg Txilera bidean

egilea: Martí Constans, Núria

itzultzailea: Alazne Oyarbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Les mateixes estrelles

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

33

itzulpenaren titulua: Zerua gainbehera dator

egilea: Mazzetti, Lorenza

itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Il cielo cade

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka; 8

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
34

itzulpenaren titulua: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo

egilea: Gutierrez Cabriada, Marisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: En los márgenes del cielo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

35

itzulpenaren titulua: Zeruko belardiak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Pastures of Heaven

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 40

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

36

itzulpenaren titulua: Zeruko belardiak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Pastures of Heaven

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 19

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Maisu baten lehen printzak Hasier Rekondo / Deia, 2021-10-09
Bedeinkapen madarikatua Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-07-24
37

itzulpenaren titulua: Zeta

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria).

jatorrizkoaren titulua: Seta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
38

itzulpenaren titulua: Zeta

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela).

jatorrizkoaren titulua: Seta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

39

itzulpenaren titulua: Zientziaren sinesgarritasuna: zientzian sinesteko arrazoiak aztertzen

egilea: Ziman, John

itzultzailea: Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Real Science: What It Is and What It Means

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

40

itzulpenaren titulua: Zigorgabeko loria

egilea: Olabe, José Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La gloria impune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Itassgora

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Zimurrak

egilea: Roca, Paco

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Arrugas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Sillón orejero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Ahanzturaren labirintoan Iraitz Urkulo / Berria, 2015-02-15
42

itzulpenaren titulua: Zirgabidea

egilea: Moncada, Jesus

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Camí de sirga

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

43

itzulpenaren titulua: Zirriborro eskarlata

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: 2019an berrargitaratua, eguneraturik, Denonartean argitaletxearekin koedizioan.

jatorrizkoaren titulua: A Study in Scarlet

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

44

itzulpenaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak [Antologia]

egilea: Baskaran, Lucía ; Cano, Harkaitz ; Damián Miravete, Gabriela ; Gopegui, Belén ; Jaio, Karmele; Zaldua, Iban

itzultzailea: Amaia Apalauza; Jose Luis Padron; Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: 

Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ;  El presente nunca fue futuro  [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Izaskun Gracia

testu mota: Literatura

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Zirt-zart Nafarroan! : Noaingo bataila, 1521

egilea: Oroz, Cesar

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: ¡Esa incómoda batalla de la que usted me habla!!! : Noáin, 1521

testu mota: Literatura

argitaletxea: Mintzoa

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Zirtzilak. Kristalezko begia

egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Pedazos. Un ollo de vidro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Zirtzilak / Kristalezko begia Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-08
47

itzulpenaren titulua: Zmeya skazala zhenschine

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Zoaz mendira aldarrikatzera

egilea: Baldwin, James

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Go To Tell It in the Mountain

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 48

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

49

itzulpenaren titulua: Zoria eta beharrizana: biologia modernoaren filosofia naturalari buruzko saiakera

egilea: Monod, Jacques

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Le Hasard et la Nécessité: Essai sur la philosophie naturelle de la biologie moderne

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

50

itzulpenaren titulua: Zorion handiegia

egilea: Munro, Alice

itzultzailea: Aiora Jaka; Itziar Otegi; Nagore Tolosa; Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Ipuin bilduma osatzen dute: Dimentsioak [Dimensions] ; Fikzioa [Fiction] ; Wenlock Edge [Wenlock Edge] ; Zulo-sakonak [Deep-Holes] ; Erradikal libreak [Free Radicals]; Aurpegia [Face] (Itz.: Nagore Tolosa) | Zenbait emakume [Some Women] (Itz.: Itziar Otegi) | Haur-jolasa [Child's Play] (Itz.: Aiora Jaka) | Egurra [Wood] (Itz.: Naroa Zubillaga)| Zorion handiegia [Too Much Happiness] (Itz.: Naroa Zubillaga ; Nagore Tolosa)

jatorrizkoaren titulua: Too Much Happiness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Kontakizunen bizia Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-02
Eppur si muove Gorka Bereziartua / Argia, 2013-07-28
Narraziorako abilezia Garbiñe Ubeda / Argia, 2013-03-24
Mina txikiak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-02-10
Literaturaren barruan Ander Irizar / eizie.org, 2012-12-31
51

itzulpenaren titulua: Zorion klandestinoa

egilea: Lispector, Clarice

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Felicidade clandestina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 165

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
52

itzulpenaren titulua: Zorionari gutuna

egilea: Epicuro

itzultzailea: Xabier Agirre; Cristina Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

53

itzulpenaren titulua: Zoriontasuna; Menekeorentzako gutuna : iritzi gorenak

egilea: Epicuro

itzultzailea: Cristina Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Iralka

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

54

itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren labirintoa

egilea: Rovira, Alex

itzultzailea: Amaia Egilegor

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: El laberinto de la felicidad

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nasa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

55

itzulpenaren titulua: Zoririk ez

egilea: Kertesz, Imre

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Sorstalanság

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Bizirik irautea Mikel Garmendia / Gara, 2004-05-01
Zoririk ez Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-04-17
Izugarrikeria ikasgai Igor Estankona / Deia, 2004-04-06
Nazismoaren garaia A. de Amezaga / Bilbao, 2004-03
Urratsak denboran Ibon Egaña / Berria, 2004-02-28
Zoritxarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-26
56

itzulpenaren titulua: Zoritxarreko amodioak

egilea: Hardy, Thomas

itzultzailea: Ander Otermin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Far from the madding crowd

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

57

itzulpenaren titulua: Zorrotz begiratutako trenak

egilea: Hrabal, Bohumil

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Ostre sledované vlaky

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 101

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
58

itzulpenaren titulua: Zorte ona: ongizatera iristeko giltzarriak

egilea: Rovira, Alex

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La buena suerte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Parabola berria Javier Rojo / El Correo, 2006-03-29
Adorea nolakoa, zortea ere halakoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-03-06
59

itzulpenaren titulua: Zortzi kontakizun [Antologia]

egilea: Singer, Isaac Bashevis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 102

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
60

itzulpenaren titulua: Zu, Kristobal Kolon

egilea: Perez Lozano, J. Maria

itzultzailea: Dionixio Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

61

itzulpenaren titulua: Zubi bat Drinaren gainean

egilea: Andritx, Ivo

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian).

jatorrizkoaren titulua: Na dini cuprija

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 151

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): serbokroaziera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia

Kritikak
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05
62

itzulpenaren titulua: Zubigileak

egilea: Zapico, Alfonso

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Los puentes de Moscú

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Zukafukamusuka

egilea: Ruiz de Munain, Judit

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Zukafukamusuka hiru lagunen elkarlanetik jaiotako lana da: Judit Ruiz de Munain, Jokin Mitxelena eta Patxi Zubizarreta

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Literotura

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Zulo bat oroimenean

egilea: Seiter, Roger

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Pascal Regnauld. Moldaketa grafikoa, Gregorio Muro.

jatorrizkoaren titulua: Trou de Mémoire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

65

itzulpenaren titulua: Zure argitan bizitzea

egilea: Taïa, Abdellah

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Vivre à ta lumière

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

66

itzulpenaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro

egilea: Maia Anabitarte, Asier

itzultzailea: Asier Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Iñaki Lauzirika

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Oihartzun Kutxa Argitalpenak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Zuriñe. Gehiegizko kondaira bat

egilea: Crepax, Guido

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Lan bateraketa: Regas Uki, Koldo. Beste izenburua: Bianca

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: El ojo

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

68

itzulpenaren titulua: Zurrunbidea

egilea: Sureau, François

itzultzailea: Jokin Apalategi; Maite Berrogain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le Chemin des morts

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Utriusque Vasconiae

bilduma: Egunero irakurtzen delako

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

69

itzulpenaren titulua: Zurrunbidea

egilea: Sureau, François

itzultzailea: Maite Berrogain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Le chemin des morts

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

70

itzulpenaren titulua: Zutoin beltza

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Sarrera gisa, Eva Forestek 1975an argitaratutako Journal et lettres de prison (Éditions des femmes) liburuaren hitzaurrea.

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: La columna infame

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1

itzulpenaren titulua: Z familia

egilea: Bruno, Pep

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Mariona Cabassa

jatorrizkoaren titulua: La familia C

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

2

itzulpenaren titulua: Z Jokoetako izarrak

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Bié 

jatorrizkoaren titulua: Els reis dels Z Games

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

3

itzulpenaren titulua: Zaindu edo xahutu?

egilea: Rousseau, Geneviève

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Estelle Meens

jatorrizkoaren titulua: Gare au gaspi?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

4

itzulpenaren titulua: Zainorilandia

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Jesús Lucas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru; 13

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

5

itzulpenaren titulua: Zakuko neskatxa

egilea: Lacosta, Teresa

itzultzailea: Iñigo Villanueva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: David Bermúdez

jatorrizkoaren titulua: La niña del zurrón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kyokan

bilduma: Kamishibai Pocket

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

6

itzulpenaren titulua: Zakur baten akaboa

egilea: Gudule

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Robert Diet-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Mort d'un chien

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

7

itzulpenaren titulua: Zakur ustel

egilea: Gutman, Colas

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Marc Boutavant

jatorrizkoaren titulua: Chien pourri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Antiheroia Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
8

itzulpenaren titulua: Zakur Ustel eskolara doa

egilea: Gutman, Colas

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudiak : Marc Boutavant

jatorrizkoaren titulua: Chien Pourri! À l'école

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Zakur Ustel; 2

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

9

itzulpenaren titulua: Zaldi baten historia

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: J.L. Eguireun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Jolstomer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

10

itzulpenaren titulua: Zaldi urdin bat margotu zuen artista

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: The artist who painted a blue horse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Askatasun ederra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-04-22
Idazle artistak Asun Agiriano / Gara, 2012-03-31
11

itzulpenaren titulua: Zaldia

egilea: Figueras, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Clémence Dupont

jatorrizkoaren titulua: Le cheval

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

12

itzulpenaren titulua: Zaldia

egilea: Janer Manila, Gabriel

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Gloria Celma.

jatorrizkoaren titulua: El cavall

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

13

itzulpenaren titulua: Zaldien koba

egilea: Sainz de Murieta, Iñaki

itzultzailea: Koldo Edorta Carranza; Iñaki Sainz de Murieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Ilustratzailea: Miguel Berzosa

jatorrizkoaren titulua: La cueva de los caballos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Verbum

bilduma: Kanideren abenturak; 1

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Zaldun ipurterrea : istorio sutsu bat

egilea: Beach

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Zuzentzaile, Fernando Rey.

jatorrizkoaren titulua: The Knight with the Blazing Bottom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

15

itzulpenaren titulua: Zaldun tigrelarruduna

egilea: Rustaveli, Xota

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Poema epikoa

Irudigilea: Mihai Ziczi

jatorrizkoaren titulua: ვეფხისტყაოსანი (Vepxistgaosani)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara ; Zubia

bilduma: Sail gorria

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): georgiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1712

jatorrizkoaren herrialdea: Georgia

16

itzulpenaren titulua: Zaldun zoroa

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 4

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

17

itzulpenaren titulua: Zanga handia

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Le grand fossé

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

18

itzulpenaren titulua: Zanpottoak

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El zampasetas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Zapata

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zapato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Zapataren koloreak

egilea: Subcomandante Marcos

itzultzailea: Gari Berasaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Cuentos zapatistas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

21

itzulpenaren titulua: Zapatari txiki = The little shoemaker

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Zapatari txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Zapatirroja

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Zapatagorri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Zapelaitz-begi

egilea: Cooper, James Fenimore

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak eta azala, Jesús Lázaro

jatorrizkoaren titulua: Ojo de halcón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

24

itzulpenaren titulua: Zaporeen abentura

egilea: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La aventura de los sabores

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

25

itzulpenaren titulua: Zara = Eres

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Pello Añorga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Lourdes Elorza

jatorrizkoaren titulua: Zara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mr. Momo

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Zatoz nire jaira

egilea: Conesa Ferrer, Miguel Ángel

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Miguel Berzosa Martínez 

jatorrizkoaren titulua: Ven a mi fiesta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

27

itzulpenaren titulua: Zatoz, Newton!

egilea: Arnal Gil, Txabi

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Eleni Papachristou

jatorrizkoaren titulua: ¡Newton, vuelve!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fin de Cuentos

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Zatoz, txantxangorria, zatoz!

egilea: Blanch, Xavier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Ven, petirrojo, ven

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hitzik gabe

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

29

itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak

egilea: Alonso, Tareixa

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los siete cabritos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

30

itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Sofia F. Rodriguez eta Ana Miguez

jatorrizkoaren titulua: Os sete cabritos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

31

itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak eta otsoa

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Lierni Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Mercé Aránega

Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Les Set cabretes i el llop

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak; 7

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

32

itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak eta otsoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

33

itzulpenaren titulua: Zazpi epotxak eta marbon gigantea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Lourdes Etxeberria; Lourdes Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

34

itzulpenaren titulua: Zazpi gau

egilea: Muiña, Paloma

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilaria, Rebeca Luciani

jatorrizkoaren titulua: Siete noches

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

35

itzulpenaren titulua: Zazpi koloretako zalditxoa ; Printze lokartua ; Ezti eltzea ; Oilotan!

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: El caballito de siete colores ; El bello durmiente ; La olla de miel ; ¡A por gallinas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

36

itzulpenaren titulua: Zazpi munstro eta katu bat

egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Christian Inaraja

 

jatorrizkoaren titulua: Siete monstruos y un gato

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Atzera kontaketa Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
37

itzulpenaren titulua: Zazpi senide musikariak

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

38

itzulpenaren titulua: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra

egilea: Salaberria, Garbiñe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sietelenguas el dragón y la pequeña Eider.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

39

itzulpenaren titulua: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra

egilea: Salaberria, Garbiñe

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

40

itzulpenaren titulua: Ze azkar dabilen denbora!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

41

itzulpenaren titulua: Ze baboa zaren…Pirata

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Que tonto eres… Pirata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Zebra baten barnean

egilea: Chirif, Micaela

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Renato Moriconi

jatorrizkoaren titulua: Dentro de una cebra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: +XO!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

43

itzulpenaren titulua: Zebratxoa oso atsegina da

egilea: Robaard, Jedda

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Little zebra is very kind

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bihotzez; 2

argitaratze lekua: Durango

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

44

itzulpenaren titulua: Zein eskutan dago?

egilea: Dòria, Andreu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

45

itzulpenaren titulua: Zein koloretakoa da musu bat?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Jatorrizkoa, valentzieraz

jatorrizkoaren titulua: De quin color és un petó?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

46

itzulpenaren titulua: Zein koloretakoa da musu bat?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: De quin color són els besos?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

47

itzulpenaren titulua: Zein musikatresna jotzen dute nire lagunek

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

48

itzulpenaren titulua: Zein polita den Panama!

egilea: Janosch

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Oh, wie schön ist Panama

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

49

itzulpenaren titulua: Zelai errea kontu serioa da

egilea: Jakubowski, Michele

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Luisa Montalto

jatorrizkoaren titulua: Sidney and Sydney, 2. Dodgeball, drama and other dilemmas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Sidney & Sydney

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

50

itzulpenaren titulua: Zelaian jolasean

egilea: Bijsterbosch, Anita

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Lentepret

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

51

itzulpenaren titulua: Zenbak1ak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les chiffres

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

52

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: J'apprends à compter

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

53

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Txori Saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

54

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les chiffres

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

55

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les chiffres

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

56

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Count 1, 2, 3

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ukituz ikasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

57

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Hanácková, Pavla

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Julie Cossette

jatorrizkoaren titulua: Uč se čísla s kouzelným kolečkem : otáčej a uč se!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gurpil magikoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

58

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Martín Larrañaga, Ana

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua: MacMillan Publishers, Ltd.

Irudigilea: Ana Martín Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Pull and play: Counting

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira eta jolastu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

59

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Moon, Jo

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Numbers

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

60

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 201?

oharrak:

irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

61

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

62

itzulpenaren titulua: Zenbakiak : biratu irudiak eta ikasi zenbakiak!

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Nerea Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Twisters. Numbers

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Jira eta bira

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

63

itzulpenaren titulua: Zenbakiak asmatzen

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A inventare i numeri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

64

itzulpenaren titulua: Zenbakien guda

egilea: Darién, Juan

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La guerra de los números

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

65

itzulpenaren titulua: Zenbat animalia

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Schau mal, so viele Tiere

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

66

itzulpenaren titulua: Zenbat eta gehiago itxaron, orduan eta besarkada estuago

egilea: McLaughlin, Eoin

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Polly Dunbar

jatorrizkoaren titulua: The longer the wait the bigger the hug

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

67

itzulpenaren titulua: Zenbat falta da nere urtebetetzerako?

egilea: Clarke, Gus

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: How many days to my birthday?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

68

itzulpenaren titulua: Zenbat ipuin klasiko dakizkizu?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolas eta ikasi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

69

itzulpenaren titulua: Zenbat kume?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Hoveel baby poesjes?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

70

itzulpenaren titulua: Zenbat zuhaitz! Zenbat landare! Mendi aldea dut maite!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Fran Parreño

jatorrizkoaren titulua: ¡Cuánto árbol! ¡Cuánta planta! Salir al campo me encanta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

71

itzulpenaren titulua: Zenbat, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: 1, 2, 3, snap!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

72

itzulpenaren titulua: Zendako presoa

egilea: Hope, Anthony

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The prisoner of Zenda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

73

itzulpenaren titulua: Zentzu bakarreko kalearen ipuina

egilea: Aiken, Joan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

74

itzulpenaren titulua: Zeperin txorimaloa

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Izaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denon Eskola

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

75

itzulpenaren titulua: Zer ari naiz entzuten?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Wat hoor ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Libe

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

76

itzulpenaren titulua: Zer ari naiz ikusten?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Wat zie ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Libe

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

77

itzulpenaren titulua: Zer ari naiz ukitzen?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Wat voel ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Libe

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

78

itzulpenaren titulua: Zer arraio da hau?

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Claudia Bielinsky

jatorrizkoaren titulua: C'est quoi, ce pot?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

79

itzulpenaren titulua: Zer azkar dabilen denbora

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: ¡Cómo pasa el tiempo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Zer behar da?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Silvia Bonanni

jatorrizkoaren titulua: Che cosa ci vuole

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
81

itzulpenaren titulua: Zer da aurkakoa...?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

82

itzulpenaren titulua: Zer dago barruan?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

83

itzulpenaren titulua: Zer daukazu, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: What have you got, Mr Croc?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

84

itzulpenaren titulua: Zer diozu, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Just like Mr. Croc!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

85

itzulpenaren titulua: Zer duzu gogoko, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Leire Calle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Flip flap, Mr. Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

86

itzulpenaren titulua: Zer duzu haurtxoa?

egilea: Taboada Diéz, Beatriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak Dani Padrón

 

jatorrizkoaren titulua: ¿Qué te pasa, bebé?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

87

itzulpenaren titulua: Zer duzu, Matxangus?

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigileak: Ulises Wensell 

jatorrizkoaren titulua: ¿Qué le pasa a Mugán?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

88

itzulpenaren titulua: Zer duzu, Nuria?

egilea: Llobet, Glòria

itzultzailea: Ales Bengoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Què t'angoixa, Núria?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 46

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

89

itzulpenaren titulua: Zer egingo dut?

egilea: Robins, Deri

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Ilustrazioak: Kathy Couri

 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nor eta zer

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

90

itzulpenaren titulua: Zer egiten du Dino dinosauroak?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Stomp! Little dinosaur

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira mihitxoetatik

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

91

itzulpenaren titulua: Zer egiten du Gontzal hontzak?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bump! Little owl

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira mihitxoetatik

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

92

itzulpenaren titulua: Zer egiten du Marru behitxoak?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Splat! Little cow

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira mihitxoetatik

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

93

itzulpenaren titulua: Zer egiten du Txio txitak?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Oops! Little chick

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira mihitxoetatik

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

94

itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da klimarekin?

egilea: Mathismoen, Ole

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Jenny Jordahl

jatorrizkoaren titulua: Hva er greia med klima?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

95

itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da kuku barruan?

egilea: Gòrriz, Josep

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Imma Pla-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Qué passa dins del cucut?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

96

itzulpenaren titulua: Zer gertatzen zaizu?

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: ¿Qué te pasa?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

97

itzulpenaren titulua: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Què és això de l'amor, Minimoni?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

98

itzulpenaren titulua: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Què és això de l'amor, Minimoni?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

bilduma: Minimoni

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

99

itzulpenaren titulua: Zer jantzi, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Spotty Brolly

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

100

itzulpenaren titulua: Zer jaten dute nire lagunek?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

101

itzulpenaren titulua: Zer margotzen dute nire lagunek?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

102

itzulpenaren titulua: Zer moduz, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Happy snappy!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

103

itzulpenaren titulua: Zer naiz?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Wat doe ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kepa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

104

itzulpenaren titulua: Zer ordu da, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Toc, toc, Mr. Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

105

itzulpenaren titulua: Zer?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Wat?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

106

itzulpenaren titulua: Zeraldaren erraldoia

egilea: Ungerer, Tomi

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Haur-jale onarena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-03-11
Haur-jaleen neska txatxa deliziusa Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
107

itzulpenaren titulua: Zereginik gabe

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Nothing-to-Do Puppy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

108

itzulpenaren titulua: Zeren beldur zara?

egilea: Monreal, Violeta

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: ¿De qué tienes miedo?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

109

itzulpenaren titulua: Zeren itxura du?

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: ¿A qué se parece?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

110

itzulpenaren titulua: Zeren usaina du zure kakak?

egilea: Bedouet, Thierry

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Et toi, ton caca il sent quoi?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

111

itzulpenaren titulua: Zergaitik ez dauzkadaz begi urdinak?

egilea: Vantal, Anne

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Pourquoi j'ai les yeux bleus?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

112

itzulpenaren titulua: Zergatik behar ditugu erleak?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Why do we need bees?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Ezinbesteko galderak Imanol Mercero / Berria, 2018-10-21
113

itzulpenaren titulua: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design  

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

114

itzulpenaren titulua: Zergatik ditu zebrak marra beltzak

egilea: Sims, Lesley

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: How zebras got their stripes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

115

itzulpenaren titulua: Zergatik egiten du distira Eguzkiak?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Christine Pym

jatorrizkoaren titulua: Why Does the Sun Shine?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

116

itzulpenaren titulua: Zergatik ez dauzkat begi urdinak?

egilea: Vantal, Anne

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

BAtuaz. Bizkaieraz ere argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: Pourquoi j'ai les yeux bleus?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

117

itzulpenaren titulua: Zergatik gerrak?

egilea: Perrault, Gilles

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

118

itzulpenaren titulua: Zergatik joan behar dugu eskolara?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

119

itzulpenaren titulua: Zergatik lan egin behar da?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

120

itzulpenaren titulua: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

121

itzulpenaren titulua: Zergatik zaude triste?

egilea: Monreal, Violeta

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: ¿Por qué estás triste?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

122

itzulpenaren titulua: Zergatik?

egilea: Keselman, Gabriela

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Pep Brocal, Marc Brocal 

 

jatorrizkoaren titulua: ¿Por qué?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

123

itzulpenaren titulua: Zerk egiten gaituen gizaki

egilea: Santos, Victor D. O.

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Anna Forlati

jatorrizkoaren titulua: What makes us human

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Maleta Ediciones

argitaratze lekua: Asturias

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

124

itzulpenaren titulua: Zerlea

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Een hond die kan vliegen?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliakeriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

125

itzulpenaren titulua: Zerriak edo paper ziztrin sorta

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: Gros cochon ou un joli bouquet de papiers gras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

126

itzulpenaren titulua: Zerribarne dinosaurua

egilea: Alvarez Caccamo, Xose Maria

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Carles Arbat

jatorrizkoaren titulua: Dinosaurio Belisario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

127

itzulpenaren titulua: Zertan ari naiz?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Wat doe ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kepa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

128

itzulpenaren titulua: Zertan dakizu zuk, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Wiggle, jump, stomp, Mr Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

129

itzulpenaren titulua: Zertarako balio du?

egilea: Mendes, José Maria Vieira

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak : Madalena Matoso

jatorrizkoaren titulua: Para que serve?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fin de Cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

130

itzulpenaren titulua: Zeru urdina

egilea: Tschinag, Galsan

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Der Blaue Himmel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

131

itzulpenaren titulua: Zerua

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Berrikusketa, Iraia Yetano.

Irudigilea: Marie-Anne Didiejean

jatorrizkoaren titulua: Le ciel. Le petite imagerie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Irudien bildumatxoa

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

132

itzulpenaren titulua: Zerua buru gainera = Le ciel sur ma tête

egilea: Iraola, Amaya

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Vinciane Schleef.

jatorrizkoaren titulua: Le ciel sur ma tête

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Zerua eta espazioa

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Donald Grant

jatorrizkoaren titulua: J'observe le ciel et l'espace

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

134

itzulpenaren titulua: Zerua eta lurra

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Sylvaine Peyrols

jatorrizkoaren titulua: La terre et le ciel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

135

itzulpenaren titulua: Zerua pozarren, haize, euri edo elurra egin arren

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: Ríe el cielo de contento, con sol, lluvia, nieve o viento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: Zeruko ateetan deika

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Mila Garmendia; Julia Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Llamando a las puertas del cielo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 11

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

137

itzulpenaren titulua: Zeruko junkoa

egilea: Leloup, Roger

itzultzailea: Ritxi Lizartza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La Jonque céleste, 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Yoko Tsuno

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

138

itzulpenaren titulua: Zesar eta mahai-futbol magikoa = Zesar y el futbolín mágico

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Pako Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Josean Morlesín 

jatorrizkoaren titulua: Zesar y el futbolín mágico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

139

itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaldari bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

140

itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 18

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

141

itzulpenaren titulua: Zesarren oparia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

142

itzulpenaren titulua: Zesarren oparia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 21

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

143

itzulpenaren titulua: Zesarren Papiroa

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus; Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Le Papyrus de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

144

itzulpenaren titulua: Zeta elefantea

egilea: Bisseuil, Rachel

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Christian Guibbaud-en marrazkiekin

jatorrizkoaren titulua: L'éléphant Zed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

145

itzulpenaren titulua: Zeu gidari ! : garraiorako ibilgailuak

egilea: Crisp, Dan

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Little drivers, going places!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

146

itzulpenaren titulua: Zeu gidari ! : laguntzeko ibilgailuak

egilea: Crisp, Dan

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Little drivers, here to help!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

147

itzulpenaren titulua: Zeu gidari ! : lanerako ibilgailuak

egilea: Crisp, Dan

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Little drivers, working hard!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

148

itzulpenaren titulua: Zeu gidari!: larrialdietarako ibilgailuak

egilea: Crisp, Dan

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Little drivers, to the rescue!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

149

itzulpenaren titulua: Zeuk bakarrik ikusten nauzu

egilea: Piérola, Mabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Sólo me ves tú

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hitzik gabe

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

150

itzulpenaren titulua: Zeurea da errua

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: José Luis Navarro

jatorrizkoaren titulua: Tú tienes la culpa de todo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

151

itzulpenaren titulua: Zezena plazan

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

152

itzulpenaren titulua: Zezilia, Samuel eta Barraskilo kalakaria

egilea: Markotegi, Maria

itzultzailea: Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 38

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

153

itzulpenaren titulua: Zibilizazio handiak

egilea: Auld, Mary

itzultzailea: Unai Brea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Giulia Lombardo

jatorrizkoaren titulua: Great civilisations

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Lehena bere alorrean Imanol Mercero / Berria, 2025-02-16
154

itzulpenaren titulua: Zientzia eta unibertsoa

egilea: Parker, Steve

itzultzailea: Ramon Egiguren; Joxeba Ossa; Jon Rivero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Science and the universe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

155

itzulpenaren titulua: Zientzia guztiz arduragabea!

egilea: Connolly, Sean

itzultzailea: Amaia Astobiza; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Zz; 2

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

156

itzulpenaren titulua: Zientzia haurrentzat segundo gutxian

egilea: Potter, Jean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Science in seconde for kids : over 100 experiments you can do in ten minutes or less

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Zz; 3

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

157

itzulpenaren titulua: Zigomar-en Afrika

egilea: Corentin, Philippe

itzultzailea: Maialen Videgain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: L'Afrique de Zigomar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

158

itzulpenaren titulua: Zigor eta postetxeko lehoia

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Arantza Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: Óscar y el león de Correos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

159

itzulpenaren titulua: Zikintzea gustatzen zait

egilea: Sardá, Rosa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna. Urratsez

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

160

itzulpenaren titulua: Zilarrezko astemetxoa ; Errege Behartsua ; Arraultzetik jaio zen neskatoa ; Txakurra eta erbiak

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Burrita de plata ; Un pobre rey ; La niña que salió de un huevo ; El perro y las liebres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

161

itzulpenaren titulua: Zine-antzerkiak

egilea: Iturbide, Montxo

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 126

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Zingiretako gaizkinak

egilea: Chapman, Linda ; Weatherly, Lee

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Daisy Meadows, talde-ezizena da.

jatorrizkoaren titulua: The Swamp Boggles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Sophie eta Baso Iluna

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

163

itzulpenaren titulua: Zinta gorria

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: La cinta roja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 4

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

164

itzulpenaren titulua: Zipotz

egilea: Pehnt, Annette ; Mark, Josephine

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigileak: Josephine Mark eta Jutta Bauer

jatorrizkoaren titulua: Der Bärbeiß

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri Argitalpen-zigilua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

165

itzulpenaren titulua: Ziriko zerritxoa

egilea: Hasler, Eveline

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Das Schweinchen Bobo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

166

itzulpenaren titulua: Zirkoan

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: El circo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

167

itzulpenaren titulua: Zirkoko abentura

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Aventura en el circo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Zirku magikoa

egilea: Lechermeier, Philippe

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Cirque magique

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

169

itzulpenaren titulua: Zirkua

egilea: Rigol, Francesc ; Yang

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El circo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu biziak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

170

itzulpenaren titulua: Zirkuko itzalak

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Johanna Ramírez 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zorionak

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

171

itzulpenaren titulua: Zirkulazio-aparatua.

egilea: Hot-Blooded Souls

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Itzulpena : Daruma

jatorrizkoaren titulua: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 2

argitaratze lekua: Tarragona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): malaysiera

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

172

itzulpenaren titulua: Zirkulu gorrimina

egilea: Mallorquí, César

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: El círculo escarlata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 12

argitaratze lekua: Sondika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

173

itzulpenaren titulua: Zirriborro eta idazle

egilea: Leshem-Pelly, Miri

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Scribble & Author

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

174

itzulpenaren titulua: Zisne beltzaren misterioa : rara avis

egilea: Amigo, Marisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Jesus Delgado

jatorrizkoaren titulua: El misterio del cisne negro : rara avis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Zisne printzearen legenda

egilea: Boada i Moret, Francesc

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Brucart

jatorrizkoaren titulua: Llegenda del Príncep Cigne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

176

itzulpenaren titulua: Zital doktorearen errebantxa

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La revancha del doctor Malévolo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

177

itzulpenaren titulua: Zizareren mundua : urtaroak

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: De wereld van worm. Seizoenen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

178

itzulpenaren titulua: Zizt

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

179

itzulpenaren titulua: Ziztuli eta Pantxinet

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Correprisas y Tumbona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

180

itzulpenaren titulua: Zlataren egunkaria

egilea: Filipovic, Zlata

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Le journal de Zlata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

181

itzulpenaren titulua: Zomorro gaizto maitagarria

egilea: Nielandt, Dirk

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, An Candaele

jatorrizkoaren titulua: Lief boos beest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

182

itzulpenaren titulua: Zomorro harrigarriak

egilea: Bampton, Claire

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stuart Jackson-Carter 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Bidaiatu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

183

itzulpenaren titulua: Zomorro hotela

egilea: Senior, Suzy

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Leire Martín

jatorrizkoaren titulua: The hotel for bugs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

184

itzulpenaren titulua: Zonbi erasoa!

egilea: Kloepfer, John

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Steve Wolfhard 

jatorrizkoaren titulua: The Zombie chasers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Zonbi ehiztariak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

185

itzulpenaren titulua: Zonbi kirolzaleak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Gli atletici zombi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

186

itzulpenaren titulua: Zonbi mutanteen gaua

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Bié 

Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: La nit dels zombis mutants

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi Gunea; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

187

itzulpenaren titulua: Zonbi parkean harrapatuta

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Bié 

Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Atrapat al Zombi Park

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi Gunea; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

188

itzulpenaren titulua: Zonbiaren haragia

egilea: Donbavand, Tommy

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Flesh of the zombie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Scream street; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

189

itzulpenaren titulua: Zoo bitxia

egilea: Monreal, Violeta

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Un zoo raro

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bikiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

190

itzulpenaren titulua: Zooa

egilea: Hawksley, Gerald

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nor dago leihoan?

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

191

itzulpenaren titulua: Zooa

egilea: Rigol, Francesc ; Yang

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El zoo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu biziak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

192

itzulpenaren titulua: Zooa

egilea: Sales, Gemma

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Mi primera visita al zoo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

193

itzulpenaren titulua: Zookalako erregeak

egilea: Inongo-Vi-Makome ; Inongo-Vi-Makomé ; Vi-Makomé, Inongo- ; Makomé, Inongo-vi- ; Inongo Vi Makome ; Vi Makome, Inongo ; Makome, Inongo Vi ; Ntonga Inongo, Calvin ; Calvin Ntonga Inongo

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

194

itzulpenaren titulua: Zooko animaliak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Fauna laguna

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

195

itzulpenaren titulua: Zopa hozteko ipuinak

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea: Edurne Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea:  Francisco García del Aguila 

jatorrizkoaren titulua: Contes per refredar la sopa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

196

itzulpenaren titulua: Zopa-ontzia eta burruntzalia

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Die Geschichete von der Schüssel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

197

itzulpenaren titulua: Zopak ere egiten du

egilea: Albo, Pablo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La sopa quema

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

198

itzulpenaren titulua: Zorionak, Burgi

egilea: Melling, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiena, David Melling 

jatorrizkoaren titulua: Happy Birthday, Hugless Douglas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

199

itzulpenaren titulua: Zorionak, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Happy birthday, Mr Croc!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

200

itzulpenaren titulua: Zorionak, Sator Jauna!

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxinsalto

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Bidaia da helmuga Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-04-26
201

itzulpenaren titulua: Zorione goibel dago

egilea: Clément, Claude

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

jatorrizkoaren titulua: Les soucis de Félicie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

202

itzulpenaren titulua: Zorione goibel dago

egilea: Clément, Claude

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

jatorrizkoaren titulua: Les soucis de Félicie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

203

itzulpenaren titulua: Zorioneko hondamendia

egilea: Turín, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Una fortunata catastrofe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
204

itzulpenaren titulua: Zorioneko Marmarti eta mamuta berriro! [

egilea: Sampson, Derek

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Grup and that mammoth again!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

205

itzulpenaren titulua: Zoriontsu izateko errezeta

egilea: Sirvent, Gema

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Txell Darné

jatorrizkoaren titulua: Una receta para ser feliz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Zoriontsu izateko gakoa = Caabi ngir am mbëkte

egilea: Ndiaye Mbaye, Macoumba

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Audioliburura sartzeko QR kodeak barne

Testua euskaraz eta woloferaz

Audioliburua euskaraz eta woloferaz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Caabi ngir am mbëkte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): wolofera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Zoritxarreko babutxak

egilea: Boada i Moret, Francesc

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Les babutxes de la mala sort

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

208

itzulpenaren titulua: Zorro barneko neskatoa

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: La niña del zurrón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

209

itzulpenaren titulua: Zort III.A, Errege estralurtarra

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Zort III, el rey extraterrestre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

210

itzulpenaren titulua: Zortzi hankako korapiloa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il ragno innamorato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

211

itzulpenaren titulua: Zozo zuriarena

egilea: Musset, Alfred de

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Alvaro Matxinbarrena

jatorrizkoaren titulua: Histoire d´un merle blanc

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 24

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

212

itzulpenaren titulua: Zozoa

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Isidro Ferrer-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: La mierlita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ipuin bitxi baten bertsio bitxia Manu López / Deia, 2003-00
213

itzulpenaren titulua: ZTIM jarduerak : zientzia, teknologia, ingeniaritza, matematika

egilea: Hutchinson, Sam ; Bruzzone, Catherine

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Vicky Barker

jatorrizkoaren titulua: STEM Activity Book : Science Technology Engineering Math

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zientziarekin jolasean

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

214

itzulpenaren titulua: Zu bai maitagarri!

egilea: Hong, Jess

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Lovely

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

215

itzulpenaren titulua: Zu bai zu, Argi!

egilea: Keselman, Gabriela

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak Natalia Colombo

 

jatorrizkoaren titulua: Cachorrito es el mejor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

216

itzulpenaren titulua: Zu bezalakoak zirenean

egilea: Agiriano Benéitez, Iñigo

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustratzailea: Diana Zela

jatorrizkoaren titulua: Cuando eran como tú

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

217

itzulpenaren titulua: Zu eta biok

egilea: Newson, Karl

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: The Same but Different Too

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

218

itzulpenaren titulua: Zu etxerako!

egilea: Oseman, Alice

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Jatorrizko izenburua: Heartstopper volume 2

jatorrizkoaren titulua: Heartstopper; 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Heartstopper ; 2 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

219

itzulpenaren titulua: Zu nirean, ni zurean

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marije Garciaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Zu zara nire eguzki errea!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : William

jatorrizkoaren titulua: Mon coup d'soleil, c'est toi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 7

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

221

itzulpenaren titulua: Zubi hautsia

egilea: Pullman, Philip

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: The broken bridge

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Mestizaiaren kezka baino ilunagoa den zerbait Manu López / Deia, 0000-00
222

itzulpenaren titulua: Zubiberako zubia

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Xavier Salomó

jatorrizkoaren titulua: El puente de Payasandú

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

223

itzulpenaren titulua: Zuek al zarete Errege Magoak?

egilea: Abril, Paco

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak Maria Luisa Torcida 

jatorrizkoaren titulua: ¿Sois vosotros los Reis Magos?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

224

itzulpenaren titulua: Zugan pentsatuko dut

egilea: Llobet, Glòria

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Pensaré en tu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bihotz taupadak; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

225

itzulpenaren titulua: Zuhaitz bat

egilea: Mattioli, Rodrigo

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Un árbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Laukoiztasun Imanol Mercero / Berria, 2020-10-11
226

itzulpenaren titulua: Zuhaitz baten historia

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

 Marrazkiak, Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Història d'un arbre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

227

itzulpenaren titulua: Zuhaitz gainean = Zühain gainean

egilea: Sanchez, Mireia

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Dalt de l'arbre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Urratsez

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

228

itzulpenaren titulua: Zuhaitz gaineko txabola

egilea: Cross, Gillian

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Paul Howard

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

229

itzulpenaren titulua: Zuhaitza

egilea: Gallimard Jeunesse ; Pascale de Bourgoinge

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Christian Broutin

jatorrizkoaren titulua: L'arbre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

230

itzulpenaren titulua: Zuhaitza pentsioa

egilea: Prats, Joan de Déu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Inma Mendiolaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

231

itzulpenaren titulua: Zuhaitzak landatzen zituen gizona

egilea: Giono, Jean

itzultzailea: Mikel Vilches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Audioliburua Booktegin entzungai

Irudigilea: Mikel Mendibil 

jatorrizkoaren titulua: L'Homme qui plantait des arbres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zen ipuina Asun Agiriano / Berria, 2013-10-06
232

itzulpenaren titulua: Zuhaitzaren urtaroak

egilea: Guittet, Maryse

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Maryse Guittet

jatorrizkoaren titulua: Les saisons de l'arbre

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

233

itzulpenaren titulua: Zuhaitzen inbentarioa irudiduna

egilea: Aladjidi, Virginie

itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des arbres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

234

itzulpenaren titulua: Zuhaitzera igo zen behia

egilea: Merino, Gemma

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Cow Who Climbed a Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

235

itzulpenaren titulua: Zuhaitzetako bideak

egilea: Bruno, Pep

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Los caminos de los árboles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

236

itzulpenaren titulua: Zulo misteriotsua

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Miguel Ángel Díez

jatorrizkoaren titulua: El clot misteriós

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

237

itzulpenaren titulua: Zure gorputza

egilea: Longour, Michèle

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Guillaume Decaux

jatorrizkoaren titulua: Le corps

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Nire mundua

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

238

itzulpenaren titulua: Zure gorputza

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rosa Mª Curto

jatorrizkoaren titulua: El teu cos de cap a peus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Nondik nora

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

239

itzulpenaren titulua: Zure gorputza zurea da

egilea: Serrano, Lucía

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

GJH 3: osasuna eta ongizatea

jatorrizkoaren titulua: Tu cuerpo es tuyo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8 bilduma

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

240

itzulpenaren titulua: Zure lehen Biblia

egilea: Alexander, Pat

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Leon Baxter

jatorrizkoaren titulua: The Lion First Bible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

241

itzulpenaren titulua: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer!

egilea: Villanueva Etxebarria, Itziar

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¡A tu salud mujer!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

242

itzulpenaren titulua: Zurginaren ipuina

egilea: Barrenetxea, Iban

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: El cuento del carpintero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Zizel-lanak Imanol Mercero / Berria, 2013-12-01
Gerrazalekeria eta zurginaren artea Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2013-11-24
243

itzulpenaren titulua: Zuri izan nahi zuen hartza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

244

itzulpenaren titulua: Zuriñek beltza izan nahi du

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Nadia Barkate 

jatorrizkoaren titulua: Alba quiere ser negra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxinsalto

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

245

itzulpenaren titulua: Zuzi olinpikoa

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: La antorcha olímpica

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) ; Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

246

itzulpenaren titulua: Zzzzz: lorearen liburua

egilea: Na, Il Sung

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: A book of sleep

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

1

itzulpenaren titulua: Zaharahalduntzerako lan gida = Guía de trabajo para el empoderamiento mayor

egilea: Bizitzen Fundazioa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Zahartze aktiboa eta osasungarria izateko gida = Guía para el envejecimiento activo y saludable

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, Enplegu eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskadi lagunkoia, Sastraietatik ; Eusko Jaurlaritza,Osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Zainketa intentsiboetako erizaintzako eskuliburu praktikoa : erizaintzako praktiketako ikasleentzako gida azkarra

egilea: Vallejo de la Hoz, Gorka ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa

itzultzailea: Nahikari Gabilondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Zuzentzailea, Ane Goenaga

jatorrizkoaren titulua: Manual práctico de enfermería de cuidados intensivos

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Zainketen arkitektura baterantz = Hacia una arquitectura de los cuidados

egilea: Campelo Martínez, Patricia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hacia una arquitectura de los cuidados

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Urbanbat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Zaintzen iraultza: taktikak eta estrategiak

egilea: Blas García, Alicia de

itzultzailea: Lema traductores

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La revolución de los cuidados

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: InteRed

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

6

itzulpenaren titulua: Zaintzen pedagogia: eraikitzeko ekarpenak-laburpena = Pedagogía de los cuidados: aportes para su construcción-resumen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Intered

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Zaldi Zoro : Oglala bitxia

egilea: Sandoz, Mari

itzultzailea: Aitor Fresnedo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Crazy Horse : the strange man of the Oglalas

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Ataramiñe

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

8

itzulpenaren titulua: Zaldia zelan hil : [erakusketa]: Katixa Goldarazena Azpirotz, Ibai Madariaga Sagastizabal, Miel Oyarzabal Rodríguez

egilea: Zubizarreta, Alazne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria, Juan Zapater López

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Zamorako apaiz-kartzela : eliza eta estatuaren presondegia (1968-1976)

egilea: Xabier Amuriza ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testuak euskaraz, galizieraz, katalanez eta gaztelaniaz

Eragilea: Kalegana.

Koordinatzaileak : Angel Zelaieta eta Edorta Jimenez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, gaztelania, katalana

10

itzulpenaren titulua: Zapalkuntzaz, borrokaz eta erresistentziaz : jendarte-mugimenduak eta prozesu askatzaileak = Acerca de opresiones, luchas y resistencias : movimientos sociales y procesos emancipadores

egilea: Martínez, Zesar ; Casado, Beatriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 60

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Zarataren esposiziopean dauden langileen osasuna berariaz zaintzeko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica de las personas trabajadoras expuestas a ruido

egilea: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Zarautz 43,28º

egilea: Mujika, Marte ; Izkeaga, Jose Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU ; Zarauzko Udala

argitaratze lekua: Donostia ; Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Zarauzko istoria laburra

egilea: Iraola Aguirrezabal, Juan Mari

itzultzailea: Igor Etxabe Iruretagoiena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Breve historia de Zarautz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Juan Mari Iraola Agirrezabal

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Zarauzko lorategien historia = Historia de los jardines de Zarautz

egilea: Alberdi Lonbide, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gazteleraz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Zarauzko udala

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Zarauzko surflariak . Bilduma bat

egilea: Usandizaga Manterola, Gillen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zarauzko Udala

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

16

itzulpenaren titulua: Zatikaria : Nafarroako Museoa 65. urteurrena

egilea: Alegria, Oskar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Fragmentario : Museo de Navarra 65 aniversario

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Museoa

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) I

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

18

itzulpenaren titulua: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) II

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

19

itzulpenaren titulua: Zeberio Gerra Zibilean = en la Guerra Civil : (1936-1937)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Zeberioko Udala

argitaratze lekua: Zeberio (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Zenbakirik gabe bizi

egilea: Paulos, John Allen

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Innumeracy

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

21

itzulpenaren titulua: Zentsura at! : [erakusketa = exposición] : XI. zentsuraren aurkako jaialdia = XI. Festival Contra la Censura = XI. Festival Against Censorship

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testu paralelo euskaraz eta gaztelaniaz, eta testua ingelesaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Producciones Serrano

argitaratze lekua: Barrika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Zer da bizia? ; Adimena eta materia

egilea: Schrödinger, Erwin

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: What is Life? & Mind and Matter

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

23

itzulpenaren titulua: Zer da Hirugarren Estatua?

egilea: Sieyès, Emmanuel-Joseph

itzultzailea: Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Qu'est-ce que le Tiers État?

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1789

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

24

itzulpenaren titulua: Zer da kasuzko gizarte-langintza? : sarrera gisako deskribapen bat

egilea: Richmond, Mary Ellen

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Hizkuntza-begiralea : Iñigo Roque

Hitzaurrea eta begiraletza teknikoa: Kontxesi Berrio-Otxoa, Ainhoa Berasaluze

jatorrizkoaren titulua: What is social case work? : an introductory description

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

25

itzulpenaren titulua: Zer da nazioa?

egilea: Renan, Ernest

itzultzailea: Esteban Antxustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Qu'est-ce qu'une nation?

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

26

itzulpenaren titulua: Zer da pertsuasioa

egilea: Briñol Turnes, Pablo ; Corte Ibáñez, Luis de la ; Becerra Grande, Alberto

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Qué es persuasión

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

27

itzulpenaren titulua: Zer da zure burmuinari buruz dakizuna?

egilea: Rubia, Francisco J.

itzultzailea: Kalegana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: ¿Qué sabes de tu cerebro?

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

28

itzulpenaren titulua: Zer egin emakumeen aurkako indarkeriaren aurrean? : baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = ¿Qué hacer ante la violencia contra las mujeres? : guía de recursos y servicios

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Zer nahi duzu nitaz? : igel urdin bat besterik ez naiz : [erakusketa] = ¿Qué quieres de mí? : soy sólo una rana azul [exposición]

egilea: Naberan, Edurne ; Rico, Marcos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Zergatik den E=mc2 : (eta zergatik axola zaigun)

egilea: Cox, Brian; Forshaw, Jeff;

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Why does E = mc2 : (and why should we care?)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 19

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

31

itzulpenaren titulua: Zergatik den egia eboluzioa

egilea: Coyne, Jerry A.

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Why evolution is true

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 17

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

32

itzulpenaren titulua: Zergatik eta nola bihurtu didaktikari?

egilea: Bronckart, Jean-Paul

itzultzailea: Unai Begiristain; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

 Bernard Schneuwlyren ekarpena

Yves Reuterren azken hitza

jatorrizkoaren titulua: Pourquoi et comment devenir didacticien?

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

33

itzulpenaren titulua: Zeruratzea = Subida al cielo : Lúa Ribeira

egilea: Ribeira, Lúa

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Subida al cielo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Kultur Artegunea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Zestaren zirrara

egilea: Meltxor, Igor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zorrotz liburuak

argitaratze lekua: Sopela (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Zestoako bainuetxea : Zestoako ur miraritsuak : Gipuzkoako "Karlsbad"aren protagonistak, testigantzak eta etorkizuna

egilea: Lauroba González, Dionisio

itzultzailea: Joseba Illarramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Balneario de Cestona : las milagrosas aguas de Cestona : protagonistas, testimonios y futuro de

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Dionisio Lauroba González

argitaratze lekua: Zestoa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Zeure Durangaldea = Tu Durangaldea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 20--?

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Urkiola-Durangaldea Partzuergo Turistikoa

argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 20--?

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Zientzia Astea : alfabetatze zientifikoa = alfabetización científica

egilea: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández, Leire ; Pérez, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Zientzia eta hipotesia

egilea: Poincaré, Henri

itzultzailea: Arantzazu Galparsoro; Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Ramon Etxebarria.

jatorrizkoaren titulua: La Science et l'Hypothèse

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

39

itzulpenaren titulua: Zientzia eta kontzientzia aro atomikoan

egilea: Born, Max

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Der Luxus des Gewissens - Erlebnisse und Einsichten im Atomzeitalter

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

40

itzulpenaren titulua: Zientzia eta kultura [Antologia]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Biltzailea: Martin Gardner

jatorrizkoaren titulua: Great Essays in Science

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

41

itzulpenaren titulua: Zientzia eta Teknologia Fakultateak berrogeita hamar urte : (1968-2018) = Cincuenta años de la Facultad de Ciencia y Tecnología : (1968-2018)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea, Santiago de Pablo

Aurkibidea

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Zientzia eta teknologiaren irudikapenak Euskal Herrian = Percepciones de la ciencia y la tecnologia en el País Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Zientziaren Historia I

egilea: Crombie, A.C.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The History of Science

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

        testua on-line

44

itzulpenaren titulua: Zientziaren Historia II

egilea: Crombie, A.C.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The History of Science

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

        testua on-line

45

itzulpenaren titulua: Zientziaren historia txiki bat

egilea: Bynum, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A Little History of Science

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 20

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

46

itzulpenaren titulua: Zientzietarako argimenen azterketa

egilea: Huarte de San Juan, Juan

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aingeru Epaltza.

jatorrizkoaren titulua: Examen de ingenios para las ciencias

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1575

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

47

itzulpenaren titulua: Zigor [Erakusketa]: egu iturria = la source de l'aube : sculptures, peintures, photos, poèmes : Kepa Akixo

egilea: Labat, Claude ; Zigor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Service des Affaires Culturelles de la Ville de Biarritz ; Kilika

argitaratze lekua: Biarritz ; Senpere

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Zigorra eta isiltsasuna : gerran eta diktaduran Zallako emakumeek jasandako errepresioari buruzko kontakizunak = Castigo y silencio : relatos sobre la represión contra las mujeres durante la guerra y la dictadura en Zalla

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Zallako Udala

argitaratze lekua: Zalla (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Zinema = Cinéma

egilea: Fernández, Joxean

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Euskarazko itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesezko itzulpena: Nahia Zubeldia.

Bada ingelesez ere, Zinema / Cinema, Cameron Watsonek itzulia.

jatorrizkoaren titulua: Cine

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 06

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

50

itzulpenaren titulua: Zirkuitu elektrikoen teoria

egilea: Sanjurjo Navarro, Rafael ; Lázaro Sánchez, Eduardo ; Miguel Rodríguez, Pablo de

itzultzailea: Aitor Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Teoría de circuitos eléctricos

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

51

itzulpenaren titulua: Zirkuluaren zerumuga = El horizonte del círculo : Agustina Otero [erakusketa]

egilea: Andrés, Ramón ; Garde, Luis ; Fernández Altuna, José Javier

itzultzailea: Unai Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Mak Iriarte, Lucia Fernández

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala ; Jorge Oteiza Fundazioa

argitaratze lekua: Iruñea ; Altzuza (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Zorionari gutuna

egilea: Epikuro

itzultzailea: Javier Aguirre ; Cristina Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Menekeorentzako gutuna eta Iritzi gorenak.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

53

itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren bilaketa [Erakusketa] : euskal ekarpena AEBko independentziari = La búsqueda de la felicidad: la aportación vasca a la independencia de EEUU

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Untzi Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren defentsan

egilea: Epikuro

itzultzailea: Javier Aguirre ; Jonathan Lavilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Menekeorentzako gutuna eta Iritzi nagusiak.

Berrargitalpen eguneratua (lehen argitalpena: Iralka, 1995).

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Katakrak

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -341 / -270

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

55

itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren defentsan : Menekeorentzako gutuna. Iritzi gorenak

egilea: Epikuro

itzultzailea: Javier Aguirre ; Cristina Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testua euskaraz eta grekeraz.

Katakrak argitaletxeak berrargitaratua, 2023an.

jatorrizkoaren titulua: Carta a Meneceo

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Iralka

bilduma: La cizaña baja al ágora

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

56

itzulpenaren titulua: Zorra, menderatzeko tresna = La deuda, una herramienta de dominación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios; 51

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: ZTBP Euskadi 2030 : Zientzia, Teknologia eta Berrikuntzako Plana = PCTI Euskadi 2030 : Plan de Ciencia, Tecnología e Innovación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskarazgaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Zuberoako historia

egilea: Bidart, Pierre ; et al.

itzultzailea: Hiazinto Fernandorena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Le Pays de Soule

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Zuiako haranaren ondare ukiezina : soziabilitate tradizionaleko kontakizunak = El patrimonio inmaterial del Valle de Zuia : relatos de sociabilidad tradicional

egilea: Gallego Muñoz, Beatriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zuiako Udala

argitaratze lekua: Zuia (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Zumaia 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

egilea: Sanz Goikoetxea, Eneko

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

1. liburuki eta 2. liburukia

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Zumaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Zumarraga XVI. mendean : Areriako alkatetza nagusiko eskribauen eskutik = Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería

egilea: Prada Santamaría, Antonio

itzultzailea: Ane Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Zumarragako Udala

argitaratze lekua: Zumarraga (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Zumeta Muralaren 50. urteurrena [erakusketa]: 1973-2023

egilea: Onandia, Mikel ; Manterola, Ismael

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Antton Elizegi...(et al.)

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Usurbilgo Udala

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Zumetaren Usurbil [erakusketa] = Zumeta en Usurbil [exposición]

egilea: Zumeta, Usoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Usurbilgo Udala

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Zur-hautsarekiko esposiziopean izaten diren langileei sudur-barrunbeetako eta sinu paranasaletako adenokartzinomaren kontrako berariazko osasun-zaintza egiteko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera

egilea: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Zura eta ura [erakusketa] = Madera y agua = Le bois et l'eau = Wood and water : Konrado Mugertza

egilea: Mugertza, Konrado ; et al.

itzultzailea: Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz, ingelesez

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Itsasmuseum

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Zure begiak bestearenak dira : [erakusketa] = Tu reflejo es el mismo : [exposición] : Leire Lacunza Miranda, Ibon Landa Amutxategi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Zure komikia dugu: erakusketa = exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Zurekin gaude = Estamos contigo : Biktimari laguntzeko zerbitzua = Servicio de asistencia a la víctima

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Zurrumurruak : erakusketa = Murmullos: exposición

egilea: Ochotorena, Enrique

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Txema Espinosa... [et.al.]

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Zutik, zutik, zutik : mugimendu feministaren historia eta memoria Bizkaian (1968-1994) = historia y memoria del movimiento feminista en Bizkaia (1968-1994)

egilea: Arbaiza Vilallonga, Mercedes ; Aranguren, Maialen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Zuzenbide Piriniarra : etorkizuneko kultura = Derecho pirenaico : cultura de futuro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria; 16

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Z familia

egilea: Bruno, Pep

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Mariona Cabassa

jatorrizkoaren titulua: La familia C

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

2

itzulpenaren titulua: Z Jokoetako izarrak

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Bié 

jatorrizkoaren titulua: Els reis dels Z Games

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

3

itzulpenaren titulua: Zaharahalduntzerako lan gida = Guía de trabajo para el empoderamiento mayor

egilea: Bizitzen Fundazioa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Zahartze aktiboa eta osasungarria izateko gida = Guía para el envejecimiento activo y saludable

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, Enplegu eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskadi lagunkoia, Sastraietatik ; Eusko Jaurlaritza,Osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Zaindari ikusezina

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: El guardián invisible

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hilketak Baztanen Ainara Maia / Gara, 2014-04-06
Mitoen berpiztea Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-06-21
Herioa Baztan magikoan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-04-07
6

itzulpenaren titulua: Zaindaritza zorrotza ; Lau orduz Xatila-n

egilea: Genet, Jean

itzultzailea: Mikel Antza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Lehena antzerkia eta bigarrena narratiba dira.

jatorrizkoaren titulua: Haute Surveillance ; Quatre heures à Chatila

testu mota: Literatura

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 ; 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Eros Jose Luis Otamendi / Argia, 1991-12-15
7

itzulpenaren titulua: Zaindu edo xahutu?

egilea: Rousseau, Geneviève

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Estelle Meens

jatorrizkoaren titulua: Gare au gaspi?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

8

itzulpenaren titulua: Zainketa intentsiboetako erizaintzako eskuliburu praktikoa : erizaintzako praktiketako ikasleentzako gida azkarra

egilea: Vallejo de la Hoz, Gorka ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa

itzultzailea: Nahikari Gabilondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Zuzentzailea, Ane Goenaga

jatorrizkoaren titulua: Manual práctico de enfermería de cuidados intensivos

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Zainketen arkitektura baterantz = Hacia una arquitectura de los cuidados

egilea: Campelo Martínez, Patricia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hacia una arquitectura de los cuidados

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Urbanbat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Zainorilandia

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Jesús Lucas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru; 13

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

11

itzulpenaren titulua: Zaintzen iraultza: taktikak eta estrategiak

egilea: Blas García, Alicia de

itzultzailea: Lema traductores

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La revolución de los cuidados

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: InteRed

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

12

itzulpenaren titulua: Zaintzen pedagogia: eraikitzeko ekarpenak-laburpena = Pedagogía de los cuidados: aportes para su construcción-resumen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Intered

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Zakuko neskatxa

egilea: Lacosta, Teresa

itzultzailea: Iñigo Villanueva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: David Bermúdez

jatorrizkoaren titulua: La niña del zurrón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kyokan

bilduma: Kamishibai Pocket

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

14

itzulpenaren titulua: Zakur baten akaboa

egilea: Gudule

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Robert Diet-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Mort d'un chien

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

15

itzulpenaren titulua: Zakur ustel

egilea: Gutman, Colas

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Marc Boutavant

jatorrizkoaren titulua: Chien pourri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Antiheroia Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
16

itzulpenaren titulua: Zakur Ustel eskolara doa

egilea: Gutman, Colas

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudiak : Marc Boutavant

jatorrizkoaren titulua: Chien Pourri! À l'école

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Zakur Ustel; 2

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

17

itzulpenaren titulua: Zalakain abenturazalea

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zalacain el aventurero

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 123

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Zalameako alkatia : komediya iru jostaldetan eta itz-neurtzuan

egilea: Calderón de la Barca, Pedro

itzultzailea: Luis Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1881

oharrak: 1999an Lur Entziklopedian berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: El alcalde de Zalamea. Comedia en tres jornadas y en verso

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Juan E. Delmas

argitaratze lekua: Bordel

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1636?

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

19

itzulpenaren titulua: Zaldi baten historia

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: J.L. Eguireun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Jolstomer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

20

itzulpenaren titulua: Zaldi urdin bat margotu zuen artista

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: The artist who painted a blue horse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Askatasun ederra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-04-22
Idazle artistak Asun Agiriano / Gara, 2012-03-31
21

itzulpenaren titulua: Zaldi Zoro : Oglala bitxia

egilea: Sandoz, Mari

itzultzailea: Aitor Fresnedo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Crazy Horse : the strange man of the Oglalas

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Ataramiñe

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

22

itzulpenaren titulua: Zaldi Zoro : Oglala bitxia

egilea: Sandoz, Mari

itzultzailea: Aitor Fresnedo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Koldo Zumalderen laguntzaz itzulia.

jatorrizkoaren titulua: Crazy Horse: The Strange Man of the Oglalas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ataramiñe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

23

itzulpenaren titulua: Zaldia

egilea: Figueras, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Clémence Dupont

jatorrizkoaren titulua: Le cheval

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

24

itzulpenaren titulua: Zaldia

egilea: Janer Manila, Gabriel

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Gloria Celma.

jatorrizkoaren titulua: El cavall

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

25

itzulpenaren titulua: Zaldia = El caballo

egilea: Etxeberria Aza, Julen ; Oms Jané, Maria

itzultzailea: Aloña Intxaurrandieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Zaldia zelan hil : [erakusketa]: Katixa Goldarazena Azpirotz, Ibai Madariaga Sagastizabal, Miel Oyarzabal Rodríguez

egilea: Zubizarreta, Alazne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria, Juan Zapater López

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Zaldiak akatzen ditugu ba...

egilea: MacCoy, Horace

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: They shoot horses, don't they?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zaldiak akatzen ditugu ba... Josu Landa / Argia, 1990-02-18
28

itzulpenaren titulua: Zaldien koba

egilea: Sainz de Murieta, Iñaki

itzultzailea: Koldo Edorta Carranza; Iñaki Sainz de Murieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Ilustratzailea: Miguel Berzosa

jatorrizkoaren titulua: La cueva de los caballos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Verbum

bilduma: Kanideren abenturak; 1

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Zalditeria gorria

egilea: Babel´, Isaak Émmanuilovich

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Конармия

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 120

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
30

itzulpenaren titulua: Zalditeria gorria

egilea: Babel´, Isaak Émmanuilovich

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Конармия

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

31

itzulpenaren titulua: Zaldun ipurterrea : istorio sutsu bat

egilea: Beach

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Zuzentzaile, Fernando Rey.

jatorrizkoaren titulua: The Knight with the Blazing Bottom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

32

itzulpenaren titulua: Zaldun tigrelarruduna

egilea: Rustaveli, Xota

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Poema epikoa

Irudigilea: Mihai Ziczi

jatorrizkoaren titulua: ვეფხისტყაოსანი (Vepxistgaosani)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara ; Zubia

bilduma: Sail gorria

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1712

jatorrizkoaren herrialdea: Georgia

33

itzulpenaren titulua: Zaldun zoroa

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 4

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

34

itzulpenaren titulua: Zamorako apaiz-kartzela : eliza eta estatuaren presondegia (1968-1976)

egilea: Xabier Amuriza ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testuak euskaraz, galizieraz, katalanez eta gaztelaniaz

Eragilea: Kalegana.

Koordinatzaileak : Angel Zelaieta eta Edorta Jimenez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, gaztelania, katalana

35

itzulpenaren titulua: Zanga handia

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Le grand fossé

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

36

itzulpenaren titulua: Zanpa ezak sugea

egilea: Kemal, Yasar

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Yılanı Öldürseler

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

37

itzulpenaren titulua: Zanpottoak

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El zampasetas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Zapalkuntzaz, borrokaz eta erresistentziaz : jendarte-mugimenduak eta prozesu askatzaileak = Acerca de opresiones, luchas y resistencias : movimientos sociales y procesos emancipadores

egilea: Martínez, Zesar ; Casado, Beatriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 60

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Zapata

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zapato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

40

itzulpenaren titulua: Zapataren koloreak

egilea: Subcomandante Marcos

itzultzailea: Gari Berasaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Cuentos zapatistas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

41

itzulpenaren titulua: Zapatari txiki = The little shoemaker

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Zapatari txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Zapatirroja

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Zapatagorri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Zapelaitz-begi

egilea: Cooper, James Fenimore

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak eta azala, Jesús Lázaro

jatorrizkoaren titulua: Ojo de halcón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

44

itzulpenaren titulua: Zaporeen abentura

egilea: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La aventura de los sabores

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

45

itzulpenaren titulua: Zara = Eres

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Pello Añorga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Lourdes Elorza

jatorrizkoaren titulua: Zara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mr. Momo

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Zarata handia ezertarako ez

egilea: Martí Constans, Núria

itzultzailea: Bidarte Larrasoain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

William Shakespearen Much ado about nothing lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani SomsIrakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Molt soroll per res

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Ágora ; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

47

itzulpenaren titulua: Zarataren esposiziopean dauden langileen osasuna berariaz zaintzeko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica de las personas trabajadoras expuestas a ruido

egilea: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Zarautz 43,28º

egilea: Mujika, Marte ; Izkeaga, Jose Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU ; Zarauzko Udala

argitaratze lekua: Donostia ; Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Zarauzko istoria laburra

egilea: Iraola Aguirrezabal, Juan Mari

itzultzailea: Igor Etxabe Iruretagoiena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Breve historia de Zarautz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Juan Mari Iraola Agirrezabal

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Zarauzko lorategien historia = Historia de los jardines de Zarautz

egilea: Alberdi Lonbide, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gazteleraz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Zarauzko udala

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Zarauzko surflariak . Bilduma bat

egilea: Usandizaga Manterola, Gillen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zarauzko Udala

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

52

itzulpenaren titulua: Zartatua ; 4.48 Psikosia

egilea: Kane, Sarah

itzultzailea: Arantza Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Bi antzezlan liburu berean

jatorrizkoaren titulua: Blasted ; 4.48 Psychosis

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa ; EHAZE

bilduma: Ganbila, 8

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 ; 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Kanpoko eta barruko gerrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-04-18
53

itzulpenaren titulua: Zatikaria : Nafarroako Museoa 65. urteurrena

egilea: Alegria, Oskar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Fragmentario : Museo de Navarra 65 aniversario

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Museoa

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Zatoz nire jaira

egilea: Conesa Ferrer, Miguel Ángel

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Miguel Berzosa Martínez 

jatorrizkoaren titulua: Ven a mi fiesta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

55

itzulpenaren titulua: Zatoz, Newton!

egilea: Arnal Gil, Txabi

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Eleni Papachristou

jatorrizkoaren titulua: ¡Newton, vuelve!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fin de Cuentos

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Zatoz, txantxangorria, zatoz!

egilea: Blanch, Xavier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Ven, petirrojo, ven

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hitzik gabe

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

57

itzulpenaren titulua: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Jokin Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zauriaren salmoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Zazie metroan

egilea: Queneau, Raymond

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zazie dans le métro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 52

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
59

itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak

egilea: Alonso, Tareixa

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los siete cabritos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

60

itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Sofia F. Rodriguez eta Ana Miguez

jatorrizkoaren titulua: Os sete cabritos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

61

itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak eta otsoa

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Lierni Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Mercé Aránega

Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Les Set cabretes i el llop

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak; 7

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

62

itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak eta otsoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

63

itzulpenaren titulua: Zazpi demonioen bidaia

egilea: Mujica Lainez, Manuel

itzultzailea: Joxe Migel Esnaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El viaje de los siete demonios

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 73

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
64

itzulpenaren titulua: Zazpi epotxak eta marbon gigantea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Lourdes Etxeberria; Lourdes Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

65

itzulpenaren titulua: Zazpi gau

egilea: Muiña, Paloma

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilaria, Rebeca Luciani

jatorrizkoaren titulua: Siete noches

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

66

itzulpenaren titulua: Zazpi koloretako zalditxoa ; Printze lokartua ; Ezti eltzea ; Oilotan!

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: El caballito de siete colores ; El bello durmiente ; La olla de miel ; ¡A por gallinas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

67

itzulpenaren titulua: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) I

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

68

itzulpenaren titulua: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) II

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

69

itzulpenaren titulua: Zazpi munstro eta katu bat

egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Christian Inaraja

 

jatorrizkoaren titulua: Siete monstruos y un gato

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Atzera kontaketa Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
70

itzulpenaren titulua: Zazpi olatuz behin

egilea: Glattauer, Daniel

itzultzailea: Irati Elorrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Alle sieben Wellen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

71

itzulpenaren titulua: Zazpi senide musikariak

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

72

itzulpenaren titulua: Zazpi urkatuak [Antologia]

egilea: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 119

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
73

itzulpenaren titulua: Zazpi urkatuak [Antologia]

egilea: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

74

itzulpenaren titulua: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra

egilea: Salaberria, Garbiñe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sietelenguas el dragón y la pequeña Eider.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

75

itzulpenaren titulua: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra

egilea: Salaberria, Garbiñe

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

76

itzulpenaren titulua: Ze azkar dabilen denbora!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

77

itzulpenaren titulua: Ze baboa zaren…Pirata

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Que tonto eres… Pirata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Zeberio Gerra Zibilean = en la Guerra Civil : (1936-1937)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Zeberioko Udala

argitaratze lekua: Zeberio (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Zebra baten barnean

egilea: Chirif, Micaela

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Renato Moriconi

jatorrizkoaren titulua: Dentro de una cebra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: +XO!

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

80

itzulpenaren titulua: Zebratxoa oso atsegina da

egilea: Robaard, Jedda

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Little zebra is very kind

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bihotzez; 2

argitaratze lekua: Durango

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

81

itzulpenaren titulua: Zeharkatu ezinezko gaztelua

egilea: Salvador, Eugenia

itzultzailea: María Arancón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Jesús Ballazen testuaren egokitzapena.  Irusiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El castillo impenetrable

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adapta

bilduma: Adapta

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

82

itzulpenaren titulua: Zein eskutan dago?

egilea: Dòria, Andreu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

83

itzulpenaren titulua: Zein koloretakoa da musu bat?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Jatorrizkoa, valentzieraz

jatorrizkoaren titulua: De quin color és un petó?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

84

itzulpenaren titulua: Zein koloretakoa da musu bat?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: De quin color són els besos?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

85

itzulpenaren titulua: Zein musikatresna jotzen dute nire lagunek

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

86

itzulpenaren titulua: Zein polita den Panama!

egilea: Janosch

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Oh, wie schön ist Panama

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

87

itzulpenaren titulua: Zekale artean harrapaka

egilea: Salinger, J. D.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Catcher in the Rye

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

88

itzulpenaren titulua: Zelai errea kontu serioa da

egilea: Jakubowski, Michele

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Luisa Montalto

jatorrizkoaren titulua: Sidney and Sydney, 2. Dodgeball, drama and other dilemmas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Sidney & Sydney

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

89

itzulpenaren titulua: Zelaian jolasean

egilea: Bijsterbosch, Anita

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Lentepret

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

90

itzulpenaren titulua: Zelestina

egilea: Rojas, Fernando de

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La Celestina

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 148

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1499

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
91

itzulpenaren titulua: Zelestina

egilea: Rojas, Fernando de

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La Celestina

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1499

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

92

itzulpenaren titulua: Zenbak1ak

egilea: Jacqué, Isabelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les chiffres

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Oinarrizko kontzeptuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

93

itzulpenaren titulua: Zenbaki lehenen bakardadea

egilea: Giordano, Paolo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La solitudine dei numeri primi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
94

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: J'apprends à compter

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

95

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Txori Saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

96

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les chiffres

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

97

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Les chiffres

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

98

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Count 1, 2, 3

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ukituz ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

99

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Hanácková, Pavla

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Julie Cossette

jatorrizkoaren titulua: Uč se čísla s kouzelným kolečkem : otáčej a uč se!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gurpil magikoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

100

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Martín Larrañaga, Ana

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua: MacMillan Publishers, Ltd.

Irudigilea: Ana Martín Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Pull and play: Counting

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira eta jolastu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

101

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: Moon, Jo

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Numbers

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

102

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 201?

oharrak:

irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

103

itzulpenaren titulua: Zenbakiak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

104

itzulpenaren titulua: Zenbakiak : biratu irudiak eta ikasi zenbakiak!

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Nerea Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Twisters. Numbers

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Jira eta bira

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

105

itzulpenaren titulua: Zenbakiak asmatzen

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A inventare i numeri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

106

itzulpenaren titulua: Zenbakien guda

egilea: Darién, Juan

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La guerra de los números

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

107

itzulpenaren titulua: Zenbakirik gabe bizi

egilea: Paulos, John Allen

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Innumeracy

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

108

itzulpenaren titulua: Zenbat animalia

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Schau mal, so viele Tiere

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

109

itzulpenaren titulua: Zenbat eta gehiago itxaron, orduan eta besarkada estuago

egilea: McLaughlin, Eoin

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Polly Dunbar

jatorrizkoaren titulua: The longer the wait the bigger the hug

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

110

itzulpenaren titulua: Zenbat falta da nere urtebetetzerako?

egilea: Clarke, Gus

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: How many days to my birthday?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

111

itzulpenaren titulua: Zenbat ipuin klasiko dakizkizu?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolas eta ikasi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

112

itzulpenaren titulua: Zenbat kume?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Hoveel baby poesjes?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

113

itzulpenaren titulua: Zenbat lur behar ditu gizon batek?

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Mikel Vilches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Lur-gose asegaitza Iraitz Urkulo / Berton, 2014-03
Tolstoi goxo dastatzeko Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-19
114

itzulpenaren titulua: Zenbat zuhaitz! Zenbat landare! Mendi aldea dut maite!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Fran Parreño

jatorrizkoaren titulua: ¡Cuánto árbol! ¡Cuánta planta! Salir al campo me encanta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

115

itzulpenaren titulua: Zenbat, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: 1, 2, 3, snap!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

116

itzulpenaren titulua: Zendako presoa

egilea: Hope, Anthony

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The prisoner of Zenda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

117

itzulpenaren titulua: Zentsura at! : [erakusketa = exposición] : XI. zentsuraren aurkako jaialdia = XI. Festival Contra la Censura = XI. Festival Against Censorship

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testu paralelo euskaraz eta gaztelaniaz, eta testua ingelesaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Producciones Serrano

argitaratze lekua: Barrika

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Zentzu bakarreko kalearen ipuina

egilea: Aiken, Joan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

119

itzulpenaren titulua: Zentzua eta sentiberatasuna

egilea: Pradas, Núria

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Jane Austenen 'Sense and Sensibility' lanaren egokitzapena. Irudigilea: Marta Ponce. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Sentido y sensibilidad

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

120

itzulpenaren titulua: Zeperin txorimaloa

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Izaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denon Eskola

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

121

itzulpenaren titulua: Zer ari naiz entzuten?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Wat hoor ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Libe

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

122

itzulpenaren titulua: Zer ari naiz ikusten?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Wat zie ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Libe

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

123

itzulpenaren titulua: Zer ari naiz ukitzen?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Wat voel ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Libe

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

124

itzulpenaren titulua: Zer arraio da hau?

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Claudia Bielinsky

jatorrizkoaren titulua: C'est quoi, ce pot?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

125

itzulpenaren titulua: Zer azkar dabilen denbora

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: ¡Cómo pasa el tiempo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Zer behar da?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Silvia Bonanni

jatorrizkoaren titulua: Che cosa ci vuole

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
127

itzulpenaren titulua: Zer da artea?

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Chto takoye iskusstvo?

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Artista, artea definitzen Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-04-28
128

itzulpenaren titulua: Zer da aurkakoa...?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

129

itzulpenaren titulua: Zer da bizia? ; Adimena eta materia

egilea: Schrödinger, Erwin

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: What is Life? & Mind and Matter

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

130

itzulpenaren titulua: Zer da Hirugarren Estatua?

egilea: Sieyès, Emmanuel-Joseph

itzultzailea: Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Qu'est-ce que le Tiers État?

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 15

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1789

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

131

itzulpenaren titulua: Zer da kasuzko gizarte-langintza? : sarrera gisako deskribapen bat

egilea: Richmond, Mary Ellen

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Hizkuntza-begiralea : Iñigo Roque

Hitzaurrea eta begiraletza teknikoa: Kontxesi Berrio-Otxoa, Ainhoa Berasaluze

jatorrizkoaren titulua: What is social case work? : an introductory description

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

132

itzulpenaren titulua: Zer da nazioa?

egilea: Renan, Ernest

itzultzailea: Esteban Antxustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Qu'est-ce qu'une nation?

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

133

itzulpenaren titulua: Zer da pertsuasioa

egilea: Briñol Turnes, Pablo ; Corte Ibáñez, Luis de la ; Becerra Grande, Alberto

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Qué es persuasión

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

134

itzulpenaren titulua: Zer da zure burmuinari buruz dakizuna?

egilea: Rubia, Francisco J.

itzultzailea: Kalegana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: ¿Qué sabes de tu cerebro?

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

135

itzulpenaren titulua: Zer dago barruan?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

136

itzulpenaren titulua: Zer daukazu, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: What have you got, Mr Croc?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

137

itzulpenaren titulua: Zer diozu, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Just like Mr. Croc!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

138

itzulpenaren titulua: Zer duzu gogoko, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Leire Calle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Flip flap, Mr. Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

139

itzulpenaren titulua: Zer duzu haurtxoa?

egilea: Taboada Diéz, Beatriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak Dani Padrón

 

jatorrizkoaren titulua: ¿Qué te pasa, bebé?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

140

itzulpenaren titulua: Zer duzu, Matxangus?

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigileak: Ulises Wensell 

jatorrizkoaren titulua: ¿Qué le pasa a Mugán?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

141

itzulpenaren titulua: Zer duzu, Nuria?

egilea: Llobet, Glòria

itzultzailea: Ales Bengoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Què t'angoixa, Núria?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 46

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

142

itzulpenaren titulua: Zer egin emakumeen aurkako indarkeriaren aurrean? : baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = ¿Qué hacer ante la violencia contra las mujeres? : guía de recursos y servicios

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Zer egingo dut?

egilea: Robins, Deri

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Ilustrazioak: Kathy Couri

 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nor eta zer

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

144

itzulpenaren titulua: Zer egiten du Dino dinosauroak?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Stomp! Little dinosaur

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira mihitxoetatik

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

145

itzulpenaren titulua: Zer egiten du Gontzal hontzak?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bump! Little owl

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira mihitxoetatik

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

146

itzulpenaren titulua: Zer egiten du Marru behitxoak?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Splat! Little cow

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira mihitxoetatik

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

147

itzulpenaren titulua: Zer egiten du Txio txitak?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Oops! Little chick

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira mihitxoetatik

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

148

itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da hemen? = ¿Qué está pasando aquí?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [198?] Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: ¿Qué está pasando aquí?

testu mota: Komikia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

149

itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da klimarekin?

egilea: Mathismoen, Ole

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Jenny Jordahl

jatorrizkoaren titulua: Hva er greia med klima?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

150

itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da kuku barruan?

egilea: Gòrriz, Josep

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Imma Pla-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Qué passa dins del cucut?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

151

itzulpenaren titulua: Zer gertatzen zaizu?

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: ¿Qué te pasa?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

152

itzulpenaren titulua: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Què és això de l'amor, Minimoni?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

153

itzulpenaren titulua: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Què és això de l'amor, Minimoni?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

bilduma: Minimoni

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Zer jantzi, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Spotty Brolly

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

155

itzulpenaren titulua: Zer jaten dute nire lagunek?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

156

itzulpenaren titulua: Zer margotzen dute nire lagunek?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

157

itzulpenaren titulua: Zer moduz, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Happy snappy!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

158

itzulpenaren titulua: Zer nahi duzu nitaz? : igel urdin bat besterik ez naiz : [erakusketa] = ¿Qué quieres de mí? : soy sólo una rana azul [exposición]

egilea: Naberan, Edurne ; Rico, Marcos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Zer naiz?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Wat doe ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kepa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

160

itzulpenaren titulua: Zer ordu da, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Toc, toc, Mr. Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

161

itzulpenaren titulua: Zer?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Wat?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

162

itzulpenaren titulua: Zeraldaren erraldoia

egilea: Ungerer, Tomi

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Haur-jale onarena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-03-11
Haur-jaleen neska txatxa deliziusa Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
163

itzulpenaren titulua: Zereginik gabe

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Nothing-to-Do Puppy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

164

itzulpenaren titulua: Zeren beldur zara?

egilea: Monreal, Violeta

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: ¿De qué tienes miedo?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

165

itzulpenaren titulua: Zeren itxura du?

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: ¿A qué se parece?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

166

itzulpenaren titulua: Zeren usaina du zure kakak?

egilea: Bedouet, Thierry

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Et toi, ton caca il sent quoi?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

167

itzulpenaren titulua: Zergaitik ez dauzkadaz begi urdinak?

egilea: Vantal, Anne

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Pourquoi j'ai les yeux bleus?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

168

itzulpenaren titulua: Zergatik behar ditugu erleak?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Why do we need bees?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Ezinbesteko galderak Imanol Mercero / Berria, 2018-10-21
169

itzulpenaren titulua: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design  

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

170

itzulpenaren titulua: Zergatik den E=mc2 : (eta zergatik axola zaigun)

egilea: Cox, Brian; Forshaw, Jeff;

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Why does E = mc2 : (and why should we care?)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 19

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

171

itzulpenaren titulua: Zergatik den egia eboluzioa

egilea: Coyne, Jerry A.

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Why evolution is true

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 17

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

172

itzulpenaren titulua: Zergatik ditu zebrak marra beltzak

egilea: Sims, Lesley

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: How zebras got their stripes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

173

itzulpenaren titulua: Zergatik egiten du distira Eguzkiak?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Christine Pym

jatorrizkoaren titulua: Why Does the Sun Shine?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

174

itzulpenaren titulua: Zergatik eta nola bihurtu didaktikari?

egilea: Bronckart, Jean-Paul

itzultzailea: Unai Begiristain; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

 Bernard Schneuwlyren ekarpena

Yves Reuterren azken hitza

jatorrizkoaren titulua: Pourquoi et comment devenir didacticien?

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

175

itzulpenaren titulua: Zergatik ez dauzkat begi urdinak?

egilea: Vantal, Anne

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

BAtuaz. Bizkaieraz ere argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: Pourquoi j'ai les yeux bleus?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

176

itzulpenaren titulua: Zergatik gerrak?

egilea: Perrault, Gilles

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

177

itzulpenaren titulua: Zergatik joan behar dugu eskolara?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

178

itzulpenaren titulua: Zergatik lan egin behar da?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

179

itzulpenaren titulua: Zergatik niri: Jennyren historia

egilea: Dizenzo, Patricia

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Why me?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

180

itzulpenaren titulua: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

181

itzulpenaren titulua: Zergatik zaude triste?

egilea: Monreal, Violeta

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: ¿Por qué estás triste?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

182

itzulpenaren titulua: Zergatik?

egilea: Keselman, Gabriela

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Pep Brocal, Marc Brocal 

 

jatorrizkoaren titulua: ¿Por qué?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

183

itzulpenaren titulua: Zerk egiten gaituen gizaki

egilea: Santos, Victor D. O.

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Anna Forlati

jatorrizkoaren titulua: What makes us human

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Maleta Ediciones

argitaratze lekua: Asturias

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

184

itzulpenaren titulua: Zerke

egilea: Lizarralde Lizarralde, Ander

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hijos de perra humanos

argitaratze lekua: Oñati?

xede hizkuntza(k): euskara

185

itzulpenaren titulua: Zerlea

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Een hond die kan vliegen?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliakeriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

186

itzulpenaren titulua: Zero K

egilea: DeLillo, Don

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Zero K

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
DeLillo herrenka Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-03-05
Betikotasuna salgai Ibon Egaña / Deia, 2016-11-26
Heriotzari ihesi Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-30
187

itzulpenaren titulua: Zerriak edo paper ziztrin sorta

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: Gros cochon ou un joli bouquet de papiers gras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

188

itzulpenaren titulua: Zerribarne dinosaurua

egilea: Alvarez Caccamo, Xose Maria

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Carles Arbat

jatorrizkoaren titulua: Dinosaurio Belisario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

189

itzulpenaren titulua: Zertan ari naiz?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Wat doe ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kepa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

190

itzulpenaren titulua: Zertan dakizu zuk, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Wiggle, jump, stomp, Mr Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

191

itzulpenaren titulua: Zertarako balio du?

egilea: Mendes, José Maria Vieira

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak : Madalena Matoso

jatorrizkoaren titulua: Para que serve?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fin de Cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

192

itzulpenaren titulua: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: What we talk about when we talk about love

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 105

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
193

itzulpenaren titulua: Zeru beraren azpian : Winnipeg Txilera bidean

egilea: Martí Constans, Núria

itzultzailea: Alazne Oyarbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Les mateixes estrelles

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

194

itzulpenaren titulua: Zeru urdina

egilea: Tschinag, Galsan

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Der Blaue Himmel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

195

itzulpenaren titulua: Zerua

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Berrikusketa, Iraia Yetano.

Irudigilea: Marie-Anne Didiejean

jatorrizkoaren titulua: Le ciel. Le petite imagerie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Irudien bildumatxoa

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

196

itzulpenaren titulua: Zerua buru gainera = Le ciel sur ma tête

egilea: Iraola, Amaya

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Vinciane Schleef.

jatorrizkoaren titulua: Le ciel sur ma tête

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Zerua eta espazioa

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Donald Grant

jatorrizkoaren titulua: J'observe le ciel et l'espace

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

198

itzulpenaren titulua: Zerua eta lurra

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Sylvaine Peyrols

jatorrizkoaren titulua: La terre et le ciel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

199

itzulpenaren titulua: Zerua gainbehera dator

egilea: Mazzetti, Lorenza

itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Il cielo cade

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka; 8

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
200

itzulpenaren titulua: Zerua pozarren, haize, euri edo elurra egin arren

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: Ríe el cielo de contento, con sol, lluvia, nieve o viento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

201

itzulpenaren titulua: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo

egilea: Gutierrez Cabriada, Marisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: En los márgenes del cielo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

202

itzulpenaren titulua: Zeruko ateetan deika

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Mila Garmendia; Julia Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Llamando a las puertas del cielo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 11

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

203

itzulpenaren titulua: Zeruko belardiak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Pastures of Heaven

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 40

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

204

itzulpenaren titulua: Zeruko belardiak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Pastures of Heaven

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 19

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Maisu baten lehen printzak Hasier Rekondo / Deia, 2021-10-09
Bedeinkapen madarikatua Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-07-24
205

itzulpenaren titulua: Zeruko junkoa

egilea: Leloup, Roger

itzultzailea: Ritxi Lizartza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La Jonque céleste, 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Yoko Tsuno

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

206

itzulpenaren titulua: Zeruratzea = Subida al cielo : Lúa Ribeira

egilea: Ribeira, Lúa

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Subida al cielo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Kultur Artegunea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Zesar eta mahai-futbol magikoa = Zesar y el futbolín mágico

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Pako Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Josean Morlesín 

jatorrizkoaren titulua: Zesar y el futbolín mágico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

208

itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaldari bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

209

itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 18

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

210

itzulpenaren titulua: Zesarren oparia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

211

itzulpenaren titulua: Zesarren oparia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 21

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

212

itzulpenaren titulua: Zesarren Papiroa

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus; Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Le Papyrus de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

213

itzulpenaren titulua: Zestaren zirrara

egilea: Meltxor, Igor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zorrotz liburuak

argitaratze lekua: Sopela (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Zestoako bainuetxea : Zestoako ur miraritsuak : Gipuzkoako "Karlsbad"aren protagonistak, testigantzak eta etorkizuna

egilea: Lauroba González, Dionisio

itzultzailea: Joseba Illarramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Balneario de Cestona : las milagrosas aguas de Cestona : protagonistas, testimonios y futuro de

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Dionisio Lauroba González

argitaratze lekua: Zestoa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Zeta

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria).

jatorrizkoaren titulua: Seta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
216

itzulpenaren titulua: Zeta

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela).

jatorrizkoaren titulua: Seta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

217

itzulpenaren titulua: Zeta elefantea

egilea: Bisseuil, Rachel

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Christian Guibbaud-en marrazkiekin

jatorrizkoaren titulua: L'éléphant Zed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

218

itzulpenaren titulua: Zeu gidari ! : garraiorako ibilgailuak

egilea: Crisp, Dan

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Little drivers, going places!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

219

itzulpenaren titulua: Zeu gidari ! : laguntzeko ibilgailuak

egilea: Crisp, Dan

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Little drivers, here to help!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

220

itzulpenaren titulua: Zeu gidari ! : lanerako ibilgailuak

egilea: Crisp, Dan

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Little drivers, working hard!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

221

itzulpenaren titulua: Zeu gidari!: larrialdietarako ibilgailuak

egilea: Crisp, Dan

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Little drivers, to the rescue!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

222

itzulpenaren titulua: Zeuk bakarrik ikusten nauzu

egilea: Piérola, Mabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Sólo me ves tú

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hitzik gabe

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

223

itzulpenaren titulua: Zeure Durangaldea = Tu Durangaldea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 20--?

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Urkiola-Durangaldea Partzuergo Turistikoa

argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 20--?

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: Zeurea da errua

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: José Luis Navarro

jatorrizkoaren titulua: Tú tienes la culpa de todo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

225

itzulpenaren titulua: Zezena plazan

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

226

itzulpenaren titulua: Zezilia, Samuel eta Barraskilo kalakaria

egilea: Markotegi, Maria

itzultzailea: Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 38

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

227

itzulpenaren titulua: Zibilizazio handiak

egilea: Auld, Mary

itzultzailea: Unai Brea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Giulia Lombardo

jatorrizkoaren titulua: Great civilisations

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Lehena bere alorrean Imanol Mercero / Berria, 2025-02-16
228

itzulpenaren titulua: Zientzia Astea : alfabetatze zientifikoa = alfabetización científica

egilea: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández, Leire ; Pérez, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: Zientzia eta hipotesia

egilea: Poincaré, Henri

itzultzailea: Arantzazu Galparsoro; Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Ramon Etxebarria.

jatorrizkoaren titulua: La Science et l'Hypothèse

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

230

itzulpenaren titulua: Zientzia eta kontzientzia aro atomikoan

egilea: Born, Max

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Der Luxus des Gewissens - Erlebnisse und Einsichten im Atomzeitalter

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

231

itzulpenaren titulua: Zientzia eta kultura [Antologia]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Biltzailea: Martin Gardner

jatorrizkoaren titulua: Great Essays in Science

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

232

itzulpenaren titulua: Zientzia eta Teknologia Fakultateak berrogeita hamar urte : (1968-2018) = Cincuenta años de la Facultad de Ciencia y Tecnología : (1968-2018)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea, Santiago de Pablo

Aurkibidea

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Zientzia eta teknologiaren irudikapenak Euskal Herrian = Percepciones de la ciencia y la tecnologia en el País Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: Zientzia eta unibertsoa

egilea: Parker, Steve

itzultzailea: Ramon Egiguren; Joxeba Ossa; Jon Rivero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Science and the universe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

235

itzulpenaren titulua: Zientzia guztiz arduragabea!

egilea: Connolly, Sean

itzultzailea: Amaia Astobiza; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Zz; 2

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

236

itzulpenaren titulua: Zientzia haurrentzat segundo gutxian

egilea: Potter, Jean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Science in seconde for kids : over 100 experiments you can do in ten minutes or less

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Zz; 3

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

237

itzulpenaren titulua: Zientziaren Historia I

egilea: Crombie, A.C.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The History of Science

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

        testua on-line

238

itzulpenaren titulua: Zientziaren Historia II

egilea: Crombie, A.C.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The History of Science

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

        testua on-line

239

itzulpenaren titulua: Zientziaren historia txiki bat

egilea: Bynum, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A Little History of Science

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 20

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

240

itzulpenaren titulua: Zientziaren sinesgarritasuna: zientzian sinesteko arrazoiak aztertzen

egilea: Ziman, John

itzultzailea: Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Real Science: What It Is and What It Means

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

241

itzulpenaren titulua: Zientzietarako argimenen azterketa

egilea: Huarte de San Juan, Juan

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aingeru Epaltza.

jatorrizkoaren titulua: Examen de ingenios para las ciencias

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1575

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

242

itzulpenaren titulua: Zigomar-en Afrika

egilea: Corentin, Philippe

itzultzailea: Maialen Videgain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: L'Afrique de Zigomar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

243

itzulpenaren titulua: Zigor eta postetxeko lehoia

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Arantza Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: Óscar y el león de Correos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

244

itzulpenaren titulua: Zigor [Erakusketa]: egu iturria = la source de l'aube : sculptures, peintures, photos, poèmes : Kepa Akixo

egilea: Labat, Claude ; Zigor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Service des Affaires Culturelles de la Ville de Biarritz ; Kilika

argitaratze lekua: Biarritz ; Senpere

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: Zigorgabeko loria

egilea: Olabe, José Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La gloria impune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Itassgora

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: Zigorra eta isiltsasuna : gerran eta diktaduran Zallako emakumeek jasandako errepresioari buruzko kontakizunak = Castigo y silencio : relatos sobre la represión contra las mujeres durante la guerra y la dictadura en Zalla

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Zallako Udala

argitaratze lekua: Zalla (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

247

itzulpenaren titulua: Zikintzea gustatzen zait

egilea: Sardá, Rosa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna. Urratsez

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

248

itzulpenaren titulua: Zilarrezko astemetxoa ; Errege Behartsua ; Arraultzetik jaio zen neskatoa ; Txakurra eta erbiak

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Burrita de plata ; Un pobre rey ; La niña que salió de un huevo ; El perro y las liebres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

249

itzulpenaren titulua: Zimurrak

egilea: Roca, Paco

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Arrugas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Sillón orejero

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Ahanzturaren labirintoan Iraitz Urkulo / Berria, 2015-02-15
250

itzulpenaren titulua: Zine-antzerkiak

egilea: Iturbide, Montxo

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 126

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

251

itzulpenaren titulua: Zinema = Cinéma

egilea: Fernández, Joxean

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Euskarazko itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesezko itzulpena: Nahia Zubeldia.

Bada ingelesez ere, Zinema / Cinema, Cameron Watsonek itzulia.

jatorrizkoaren titulua: Cine

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 06

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

252

itzulpenaren titulua: Zingiretako gaizkinak

egilea: Chapman, Linda ; Weatherly, Lee

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Daisy Meadows, talde-ezizena da.

jatorrizkoaren titulua: The Swamp Boggles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Sophie eta Baso Iluna

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

253

itzulpenaren titulua: Zinta gorria

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: La cinta roja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 4

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

254

itzulpenaren titulua: Zipotz

egilea: Pehnt, Annette ; Mark, Josephine

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigileak: Josephine Mark eta Jutta Bauer

jatorrizkoaren titulua: Der Bärbeiß

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri Argitalpen-zigilua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

255

itzulpenaren titulua: Zirgabidea

egilea: Moncada, Jesus

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Camí de sirga

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

256

itzulpenaren titulua: Ziriko zerritxoa

egilea: Hasler, Eveline

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Das Schweinchen Bobo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

257

itzulpenaren titulua: Zirkoan

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: El circo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

258

itzulpenaren titulua: Zirkoko abentura

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Aventura en el circo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Zirku magikoa

egilea: Lechermeier, Philippe

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Cirque magique

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

260

itzulpenaren titulua: Zirkua

egilea: Rigol, Francesc ; Yang

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El circo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu biziak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

261

itzulpenaren titulua: Zirkuitu elektrikoen teoria

egilea: Sanjurjo Navarro, Rafael ; Lázaro Sánchez, Eduardo ; Miguel Rodríguez, Pablo de

itzultzailea: Aitor Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Teoría de circuitos eléctricos

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

262

itzulpenaren titulua: Zirkuko itzalak

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Johanna Ramírez 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zorionak

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

263

itzulpenaren titulua: Zirkulazio-aparatua.

egilea: Hot-Blooded Souls

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Itzulpena : Daruma

jatorrizkoaren titulua: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 2

argitaratze lekua: Tarragona

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

264

itzulpenaren titulua: Zirkulu gorrimina

egilea: Mallorquí, César

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: El círculo escarlata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 12

argitaratze lekua: Sondika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

265

itzulpenaren titulua: Zirkuluaren zerumuga = El horizonte del círculo : Agustina Otero [erakusketa]

egilea: Andrés, Ramón ; Garde, Luis ; Fernández Altuna, José Javier

itzultzailea: Unai Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Mak Iriarte, Lucia Fernández

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala ; Jorge Oteiza Fundazioa

argitaratze lekua: Iruñea ; Altzuza (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

266

itzulpenaren titulua: Zirriborro eskarlata

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: 2019an berrargitaratua, eguneraturik, Denonartean argitaletxearekin koedizioan.

jatorrizkoaren titulua: A Study in Scarlet

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

267

itzulpenaren titulua: Zirriborro eta idazle

egilea: Leshem-Pelly, Miri

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Scribble & Author

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

268

itzulpenaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak [Antologia]

egilea: Baskaran, Lucía ; Cano, Harkaitz ; Damián Miravete, Gabriela ; Gopegui, Belén ; Jaio, Karmele; Zaldua, Iban

itzultzailea: Amaia Apalauza; Jose Luis Padron; Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: 

Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ;  El presente nunca fue futuro  [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Izaskun Gracia

testu mota: Literatura

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Zirt-zart Nafarroan! : Noaingo bataila, 1521

egilea: Oroz, Cesar

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: ¡Esa incómoda batalla de la que usted me habla!!! : Noáin, 1521

testu mota: Literatura

argitaletxea: Mintzoa

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Zirtzilak. Kristalezko begia

egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Pedazos. Un ollo de vidro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Zirtzilak / Kristalezko begia Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-08
271

itzulpenaren titulua: Zisne beltzaren misterioa : rara avis

egilea: Amigo, Marisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Jesus Delgado

jatorrizkoaren titulua: El misterio del cisne negro : rara avis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Zisne printzearen legenda

egilea: Boada i Moret, Francesc

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Brucart

jatorrizkoaren titulua: Llegenda del Príncep Cigne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

273

itzulpenaren titulua: Zital doktorearen errebantxa

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La revancha del doctor Malévolo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

274

itzulpenaren titulua: Zizareren mundua : urtaroak

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: De wereld van worm. Seizoenen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

275

itzulpenaren titulua: Zizt

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

276

itzulpenaren titulua: Ziztuli eta Pantxinet

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Correprisas y Tumbona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

277

itzulpenaren titulua: Zlataren egunkaria

egilea: Filipovic, Zlata

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Le journal de Zlata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

278

itzulpenaren titulua: Zmeya skazala zhenschine

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

279

itzulpenaren titulua: Zoaz mendira aldarrikatzera

egilea: Baldwin, James

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Go To Tell It in the Mountain

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 48

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

280

itzulpenaren titulua: Zomorro gaizto maitagarria

egilea: Nielandt, Dirk

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, An Candaele

jatorrizkoaren titulua: Lief boos beest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

281

itzulpenaren titulua: Zomorro harrigarriak

egilea: Bampton, Claire

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stuart Jackson-Carter 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Bidaiatu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

282

itzulpenaren titulua: Zomorro hotela

egilea: Senior, Suzy

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Leire Martín

jatorrizkoaren titulua: The hotel for bugs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

283

itzulpenaren titulua: Zonbi erasoa!

egilea: Kloepfer, John

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Steve Wolfhard 

jatorrizkoaren titulua: The Zombie chasers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Zonbi ehiztariak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

284

itzulpenaren titulua: Zonbi kirolzaleak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Gli atletici zombi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

285

itzulpenaren titulua: Zonbi mutanteen gaua

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Bié 

Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: La nit dels zombis mutants

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi Gunea; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

286

itzulpenaren titulua: Zonbi parkean harrapatuta

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Bié 

Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Atrapat al Zombi Park

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi Gunea; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

287

itzulpenaren titulua: Zonbiaren haragia

egilea: Donbavand, Tommy

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Flesh of the zombie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Scream street; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

288

itzulpenaren titulua: Zoo bitxia

egilea: Monreal, Violeta

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Un zoo raro

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bikiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

289

itzulpenaren titulua: Zooa

egilea: Hawksley, Gerald

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nor dago leihoan?

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

290

itzulpenaren titulua: Zooa

egilea: Rigol, Francesc ; Yang

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El zoo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu biziak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

291

itzulpenaren titulua: Zooa

egilea: Sales, Gemma

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Mi primera visita al zoo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

292

itzulpenaren titulua: Zookalako erregeak

egilea: Inongo-Vi-Makome ; Inongo-Vi-Makomé ; Vi-Makomé, Inongo- ; Makomé, Inongo-vi- ; Inongo Vi Makome ; Vi Makome, Inongo ; Makome, Inongo Vi ; Ntonga Inongo, Calvin ; Calvin Ntonga Inongo

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

293

itzulpenaren titulua: Zooko animaliak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Fauna laguna

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

294

itzulpenaren titulua: Zopa hozteko ipuinak

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea: Edurne Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea:  Francisco García del Aguila 

jatorrizkoaren titulua: Contes per refredar la sopa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

295

itzulpenaren titulua: Zopa-ontzia eta burruntzalia

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Die Geschichete von der Schüssel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

296

itzulpenaren titulua: Zopak ere egiten du

egilea: Albo, Pablo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La sopa quema

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

297

itzulpenaren titulua: Zoria eta beharrizana: biologia modernoaren filosofia naturalari buruzko saiakera

egilea: Monod, Jacques

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Le Hasard et la Nécessité: Essai sur la philosophie naturelle de la biologie moderne

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

298

itzulpenaren titulua: Zorion handiegia

egilea: Munro, Alice

itzultzailea: Aiora Jaka; Itziar Otegi; Nagore Tolosa; Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Ipuin bilduma osatzen dute: Dimentsioak [Dimensions] ; Fikzioa [Fiction] ; Wenlock Edge [Wenlock Edge] ; Zulo-sakonak [Deep-Holes] ; Erradikal libreak [Free Radicals]; Aurpegia [Face] (Itz.: Nagore Tolosa) | Zenbait emakume [Some Women] (Itz.: Itziar Otegi) | Haur-jolasa [Child's Play] (Itz.: Aiora Jaka) | Egurra [Wood] (Itz.: Naroa Zubillaga)| Zorion handiegia [Too Much Happiness] (Itz.: Naroa Zubillaga ; Nagore Tolosa)

jatorrizkoaren titulua: Too Much Happiness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Kontakizunen bizia Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-02
Eppur si muove Gorka Bereziartua / Argia, 2013-07-28
Narraziorako abilezia Garbiñe Ubeda / Argia, 2013-03-24
Mina txikiak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-02-10
Literaturaren barruan Ander Irizar / eizie.org, 2012-12-31
299

itzulpenaren titulua: Zorion klandestinoa

egilea: Lispector, Clarice

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Felicidade clandestina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 165

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
300

itzulpenaren titulua: Zorionak, Burgi

egilea: Melling, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiena, David Melling 

jatorrizkoaren titulua: Happy Birthday, Hugless Douglas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

301

itzulpenaren titulua: Zorionak, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Happy birthday, Mr Croc!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

302

itzulpenaren titulua: Zorionak, Sator Jauna!

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxinsalto

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Bidaia da helmuga Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-04-26
303

itzulpenaren titulua: Zorionari gutuna

egilea: Epicuro

itzultzailea: Xabier Agirre; Cristina Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

304

itzulpenaren titulua: Zorionari gutuna

egilea: Epikuro

itzultzailea: Javier Aguirre ; Cristina Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Menekeorentzako gutuna eta Iritzi gorenak.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

305

itzulpenaren titulua: Zorione goibel dago

egilea: Clément, Claude

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

jatorrizkoaren titulua: Les soucis de Félicie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

306

itzulpenaren titulua: Zorione goibel dago

egilea: Clément, Claude

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

jatorrizkoaren titulua: Les soucis de Félicie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

307

itzulpenaren titulua: Zorioneko hondamendia

egilea: Turín, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Una fortunata catastrofe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
308

itzulpenaren titulua: Zorioneko Marmarti eta mamuta berriro! [

egilea: Sampson, Derek

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Grup and that mammoth again!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

309

itzulpenaren titulua: Zoriontasuna; Menekeorentzako gutuna : iritzi gorenak

egilea: Epicuro

itzultzailea: Cristina Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Iralka

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

310

itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren bilaketa [Erakusketa] : euskal ekarpena AEBko independentziari = La búsqueda de la felicidad: la aportación vasca a la independencia de EEUU

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Untzi Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren defentsan

egilea: Epikuro

itzultzailea: Javier Aguirre ; Jonathan Lavilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Menekeorentzako gutuna eta Iritzi nagusiak.

Berrargitalpen eguneratua (lehen argitalpena: Iralka, 1995).

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Katakrak

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -341 / -270

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

312

itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren defentsan : Menekeorentzako gutuna. Iritzi gorenak

egilea: Epikuro

itzultzailea: Javier Aguirre ; Cristina Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testua euskaraz eta grekeraz.

Katakrak argitaletxeak berrargitaratua, 2023an.

jatorrizkoaren titulua: Carta a Meneceo

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Iralka

bilduma: La cizaña baja al ágora

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

313

itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren labirintoa

egilea: Rovira, Alex

itzultzailea: Amaia Egilegor

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: El laberinto de la felicidad

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nasa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

314

itzulpenaren titulua: Zoriontsu izateko errezeta

egilea: Sirvent, Gema

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Txell Darné

jatorrizkoaren titulua: Una receta para ser feliz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

315

itzulpenaren titulua: Zoriontsu izateko gakoa = Caabi ngir am mbëkte

egilea: Ndiaye Mbaye, Macoumba

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Audioliburura sartzeko QR kodeak barne

Testua euskaraz eta woloferaz

Audioliburua euskaraz eta woloferaz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Caabi ngir am mbëkte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: Zoririk ez

egilea: Kertesz, Imre

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Sorstalanság

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Bizirik irautea Mikel Garmendia / Gara, 2004-05-01
Zoririk ez Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-04-17
Izugarrikeria ikasgai Igor Estankona / Deia, 2004-04-06
Nazismoaren garaia A. de Amezaga / Bilbao, 2004-03
Urratsak denboran Ibon Egaña / Berria, 2004-02-28
Zoritxarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-26
317

itzulpenaren titulua: Zoritxarreko amodioak

egilea: Hardy, Thomas

itzultzailea: Ander Otermin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Far from the madding crowd

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

318

itzulpenaren titulua: Zoritxarreko babutxak

egilea: Boada i Moret, Francesc

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Les babutxes de la mala sort

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

319

itzulpenaren titulua: Zorra, menderatzeko tresna = La deuda, una herramienta de dominación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios; 51

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: Zorro barneko neskatoa

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: La niña del zurrón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

321

itzulpenaren titulua: Zorrotz begiratutako trenak

egilea: Hrabal, Bohumil

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Ostre sledované vlaky

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 101

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
322

itzulpenaren titulua: Zort III.A, Errege estralurtarra

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Zort III, el rey extraterrestre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

323

itzulpenaren titulua: Zorte ona: ongizatera iristeko giltzarriak

egilea: Rovira, Alex

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La buena suerte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Parabola berria Javier Rojo / El Correo, 2006-03-29
Adorea nolakoa, zortea ere halakoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-03-06
324

itzulpenaren titulua: Zortzi hankako korapiloa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il ragno innamorato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

325

itzulpenaren titulua: Zortzi kontakizun [Antologia]

egilea: Singer, Isaac Bashevis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 102

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
326

itzulpenaren titulua: Zozo zuriarena

egilea: Musset, Alfred de

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Alvaro Matxinbarrena

jatorrizkoaren titulua: Histoire d´un merle blanc

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 24

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

327

itzulpenaren titulua: Zozoa

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Isidro Ferrer-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: La mierlita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ipuin bitxi baten bertsio bitxia Manu López / Deia, 2003-00
328

itzulpenaren titulua: ZTBP Euskadi 2030 : Zientzia, Teknologia eta Berrikuntzako Plana = PCTI Euskadi 2030 : Plan de Ciencia, Tecnología e Innovación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskarazgaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: ZTIM jarduerak : zientzia, teknologia, ingeniaritza, matematika

egilea: Hutchinson, Sam ; Bruzzone, Catherine

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Vicky Barker

jatorrizkoaren titulua: STEM Activity Book : Science Technology Engineering Math

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zientziarekin jolasean

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

330

itzulpenaren titulua: Zu bai maitagarri!

egilea: Hong, Jess

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Lovely

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

331

itzulpenaren titulua: Zu bai zu, Argi!

egilea: Keselman, Gabriela

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak Natalia Colombo

 

jatorrizkoaren titulua: Cachorrito es el mejor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

332

itzulpenaren titulua: Zu bezalakoak zirenean

egilea: Agiriano Benéitez, Iñigo

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustratzailea: Diana Zela

jatorrizkoaren titulua: Cuando eran como tú

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Zu eta biok

egilea: Newson, Karl

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: The Same but Different Too

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

334

itzulpenaren titulua: Zu etxerako!

egilea: Oseman, Alice

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Jatorrizko izenburua: Heartstopper volume 2

jatorrizkoaren titulua: Heartstopper; 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Heartstopper ; 2 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

335

itzulpenaren titulua: Zu nirean, ni zurean

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marije Garciaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

336

itzulpenaren titulua: Zu zara nire eguzki errea!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : William

jatorrizkoaren titulua: Mon coup d'soleil, c'est toi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 7

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

337

itzulpenaren titulua: Zu, Kristobal Kolon

egilea: Perez Lozano, J. Maria

itzultzailea: Dionixio Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

338

itzulpenaren titulua: Zuberoako historia

egilea: Bidart, Pierre ; et al.

itzultzailea: Hiazinto Fernandorena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Le Pays de Soule

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

339

itzulpenaren titulua: Zubi bat Drinaren gainean

egilea: Andritx, Ivo

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian).

jatorrizkoaren titulua: Na dini cuprija

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 151

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia

Kritikak
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05
340

itzulpenaren titulua: Zubi hautsia

egilea: Pullman, Philip

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: The broken bridge

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Mestizaiaren kezka baino ilunagoa den zerbait Manu López / Deia, 0000-00
341

itzulpenaren titulua: Zubiberako zubia

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Xavier Salomó

jatorrizkoaren titulua: El puente de Payasandú

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

342

itzulpenaren titulua: Zubigileak

egilea: Zapico, Alfonso

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Los puentes de Moscú

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

343

itzulpenaren titulua: Zuek al zarete Errege Magoak?

egilea: Abril, Paco

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak Maria Luisa Torcida 

jatorrizkoaren titulua: ¿Sois vosotros los Reis Magos?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

344

itzulpenaren titulua: Zugan pentsatuko dut

egilea: Llobet, Glòria

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Pensaré en tu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bihotz taupadak; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

345

itzulpenaren titulua: Zuhaitz bat

egilea: Mattioli, Rodrigo

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Un árbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Laukoiztasun Imanol Mercero / Berria, 2020-10-11
346

itzulpenaren titulua: Zuhaitz baten historia

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

 Marrazkiak, Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Història d'un arbre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

347

itzulpenaren titulua: Zuhaitz gainean = Zühain gainean

egilea: Sanchez, Mireia

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Dalt de l'arbre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Urratsez

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

348

itzulpenaren titulua: Zuhaitz gaineko txabola

egilea: Cross, Gillian

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Paul Howard

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

349

itzulpenaren titulua: Zuhaitza

egilea: Gallimard Jeunesse ; Pascale de Bourgoinge

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Christian Broutin

jatorrizkoaren titulua: L'arbre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

350

itzulpenaren titulua: Zuhaitza pentsioa

egilea: Prats, Joan de Déu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Inma Mendiolaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

351

itzulpenaren titulua: Zuhaitzak landatzen zituen gizona

egilea: Giono, Jean

itzultzailea: Mikel Vilches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Audioliburua Booktegin entzungai

Irudigilea: Mikel Mendibil 

jatorrizkoaren titulua: L'Homme qui plantait des arbres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zen ipuina Asun Agiriano / Berria, 2013-10-06
352

itzulpenaren titulua: Zuhaitzaren urtaroak

egilea: Guittet, Maryse

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Maryse Guittet

jatorrizkoaren titulua: Les saisons de l'arbre

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

353

itzulpenaren titulua: Zuhaitzen inbentarioa irudiduna

egilea: Aladjidi, Virginie

itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des arbres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

354

itzulpenaren titulua: Zuhaitzera igo zen behia

egilea: Merino, Gemma

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Cow Who Climbed a Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

355

itzulpenaren titulua: Zuhaitzetako bideak

egilea: Bruno, Pep

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Los caminos de los árboles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

356

itzulpenaren titulua: Zuiako haranaren ondare ukiezina : soziabilitate tradizionaleko kontakizunak = El patrimonio inmaterial del Valle de Zuia : relatos de sociabilidad tradicional

egilea: Gallego Muñoz, Beatriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zuiako Udala

argitaratze lekua: Zuia (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Zukafukamusuka

egilea: Ruiz de Munain, Judit

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Zukafukamusuka hiru lagunen elkarlanetik jaiotako lana da: Judit Ruiz de Munain, Jokin Mitxelena eta Patxi Zubizarreta

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Literotura

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

358

itzulpenaren titulua: Zulo bat oroimenean

egilea: Seiter, Roger

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Pascal Regnauld. Moldaketa grafikoa, Gregorio Muro.

jatorrizkoaren titulua: Trou de Mémoire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

359

itzulpenaren titulua: Zulo misteriotsua

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Miguel Ángel Díez

jatorrizkoaren titulua: El clot misteriós

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

360

itzulpenaren titulua: Zumaia 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

egilea: Sanz Goikoetxea, Eneko

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

1. liburuki eta 2. liburukia

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Zumaia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Zumarraga XVI. mendean : Areriako alkatetza nagusiko eskribauen eskutik = Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería

egilea: Prada Santamaría, Antonio

itzultzailea: Ane Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Zumarragako Udala

argitaratze lekua: Zumarraga (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Zumeta Muralaren 50. urteurrena [erakusketa]: 1973-2023

egilea: Onandia, Mikel ; Manterola, Ismael

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Antton Elizegi...(et al.)

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Usurbilgo Udala

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

363

itzulpenaren titulua: Zumetaren Usurbil [erakusketa] = Zumeta en Usurbil [exposición]

egilea: Zumeta, Usoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Usurbilgo Udala

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: Zur-hautsarekiko esposiziopean izaten diren langileei sudur-barrunbeetako eta sinu paranasaletako adenokartzinomaren kontrako berariazko osasun-zaintza egiteko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera

egilea: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

365

itzulpenaren titulua: Zura eta ura [erakusketa] = Madera y agua = Le bois et l'eau = Wood and water : Konrado Mugertza

egilea: Mugertza, Konrado ; et al.

itzultzailea: Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz, ingelesez

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Itsasmuseum

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

366

itzulpenaren titulua: Zure argitan bizitzea

egilea: Taïa, Abdellah

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Vivre à ta lumière

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

367

itzulpenaren titulua: Zure begiak bestearenak dira : [erakusketa] = Tu reflejo es el mismo : [exposición] : Leire Lacunza Miranda, Ibon Landa Amutxategi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

368

itzulpenaren titulua: Zure gorputza

egilea: Longour, Michèle

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Guillaume Decaux

jatorrizkoaren titulua: Le corps

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Nire mundua

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

369

itzulpenaren titulua: Zure gorputza

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rosa Mª Curto

jatorrizkoaren titulua: El teu cos de cap a peus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Nondik nora

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

370

itzulpenaren titulua: Zure gorputza zurea da

egilea: Serrano, Lucía

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

GJH 3: osasuna eta ongizatea

jatorrizkoaren titulua: Tu cuerpo es tuyo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8 bilduma

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

371

itzulpenaren titulua: Zure komikia dugu: erakusketa = exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: Zure lehen Biblia

egilea: Alexander, Pat

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Leon Baxter

jatorrizkoaren titulua: The Lion First Bible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

373

itzulpenaren titulua: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer!

egilea: Villanueva Etxebarria, Itziar

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¡A tu salud mujer!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

374

itzulpenaren titulua: Zurekin gaude = Estamos contigo : Biktimari laguntzeko zerbitzua = Servicio de asistencia a la víctima

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

375

itzulpenaren titulua: Zurginaren ipuina

egilea: Barrenetxea, Iban

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: El cuento del carpintero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Zizel-lanak Imanol Mercero / Berria, 2013-12-01
Gerrazalekeria eta zurginaren artea Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2013-11-24
376

itzulpenaren titulua: Zuri izan nahi zuen hartza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

377

itzulpenaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro

egilea: Maia Anabitarte, Asier

itzultzailea: Asier Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Iñaki Lauzirika

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Oihartzun Kutxa Argitalpenak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

378

itzulpenaren titulua: Zuriñe. Gehiegizko kondaira bat

egilea: Crepax, Guido

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Lan bateraketa: Regas Uki, Koldo. Beste izenburua: Bianca

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: El ojo

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

379

itzulpenaren titulua: Zuriñek beltza izan nahi du

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Nadia Barkate 

jatorrizkoaren titulua: Alba quiere ser negra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxinsalto

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

380

itzulpenaren titulua: Zurrumurruak : erakusketa = Murmullos: exposición

egilea: Ochotorena, Enrique

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Txema Espinosa... [et.al.]

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

381

itzulpenaren titulua: Zurrunbidea

egilea: Sureau, François

itzultzailea: Jokin Apalategi; Maite Berrogain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le Chemin des morts

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Utriusque Vasconiae

bilduma: Egunero irakurtzen delako

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

382

itzulpenaren titulua: Zurrunbidea

egilea: Sureau, François

itzultzailea: Maite Berrogain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Le chemin des morts

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

383

itzulpenaren titulua: Zutik, zutik, zutik : mugimendu feministaren historia eta memoria Bizkaian (1968-1994) = historia y memoria del movimiento feminista en Bizkaia (1968-1994)

egilea: Arbaiza Vilallonga, Mercedes ; Aranguren, Maialen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

384

itzulpenaren titulua: Zutoin beltza

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Sarrera gisa, Eva Forestek 1975an argitaratutako Journal et lettres de prison (Éditions des femmes) liburuaren hitzaurrea.

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: La columna infame

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

385

itzulpenaren titulua: Zuzenbide Piriniarra : etorkizuneko kultura = Derecho pirenaico : cultura de futuro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria; 16

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

386

itzulpenaren titulua: Zuzi olinpikoa

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: La antorcha olímpica

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) ; Zaragoza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

387

itzulpenaren titulua: Zzzzz: lorearen liburua

egilea: Na, Il Sung

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: A book of sleep

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

emaitza: 144 (emaitza TXT formatuan)

Zaborra.  Seeger, Pete (2013)

itzultzailea: Pello Zubiria

jatorrizkoaren titulua: Garbage

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: argia.eus

        testua on-line

Zaborra.  Zimmermann, Daniel (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zaharra zarenean.  Yeats, William Butler (1980)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

jatorrizkoaren titulua: When You Are Old

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xaguxarra-1

        testua on-line

Zai izango naiz.  Serote, Mongane Wally (1986)

itzultzailea: Xabier Montoia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 18

        testua on-line

Zain.  Diego, Gerardo (1963)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zain bakarrik nagon, Iauna!.  Felipe, Leon (1969)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zaindaria.  Klabund (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Besacher

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Zainteri sonetoa.  Poe, Edgar Allan (1982)

itzultzailea: Mikel Antza

jatorrizkoaren titulua: To Zante

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1837

non argitaratua: Susa, 4

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Zaintzaillearen bi eginbide.  Keyes, Sidney (1959)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zakur baten hilketa.  Ibrahim, Nassar (2004)

itzultzailea: Luzien Etxezaharreta

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 39

Zakurra ala umea.  Yonnet, Paul (1990)

itzultzailea: Jesus Peñagarikano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Porrot-4

        testua on-line

Zalameako alkatea.  Calderón de la Barca, Pedro (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

jatorrizkoaren titulua: El alcalde de Zalamea

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1636?

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak: Lehen argitalpena: 1881

Zaldi urdin.  Teitelboim, Dora (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Zaldi zuriaren edestia.  Saroyan, William (1952)

itzultzailea: Jesus Insausti

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Zaldia jainkoa imajinatzen.  Monterroso, Augusto (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Caballo imaginando a Dios

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Zaldikariarena.  Garcia Lorca, Federico (1966)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Zaldun beltza.  Uhland, Ludwig (1921)

itzultzailea: E.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzkadi - 2871. VII-21

Zaldun bitxia.  Ghelderode, Michel de (1965)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Le Cavalier bizarre

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

kanpo oharrak:

1998an Eizieren II. itzulpen antologian argitaratua.

        testua on-line

Zaldun bitxia.  Ghelderode, Michel de (1998)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Le Cavalier bizarre

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE

kanpo oharrak: Lehen argitalpena: 1965, Egan aldizkaria.

        testua on-line

Zantzu oneko ezkontza bat.  Nasreen, Taslima (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea

        testua on-line

Zartzaro alaya.  Anakreonte (1933)

itzultzailea: Emeterio Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Tierra Vasca - 7

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Zati poetikoak.  Jabra, Jabra Ibrahim (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 16

Zaude lasai = [Estate tranquilo].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Zaude lasai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

ZAUNKÖNIG.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: TXEPETXA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Zauzk degidak.  Otero, Blas de (1987)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 11

Zazpi mezulariak.  Buzzati, Dino (1981)

itzultzailea: Mikel Alvarez

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-2

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Zazpi poema.  Ablan, Hoda (2017)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Yemen

        testua on-line

Zazpi poema.  Aguirre, Francisca (2021)

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Zazpi poema.  Al-Saadawi, Nawal (2021)

itzultzailea: Mikel Elorza; Ana Isabel Morales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Zazpi poema.  Aleixandre, Marilar (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Zazpi poema.  Amor, Pita (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Zazpi poema.  Bachmann, Ingeborg (2012)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi poema.  Celaya, Gabriel (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi poema.  Char, René (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 15

        testua on-line

Zazpi poema.  Fayadh, Ashraf (2016)

itzultzailea: Leire Azkargorta; Urtzi Urrutikoetxea

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi poema.  Hughes, Langston (2017)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Zazpi poema.  Iglesias Pazos, Arsenio (2014)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi poema.  Kunene, Mazisi (2020)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zuluera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

        testua on-line

Zazpi poema.  March, Ausias (2002)

itzultzailea: Ibon Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hegats, 30

        testua on-line

Zazpi poema.  Otero, Blas de (1986-87)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza

Zazpi poema.  Sarajlic, Izet (2018)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bosniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi poema.  Skacel, Jan (2022)

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Zazpi poema.  Tanikawa, Shuntaro (2017)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Zazpi poema.  Yeats, William Butler (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi poema.  Zukofsky, Louis (2004)

itzultzailea: Antton Garikano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zazpi soneto.  Unamuno, Miguel de (2013)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 3-4

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Zein-leinka.  Evtuxenko, Evgeni (1985)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zelaietan.  Rilke, Rainer Maria (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Arnas - 6

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Zelan gizon izan.  Kipling, Rudyard (1964)

itzultzailea: Gabriel Manterola

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Zeltikoa.  Álvarez, Lluis Xabel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Céltica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Zenbait herri kanta.  s.n. (2002)

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Zenbait poema.  Alonso i Català, Manel (2001)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hegats, 29

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Zenbait poema.  Amichai, Yehuda (1995)

itzultzailea: Jon Aiastui; Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

non argitaratua: Senez, 16

        testua on-line

Zenbait poema.  Eluard, Paul (1984)

itzultzailea: Imanol Goienaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ttu-ttuá

        testua on-line

Zenbait poema.  Neruda, Pablo (2015)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 57

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Zenbait poema.  Zurita, Raul (2020)

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan 1/2-3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Zenbakien aingerua.  Alberti, Rafael (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zenbatzen.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zeñetan ametsa egia dan.  Castellanos, Dora (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 75

Zer artu zuen gudariaren emazteak?.  Brecht, Bertolt (1984)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Zer da au?.  Vega, Lope de (1976)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Príncipe de Viana - 120

Zer da ederrago?.  Leino, Eino (1961)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zer da etxea?.  Mosab Abu Toha (2023)

itzultzailea: Beñat Sarasola

jatorrizkoaren titulua: What is Home?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Zer gauza guti....  Rilke, Rainer Maria (1993)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Mazantini-4

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Zer ikusten duzu, andrea?.  Barnes, Djuna (2014)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: What do you see, Madam?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Zer nahi dezu gehiago?.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        testua on-line

Zer naiz ni zu gabe?.  Aragon, Louis (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: Que serais-je sans toi?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Zerbait izugarri gertatu behar da herri honetan.  García Márquez, Gabriel (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Zerbaiten bila.  Calders, Pere (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Zerbitzaria.  Al-Saied, Nazem (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zergaitik ez zidaten esan?.  Marti i Pol, Miquel (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Goiz-argi - 254

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Zergatik gara gu amerikarrak.  Baraka, Amiri (2014)

itzultzailea: Galder Ruiz

jatorrizkoaren titulua: Why is We americans

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Zergatik idazten dudan.  Orwell, George (2019)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: Why I Write

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

kanpo oharrak:

Xerezaderen Artxiboan entzungai.

        testua on-line

ZERREISSEN WIR DIE FESSEL.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Zeru.  Hemon, Roparz (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Zeru amaitu gabea eta beste poema batzuk.  Tranströmer, Tomas (2011)

itzultzailea: Kirmen Uribe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zerua eta itsasoa.  Salvat-Papasseit, Joan (1999)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Vladimir-12

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Zeruko bizia.  Leon, Fray Luis de (1961)

itzultzailea: Orixe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zeruko biziaz.  Leon, Fray Luis de (1960)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zerurako bidea hartu ez zuen sonbrerua.  Breytenbach, Breyten (1985)

itzultzailea: Felipe Juaristi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatur Gazeta-2

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

        testua on-line

Zerutiko gutuna.  Twain, Mark (1985)

itzultzailea: Felipe Juaristi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatur Gazeta, 1

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Zeuk nahi duzunez.  Shakespeare, William (1985)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

jatorrizkoaren titulua: As you like it

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599

non argitaratua: Antzerti, 76

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Zeuk nai duzuna.  Jiménez, Juan Ramón (1959)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Gogoa

        testua on-line

Zezen Larrua.  Espriu, Salvador (1983-1986)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: La pell de brau

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 86

kanpo oharrak:

Egan aldizkarian zatika argitaratuak (Jakinek digitalizatuak)

        testua on-line

Ziburuko andere ederra.  Mac Orlan, Pierre (1988)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 15

Ziegatik irtetzean.  Leon, Fray Luis de (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Zirkuko artistek badute.  Hesse, Hermann (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 2

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Zirkulua.  Mujica, Elisa (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: El circulo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

        testua on-line

Zitalduta dagoz.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 68

Ziutatea.  Kavafis, Konstantinos (2000)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

Zoria.  Vitale, Ida (2024)

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

jatorrizkoaren titulua: Fortuna

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Zoriko Eresia.  Hölderlin, Friedrich (1951)

itzultzailea: Federiko Krutwig

jatorrizkoaren titulua: Schicksalslied

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Gernika, 16

        testua on-line

Zorion handia.  Szymborska, Wislawa (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Zorionak, 1951.  Vonnegut, Kurt (2012)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Happy Birthday, 1951

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Zorionik ez....  Heine, Heinrich (1926)

itzultzailea: Martin Oiartzabal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        testua on-line

Zoriontasun ezkutua.  Lispector, Clarice (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Felicidade clandestina

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: Elearazi

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Zoriontsua zara, adiskide?.  Bimal Nibha (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zoriontsuago biziko aiz eta.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzkadi - 6528

Zoritxar txarrez.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        testua on-line

Zoritxar zaletan gogo bare jardun.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzkadi - 6529

Zoritxarreko gizon bat.  Schweblin, Samanta (2013)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Un hombre sin suerte

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Zorrotoa.  Samaniego, Felix Maria (1980)

itzultzailea: Jesus Egea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi - 485

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Zortzi poema.  Arbousset, Jean (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Zortzi poema.  Auster, Paul (2024)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zortzi poema.  Baudelaire, Charles (2014)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 56

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Zortzi poema.  Campana, Dino (1986)

itzultzailea: Tere Irastortza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Pamiela-12

        testua on-line

Zortzi poema.  Dadie, Bernard (2016)

itzultzailea: Mikel Elorza; Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Zortzi poema.  Eluard, Paul (2013)

itzultzailea: Ekaitz Sirvent

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ataramiñe 13

Zortzi poema.  Hennings, Emmy (2023)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Zortzi poema.  Katulo, Gaio Valerio (1985)

itzultzailea: Koldo Martinez

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Korrok-6

        testua on-line

Zortzi poema.  Nyamubaya, Freedom (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Zimbabwe

        testua on-line

Zortzi poema.  Pascoli, Giovanni (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zortzi poema.  Urondo, Paco (2016)

itzultzailea: Jose Luis Otamendi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Zortzi poema.  Vicens, Antonia (2023)

itzultzailea: Monika Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Zortzikoak.  Shelley, Percy (1964)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zozoaren ziztua.  Calvino, Italo (1989)

itzultzailea: Itzultzaile eskola

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Zu bakarrik.  Heine, Heinrich (1922)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        testua on-line

Zu bezela.  Felipe, Leon (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zu eta biok Saforekin.  López-Vega, Martín (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Tu y yo con Safo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Zu ta ni.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Zuberoa Aro Modernoan.  Desplat, Christian (2002)

itzultzailea: Hiazinto Fernandorena

jatorrizkoaren titulua: La Soule à l’époque moderne

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Zubi gainean.  Zhilin, Bian (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Zubia.  Kafka, Franz (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Zubiko agurea.  Hemingway, Ernest (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Old Man at the Bridge

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Zuen umeak ez dira zuen ume.  Gibran, Khalil (1982)

itzultzailea: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Zugatz bakartia.  Unamuno, Miguel de (1964)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Zugatzak.  Garcia Lorca, Federico (1959)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Zugatzak.  Kilmer, Joyce (1943)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 147

Zuhaitza hartzera etorriko? Muxu. Aita (2016)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Kommst Du Baum holen? LG Papa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "Die tagesszeitung (TAZ)"en argitaratu zen

Zuhaitzak.  Kilmer, Joyce (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: Trees

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

kanpo oharrak: Euzko Deya (Buenos Aires) 1943

        testua on-line

Zuk ere asko desio zenuen….  Hölderlin, Friedrich (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Zuk ez dituzu ezagutzen.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Zumarrondo bati.  Altolaguirre, Manuel (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zure arima gorra.  Sampedro, Miguel (2016)

itzultzailea: Maialen Sobrino

jatorrizkoaren titulua: Tu alma sorda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Jatorrizkoaren hizkuntza: Espainiako Zeinu Hizkuntza.

        testua on-line

Zure begiak.  Florez, Julio (1967)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zure begiek = [Tus ojos].  Landart, Daniel (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Zure begiek

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Zure begietan.  Haidar, Nabil (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Zure buruan sartzeko arantza.  Rojas, Hector (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zure eginbidea.  Goethe, Johann Wolfgang von (1975)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Herria - 1314

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Zure sabel ertzak.  Hernández, Miguel (1985)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 85

Zurekin hizketan.  Milton, John (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: Paradise lost poemaren zati bat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

kanpo oharrak: Euzko Deya (Buenos Aires) 1944

        testua on-line

Zuretzat ene maitea.  Prévert, Jacques (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Zuretzat nituen larrosak hazi.  Andrade, Eugenio de (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Zurezko burua zuen elbarrituaren istorioa.  Mouton, Eugene (1985)

itzultzailea: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Pamiela-10

        testua on-line

Zaldun kontuak.  Gaiman, Neil (2023)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        audioa on-line

Zergatik idazten dudan.  Orwell, George (2019)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: Why I Write

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

kanpo oharrak:

Itzulpena ‘euskarari ekarriak’ webgunean argitaratua (2019)

        audioa on-line

Zinematografoko atsoa.  Blasco Ibañez, Vicente (2022)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: La vieja del cinema

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        audioa on-line

Zuek guztiok, zonbiok.  Heinlein, Robert (2015)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: All You Zombies

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Zuhaitzak landatzen zituen gizona.  Giono, Jean (2020)

itzultzailea: Mikel Vilches

jatorrizkoaren titulua: L'Homme qui plantait des arbres

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: Booktegi

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Audioliburua.

Paperezko liburua Denonartean argitaletxeak kaleratua (2013)

        audioa on-line