A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Z familia egilea: Bruno, Pep itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Mariona Cabassa jatorrizkoaren titulua: La familia C testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Z Jokoetako izarrak egilea: Walker, Peter itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Bié jatorrizkoaren titulua: Els reis dels Z Games testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zonbi gunea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Zaharahalduntzerako lan gida = Guía de trabajo para el empoderamiento mayor egilea: Bizitzen Fundazioa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Zahartze aktiboa eta osasungarria izateko gida = Guía para el envejecimiento activo y saludable egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, Enplegu eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskadi lagunkoia, Sastraietatik ; Eusko Jaurlaritza,Osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Zaindari ikusezina egilea: Redondo, Dolores itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: El guardián invisible testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hilketak Baztanen Ainara Maia / Gara, 2014-04-06
Mitoen berpiztea Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-06-21
Herioa Baztan magikoan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-04-07
| |||
6
|
itzulpenaren titulua: Zaindaritza zorrotza ; Lau orduz Xatila-n egilea: Genet, Jean itzultzailea: Mikel Antza itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Lehena antzerkia eta bigarrena narratiba dira. jatorrizkoaren titulua: Haute Surveillance ; Quatre heures à Chatila testu mota: Literatura argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Lasarte-Oria xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 ; 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Eros Jose Luis Otamendi / Argia, 1991-12-15
| |||
7
|
itzulpenaren titulua: Zaindu edo xahutu? egilea: Rousseau, Geneviève itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Estelle Meens jatorrizkoaren titulua: Gare au gaspi? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Zainketa intentsiboetako erizaintzako eskuliburu praktikoa : erizaintzako praktiketako ikasleentzako gida azkarra egilea: Vallejo de la Hoz, Gorka ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa itzultzailea: Nahikari Gabilondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Zuzentzailea, Ane Goenaga jatorrizkoaren titulua: Manual práctico de enfermería de cuidados intensivos testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Zainketen arkitektura baterantz = Hacia una arquitectura de los cuidados egilea: Campelo Martínez, Patricia ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Hacia una arquitectura de los cuidados testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Urbanbat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Zainorilandia egilea: Otxoa, Julia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Jesús Lucas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Miru; 13 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Zaintzen iraultza: taktikak eta estrategiak egilea: Blas García, Alicia de itzultzailea: Lema traductores itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: La revolución de los cuidados testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: InteRed argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Zaintzen pedagogia: eraikitzeko ekarpenak-laburpena = Pedagogía de los cuidados: aportes para su construcción-resumen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Intered argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Zakuko neskatxa egilea: Lacosta, Teresa itzultzailea: Iñigo Villanueva itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: David Bermúdez jatorrizkoaren titulua: La niña del zurrón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kyokan bilduma: Kamishibai Pocket argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Zakur baten akaboa egilea: Gudule itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Robert Diet-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Mort d'un chien testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Zakur ustel egilea: Gutman, Colas itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Marc Boutavant jatorrizkoaren titulua: Chien pourri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Antiheroia Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
| |||
16
|
itzulpenaren titulua: Zakur Ustel eskolara doa egilea: Gutman, Colas itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudiak : Marc Boutavant jatorrizkoaren titulua: Chien Pourri! À l'école testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Zakur Ustel; 2 argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Zalakain abenturazalea egilea: Baroja, Pio itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zalacain el aventurero testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 123 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Zalameako alkatia : komediya iru jostaldetan eta itz-neurtzuan egilea: Calderón de la Barca, Pedro itzultzailea: Luis Iza itzulpenaren argitaratze urtea: 1881 oharrak: 1999an Lur Entziklopedian berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: El alcalde de Zalamea. Comedia en tres jornadas y en verso testu mota: Antzerkia argitaletxea: Juan E. Delmas argitaratze lekua: Bordel xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1636? jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Zaldi baten historia egilea: Tolstoi, Lev itzultzailea: J.L. Eguireun itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Jolstomer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Zaldi urdin bat margotu zuen artista egilea: Carle, Eric itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: The artist who painted a blue horse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Askatasun ederra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-04-22
Idazle artistak Asun Agiriano / Gara, 2012-03-31
| |||
21
|
itzulpenaren titulua: Zaldi Zoro : Oglala bitxia egilea: Sandoz, Mari itzultzailea: Aitor Fresnedo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Crazy Horse : the strange man of the Oglalas testu mota: Biografiak argitaletxea: Ataramiñe argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Zaldi Zoro : Oglala bitxia egilea: Sandoz, Mari itzultzailea: Aitor Fresnedo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Koldo Zumalderen laguntzaz itzulia. jatorrizkoaren titulua: Crazy Horse: The Strange Man of the Oglalas testu mota: Narratiba argitaletxea: Ataramiñe xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Zaldia egilea: Figueras, Emmanuelle itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Clémence Dupont jatorrizkoaren titulua: Le cheval testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Zaldia egilea: Janer Manila, Gabriel itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Gloria Celma. jatorrizkoaren titulua: El cavall testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Zaldia = El caballo egilea: Etxeberria Aza, Julen ; Oms Jané, Maria itzultzailea: Aloña Intxaurrandieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Narratiba argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Zaldia zelan hil : [erakusketa]: Katixa Goldarazena Azpirotz, Ibai Madariaga Sagastizabal, Miel Oyarzabal Rodríguez egilea: Zubizarreta, Alazne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria, Juan Zapater López testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2021; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Zaldiak akatzen ditugu ba... egilea: MacCoy, Horace itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: They shoot horses, don't they? testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zaldiak akatzen ditugu ba... Josu Landa / Argia, 1990-02-18
| |||
28
|
itzulpenaren titulua: Zaldien koba egilea: Sainz de Murieta, Iñaki itzultzailea: Koldo Edorta Carranza; Iñaki Sainz de Murieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustratzailea: Miguel Berzosa jatorrizkoaren titulua: La cueva de los caballos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Verbum bilduma: Kanideren abenturak; 1 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Zalditeria gorria egilea: Babel´, Isaak Émmanuilovich itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Конармия testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 120 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
| |||
30
|
itzulpenaren titulua: Zalditeria gorria egilea: Babel´, Isaak Émmanuilovich itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: Конармия testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Zaldun ipurterrea : istorio sutsu bat egilea: Beach itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Zuzentzaile, Fernando Rey. jatorrizkoaren titulua: The Knight with the Blazing Bottom testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Zaldun tigrelarruduna egilea: Rustaveli, Xota itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Poema epikoa Irudigilea: Mihai Ziczi jatorrizkoaren titulua: ვეფხისტყაოსანი (Vepxistgaosani) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara ; Zubia bilduma: Sail gorria argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1712 jatorrizkoaren herrialdea: Georgia |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Zaldun zoroa egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 4 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Zamorako apaiz-kartzela : eliza eta estatuaren presondegia (1968-1976) egilea: Xabier Amuriza ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testuak euskaraz, galizieraz, katalanez eta gaztelaniaz Eragilea: Kalegana. Koordinatzaileak : Angel Zelaieta eta Edorta Jimenez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, gaztelania, katalana |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Zanga handia egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Le grand fossé testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Zanpa ezak sugea egilea: Kemal, Yasar itzultzailea: Xabier Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Yılanı Öldürseler testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Turkia |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Zanpottoak egilea: Agirre Sagastume, Maria itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: El zampasetas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Zapalkuntzaz, borrokaz eta erresistentziaz : jendarte-mugimenduak eta prozesu askatzaileak = Acerca de opresiones, luchas y resistencias : movimientos sociales y procesos emancipadores egilea: Martínez, Zesar ; Casado, Beatriz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 60 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Zapata egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Zapato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Zapataren koloreak egilea: Subcomandante Marcos itzultzailea: Gari Berasaluze itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Cuentos zapatistas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Zapatari txiki = The little shoemaker egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Zapatari txiki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Zapatirroja egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Alberto Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Zapatagorri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Zapelaitz-begi egilea: Cooper, James Fenimore itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak eta azala, Jesús Lázaro jatorrizkoaren titulua: Ojo de halcón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Zaporeen abentura egilea: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: La aventura de los sabores testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Luzatutako eskua argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Zara = Eres egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Pello Añorga itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Irudiak: Lourdes Elorza jatorrizkoaren titulua: Zara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mr. Momo argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Zarata handia ezertarako ez egilea: Martí Constans, Núria itzultzailea: Bidarte Larrasoain itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: William Shakespearen Much ado about nothing lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani Soms. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Molt soroll per res testu mota: Literatura argitaletxea: La Mar de Fácil bilduma: Ágora ; 1 argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Zarataren esposiziopean dauden langileen osasuna berariaz zaintzeko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica de las personas trabajadoras expuestas a ruido egilea: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Zarautz 43,28º egilea: Mujika, Marte ; Izkeaga, Jose Ramon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU ; Zarauzko Udala argitaratze lekua: Donostia ; Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Zarauzko istoria laburra egilea: Iraola Aguirrezabal, Juan Mari itzultzailea: Igor Etxabe Iruretagoiena itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Breve historia de Zarautz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Juan Mari Iraola Agirrezabal argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Zarauzko lorategien historia = Historia de los jardines de Zarautz egilea: Alberdi Lonbide, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gazteleraz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Zarauzko udala argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Zarauzko surflariak . Bilduma bat egilea: Usandizaga Manterola, Gillen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Zarauzko Udala argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Zartatua ; 4.48 Psikosia egilea: Kane, Sarah itzultzailea: Arantza Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Bi antzezlan liburu berean jatorrizkoaren titulua: Blasted ; 4.48 Psychosis testu mota: Antzerkia argitaletxea: Susa ; EHAZE bilduma: Ganbila, 8 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 ; 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Kanpoko eta barruko gerrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-04-18
| |||
53
|
itzulpenaren titulua: Zatikaria : Nafarroako Museoa 65. urteurrena egilea: Alegria, Oskar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Fragmentario : Museo de Navarra 65 aniversario testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Museoa argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Zatoz nire jaira egilea: Conesa Ferrer, Miguel Ángel itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak, Miguel Berzosa Martínez jatorrizkoaren titulua: Ven a mi fiesta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Zatoz, Newton! egilea: Arnal Gil, Txabi itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Eleni Papachristou jatorrizkoaren titulua: ¡Newton, vuelve! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fin de Cuentos argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Zatoz, txantxangorria, zatoz! egilea: Blanch, Xavier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Ven, petirrojo, ven testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Hitzik gabe argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Jokin Otaegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Zauriaren salmoak testu mota: Poesia argitaletxea: Bermingham argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Zazie metroan egilea: Queneau, Raymond itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Zazie dans le métro testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 52 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
| |||
59
|
itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak egilea: Alonso, Tareixa itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Los siete cabritos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak egilea: Ballesteros, Xosé itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Sofia F. Rodriguez eta Ana Miguez jatorrizkoaren titulua: Os sete cabritos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak eta otsoa egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Lierni Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin Irudigilea: Mercé Aránega Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Les Set cabretes i el llop testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak; 7 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Zazpi antxumeak eta otsoa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Kolore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Zazpi demonioen bidaia egilea: Mujica Lainez, Manuel itzultzailea: Joxe Migel Esnaola itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: El viaje de los siete demonios testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 73 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
| |||
64
|
itzulpenaren titulua: Zazpi epotxak eta marbon gigantea egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Lourdes Etxeberria; Lourdes Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Montena bilduma: Fantasia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Zazpi gau egilea: Muiña, Paloma itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkilaria, Rebeca Luciani jatorrizkoaren titulua: Siete noches testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Zazpi koloretako zalditxoa ; Printze lokartua ; Ezti eltzea ; Oilotan! egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: El caballito de siete colores ; El bello durmiente ; La olla de miel ; ¡A por gallinas! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) I egilea: Sacks, Oliver itzultzailea: Edorta Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) II egilea: Sacks, Oliver itzultzailea: Edorta Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: An Anthropologist on Mars testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Zazpi munstro eta katu bat egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Christian Inaraja jatorrizkoaren titulua: Siete monstruos y un gato testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Atzera kontaketa Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
| |||
70
|
itzulpenaren titulua: Zazpi olatuz behin egilea: Glattauer, Daniel itzultzailea: Irati Elorrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Alle sieben Wellen testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein bilduma: Batera Saila argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Zazpi senide musikariak egilea: Abeyà, Elisabet itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Dortokaren liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Zazpi urkatuak [Antologia] egilea: Andreiev, Leonid Nikolaievitx itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 119 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
| |||
73
|
itzulpenaren titulua: Zazpi urkatuak [Antologia] egilea: Andreiev, Leonid Nikolaievitx itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra egilea: Salaberria, Garbiñe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Sietelenguas el dragón y la pequeña Eider. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra egilea: Salaberria, Garbiñe itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Ze azkar dabilen denbora! egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Ze baboa zaren…Pirata egilea: Lopetegi, Jose Angel itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Que tonto eres… Pirata testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Pirata argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Zeberio Gerra Zibilean = en la Guerra Civil : (1936-1937) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Zeberioko Udala argitaratze lekua: Zeberio (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Zebra baten barnean egilea: Chirif, Micaela itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Renato Moriconi jatorrizkoaren titulua: Dentro de una cebra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: +XO! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Zebratxoa oso atsegina da egilea: Robaard, Jedda itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Little zebra is very kind testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bihotzez; 2 argitaratze lekua: Durango xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Zeharkatu ezinezko gaztelua egilea: Salvador, Eugenia itzultzailea: María Arancón itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Jesús Ballazen testuaren egokitzapena. Irusiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: El castillo impenetrable testu mota: Narratiba argitaletxea: Adapta bilduma: Adapta argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Zein eskutan dago? egilea: Dòria, Andreu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Dortokaren liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Zein koloretakoa da musu bat? egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Jatorrizkoa, valentzieraz jatorrizkoaren titulua: De quin color és un petó? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Zein koloretakoa da musu bat? egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: De quin color són els besos? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Zein musikatresna jotzen dute nire lagunek egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: irudiak: Rigol, Francesc jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lagunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Zein polita den Panama! egilea: Janosch itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Oh, wie schön ist Panama testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Zekale artean harrapaka egilea: Salinger, J. D. itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The Catcher in the Rye testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Zelai errea kontu serioa da egilea: Jakubowski, Michele itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Luisa Montalto jatorrizkoaren titulua: Sidney and Sydney, 2. Dodgeball, drama and other dilemmas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Sidney & Sydney argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Zelaian jolasean egilea: Bijsterbosch, Anita itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Lentepret testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Zelestina egilea: Rojas, Fernando de itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: La Celestina testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 148 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1499 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
| |||
91
|
itzulpenaren titulua: Zelestina egilea: Rojas, Fernando de itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: La Celestina testu mota: Antzerkia argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1499 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Zenbak1ak egilea: Jacqué, Isabelle itzultzailea: Aztiri itzulpen zebitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Les chiffres testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Oinarrizko kontzeptuak argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Zenbaki lehenen bakardadea egilea: Giordano, Paolo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: La solitudine dei numeri primi testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
| |||
94
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: J'apprends à compter testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak egilea: Balzola, Asun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Txori Saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak egilea: Dena, Anaël itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Christel Desmoinaux Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Les chiffres testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Sagutxoaren liburu handiak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak egilea: Dena, Anaël itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Christel Desmoinaux Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Les chiffres testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Sagutxoaren liburu handiak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak egilea: Gulliver, Amanda itzultzailea: Junkal Elizalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Count 1, 2, 3 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ukituz ikasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak egilea: Hanácková, Pavla itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Julie Cossette jatorrizkoaren titulua: Uč se čísla s kouzelným kolečkem : otáčej a uč se! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gurpil magikoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak egilea: Martín Larrañaga, Ana itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua: MacMillan Publishers, Ltd. Irudigilea: Ana Martín Larrañaga jatorrizkoaren titulua: Pull and play: Counting testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Egin tira eta jolastu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak egilea: Moon, Jo itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Numbers testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 201? oharrak: irudiak: Rigol, Francesc jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak : biratu irudiak eta ikasi zenbakiak! egilea: Poitier, Anton itzultzailea: Nerea Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Twisters. Numbers testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Jira eta bira argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak asmatzen egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: A inventare i numeri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Zenbakien guda egilea: Darién, Juan itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La guerra de los números testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Zenbakirik gabe bizi egilea: Paulos, John Allen itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Innumeracy testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Zenbat animalia egilea: Kawamura, Yayo itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Schau mal, so viele Tiere testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Zenbat eta gehiago itxaron, orduan eta besarkada estuago egilea: McLaughlin, Eoin itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Polly Dunbar jatorrizkoaren titulua: The longer the wait the bigger the hug testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Zenbat falta da nere urtebetetzerako? egilea: Clarke, Gus itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: How many days to my birthday? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Zenbat ipuin klasiko dakizkizu? egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Jolas eta ikasi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Zenbat kume? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Hoveel baby poesjes? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Zenbat lur behar ditu gizon batek? egilea: Tolstoi, Lev itzultzailea: Mikel Vilches itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Lur-gose asegaitza Iraitz Urkulo / Berton, 2014-03
Tolstoi goxo dastatzeko Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-19
| |||
114
|
itzulpenaren titulua: Zenbat zuhaitz! Zenbat landare! Mendi aldea dut maite! egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Fran Parreño jatorrizkoaren titulua: ¡Cuánto árbol! ¡Cuánta planta! Salir al campo me encanta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Zenbat, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: 1, 2, 3, snap! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Zendako presoa egilea: Hope, Anthony itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The prisoner of Zenda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Zentsura at! : [erakusketa = exposición] : XI. zentsuraren aurkako jaialdia = XI. Festival Contra la Censura = XI. Festival Against Censorship itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testu paralelo euskaraz eta gaztelaniaz, eta testua ingelesaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Producciones Serrano argitaratze lekua: Barrika xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Zentzu bakarreko kalearen ipuina egilea: Aiken, Joan itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Zentzua eta sentiberatasuna egilea: Pradas, Núria itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Jane Austenen 'Sense and Sensibility' lanaren egokitzapena. Irudigilea: Marta Ponce. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Sentido y sensibilidad testu mota: Narratiba argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza bilduma: Kalafate; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Zeperin txorimaloa egilea: s.n. itzultzailea: Xabier Izaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Denon Eskola argitaratze lekua: [Gasteiz?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Zer ari naiz entzuten? egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Wat hoor ik? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Libe argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Zer ari naiz ikusten? egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Wat zie ik? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Libe argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Zer ari naiz ukitzen? egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Wat voel ik? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Libe argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Zer arraio da hau? egilea: Garibal, Alexandra itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea: Claudia Bielinsky jatorrizkoaren titulua: C'est quoi, ce pot? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Zer azkar dabilen denbora egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: ¡Cómo pasa el tiempo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Zer behar da? egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Silvia Bonanni jatorrizkoaren titulua: Che cosa ci vuole testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
| |||
127
|
itzulpenaren titulua: Zer da artea? egilea: Tolstoi, Lev itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Chto takoye iskusstvo? testu mota: Saiakera argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Artista, artea definitzen Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-04-28
| |||
128
|
itzulpenaren titulua: Zer da aurkakoa...? egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Jolastu eta ikas argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Zer da bizia? ; Adimena eta materia egilea: Schrödinger, Erwin itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: What is Life? & Mind and Matter testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Zer da Hirugarren Estatua? egilea: Sieyès, Emmanuel-Joseph itzultzailea: Irati Bereau itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Qu'est-ce que le Tiers État? testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 15 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1789 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Zer da kasuzko gizarte-langintza? : sarrera gisako deskribapen bat egilea: Richmond, Mary Ellen itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Hizkuntza-begiralea : Iñigo Roque Hitzaurrea eta begiraletza teknikoa: Kontxesi Berrio-Otxoa, Ainhoa Berasaluze jatorrizkoaren titulua: What is social case work? : an introductory description testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Zer da nazioa? egilea: Renan, Ernest itzultzailea: Esteban Antxustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Qu'est-ce qu'une nation? testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Zer da pertsuasioa egilea: Briñol Turnes, Pablo ; Corte Ibáñez, Luis de la ; Becerra Grande, Alberto itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Qué es persuasión testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Zer da zure burmuinari buruz dakizuna? egilea: Rubia, Francisco J. itzultzailea: Kalegana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: ¿Qué sabes de tu cerebro? testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Zer dago barruan? egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Jolastu eta ikas argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Zer daukazu, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: What have you got, Mr Croc? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Zer diozu, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Just like Mr. Croc! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Zer duzu gogoko, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Leire Calle itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Flip flap, Mr. Croc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Zer duzu haurtxoa? egilea: Taboada Diéz, Beatriz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ilustrazioak Dani Padrón jatorrizkoaren titulua: ¿Qué te pasa, bebé? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Zer duzu, Matxangus? egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigileak: Ulises Wensell jatorrizkoaren titulua: ¿Qué le pasa a Mugán? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Zer duzu, Nuria? egilea: Llobet, Glòria itzultzailea: Ales Bengoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Què t'angoixa, Núria? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 46 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Zer egin emakumeen aurkako indarkeriaren aurrean? : baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = ¿Qué hacer ante la violencia contra las mujeres? : guía de recursos y servicios itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Zer egingo dut? egilea: Robins, Deri itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Ilustrazioak: Kathy Couri testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nor eta zer argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Zer egiten du Dino dinosauroak? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Stomp! Little dinosaur testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Egin tira mihitxoetatik argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Zer egiten du Gontzal hontzak? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Bump! Little owl testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Egin tira mihitxoetatik argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Zer egiten du Marru behitxoak? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Splat! Little cow testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Egin tira mihitxoetatik argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Zer egiten du Txio txitak? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Oops! Little chick testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Egin tira mihitxoetatik argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da hemen? = ¿Qué está pasando aquí? egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [198?] Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: ¿Qué está pasando aquí? testu mota: Komikia argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da klimarekin? egilea: Mathismoen, Ole itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Jenny Jordahl jatorrizkoaren titulua: Hva er greia med klima? testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Albumak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da kuku barruan? egilea: Gòrriz, Josep itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Imma Pla-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Qué passa dins del cucut? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Zer gertatzen zaizu? egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Ainhoa Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: ¿Qué te pasa? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni? egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Què és això de l'amor, Minimoni? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni? egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Què és això de l'amor, Minimoni? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar bilduma: Minimoni argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Zer jantzi, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Spotty Brolly testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Zer jaten dute nire lagunek? egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: irudiak: Rigol, Francesc jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lagunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Zer margotzen dute nire lagunek? egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: irudiak: Rigol, Francesc jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lagunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Zer moduz, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Happy snappy! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Zer nahi duzu nitaz? : igel urdin bat besterik ez naiz : [erakusketa] = ¿Qué quieres de mí? : soy sólo una rana azul [exposición] egilea: Naberan, Edurne ; Rico, Marcos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa argitaratze lekua: Durango xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Zer naiz? egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Wat doe ik? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kepa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Zer ordu da, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Toc, toc, Mr. Croc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Zer? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Wat? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Zeraldaren erraldoia egilea: Ungerer, Tomi itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Haur-jale onarena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-03-11
Haur-jaleen neska txatxa deliziusa Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
| |||
163
|
itzulpenaren titulua: Zereginik gabe egilea: Szekeres, Cyndy itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Nothing-to-Do Puppy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin samurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Zeren beldur zara? egilea: Monreal, Violeta itzultzailea: Ainhoa Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: ¿De qué tienes miedo? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Zeren itxura du? egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: ¿A qué se parece? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Zeren usaina du zure kakak? egilea: Bedouet, Thierry itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Et toi, ton caca il sent quoi? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Zergaitik ez dauzkadaz begi urdinak? egilea: Vantal, Anne itzultzailea: Jabi Artaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Pourquoi j'ai les yeux bleus? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Zergatik behar ditugu erleak? egilea: Daynes, Katie itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Why do we need bees? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen galderak eta erantzunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Ezinbesteko galderak Imanol Mercero / Berria, 2018-10-21
| |||
169
|
itzulpenaren titulua: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea? itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Design testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Zergatik den E=mc2 : (eta zergatik axola zaigun) egilea: Cox, Brian; Forshaw, Jeff; itzultzailea: Ixiar Iza itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Why does E = mc2 : (and why should we care?) testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 19 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Zergatik den egia eboluzioa egilea: Coyne, Jerry A. itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Why evolution is true testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 17 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Zergatik ditu zebrak marra beltzak egilea: Sims, Lesley itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: How zebras got their stripes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Zergatik egiten du distira Eguzkiak? egilea: Daynes, Katie itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Christine Pym jatorrizkoaren titulua: Why Does the Sun Shine? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen galderak eta erantzunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Zergatik eta nola bihurtu didaktikari? egilea: Bronckart, Jean-Paul itzultzailea: Unai Begiristain; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Bernard Schneuwlyren ekarpena Yves Reuterren azken hitza jatorrizkoaren titulua: Pourquoi et comment devenir didacticien? testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Zergatik ez dauzkat begi urdinak? egilea: Vantal, Anne itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: BAtuaz. Bizkaieraz ere argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Pourquoi j'ai les yeux bleus? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Zergatik gerrak? egilea: Perrault, Gilles itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Zergatik joan behar dugu eskolara? itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Design testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Zergatik lan egin behar da? itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Design testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Zergatik niri: Jennyren historia egilea: Dizenzo, Patricia itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Why me? testu mota: Narratiba argitaletxea: Egan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak? itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Design testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Zergatik zaude triste? egilea: Monreal, Violeta itzultzailea: Ainhoa Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: ¿Por qué estás triste? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Zergatik? egilea: Keselman, Gabriela itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Pep Brocal, Marc Brocal jatorrizkoaren titulua: ¿Por qué? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Zerk egiten gaituen gizaki egilea: Santos, Victor D. O. itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Anna Forlati jatorrizkoaren titulua: What makes us human testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Maleta Ediciones argitaratze lekua: Asturias xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Zerke egilea: Lizarralde Lizarralde, Ander itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Narratiba argitaletxea: Hijos de perra humanos argitaratze lekua: Oñati? xede hizkuntza(k): euskara |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Zerlea egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Een hond die kan vliegen? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Animaliakeriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Zero K egilea: DeLillo, Don itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Zero K testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
DeLillo herrenka Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-03-05
Betikotasuna salgai Ibon Egaña / Deia, 2016-11-26
Heriotzari ihesi Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-30
| |||
187
|
itzulpenaren titulua: Zerriak edo paper ziztrin sorta egilea: Le Thanh, Taï-Marc itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Rébecca Dautremer jatorrizkoaren titulua: Gros cochon ou un joli bouquet de papiers gras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Serafin arkume argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Zerribarne dinosaurua egilea: Alvarez Caccamo, Xose Maria itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Carles Arbat jatorrizkoaren titulua: Dinosaurio Belisario testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Zertan ari naiz? egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Wat doe ik? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kepa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Zertan dakizu zuk, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Wiggle, jump, stomp, Mr Croc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Zertarako balio du? egilea: Mendes, José Maria Vieira itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak : Madalena Matoso jatorrizkoaren titulua: Para que serve? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fin de Cuentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean egilea: Carver, Raymond itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: What we talk about when we talk about love testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 105 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
| |||
193
|
itzulpenaren titulua: Zeru beraren azpian : Winnipeg Txilera bidean egilea: Martí Constans, Núria itzultzailea: Alazne Oyarbide itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Les mateixes estrelles testu mota: Literatura argitaletxea: La Mar de Fácil bilduma: Aktual argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Zeru urdina egilea: Tschinag, Galsan itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Der Blaue Himmel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Zerua egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: Traduccions Link itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Berrikusketa, Iraia Yetano. Irudigilea: Marie-Anne Didiejean jatorrizkoaren titulua: Le ciel. Le petite imagerie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Irudien bildumatxoa argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Zerua buru gainera = Le ciel sur ma tête egilea: Iraola, Amaya itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Vinciane Schleef. jatorrizkoaren titulua: Le ciel sur ma tête testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Matahami argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Zerua eta espazioa egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Donald Grant jatorrizkoaren titulua: J'observe le ciel et l'espace testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Zerua eta lurra egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Sylvaine Peyrols jatorrizkoaren titulua: La terre et le ciel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Zerua gainbehera dator egilea: Mazzetti, Lorenza itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Il cielo cade testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka; 8 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
| |||
200
|
itzulpenaren titulua: Zerua pozarren, haize, euri edo elurra egin arren egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Rocio Bonilla jatorrizkoaren titulua: Ríe el cielo de contento, con sol, lluvia, nieve o viento testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo egilea: Gutierrez Cabriada, Marisa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: En los márgenes del cielo testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Zeruko ateetan deika egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Mila Garmendia; Julia Marin itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Llamando a las puertas del cielo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 11 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Zeruko belardiak egilea: Steinbeck, John itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: The Pastures of Heaven testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 40 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Zeruko belardiak egilea: Steinbeck, John itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: The Pastures of Heaven testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 19 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Maisu baten lehen printzak Hasier Rekondo / Deia, 2021-10-09
Bedeinkapen madarikatua Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-07-24
| |||
205
|
itzulpenaren titulua: Zeruko junkoa egilea: Leloup, Roger itzultzailea: Ritxi Lizartza itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: La Jonque céleste, testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Yoko Tsuno argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Zeruratzea = Subida al cielo : Lúa Ribeira egilea: Ribeira, Lúa itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Subida al cielo testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Kultur Artegunea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Zesar eta mahai-futbol magikoa = Zesar y el futbolín mágico egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María itzultzailea: Pako Eizagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Josean Morlesín jatorrizkoaren titulua: Zesar y el futbolín mágico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Argitaldari bat baino gehiago Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterixen abentura bat; 18 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Zesarren oparia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Zesarren oparia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterixen abentura bat; 21 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Zesarren Papiroa egilea: Ferri, Jean-Yves itzultzailea: Maddalen Arzallus; Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad jatorrizkoaren titulua: Le Papyrus de César testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Zestaren zirrara egilea: Meltxor, Igor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Zorrotz liburuak argitaratze lekua: Sopela (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Zestoako bainuetxea : Zestoako ur miraritsuak : Gipuzkoako "Karlsbad"aren protagonistak, testigantzak eta etorkizuna egilea: Lauroba González, Dionisio itzultzailea: Joseba Illarramendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Balneario de Cestona : las milagrosas aguas de Cestona : protagonistas, testimonios y futuro de testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Dionisio Lauroba González argitaratze lekua: Zestoa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Zeta egilea: Baricco, Alessandro itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). jatorrizkoaren titulua: Seta testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
| |||
216
|
itzulpenaren titulua: Zeta egilea: Baricco, Alessandro itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela). jatorrizkoaren titulua: Seta testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Zeta elefantea egilea: Bisseuil, Rachel itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Christian Guibbaud-en marrazkiekin jatorrizkoaren titulua: L'éléphant Zed testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Zeu gidari ! : garraiorako ibilgailuak egilea: Crisp, Dan itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Little drivers, going places! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Zeu gidari ! : laguntzeko ibilgailuak egilea: Crisp, Dan itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Little drivers, here to help! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Zeu gidari ! : lanerako ibilgailuak egilea: Crisp, Dan itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Little drivers, working hard! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Zeu gidari!: larrialdietarako ibilgailuak egilea: Crisp, Dan itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Little drivers, to the rescue! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Zeuk bakarrik ikusten nauzu egilea: Piérola, Mabel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Sólo me ves tú testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Hitzik gabe argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Zeure Durangaldea = Tu Durangaldea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 20--? oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Urkiola-Durangaldea Partzuergo Turistikoa argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 20--? jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Zeurea da errua egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: José Luis Navarro jatorrizkoaren titulua: Tú tienes la culpa de todo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Zezena plazan egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Zezilia, Samuel eta Barraskilo kalakaria egilea: Markotegi, Maria itzultzailea: Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore; 38 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Zibilizazio handiak egilea: Auld, Mary itzultzailea: Unai Brea itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Giulia Lombardo jatorrizkoaren titulua: Great civilisations testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Lehena bere alorrean Imanol Mercero / Berria, 2025-02-16
| |||
228
|
itzulpenaren titulua: Zientzia Astea : alfabetatze zientifikoa = alfabetización científica egilea: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández, Leire ; Pérez, María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Zientzia eta hipotesia egilea: Poincaré, Henri itzultzailea: Arantzazu Galparsoro; Andoni Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Ramon Etxebarria. jatorrizkoaren titulua: La Science et l'Hypothèse testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Zientzia eta kontzientzia aro atomikoan egilea: Born, Max itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Der Luxus des Gewissens - Erlebnisse und Einsichten im Atomzeitalter testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Islada argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Zientzia eta kultura [Antologia] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Biltzailea: Martin Gardner jatorrizkoaren titulua: Great Essays in Science testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Zientzia eta Teknologia Fakultateak berrogeita hamar urte : (1968-2018) = Cincuenta años de la Facultad de Ciencia y Tecnología : (1968-2018) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea, Santiago de Pablo testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Zientzia eta teknologiaren irudikapenak Euskal Herrian = Percepciones de la ciencia y la tecnologia en el País Vasco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Zientzia eta unibertsoa egilea: Parker, Steve itzultzailea: Ramon Egiguren; Joxeba Ossa; Jon Rivero itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Science and the universe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Zientzia guztiz arduragabea! egilea: Connolly, Sean itzultzailea: Amaia Astobiza; Alfontso Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elhuyar bilduma: Zz; 2 argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Zientzia haurrentzat segundo gutxian egilea: Potter, Jean itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Science in seconde for kids : over 100 experiments you can do in ten minutes or less testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elhuyar bilduma: Zz; 3 argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Zientziaren Historia I egilea: Crombie, A.C. itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: The History of Science testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Zientziaren Historia II egilea: Crombie, A.C. itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: The History of Science testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Zientziaren historia txiki bat egilea: Bynum, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: A Little History of Science testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 20 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Zientziaren sinesgarritasuna: zientzian sinesteko arrazoiak aztertzen egilea: Ziman, John itzultzailea: Andoni Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Real Science: What It Is and What It Means testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Zientzietarako argimenen azterketa egilea: Huarte de San Juan, Juan itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aingeru Epaltza. jatorrizkoaren titulua: Examen de ingenios para las ciencias testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1575 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Zigomar-en Afrika egilea: Corentin, Philippe itzultzailea: Maialen Videgain itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: L'Afrique de Zigomar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Zigor eta postetxeko lehoia egilea: Muñoz Puelles, Vicente itzultzailea: Arantza Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Noemí Villamuza jatorrizkoaren titulua: Óscar y el león de Correos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Zigor [Erakusketa]: egu iturria = la source de l'aube : sculptures, peintures, photos, poèmes : Kepa Akixo egilea: Labat, Claude ; Zigor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Service des Affaires Culturelles de la Ville de Biarritz ; Kilika argitaratze lekua: Biarritz ; Senpere xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Zigorgabeko loria egilea: Olabe, José Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: La gloria impune testu mota: Komikia argitaletxea: Itassgora argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Zigorra eta isiltsasuna : gerran eta diktaduran Zallako emakumeek jasandako errepresioari buruzko kontakizunak = Castigo y silencio : relatos sobre la represión contra las mujeres durante la guerra y la dictadura en Zalla itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Zallako Udala argitaratze lekua: Zalla (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Zikintzea gustatzen zait egilea: Sardá, Rosa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Rosa M. Curto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldi hegalduna. Urratsez argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Zilarrezko astemetxoa ; Errege Behartsua ; Arraultzetik jaio zen neskatoa ; Txakurra eta erbiak egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Burrita de plata ; Un pobre rey ; La niña que salió de un huevo ; El perro y las liebres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Zimurrak egilea: Roca, Paco itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Arrugas testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Sillón orejero argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Ahanzturaren labirintoan Iraitz Urkulo / Berria, 2015-02-15
| |||
250
|
itzulpenaren titulua: Zine-antzerkiak egilea: Iturbide, Montxo itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 126 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Zinema = Cinéma egilea: Fernández, Joxean itzultzailea: Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. Euskarazko itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesezko itzulpena: Nahia Zubeldia. Bada ingelesez ere, Zinema / Cinema, Cameron Watsonek itzulia. jatorrizkoaren titulua: Cine testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 06 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Zingiretako gaizkinak egilea: Chapman, Linda ; Weatherly, Lee itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Daisy Meadows, talde-ezizena da. jatorrizkoaren titulua: The Swamp Boggles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Sophie eta Baso Iluna argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Zinta gorria egilea: Cid, Almudena itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Montse Martín jatorrizkoaren titulua: La cinta roja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Olympia; 4 argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Zipotz egilea: Pehnt, Annette ; Mark, Josephine itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigileak: Josephine Mark eta Jutta Bauer jatorrizkoaren titulua: Der Bärbeiß testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri Argitalpen-zigilua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Zirgabidea egilea: Moncada, Jesus itzultzailea: Jexuxmari Zalakain itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Camí de sirga testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Ziriko zerritxoa egilea: Hasler, Eveline itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Das Schweinchen Bobo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Zirkoan egilea: Morueco, Isabel itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Carlos Echeverry jatorrizkoaren titulua: El circo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Igela eta ahatea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Zirkoko abentura egilea: Agirre Sagastume, Maria itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Aventura en el circo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Zirku magikoa egilea: Lechermeier, Philippe itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Cirque magique testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Zirkua egilea: Rigol, Francesc ; Yang itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: El circo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Liburu biziak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Zirkuitu elektrikoen teoria egilea: Sanjurjo Navarro, Rafael ; Lázaro Sánchez, Eduardo ; Miguel Rodríguez, Pablo de itzultzailea: Aitor Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Teoría de circuitos eléctricos testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Zirkuko itzalak egilea: Pérez Díaz, Enrique itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Johanna Ramírez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zorionak argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Zirkulazio-aparatua. egilea: Hot-Blooded Souls itzultzailea: Hector Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Itzulpena : Daruma jatorrizkoaren titulua: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー testu mota: Komikia argitaletxea: Ooso bilduma: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 2 argitaratze lekua: Tarragona zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Zirkulu gorrimina egilea: Mallorquí, César itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: El círculo escarlata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 12 argitaratze lekua: Sondika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Zirkuluaren zerumuga = El horizonte del círculo : Agustina Otero [erakusketa] egilea: Andrés, Ramón ; Garde, Luis ; Fernández Altuna, José Javier itzultzailea: Unai Begiristain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Mak Iriarte, Lucia Fernández testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Iruñeko Udala ; Jorge Oteiza Fundazioa argitaratze lekua: Iruñea ; Altzuza (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Zirriborro eskarlata egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: 2019an berrargitaratua, eguneraturik, Denonartean argitaletxearekin koedizioan. jatorrizkoaren titulua: A Study in Scarlet testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Zirriborro eta idazle egilea: Leshem-Pelly, Miri itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Scribble & Author testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak [Antologia] egilea: Baskaran, Lucía ; Cano, Harkaitz ; Damián Miravete, Gabriela ; Gopegui, Belén ; Jaio, Karmele; Zaldua, Iban itzultzailea: Amaia Apalauza; Jose Luis Padron; Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: «Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ; El presente nunca fue futuro [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro). Zuzenketa: Izaskun Gracia testu mota: Literatura argitaletxea: Consonni argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Zirt-zart Nafarroan! : Noaingo bataila, 1521 egilea: Oroz, Cesar itzultzailea: Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: ¡Esa incómoda batalla de la que usted me habla!!! : Noáin, 1521 testu mota: Literatura argitaletxea: Mintzoa argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Zirtzilak. Kristalezko begia egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Pedazos. Un ollo de vidro testu mota: Narratiba argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Zirtzilak / Kristalezko begia Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-08
| |||
271
|
itzulpenaren titulua: Zisne beltzaren misterioa : rara avis egilea: Amigo, Marisa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Jesus Delgado jatorrizkoaren titulua: El misterio del cisne negro : rara avis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Beta III Milenio argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Zisne printzearen legenda egilea: Boada i Moret, Francesc itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Irudigilea: Montserrat Brucart jatorrizkoaren titulua: Llegenda del Príncep Cigne testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Zital doktorearen errebantxa egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: La revancha del doctor Malévolo testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 7 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Zizareren mundua : urtaroak egilea: Berg, Esther van den itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: De wereld van worm. Seizoenen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Zizt egilea: Company, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Ziztuli eta Pantxinet egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Correprisas y Tumbona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Zlataren egunkaria egilea: Filipovic, Zlata itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Le journal de Zlata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Zmeya skazala zhenschine egilea: Oñederra, Lourdes itzultzailea: Elena Zernova itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion testu mota: Narratiba argitaletxea: St. Petersburg University Press argitaratze lekua: San Petersburgo xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Zoaz mendira aldarrikatzera egilea: Baldwin, James itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Go To Tell It in the Mountain testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 48 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Zomorro gaizto maitagarria egilea: Nielandt, Dirk itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkilaria, An Candaele jatorrizkoaren titulua: Lief boos beest testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Zomorro harrigarriak egilea: Bampton, Claire itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Stuart Jackson-Carter testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Bidaiatu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Zomorro hotela egilea: Senior, Suzy itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Leire Martín jatorrizkoaren titulua: The hotel for bugs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Zonbi erasoa! egilea: Kloepfer, John itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Steve Wolfhard jatorrizkoaren titulua: The Zombie chasers testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Zonbi ehiztariak; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Zonbi kirolzaleak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Gli atletici zombi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Zonbi mutanteen gaua egilea: Walker, Peter itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Bié Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: La nit dels zombis mutants testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zonbi Gunea; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Zonbi parkean harrapatuta egilea: Walker, Peter itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Bié Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Atrapat al Zombi Park testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zonbi Gunea; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Zonbiaren haragia egilea: Donbavand, Tommy itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Flesh of the zombie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Scream street; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Zoo bitxia egilea: Monreal, Violeta itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Un zoo raro testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bikiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Zooa egilea: Hawksley, Gerald itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nor dago leihoan? argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Zooa egilea: Rigol, Francesc ; Yang itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: El zoo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Liburu biziak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Zooa egilea: Sales, Gemma itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Mi primera visita al zoo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Zookalako erregeak egilea: Inongo-Vi-Makome ; Inongo-Vi-Makomé ; Vi-Makomé, Inongo- ; Makomé, Inongo-vi- ; Inongo Vi Makome ; Vi Makome, Inongo ; Makome, Inongo Vi ; Ntonga Inongo, Calvin ; Calvin Ntonga Inongo itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Zooko animaliak egilea: Rigol, Francesc itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Fauna laguna argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Zopa hozteko ipuinak egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors itzultzailea: Edurne Lazkano itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Francisco García del Aguila jatorrizkoaren titulua: Contes per refredar la sopa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Zopa-ontzia eta burruntzalia egilea: Ende, Michael itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Die Geschichete von der Schüssel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Zopak ere egiten du egilea: Albo, Pablo itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: La sopa quema testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Zoria eta beharrizana: biologia modernoaren filosofia naturalari buruzko saiakera egilea: Monod, Jacques itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Le Hasard et la Nécessité: Essai sur la philosophie naturelle de la biologie moderne testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Zorion handiegia egilea: Munro, Alice itzultzailea: Aiora Jaka; Itziar Otegi; Nagore Tolosa; Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Ipuin bilduma osatzen dute: Dimentsioak [Dimensions] ; Fikzioa [Fiction] ; Wenlock Edge [Wenlock Edge] ; Zulo-sakonak [Deep-Holes] ; Erradikal libreak [Free Radicals]; Aurpegia [Face] (Itz.: Nagore Tolosa) | Zenbait emakume [Some Women] (Itz.: Itziar Otegi) | Haur-jolasa [Child's Play] (Itz.: Aiora Jaka) | Egurra [Wood] (Itz.: Naroa Zubillaga)| Zorion handiegia [Too Much Happiness] (Itz.: Naroa Zubillaga ; Nagore Tolosa) jatorrizkoaren titulua: Too Much Happiness testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
Kritikak
Kontakizunen bizia Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-02
Eppur si muove Gorka Bereziartua / Argia, 2013-07-28
Narraziorako abilezia Garbiñe Ubeda / Argia, 2013-03-24
Mina txikiak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-02-10
Literaturaren barruan Ander Irizar / eizie.org, 2012-12-31
| |||
299
|
itzulpenaren titulua: Zorion klandestinoa egilea: Lispector, Clarice itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Felicidade clandestina testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 165 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
Kritikak
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
| |||
300
|
itzulpenaren titulua: Zorionak, Burgi egilea: Melling, David itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiena, David Melling jatorrizkoaren titulua: Happy Birthday, Hugless Douglas! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Burgi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Zorionak, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Happy birthday, Mr Croc! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Zorionak, Sator Jauna! egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Matxinsalto argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Bidaia da helmuga Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-04-26
| |||
303
|
itzulpenaren titulua: Zorionari gutuna egilea: Epicuro itzultzailea: Xabier Agirre; Cristina Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Zorionari gutuna egilea: Epikuro itzultzailea: Javier Aguirre ; Cristina Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Menekeorentzako gutuna eta Iritzi gorenak. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Zorione goibel dago egilea: Clément, Claude itzultzailea: Eukene Herrera itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua. Marrazkiak, Christel Desmoinaux jatorrizkoaren titulua: Les soucis de Félicie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gure etxetxoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Zorione goibel dago egilea: Clément, Claude itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua Marrazkiak, Christel Desmoinaux jatorrizkoaren titulua: Les soucis de Félicie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gure etxetxoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Zorioneko hondamendia egilea: Turín, Adela itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia jatorrizkoaren titulua: Una fortunata catastrofe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
| |||
308
|
itzulpenaren titulua: Zorioneko Marmarti eta mamuta berriro! [ egilea: Sampson, Derek itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Grup and that mammoth again! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Zoriontasuna; Menekeorentzako gutuna : iritzi gorenak egilea: Epicuro itzultzailea: Cristina Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Narratiba argitaletxea: Iralka argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren bilaketa [Erakusketa] : euskal ekarpena AEBko independentziari = La búsqueda de la felicidad: la aportación vasca a la independencia de EEUU itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Untzi Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren defentsan egilea: Epikuro itzultzailea: Javier Aguirre ; Jonathan Lavilla itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Menekeorentzako gutuna eta Iritzi nagusiak. Berrargitalpen eguneratua (lehen argitalpena: Iralka, 1995). testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Katakrak bilduma: Saiakera argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -341 / -270 jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren defentsan : Menekeorentzako gutuna. Iritzi gorenak egilea: Epikuro itzultzailea: Javier Aguirre ; Cristina Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testua euskaraz eta grekeraz. Katakrak argitaletxeak berrargitaratua, 2023an. jatorrizkoaren titulua: Carta a Meneceo testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Iralka bilduma: La cizaña baja al ágora argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Zoriontasunaren labirintoa egilea: Rovira, Alex itzultzailea: Amaia Egilegor itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: El laberinto de la felicidad testu mota: Narratiba argitaletxea: Nasa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Zoriontsu izateko errezeta egilea: Sirvent, Gema itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Txell Darné jatorrizkoaren titulua: Una receta para ser feliz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Zoriontsu izateko gakoa = Caabi ngir am mbëkte egilea: Ndiaye Mbaye, Macoumba itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Audioliburura sartzeko QR kodeak barne Testua euskaraz eta woloferaz Audioliburua euskaraz eta woloferaz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: Caabi ngir am mbëkte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Zoririk ez egilea: Kertesz, Imre itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Sorstalanság testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria |
||
Kritikak
Bizirik irautea Mikel Garmendia / Gara, 2004-05-01
Zoririk ez Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-04-17
Izugarrikeria ikasgai Igor Estankona / Deia, 2004-04-06
Nazismoaren garaia A. de Amezaga / Bilbao, 2004-03
Urratsak denboran Ibon Egaña / Berria, 2004-02-28
Zoritxarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-26
| |||
317
|
itzulpenaren titulua: Zoritxarreko amodioak egilea: Hardy, Thomas itzultzailea: Ander Otermin itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Far from the madding crowd testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Zoritxarreko babutxak egilea: Boada i Moret, Francesc itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Les babutxes de la mala sort testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Zorra, menderatzeko tresna = La deuda, una herramienta de dominación itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Azterketak = Estudios; 51 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Zorro barneko neskatoa egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: La niña del zurrón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Zorrotz begiratutako trenak egilea: Hrabal, Bohumil itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Ostre sledované vlaky testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 101 argitaratze lekua: Irun ; Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania, italiera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
| |||
322
|
itzulpenaren titulua: Zort III.A, Errege estralurtarra egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Zort III, el rey extraterrestre testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Zorte ona: ongizatera iristeko giltzarriak egilea: Rovira, Alex itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: La buena suerte testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Zerberri argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Parabola berria Javier Rojo / El Correo, 2006-03-29
Adorea nolakoa, zortea ere halakoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-03-06
| |||
324
|
itzulpenaren titulua: Zortzi hankako korapiloa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il ragno innamorato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Zortzi kontakizun [Antologia] egilea: Singer, Isaac Bashevis itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 102 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Polonia |
||
Kritikak
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
| |||
326
|
itzulpenaren titulua: Zozo zuriarena egilea: Musset, Alfred de itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Alvaro Matxinbarrena jatorrizkoaren titulua: Histoire d´un merle blanc testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo; 24 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Zozoa egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Isidro Ferrer-ek marraztua jatorrizkoaren titulua: La mierlita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ipuin bitxi baten bertsio bitxia Manu López / Deia, 2003-00
| |||
328
|
itzulpenaren titulua: ZTBP Euskadi 2030 : Zientzia, Teknologia eta Berrikuntzako Plana = PCTI Euskadi 2030 : Plan de Ciencia, Tecnología e Innovación itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
329
|
itzulpenaren titulua: ZTIM jarduerak : zientzia, teknologia, ingeniaritza, matematika egilea: Hutchinson, Sam ; Bruzzone, Catherine itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Vicky Barker jatorrizkoaren titulua: STEM Activity Book : Science Technology Engineering Math testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zientziarekin jolasean argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Zu bai maitagarri! egilea: Hong, Jess itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Lovely testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Zu bai zu, Argi! egilea: Keselman, Gabriela itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Marrazkiak Natalia Colombo jatorrizkoaren titulua: Cachorrito es el mejor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak; 4 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Zu bezalakoak zirenean egilea: Agiriano Benéitez, Iñigo itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Ilustratzailea: Diana Zela jatorrizkoaren titulua: Cuando eran como tú testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Zu eta biok egilea: Newson, Karl itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Kate Hindley jatorrizkoaren titulua: The Same but Different Too testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Zu etxerako! egilea: Oseman, Alice itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Jatorrizko izenburua: Heartstopper volume 2 jatorrizkoaren titulua: Heartstopper; 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Heartstopper ; 2 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Zu nirean, ni zurean egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marije Garciaren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Zu zara nire eguzki errea! egilea: Cazenove, Christophe itzultzailea: Miren Garate itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : William jatorrizkoaren titulua: Mon coup d'soleil, c'est toi testu mota: Komikia argitaletxea: Hachette Cómic bilduma: Ahizpak; 7 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Zu, Kristobal Kolon egilea: Perez Lozano, J. Maria itzultzailea: Dionixio Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 1961 testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu bilduma: PPC liburuxkak xede hizkuntza(k): euskara |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Zuberoako historia egilea: Bidart, Pierre ; et al. itzultzailea: Hiazinto Fernandorena itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Le Pays de Soule testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Zubi bat Drinaren gainean egilea: Andritx, Ivo itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian). jatorrizkoaren titulua: Na dini cuprija testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 151 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia |
||
Kritikak
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05
| |||
340
|
itzulpenaren titulua: Zubi hautsia egilea: Pullman, Philip itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: The broken bridge testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bioleta; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Mestizaiaren kezka baino ilunagoa den zerbait Manu López / Deia, 0000-00
| |||
341
|
itzulpenaren titulua: Zubiberako zubia egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Xavier Salomó jatorrizkoaren titulua: El puente de Payasandú testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Zubigileak egilea: Zapico, Alfonso itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Los puentes de Moscú testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela grafikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Zuek al zarete Errege Magoak? egilea: Abril, Paco itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak Maria Luisa Torcida jatorrizkoaren titulua: ¿Sois vosotros los Reis Magos? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Zugan pentsatuko dut egilea: Llobet, Glòria itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Pensaré en tu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bihotz taupadak; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Zuhaitz bat egilea: Mattioli, Rodrigo itzultzailea: Jone Hualde itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Un árbol testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Laukoiztasun Imanol Mercero / Berria, 2020-10-11
| |||
346
|
itzulpenaren titulua: Zuhaitz baten historia egilea: Gardella, Maria Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, Joan Antoni Poch jatorrizkoaren titulua: Història d'un arbre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Zuhaitz gainean = Zühain gainean egilea: Sanchez, Mireia itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Dalt de l'arbre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldi hegalduna | Urratsez argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Zuhaitz gaineko txabola egilea: Cross, Gillian itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Irudigilea: Paul Howard testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Zuhaitza egilea: Gallimard Jeunesse ; Pascale de Bourgoinge itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, Christian Broutin jatorrizkoaren titulua: L'arbre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Zuhaitza pentsioa egilea: Prats, Joan de Déu itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Inma Mendiolaren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Zuhaitzak landatzen zituen gizona egilea: Giono, Jean itzultzailea: Mikel Vilches itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Audioliburua Booktegin entzungai Irudigilea: Mikel Mendibil jatorrizkoaren titulua: L'Homme qui plantait des arbres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Zen ipuina Asun Agiriano / Berria, 2013-10-06
| |||
352
|
itzulpenaren titulua: Zuhaitzaren urtaroak egilea: Guittet, Maryse itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Maryse Guittet jatorrizkoaren titulua: Les saisons de l'arbre testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Zuhaitzen inbentarioa irudiduna egilea: Aladjidi, Virginie itzultzailea: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Inventaire illustré des arbres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Zuhaitzera igo zen behia egilea: Merino, Gemma itzultzailea: Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: The Cow Who Climbed a Tree testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Zuhaitzetako bideak egilea: Bruno, Pep itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Los caminos de los árboles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga (Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Zuiako haranaren ondare ukiezina : soziabilitate tradizionaleko kontakizunak = El patrimonio inmaterial del Valle de Zuia : relatos de sociabilidad tradicional egilea: Gallego Muñoz, Beatriz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Zuiako Udala argitaratze lekua: Zuia (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Zukafukamusuka egilea: Ruiz de Munain, Judit itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Zukafukamusuka hiru lagunen elkarlanetik jaiotako lana da: Judit Ruiz de Munain, Jokin Mitxelena eta Patxi Zubizarreta jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Literotura argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Zulo bat oroimenean egilea: Seiter, Roger itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak, Pascal Regnauld. Moldaketa grafikoa, Gregorio Muro. jatorrizkoaren titulua: Trou de Mémoire testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Zulo misteriotsua egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Miguel Ángel Díez jatorrizkoaren titulua: El clot misteriós testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Lehen ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Zumaia 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo egilea: Sanz Goikoetxea, Eneko itzultzailea: Asier Olazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Zumaia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Zumarraga XVI. mendean : Areriako alkatetza nagusiko eskribauen eskutik = Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería egilea: Prada Santamaría, Antonio itzultzailea: Ane Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Zumarragako Udala argitaratze lekua: Zumarraga (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Zumeta Muralaren 50. urteurrena [erakusketa]: 1973-2023 egilea: Onandia, Mikel ; Manterola, Ismael itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak: Antton Elizegi...(et al.) testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Usurbilgo Udala argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Zumetaren Usurbil [erakusketa] = Zumeta en Usurbil [exposición] egilea: Zumeta, Usoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Usurbilgo Udala argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Zur-hautsarekiko esposiziopean izaten diren langileei sudur-barrunbeetako eta sinu paranasaletako adenokartzinomaren kontrako berariazko osasun-zaintza egiteko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera egilea: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Zura eta ura [erakusketa] = Madera y agua = Le bois et l'eau = Wood and water : Konrado Mugertza egilea: Mugertza, Konrado ; et al. itzultzailea: Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz, ingelesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Itsasmuseum argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Zure argitan bizitzea egilea: Taïa, Abdellah itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Vivre à ta lumière testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Zure begiak bestearenak dira : [erakusketa] = Tu reflejo es el mismo : [exposición] : Leire Lacunza Miranda, Ibon Landa Amutxategi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Zure gorputza egilea: Longour, Michèle itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Guillaume Decaux jatorrizkoaren titulua: Le corps testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Nire mundua argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Zure gorputza egilea: Roca, Núria itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Rosa Mª Curto jatorrizkoaren titulua: El teu cos de cap a peus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Nondik nora argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Zure gorputza zurea da egilea: Serrano, Lucía itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: GJH 3: osasuna eta ongizatea jatorrizkoaren titulua: Tu cuerpo es tuyo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 bilduma argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Zure komikia dugu: erakusketa = exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Zure lehen Biblia egilea: Alexander, Pat itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Leon Baxter jatorrizkoaren titulua: The Lion First Bible testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer! egilea: Villanueva Etxebarria, Itziar itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: ¡A tu salud mujer! testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Zurekin gaude = Estamos contigo : Biktimari laguntzeko zerbitzua = Servicio de asistencia a la víctima itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Zurginaren ipuina egilea: Barrenetxea, Iban itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: El cuento del carpintero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Zizel-lanak Imanol Mercero / Berria, 2013-12-01
Gerrazalekeria eta zurginaren artea Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2013-11-24
| |||
376
|
itzulpenaren titulua: Zuri izan nahi zuen hartza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro egilea: Maia Anabitarte, Asier itzultzailea: Asier Maia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Iñaki Lauzirika Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak testu mota: Poesia argitaletxea: Oihartzun Kutxa Argitalpenak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Zuriñe. Gehiegizko kondaira bat egilea: Crepax, Guido itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Lan bateraketa: Regas Uki, Koldo. Beste izenburua: Bianca jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: El ojo argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Zuriñek beltza izan nahi du egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, Nadia Barkate jatorrizkoaren titulua: Alba quiere ser negra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Matxinsalto argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Zurrumurruak : erakusketa = Murmullos: exposición egilea: Ochotorena, Enrique itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Txema Espinosa... [et.al.] testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Zurrunbidea egilea: Sureau, François itzultzailea: Jokin Apalategi; Maite Berrogain itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Le Chemin des morts testu mota: Narratiba argitaletxea: Utriusque Vasconiae bilduma: Egunero irakurtzen delako argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Zurrunbidea egilea: Sureau, François itzultzailea: Maite Berrogain itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Le chemin des morts testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Zutik, zutik, zutik : mugimendu feministaren historia eta memoria Bizkaian (1968-1994) = historia y memoria del movimiento feminista en Bizkaia (1968-1994) egilea: Arbaiza Vilallonga, Mercedes ; Aranguren, Maialen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Zutoin beltza egilea: Sastre, Alfonso itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Sarrera gisa, Eva Forestek 1975an argitaratutako Journal et lettres de prison (Éditions des femmes) liburuaren hitzaurrea. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: La columna infame testu mota: Antzerkia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Zuzenbide Piriniarra : etorkizuneko kultura = Derecho pirenaico : cultura de futuro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nabarralde bilduma: Haria; 16 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Zuzi olinpikoa egilea: Pérez Escrivá, Victoria itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: La antorcha olímpica testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Animaliadak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) ; Zaragoza xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Zzzzz: lorearen liburua egilea: Na, Il Sung itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: A book of sleep testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
Zaborra. Seeger, Pete (2013)
itzultzailea: Pello Zubiria
jatorrizkoaren titulua: Garbage
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: argia.eus
Zaborra. Zimmermann, Daniel (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996
non argitaratua: armiarma.eus
Zaharra zarenean. Yeats, William Butler (1980)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
jatorrizkoaren titulua: When You Are Old
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xaguxarra-1
Zai izango naiz. Serote, Mongane Wally (1986)
itzultzailea: Xabier Montoia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 18
Zain. Diego, Gerardo (1963)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Zain bakarrik nagon, Iauna!. Felipe, Leon (1969)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Zaindaria. Klabund (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Besacher
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Zainteri sonetoa. Poe, Edgar Allan (1982)
itzultzailea: Mikel Antza
jatorrizkoaren titulua: To Zante
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1837
non argitaratua: Susa, 4
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Zaintzaillearen bi eginbide. Keyes, Sidney (1959)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Zakur baten hilketa. Ibrahim, Nassar (2004)
itzultzailea: Luzien Etxezaharreta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 39
Zakurra ala umea. Yonnet, Paul (1990)
itzultzailea: Jesus Peñagarikano
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Porrot-4
Zalameako alkatea. Calderón de la Barca, Pedro (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
jatorrizkoaren titulua: El alcalde de Zalamea
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1636?
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak: Lehen argitalpena: 1881
Zaldi urdin. Teitelboim, Dora (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: Ahalegina
Zaldi zuriaren edestia. Saroyan, William (1952)
itzultzailea: Jesus Insausti
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Zaldia jainkoa imajinatzen. Monterroso, Augusto (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Caballo imaginando a Dios
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Zaldikariarena. Garcia Lorca, Federico (1966)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Zaldun beltza. Uhland, Ludwig (1921)
itzultzailea: E.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzkadi - 2871. VII-21
Zaldun bitxia. Ghelderode, Michel de (1965)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Le Cavalier bizarre
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
kanpo oharrak:
1998an Eizieren II. itzulpen antologian argitaratua.
Zaldun bitxia. Ghelderode, Michel de (1998)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Le Cavalier bizarre
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE
kanpo oharrak: Lehen argitalpena: 1965, Egan aldizkaria.
Zantzu oneko ezkontza bat. Nasreen, Taslima (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea
Zartzaro alaya. Anakreonte (1933)
itzultzailea: Emeterio Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Tierra Vasca - 7
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Zati poetikoak. Jabra, Jabra Ibrahim (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
Zaude lasai = [Estate tranquilo]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Zaude lasai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
ZAUNKÖNIG. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: TXEPETXA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894
non argitaratua: basquepoetry.eus
Zauzk degidak. Otero, Blas de (1987)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 11
Zazpi mezulariak. Buzzati, Dino (1981)
itzultzailea: Mikel Alvarez
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-2
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Zazpi poema. Ablan, Hoda (2017)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Yemen
Zazpi poema. Aguirre, Francisca (2021)
itzultzailea: Izaskun Etxebeste
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Zazpi poema. Al-Saadawi, Nawal (2021)
itzultzailea: Mikel Elorza; Ana Isabel Morales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
Zazpi poema. Aleixandre, Marilar (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Zazpi poema. Amor, Pita (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Zazpi poema. Bachmann, Ingeborg (2012)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi poema. Celaya, Gabriel (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi poema. Char, René (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 15
Zazpi poema. Fayadh, Ashraf (2016)
itzultzailea: Leire Azkargorta; Urtzi Urrutikoetxea
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi poema. Hughes, Langston (2017)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Zazpi poema. Iglesias Pazos, Arsenio (2014)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi poema. Kunene, Mazisi (2020)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zuluera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika
Zazpi poema. March, Ausias (2002)
itzultzailea: Ibon Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hegats, 30
Zazpi poema. Otero, Blas de (1986-87)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza
Zazpi poema. Sarajlic, Izet (2018)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bosniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi poema. Skacel, Jan (2022)
itzultzailea: Karlos Cid Abasolo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Zazpi poema. Tanikawa, Shuntaro (2017)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
Zazpi poema. Yeats, William Butler (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi poema. Zukofsky, Louis (2004)
itzultzailea: Antton Garikano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Zazpi soneto. Unamuno, Miguel de (2013)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 3-4
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Zein-leinka. Evtuxenko, Evgeni (1985)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Olerti
Zelaietan. Rilke, Rainer Maria (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Arnas - 6
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Zelan gizon izan. Kipling, Rudyard (1964)
itzultzailea: Gabriel Manterola
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Zeltikoa. Álvarez, Lluis Xabel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Céltica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Zenbait herri kanta. s.n. (2002)
itzultzailea: Jose Maria Satrustegi
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Zenbait poema. Alonso i Català, Manel (2001)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hegats, 29
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Zenbait poema. Amichai, Yehuda (1995)
itzultzailea: Jon Aiastui; Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera
non argitaratua: Senez, 16
Zenbait poema. Eluard, Paul (1984)
itzultzailea: Imanol Goienaga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ttu-ttuá
Zenbait poema. Neruda, Pablo (2015)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 57
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Zenbait poema. Zurita, Raul (2020)
itzultzailea: Izaskun Etxebeste
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan 1/2-3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Zenbakien aingerua. Alberti, Rafael (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Zenbatzen. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Zeñetan ametsa egia dan. Castellanos, Dora (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 75
Zer artu zuen gudariaren emazteak?. Brecht, Bertolt (1984)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Zer da au?. Vega, Lope de (1976)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Príncipe de Viana - 120
Zer da ederrago?. Leino, Eino (1961)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Olerti
Zer da etxea?. Mosab Abu Toha (2023)
itzultzailea: Beñat Sarasola
jatorrizkoaren titulua: What is Home?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Zer gauza guti.... Rilke, Rainer Maria (1993)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Mazantini-4
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Zer ikusten duzu, andrea?. Barnes, Djuna (2014)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: What do you see, Madam?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915
non argitaratua: Elearazi
Zer nahi dezu gehiago?. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zer naiz ni zu gabe?. Aragon, Louis (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: Que serais-je sans toi?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Zerbait izugarri gertatu behar da herri honetan. García Márquez, Gabriel (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Zerbaiten bila. Calders, Pere (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Zerbitzaria. Al-Saied, Nazem (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
Zergaitik ez zidaten esan?. Marti i Pol, Miquel (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Goiz-argi - 254
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Zergatik gara gu amerikarrak. Baraka, Amiri (2014)
itzultzailea: Galder Ruiz
jatorrizkoaren titulua: Why is We americans
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Elearazi
Zergatik idazten dudan. Orwell, George (2019)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: Why I Write
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
kanpo oharrak:
Xerezaderen Artxiboan entzungai.
ZERREISSEN WIR DIE FESSEL. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Zeru. Hemon, Roparz (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Zeru amaitu gabea eta beste poema batzuk. Tranströmer, Tomas (2011)
itzultzailea: Kirmen Uribe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
non argitaratua: armiarma.eus
Zerua eta itsasoa. Salvat-Papasseit, Joan (1999)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Vladimir-12
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Zeruko bizia. Leon, Fray Luis de (1961)
itzultzailea: Orixe
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Zeruko biziaz. Leon, Fray Luis de (1960)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Zerurako bidea hartu ez zuen sonbrerua. Breytenbach, Breyten (1985)
itzultzailea: Felipe Juaristi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatur Gazeta-2
jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika
Zerutiko gutuna. Twain, Mark (1985)
itzultzailea: Felipe Juaristi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatur Gazeta, 1
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Zeuk nahi duzunez. Shakespeare, William (1985)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu
jatorrizkoaren titulua: As you like it
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599
non argitaratua: Antzerti, 76
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Zeuk nai duzuna. Jiménez, Juan Ramón (1959)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Gogoa
Zezen Larrua. Espriu, Salvador (1983-1986)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: La pell de brau
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 86
kanpo oharrak:
Egan aldizkarian zatika argitaratuak (Jakinek digitalizatuak)
Ziburuko andere ederra. Mac Orlan, Pierre (1988)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 15
Ziegatik irtetzean. Leon, Fray Luis de (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Zirkuko artistek badute. Hesse, Hermann (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 2
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Zirkulua. Mujica, Elisa (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: El circulo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia
Zitalduta dagoz. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 68
Ziutatea. Kavafis, Konstantinos (2000)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
Zoria. Vitale, Ida (2024)
itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo
jatorrizkoaren titulua: Fortuna
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Zoriko Eresia. Hölderlin, Friedrich (1951)
itzultzailea: Federiko Krutwig
jatorrizkoaren titulua: Schicksalslied
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Gernika, 16
Zorion handia. Szymborska, Wislawa (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: Ahalegina
Zorionak, 1951. Vonnegut, Kurt (2012)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Happy Birthday, 1951
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008
non argitaratua: Elearazi
Zorionik ez.... Heine, Heinrich (1926)
itzultzailea: Martin Oiartzabal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zoriontasun ezkutua. Lispector, Clarice (2013)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Felicidade clandestina
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: Elearazi
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
Zoriontsua zara, adiskide?. Bimal Nibha (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Zoriontsuago biziko aiz eta. Horacio Flaco, Quinto (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzkadi - 6528
Zoritxar txarrez. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zoritxar zaletan gogo bare jardun. Horacio Flaco, Quinto (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzkadi - 6529
Zoritxarreko gizon bat. Schweblin, Samanta (2013)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Un hombre sin suerte
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: Elearazi
Zorrotoa. Samaniego, Felix Maria (1980)
itzultzailea: Jesus Egea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi - 485
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Zortzi poema. Arbousset, Jean (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Zortzi poema. Auster, Paul (2024)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Zortzi poema. Baudelaire, Charles (2014)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 56
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Zortzi poema. Campana, Dino (1986)
itzultzailea: Tere Irastortza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Pamiela-12
Zortzi poema. Dadie, Bernard (2016)
itzultzailea: Mikel Elorza; Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
Zortzi poema. Eluard, Paul (2013)
itzultzailea: Ekaitz Sirvent
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ataramiñe 13
Zortzi poema. Hennings, Emmy (2023)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Zortzi poema. Katulo, Gaio Valerio (1985)
itzultzailea: Koldo Martinez
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Korrok-6
Zortzi poema. Nyamubaya, Freedom (2020)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Zimbabwe
Zortzi poema. Pascoli, Giovanni (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Olerti
Zortzi poema. Urondo, Paco (2016)
itzultzailea: Jose Luis Otamendi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Zortzi poema. Vicens, Antonia (2023)
itzultzailea: Monika Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Zortzikoak. Shelley, Percy (1964)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Zozoaren ziztua. Calvino, Italo (1989)
itzultzailea: Itzultzaile eskola
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Zu bakarrik. Heine, Heinrich (1922)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zu bezela. Felipe, Leon (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Zu eta biok Saforekin. López-Vega, Martín (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Tu y yo con Safo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Zu ta ni. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Zuberoa Aro Modernoan. Desplat, Christian (2002)
itzultzailea: Hiazinto Fernandorena
jatorrizkoaren titulua: La Soule à l’époque moderne
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Zubi gainean. Zhilin, Bian (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Zubia. Kafka, Franz (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Zubiko agurea. Hemingway, Ernest (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Old Man at the Bridge
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Zuen umeak ez dira zuen ume. Gibran, Khalil (1982)
itzultzailea: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Zugatz bakartia. Unamuno, Miguel de (1964)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Zugatzak. Garcia Lorca, Federico (1959)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Zugatzak. Kilmer, Joyce (1943)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya - 147
Zuhaitza hartzera etorriko? Muxu. Aita. (2016)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Kommst Du Baum holen? LG Papa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "Die tagesszeitung (TAZ)"en argitaratu zen
Zuhaitzak. Kilmer, Joyce (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: Trees
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
kanpo oharrak: Euzko Deya (Buenos Aires) 1943
Zuk ere asko desio zenuen…. Hölderlin, Friedrich (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Zuk ez dituzu ezagutzen. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Zumarrondo bati. Altolaguirre, Manuel (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Zure arima gorra. Sampedro, Miguel (2016)
itzultzailea: Maialen Sobrino
jatorrizkoaren titulua: Tu alma sorda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Jatorrizkoaren hizkuntza: Espainiako Zeinu Hizkuntza.
Zure begiak. Florez, Julio (1967)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Zure begiek = [Tus ojos]. Landart, Daniel (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Zure begiek
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Zure begietan. Haidar, Nabil (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Zure buruan sartzeko arantza. Rojas, Hector (1967)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Zure eginbidea. Goethe, Johann Wolfgang von (1975)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Herria - 1314
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Zure sabel ertzak. Hernández, Miguel (1985)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 85
Zurekin hizketan. Milton, John (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: Paradise lost poemaren zati bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
kanpo oharrak: Euzko Deya (Buenos Aires) 1944
Zuretzat ene maitea. Prévert, Jacques (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Zuretzat nituen larrosak hazi. Andrade, Eugenio de (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Zurezko burua zuen elbarrituaren istorioa. Mouton, Eugene (1985)
itzultzailea: Jose Enrike Urrutia "Capeau"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Pamiela-10
Zaldun kontuak. Gaiman, Neil (2023)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Zergatik idazten dudan. Orwell, George (2019)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: Why I Write
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
kanpo oharrak:
Itzulpena ‘euskarari ekarriak’ webgunean argitaratua (2019)
Zinematografoko atsoa. Blasco Ibañez, Vicente (2022)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: La vieja del cinema
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Zuek guztiok, zonbiok. Heinlein, Robert (2015)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: All You Zombies
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Zuhaitzak landatzen zituen gizona. Giono, Jean (2020)
itzultzailea: Mikel Vilches
jatorrizkoaren titulua: L'Homme qui plantait des arbres
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953
non argitaratua: Booktegi
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Audioliburua.
Paperezko liburua Denonartean argitaletxeak kaleratua (2013)