A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: O avó egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Antón Piñeiro itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: A chalupa argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: O bollo de os biernes egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Carlos Diest itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: O carpín suicida egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: O dois amigos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pedro Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Planeta argitaratze lekua: Lisboa xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: O fillo do acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: O gran guerreiro egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Xose Ballesteros itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: O guerreiro branco egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: Manuel Darriba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: O homem só egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Maria do Carmen Abran itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Dom Quixote argitaratze lekua: Lisboa zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: O mar na cociña egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Gabriel Anxo Botana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak: Lluïsa Jover jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Macmillan argitaratze lekua: Galizia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
10
|
itzulpenaren titulua: O meu amigo Álex egilea: Gurrutxaga, Mikel itzultzailea: Xose Ballesteros itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
11
|
itzulpenaren titulua: O monstro egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: Xosé Manuel González itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Literatura argitaletxea: Ir Indo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
12
|
itzulpenaren titulua: O Outeiro do amieiro egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: María Ramos Salgado itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Haltzaren muinoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: Costa Oeste argitaratze lekua: Vigo (Galizia) xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: O pastel dos venres egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Daniel Rozados itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: O paxaro no corno do touro egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Damián Villalaín itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: O Pedro Pillabán egilea: s.n. itzultzailea: Rosa García itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: O pelo de Van't Hoff egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: O xogo das cadeiras egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Hugin e Munin argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
18
|
itzulpenaren titulua: O, zer ahotsa duen lehoiak! = O, zer botza düan lehuak! egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: ¡Oh, qué voz tiene el león! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldi hegalduna | Trostan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Oaxacako egunerokoa egilea: Sacks, Oliver itzultzailea: Jaione Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Oaxaca Journal testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Iratzeak: zaletasunetik harantzago Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-07-04
| |||
20
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B bilduma: Tiempos modernos argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B bilduma: Línea d'ombra argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag argitaratze lekua: Stockholm zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarja Roinila itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Kustannusosakeyhtiö Tammi argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Lena Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Editora del Norte argitaratze lekua: Mieres del Camín zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Samleren argitaratze lekua: Kopenhage zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Demetra zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): kroaziera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Mesut Ozden Gözütok itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Döst Kitabevi argitaratze lekua: Ankara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Yoram Meltzer itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Zmora Bitan Publishers argitaratze lekua: Or Yehuda zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): hebreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Inostrannaya Literatura xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak. jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Alma Naujokaitiene itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Kitos knygos argitaratze lekua: Vilnius (Lituania) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): lituaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sonia Piloto di Castri itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: 21lettere argitaratze lekua: Modena (Italia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Marta Cárdenas jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62). jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Navona argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Debolsillo bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Chusé Raúl Usón itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Stratos Ioanndis itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekkremés argitaratze lekua: Atenas zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Aurel Covaci itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Libra bilduma: Universalia argitaratze lekua: Bucarest zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errumaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : storie egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sonia Piloto di Castri itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Einaudi argitaratze lekua: Torino zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Artur Kasprzycki itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Oficyna Literacka argitaratze lekua: Krakovia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak, of Het ganzenbord egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba) egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Egito Gonçalves itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Quetzal editores argitaratze lekua: Lisboa zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hutchinson argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanna Waeckerlin itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Schönbach Verlag argitaratze lekua: Hannover zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Obabakoakku egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Eiitirou Nisimura itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya argitaratze lekua: Tokio zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Obelix eta konpainia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Obélix et compagnie testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Obelixen galera egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: La Galère d'Obélix testu mota: Komikia argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Objektu fraktalak : forma, zoria eta dimentsioa egilea: Mandelbrot, Benoît itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Les objets fractals testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Islada. XX mendeko klasikoak; 14 argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Objetivo Camembert egilea: Alonso Fourcade, Jon itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Objetivo independencia egilea: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol itzultzailea: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Independentzia helburu testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Objeto [in]quieto : [exposición] : Raquel Asensi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Zuzendaria : Juan Zapater López testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2019; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Obra egilea: Payne, Sally itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Little Journeys- Construction testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Gidari txikiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Obrak jabeen erkidegoetan eta laneko arriskuen prebentzioa = Obras en comunidades de propietarios y prevención de riesgos laborales egilea: Moreno Saracibar, Francisco Javier ; Cruz García, Ana Constantina de la itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Obras completas egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren titulua: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Ocho universos egilea: Urkiza, Ana itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Zortzi unibertso, zortzi idazle testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Odak eta Epodoak egilea: Horacio Flaco, Quinto itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Carmina testu mota: Poesia argitaletxea: Igarri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23 jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Odesan dantzan egilea: Kaminsky, Ilya itzultzailea: Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Dancing in Odesa testu mota: Poesia argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen Saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Odilon hegalari egilea: Cleyet-Merle, Laurence itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Odilon à tire-d'ailes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Odisea egilea: Cortés, Jesús itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Homeroren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Alex Herrerías jatorrizkoaren titulua: L'odissea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Mini klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Odisea egilea: Homero itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Ὀδύσσεια testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskerazaintza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -800 jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Odisea egilea: Homero itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Ὀδύσσεια testu mota: Narratiba argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen Saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -800 jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Odol hotzean egilea: Capote, Truman itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2017an, berrargitalpen eguneratua (Igela). jatorrizkoaren titulua: In Cold Blood testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Odol hotzean Javier Rojo / El Correo, 1996-09-19
| |||
65
|
itzulpenaren titulua: Odol hotzean egilea: Capote, Truman itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen edizioa, 1993an. Azpi-izenburua: Sarraski baten eta haren ondorioen zinezko kontaera jatorrizkoaren titulua: In Cold Blood testu mota: Literatura argitaletxea: Igela bilduma: Literatura; 6 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Odola oroi egilea: Antoñana, Pablo itzultzailea: Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Relato cruento testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Pamiela kondagintza; 39 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Odolaren indarra egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: La fuerza de la sangre testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Odolaren sua egilea: Némirovsky, Irène itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Chaleur du sang testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Erreka jota Iker Zaldua / Gara, 2013-11-24
Sugar bizi-ezkutuak Saioa Ruiz / Argia, 2013-05-19
Itzultzen dela, itzuli Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-30
Arkadiako gizaki zorigaiztokoak Iraitz Urkulo / Berton, 2012-11-25
Grinei buruz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2012-11-16
| |||
69
|
itzulpenaren titulua: Odolik gabe egilea: Baricco, Alessandro itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Senza Sangue testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 |
||
Kritikak
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
| |||
70
|
itzulpenaren titulua: Ogaiztarrak egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Los hijos de Ogaiz testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Poltsiko.e argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Ogella line egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Ogella line testu mota: Poesia argitaletxea: La Malle d'Aurore argitaratze lekua: Tarbe xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Ogi banatzailea egilea: Svetina, Peter itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Raznašalka kruha testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Koloretako albumak argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Ogi hutsa egilea: Xukri, Mohamed itzultzailea: Arantzazu Royo itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Al-khubz al-haafi testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Maroko |
||
Kritikak
Patuari ihes Iker Zaldua / Gara, 2011-04-02
Ogi hutsa Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-01-26
Miseriaren ahotsa Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-01-09
| |||
74
|
itzulpenaren titulua: Ogi xerra zergatik erortzen den beti gurinaren aldetik : Murphyren legearen zientzia ezkutua egilea: Robinson, Richard itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Why the toast always lands butter side down. The science of Murphy's law testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Ogibidez mamua egilea: Monteilhet, Hubert itzultzailea: Miren Billelabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: J.M. Barthélemy jatorrizkoaren titulua: Un métier de fantôme testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Ogiondoa egilea: Galán, Ana itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Pablo Pino jatorrizkoaren titulua: El arbopan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mondrago; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Oharra egilea: Serrano Burgos, Pilar itzultzailea: Jone Irazu itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: La nota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Ohe deseginak = Camas desechas egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Ohe deseginak testu mota: Antzerkia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Ohe elurtuan lo egin zuen mutikoa egilea: Mankell, Henning itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Pojken som sov med snö i sin säng testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
Kritikak
Gaztea bere arazoen aurrean, bakarrik Manu López / Deia, 2004-02-04
| |||
80
|
itzulpenaren titulua: Ohean, mendi artean egilea: Molina, María itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Sonja Wimmer jatorrizkoaren titulua: Montañas en la cama testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Ohera Haritz!, ohera! egilea: Chapouton, Anne-Marie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Noguer bilduma: Txikien mundua; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Ohera, ez! egilea: Bermejo, Victoria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak Miguel Gallardo jatorrizkoaren titulua: ¡A la cama, no! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Bai zera! argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Oi! bihotz [erakusketa] = Ay! corazón = Oh! heart : [José Luis Zumeta] egilea: Globo Rojo itzultzailea: Rafa Egiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Inprimaketa, Usoa Zumeta Arrasateko San Juan de Dios psikiatrikoan ospitaleratuta dauden pertsonak dira Globo Rojo aldizkariko testuen egileak Marrazkiak: José Luis Zumeta jatorrizkoaren titulua: Ay! corazón testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Zumeta argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Oier Diaz Aranzeta : [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Oihal irekiaz : Gasteizko Antzerki Eskolaren 40. urteurrena = A telón abierto : 40 años de Escuela de Teatro de Vitoria-Gasteiz egilea: Margana Gómez, David itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Oihala gora! egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Oihala gora! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Oihan hitzean mundua egilea: Le Guin, Ursula K. itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: The Word for World Is Forest testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Oihan hitzean mundua Aritz Gorrotxategi / El Correo, 2022-03-12
Hitz egin dezake estralurtar subalternoak? Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-10-31
Kolonialismoaren oihanean Asier Urkiza / Berria, 2021-10-31
| |||
88
|
itzulpenaren titulua: Oihan liluragarria itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animaliak bizirik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Oihan tropikaleko animaliak egilea: Honovich, Nancy itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigileak: Marc Dando eta Ryan Hobson jatorrizkoaren titulua: The field guide to rain forest animals testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Oihana egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, Christian Broutin jatorrizkoaren titulua: J'observe la jungle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Oihana egilea: Rigol, Francesc ; Yang itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: La selva testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Liburu biziak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Oihana egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Oihana : imana, aurkakoak egilea: Hinton, Stephanie itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Jatorrizko izenburua: Jungle fun ; gaztelaniazko itzulpenetik euskaratua. Irudigilea: Rigol-Yang jatorrizkoaren titulua: La selva testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Liburu biziak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Oihanaren deia egilea: London, Jack itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Marrazkiak: Juan Arrieta jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Oihanaren deia egilea: London, Jack itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Oihanaren liburua egilea: Kipling, Rudyard itzultzailea: Jexus Mari Haranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: The Jungle book testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Oihanean itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Oihanean egilea: Joyce, Melanie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea : Amanda Enright jatorrizkoaren titulua: Where's my mummy? in the jungle testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edibook bilduma: Non dago nire amatxo?; [1] argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Oihanean galduta egilea: Homs, Montse itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Marta Biel jatorrizkoaren titulua: Perduts a la selva testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bixkorrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko animaliak itzultzailea: Txantxon Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko animaliak egilea: s.n. itzultzailea: Txantxon Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Potxolo animaliekin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko animaliak : jolastu ezkutaketan eta bilatu... egilea: Poitier, Anton itzultzailea: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Sophia Touliatou jatorrizkoaren titulua: Jungle animals testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko ipuinak egilea: Quiroga, Horacio itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Pablo Jurado-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Cuentos de la selva testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918 jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko ipuinak egilea: Quiroga, Horacio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Hitzaurrea : Seve Calleja Irudiak : Daniel Tamayo jatorrizkoaren titulua: Cuentos de la selva testu mota: Narratiba argitaletxea: Testu Zaharrak bilduma: TZ laburki; 6 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918 jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
Kritikak
Mimoz egindako edizioak Aiora Sampedro / El Correo, 2025-03-29
| |||
105
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko Kong handia egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Il grande Kong testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: The jungle book testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: The jungle book testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Ipuin aktiboak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena Marrazkiak, Javier Inaraja jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua egilea: Arráez, Sol itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua egilea: Blanch, Teresa itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena Marrazkiak, Fernando Güell jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disney-ren iledunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 200? oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena. Irudigilea: Jordi Busquets testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Eta 6 puzzle argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua egilea: Calonje, María de itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena Marrazkilariak, Julián Jordán, Eva López jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua egilea: Larrea, Miguel itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Betiko klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: The jungle book testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko loti ederra egilea: Suigne, M.C. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hemma bilduma: Ipuin Miragarriak xede hizkuntza(k): euskara |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko misioa egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Operazione giungla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 17 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Oihangintzako eskuliburua [Antologia] egilea: Andrés, Ramón itzultzailea: Castillo Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Antologia-egilea: Castillo Suarez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Oilagorraren ipuinak egilea: Maupassant, Guy de itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Contes de la bécasse testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Oilagorraren ipuinak egilea: Maupassant, Guy de itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ipuinak: Oilagorra ; Morin zerri hori ; Emakume eroa ; Pierrot ; Minueta ; Beldurra ; Normandiako txantxa ; Eskalapoiak ; Aulki konpontzailea ; Itsasoan ; Normandiar bat ; Hilburukoa ; Landa lurretan ; Oilarra kantari ; Semea ; Saint-Antoine ; Walter Schnaffsen abentura jatorrizkoaren titulua: Contes de la becasse testu mota: Narratiba argitaletxea: Testu Zaharrak xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Oilarra, azeria eta zakurra : Esoporen alegia egilea: Esopo itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Joan Amades-ek jasotako bertsioan oinarriturik Francesc Boadak egin du egokitze lana. Irudiak: Montserrat Torres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: La Galera ipuinak argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Oilasko luma txatxua egilea: Núñez, Marisa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea: Helle Thomassen jatorrizkoaren titulua: O pito cairo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Oilo bizkorra egilea: Abel, Simone itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Etxabereak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Oilo txikia egilea: Figueras, Nuria itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Teresa Martí jatorrizkoaren titulua: La gallina xica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin txoroak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Oilo-ipurdia jartzeko moduko ipuinak egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Gaubeilatan irakurtzekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
| |||
128
|
itzulpenaren titulua: Oiloa egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Dave Cook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Baserriko animalien istorioak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Oiloa egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller jatorrizkoaren titulua: La gallina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Oiloa ohean egilea: Charman, Katrina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Guilherme Karsten jatorrizkoaren titulua: Hen in the Bed testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Combel argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Oiloak uretara! egilea: Albo, Pablo itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Rocío Araya jatorrizkoaren titulua: !Al agua, gallinas! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos bilduma: Uf! argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Oilobustia egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Oin hegalariak egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Cos pés no aíre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Liburu zopa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Itzultzailea bere itzulpenaz mintzo denean Manu López / Deia, 2001-07-01
| |||
134
|
itzulpenaren titulua: Oinarrizko ehun galdera zientziari buruz egilea: Asimov, Isaac itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Please explain testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Oinarrizko eskubideak eta haien bermeak egilea: Tajadura Tejada, Javier itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Los derechos fundamentales y sus garantías testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Oinarrizko eskubideak eta polizia : poliziaren esku-hartzeen, erregimen juridikoa = Derechos fundamentales y policía : Régimen Jurídico de las intervenciones policiales, algunas cuestiones itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak = Documentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Oinarrizko farmakozinetikaren eskuliburua : _aplikazio klinikoak barne egilea: Ritschel, Wolfgang A. ; Kearns, Gregory L. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Handbook of basic pharmacokinetics _including clinical applications testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Oinarrizko filosofia egilea: Warburton, Nigel itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Philosophy: the basic testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Oinarrizko immunologia : immunitate-sistemaren funtzioak eta gaitzak egilea: Abbas, Abul K. ; Lichtman, Andrew H. ; Pillai, Shiv itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Basic Immunology testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Oinarrizko kontzeptuak eta ereduak interpreteen eta itzultzaileen trebakuntzarako egilea: Gile, Daniel itzultzailea: Maria Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Basic concepts and models for interpreter and translator training testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Oinetakoak egilea: Ramon, Elisa itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Charlie Rivel argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Oinkada misteriotsuak egilea: Chesterton, G.K. itzultzailea: Jasone Larrinaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin bakarreko liburua. Xerezaderen Artxiboan entzungai. 2015ean argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean. jatorrizkoaren titulua: The Queer Feet argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Oinordetza arriskutsua egilea: Montes, Bárbara itzultzailea: Jone Hualde itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: David G. Forés jatorrizkoaren titulua: Una herencia peligrosa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Amanda Black; 1 argitaratze lekua: Berriozar xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Oiza Oteiza Huarte egilea: Sáenz Guerra, Marisa ; Sáenz Guerra, Javier ; Sáenz Guerra, Vicente itzultzailea: Nerea Korta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Oiza Oteiza Huarte testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Oizko errotarri-harrobiak : ekoizpen-jarduera berezia : (Errotarri Oiz Egitasmoa) = Las canteras moleras de Oiz : una actividad productiva singular : (Proyecto Errotarri Oiz) egilea: Castro, Javier itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Berrizko Udala argitaratze lekua: Berriz (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Ojitos dormilones = Begi loti egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Haur poesia jatorrizkoaren titulua: Begi loti testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Diputación de Málaga bilduma: Caracol argitaratze lekua: Málaga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak testu mota: Saiakera argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona egilea: Gosse itzultzailea: Txomin Artetxe itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona egilea: Gosse itzultzailea: Jesús María Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Gipuzkeraz ala batuaz? jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Oker ttiki garrantzigabeak egilea: Tabucchi, Antonio itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Piccoli equivoci senza importanza testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 127 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
| |||
151
|
itzulpenaren titulua: Okilen matraka egilea: Gough, Julian itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak, Jim Field jatorrizkoaren titulua: Pest in the Nest testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Hartz eta Untxi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Platonen baso-eskola Imanol Mercero / Berria, 2017-10-15
| |||
152
|
itzulpenaren titulua: Oktaedroa egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Octaedro testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 24 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
| |||
153
|
itzulpenaren titulua: Okupatutako lurraldean : emakumeen memoria eta erresistentziak Mendebaldeko Saharan : laburpena egilea: Mendia Azkue, Irantzu itzultzailea: Leire Azkargorta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta arabieraz jatorrizkoaren titulua: En tierra ocupada : memoria y resistencias de las mujeres en el Sáhara Occidental testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: SEADen Lagunen Elkartea ; Hegoa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): arabiera, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Olafen irribarrea : pozari buruzko liburua egilea: Balzaretti, Carla itzultzailea: Maialen Garagarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: La sonrisa de Olaf testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Disney emozioak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Olagarroa egilea: Mosquera Roel, Fina itzultzailea: Edurne Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz jatorrizkoaren titulua: Polbo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Primerapersona bilduma: Bizitza itsaso gazian argitaratze lekua: A Coruña xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Olagibelen Gasteiz [erakusketa] : argazkiak = La Vitoria de Olaguíbel : fotografías egilea: Arina Albizu, Santiago ; et al. itzultzailea: Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Olaj-en bidaia egilea: León Barreto, Martín itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: El camino de Olaj testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Olatu gainean! egilea: Auerbach, Annie itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Olatu hilak egilea: Fernández, Elena itzultzailea: Ander Ros itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Las olas también mueren testu mota: Literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri egilea: Irouleguy, Ainhoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Olentzero Hirigorrin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Olerki bilduma (1969-2018) = Une vie de poémes : (1965-2018) egilea: Tambourin, Marikita itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez Irudiak : Marikita Tambourin (MKT) eta Nicole Hennebutte-Guillot (NHG) testu mota: Literatura argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Olerki guztiak egilea: Hölderlin, Friedrich itzultzailea: Luis Arostegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Poesia argitaletxea: El Carmen = Karmel bilduma: Karmel sorta, 13 argitaratze lekua: Markina xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
| |||
163
|
itzulpenaren titulua: Olerki-bilduma [Antologia] egilea: Benedetti, Mario itzultzailea: Iban Laka itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Olerkiak egilea: Katulo, Gaio Valerio itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Poesia argitaletxea: Jakintza Baitha bilduma: Liburu Sorta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
| |||
165
|
itzulpenaren titulua: Olerkiak = Poesias egilea: Endeiza, Manuel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Literatura argitaletxea: Lekeitioko Udala argitaratze lekua: Lekeitio (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Oletakorta : ekonomia solidarioko abentura bat egilea: Ballesteros, Amaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Oletakorta : una aventura de economía solidaria testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Olga eta jatorri misteriotsuko gauza kirasduna egilea: Gravel, Elise itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Olga and the smelly thing from nowhere testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Olga; [1] argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Olifant Kalon-Evn egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mark Kerrain itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sav-Heol xede hizkuntza(k): bretoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Olinpiada matematikoa egilea: Lasaosa Medarde, Daniel itzultzailea: Hizkuntza Plangintzarako Atala (NUP) itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: UPNA bilduma: Liburu akademikoak euskaraz; 2 argitaratze lekua: Nafarroa xede hizkuntza(k): euskara |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Olinpoko azken heroia egilea: Riordan, Rick itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: The last olympian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Percy Jackson & Olinpiarrak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Oliver Button poxpolin bat da egilea: de Paola, Tomie itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Oliver Button is a Sissy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Maiatzaren 17a gogoan Imanol Mercero / Berria, 2020-05-24
| |||
172
|
itzulpenaren titulua: Oliver Twist egilea: Anton Pascual, Pau itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón Pascual. Irudiak, Christian Birmingham. jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Oliver Twist egilea: Asensio, María itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Charles Dickensen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Oliver Twist egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Oliver Twist egilea: Dickens, Charles itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Geziak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Oliver Twist egilea: Dickens, Charles itzultzailea: Rosa María Gómez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Mónica Armiño Yela jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Klasikoak eskura argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Olivia bere zirkoan egilea: Falconer, Ian itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Olivia saves teh circus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Olivia eta mamua egilea: Lindo, Elvira itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Emilio González Urberuaga jatorrizkoaren titulua: Olivia y el fantasma testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Olivia; 1 argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Oliviak ez daki galtzen egilea: Lindo, Elvira itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: Olivia no sabe perder testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Olivia; 3 argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Oliviak ez du bainatu nahi egilea: Lindo, Elvira itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: Olivia no quiere bañarse testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Olivia; 4 argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Oliviak ez du eskolara joan nahi egilea: Lindo, Elvira itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: Olivia no quiere ir al colegio testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Olivia; 2 argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Omako basoa = El bosque de Oma egilea: Ibarrola, Agustín; et.al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Argazkiak: Tere Ormazabal testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Ombuaren itzala egilea: Bisquert, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eguzki Art Zinema argitaratze lekua: Errotz-Arakil (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
184
|
itzulpenaren titulua: On bidea. Geigari: Biotz-oiuak, Olerkiak, Esanak. egilea: Teresa Jesusena itzultzailea: Lino Akesolo; Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren titulua: Camino de perfección testu mota: Narratiba argitaletxea: [Graficas Ellacuria?] argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1562-1 |
||
185
|
itzulpenaren titulua: On Camilo egilea: Guareschi, Giovanni itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: Don Camillo testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 90 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
| |||
186
|
itzulpenaren titulua: On Casmurro egilea: Machado de Assis itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Dom Casmurro testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 145 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
Kritikak
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
| |||
187
|
itzulpenaren titulua: On Casmurro egilea: Machado de Assis itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: Dom Casmurro testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
188
|
itzulpenaren titulua: On dagizula, Untxi jauna! egilea: Boujon, Claude itzultzailea: Mirentxu Lako itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Bon appétit ! Monsieur Lapin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
189
|
itzulpenaren titulua: On egin! egilea: Larreula, Enric itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Bon Nadal! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin txoroak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
190
|
itzulpenaren titulua: On ha anat, l'avi? egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Marta Font itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga jatorrizkoaren titulua: Nora joan da aitona? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: On Kixote egilea: Fluixá, Josep Antoni itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena Marrazkiak, Sebastià Serra jatorrizkoaren titulua: Don Quixot testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Mini klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
192
|
itzulpenaren titulua: On Kixote egilea: Zarraga, Xipri itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Hegan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
193
|
itzulpenaren titulua: On Kixote Mantxako egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Kepa Barañano itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha testu mota: Narratiba argitaletxea: Itzultzailea(k) editore xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Egoskorkeria kixoteskoak Juan Luis Zabala / Berria, 2013-05-05
| |||
194
|
itzulpenaren titulua: Onán egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Aitor Arana; Juan Karlos Merino itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Onan testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Onbidea egilea: Teresa Jesusena itzultzailea: Lino Akesolo; Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1963 oharrak: Onbidea (Perfekzio bidea) eta beste zenbait lan labur: Biotz-oiuak (17 lantxo), Olerkiak (32 olerki) eta Esanak (69 esakune). Bizkaieraz idatzita dago. jatorrizkoaren titulua: Camino de perfección testu mota: Narratiba argitaletxea: [Graficas Ellacuria?] argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1562-1 |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Ondare-erakundeen ezagutzaren ustiaketa, integrazioa eta zabalkundea : IX. Arte Garaikidearen Dokumentazio-Zentroen Topaketak = Explotación, integración y difusión del conocimiento de las instituciones patrimoniales : IX Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Elena Roseras Carcedo, koordinazioa testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium Museoa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Ondarea eta Giza Eskubideak : Nazio Batuek kultura-ondarearen arloan egindako lana, parte-hartzearen eta generoaren ikuspegitik egilea: Maraña, Maider itzultzailea: Bakun S.L. itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: UNESCO Etxea bilduma: UNESCO Etxea - Centro UNESCO del País Vasco, Lan Koadernoak | --; 2 zk | (2015) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Ondasungabeak: haurren arteko desoreka, aukera-berdintasuna eta politika publikoak Espainian: Euskadiko eranskina egilea: Marcos, Liliana ; Alonso, José Ignacio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Koordinazioa: Ana Sastre Almudena Escorial Irudigileak : Mingo Venero , Germán Gullón (VALBHY) , Óscar Naranjo Galván jatorrizkoaren titulua: Desheredados testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Save the Children argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Ondina egilea: Fouqué, Friedrich de La Motte itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Klasikoen Kutxa; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Ondine egilea: Lacombe, Benjamin itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Ondine testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Ondo begira, denak ote dauden egilea: Capmany, Maria Aurèlia itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Eulàlia Sariola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Katemearen liburuak; 6 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia II. : Karrantza 2018 = II residencia artística del buen vivir : Karrantza 2018 egilea: Lauzirika, Arantza ; et al. itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mutur Beltz argitaratze lekua: Karrantza xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia III. : Karrantza 2019 = III residencia artística del buen vivir : Karrantza 2019 egilea: Boserman, Carla ; et al. itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mutur Beltz argitaratze lekua: Karrantza xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia IV. : Karrantza 2020 = IV residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020 egilea: Badal, Marc itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mutur Beltz argitaratze lekua: Karrantza xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia V. : Karrantza 2021 = V residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020 egilea: Montesino, María ; et al. itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Mutur Beltz argitaratze lekua: Karrantza xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia VI. : Karrantza 2022 = VI residencia artística del buen vivir : Karrantza 2022 egilea: Siles Ceballos, Laura itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mutur Beltz argitaratze lekua: Karrantza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Ondo lo egin! egilea: Bedouet, Thierry itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Au dodo ! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handia naiz argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ingeniari lanak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
| |||
208
|
itzulpenaren titulua: Ondo lo egin, Panpina! egilea: Bielinsky, Claudia itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Au dado doudou! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkitu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Ondo lo egin, txikitxo! egilea: Berg, Esther van den itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Slaap lekker, bolletje testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Ondo maite nazazu : tratu txarreko istorio bat egilea: Penfold, Rosalind B. itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Dragonslippers: This is What an Abusive Relationship Looks Like testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Ondorengo mundua egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilariak, Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il mondo di dopo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Onenak irabaz dezala! egilea: Pérez Escrivá, Victoria itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak: Claudia Ranucci jatorrizkoaren titulua: ¡Que gane el mejor! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Animaliadak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Ongi etorri amets-gaizto udalekura egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Mikel Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Welcome to camp'nightmare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hotzikarak; 10 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Ongi etorri etxera, Kastore! egilea: Weightman, Magnus itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Wellkom thuis, Bever! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Ongi etorri harkaitz zekenera egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Benvenuti a Rocca Taccagna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Ongi etorri Kokoloara : usoak egilea: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Dewi Noiry jatorrizkoaren titulua: Bienvenue à Kokoloa testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
| |||
217
|
itzulpenaren titulua: Ongi ibili! egilea: Wallace, Karen itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Cars and trains testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ibilgailuak argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin egilea: Lopetegi, Jose Angel itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Dibujando por humor alarte testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Pirata argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Ongi marraztu? Behin hasi, eta gero jarraitu! Piratarekin egilea: Lopetegi, Jose Angel itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Dibujando por humor al arte con Pirata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure bilduma: Pirata; 3 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Ongizate sozialaren neurketa = La medición del bienestar social egilea: Garzón, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan bilduma: Esperientziak = Experiencias; 15 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Ongizatea eta osasuna sortzen duen partaidetzarako gida : partaidetza-prozesuetan osasunaren ikuspegia txertatzeko orientabideak = Guía para una participación generadora de bienestar y salud : orientaciones para introducir la visión de la salud en los procesos participativos itzultzailea: Eusko Jaurlaritzako Itzultzaile Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Onin eta Afrikarako bidaia egilea: Martín Álvarez, Ibon itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Emmanuel Montiel jatorrizkoaren titulua: Onin y el viaje a Africa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Onin; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Onin eta altxorraren uhartea egilea: Martín Álvarez, Ibon itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Emmanuel Montiel jatorrizkoaren titulua: Onin y la isla del tesoro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Onin; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Onin eta arimen gaua egilea: Martín Álvarez, Ibon itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Emmanuel Montiel jatorrizkoaren titulua: Onin y la noche de Halloween testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Onin; 9 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Onin eta baleen festa egilea: Martín Álvarez, Ibon itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Emmanuel Montiel jatorrizkoaren titulua: Onin y la fiesta de las ballenas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Onin; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Onin eta basoko misterioa egilea: Martín Álvarez, Ibon itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Emmanuel Montiel jatorrizkoaren titulua: Onin y el misterio del bosque testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Onin; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Onin eta bidaia miragarria egilea: Martín Álvarez, Ibon itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Emmanuel Montiel jatorrizkoaren titulua: Onin y el viaje prodigioso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Onin; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Onin eta misio ezpaziala egilea: Martín Álvarez, Ibon itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Emmanuel Montiel jatorrizkoaren titulua: Onin y la misión espacial testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Onin; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Onin eta sorginen sekretua egilea: Martín Álvarez, Ibon itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Emmanuel Montiel jatorrizkoaren titulua: Onin y el secreto de las brujas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Onin; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Onin mitologiaren lurraldean egilea: Martín Álvarez, Ibon itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Emmanuel Montiel. jatorrizkoaren titulua: Onin en el país de la mitología testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Onin; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Onirismoaren istorioak [erakusketa] = historias del onirismo : Mabi Revuelta : erakusketa = exposición egilea: Revuelta, Mabi ; Pardo, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza, Helena Elbusto testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Online kontrolatzen den gauza ederra ote da maitasuna? : Euskal eta perutar nerabeak harremanen kudeaketa birtualean = ¿El amor es algo bonito que se controla online? : la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana egilea: Farapi koop ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Farapi koop argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Online-irakaskuntza hobetzeko dekalogoa egilea: Guardia Ortiz, Lourdes, et al. itzultzailea: Amaia Apalauza; Larraitz Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: UEU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Onofre, gizon amorrazia egilea: Gautier, Theophile itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Onuphrius, ou les vexations fantastiques d'un admirateur d'Hoffmann testu mota: Narratiba argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa; 8 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1833 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Oñatiko emakumeak egilea: Diaz de Tuesta, Jose Felix itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artixa Elkartea argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Opari bat Pinttorentzat egilea: Willis, Jeanne itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: The pet person testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Opari ezberdin bat egilea: Azcona, Marta itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak: Rosa Osuna jatorrizkoaren titulua: Un regalo diferente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Album liustratuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hirutik hiru Imanol Mercero / Berria, 2022-10-23
| |||
239
|
itzulpenaren titulua: Opari harrigarri bat egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Un regalo sorprendente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Oparia egilea: Reed, Lou itzultzailea: Xabier Montoia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Bideoan entzungai Booktegin (2022an argitaratua) jatorrizkoaren titulua: The Gift testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Open House Bilbao 2019 arkitektura, kultura eta hiria, irailak 28-29 = arquitectura, cultura y ciudad, 28-29 de septiembre itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Open House Bilbao : 48 ordu guztion artean hiria ezagutzeko = 48 horas para descubrir la ciudad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Opil eta Muxilen binetak : komiki lesbikoak bi ertzetatik egilea: Alvarado, Sheila ; Buzollo, Beliza ; Vollenweider, Nacha ; Rubio, Victoria ; Berrocal, Carla ; Castro, Teresa ; Martin, Susanna ; Supnem, Katherine ; Muñoz, Miriam ; Vicente, Xulia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Viñetas de tortas y bollos : Cómics lésbicos desde dos orillas testu mota: Komikia argitaletxea: Mugen Gainetik ; Gehitu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Oporrak hozkailuan egilea: Prats, Joan de Déu itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Unes vacances a la nevera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Oporrak sukaldean egilea: Mendo, Miguel Ángel itzultzailea: Iñaki Goitia itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Mª Luisa Torcida jatorrizkoaren titulua: Vacaciones en la cocina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Oporretan nago egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Opoton zaharraren hitzak egilea: Artís i Gener, Avel·lí itzultzailea: Jexuxmari Zalakain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Paraules d'Opòton el Vell testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Hitzaurregilea: Txomin Peillen jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd. argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Orain ez, Beñat egilea: McKee, David itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Not now, Bernard testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Guraso onen neurgailua Imanol Mercero / Berria, 2019-04-07
| |||
250
|
itzulpenaren titulua: Oraindik ametsetan sinesten duzu egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: Todavía creemos en los sueños testu mota: Komikia argitaletxea: Medicusmudi argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Oraindik badira piratak Heriotzaren itsasertzean egilea: Jiménez de Cisneros, Consuelo itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkilaria, Nivio López Vigil jatorrizkoaren titulua: Aún quedan piratas en la costa de la muerte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Orbanak, burbuilak eta kremazko bonbak egilea: Manzana, Silvia itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Eleberri grafikoa. Irudiak: Naiara Palacios jatorrizkoaren titulua: Manchas, burbujas y bombas de crema testu mota: Komikia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Orcanstarren leinua egilea: Hernández Chambers, Daniel itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Antonio Lorente jatorrizkoaren titulua: El linaje de los Orcans testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gauerdiko begiak; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Ordaina egilea: Bonita, Raquel itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Revancha testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Ordaina [Antologia] egilea: Dick, Philip K. itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Narrazioak: Ordaina [= Paycheck] ; Bigarren aldaera [= Second Variety] ; Inpostorea [= Imposter] ; Elfoen erregea [ = The King of the Elves] ; Doikuntza taldea [ = Adjustment Team] ; Foster, hilda zaude [= Foster, You're Dead]; Gutxiengoaren txostena [ The Minority Report] ; Gailu preziatua [ = Precious Artifact] ; Zure ordez den-dena gogora dezakegu [ = We Can Remember It for You Wholesale] ; Irteerako ateak barrura darama [ = The Exit Door Leads In]; Aurki heltzea espero dut [ = I hope I Shall Arrive Soon]. Hitzaurrea: Iban Zaldua. Iturria: Selected Stories of Philip K. Dick (Houghton Mifflin Harcourt, 2013, NY, Boston) Elfoen erregea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Ordaina Igor Elordui / Aizu!, 2015-11
Dicken espekulazio ukronikoak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-10-04
Errealitate paradoxikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-08-07
| |||
256
|
itzulpenaren titulua: Ordenadorea eta garuna egilea: Neumann, John von itzultzailea: Andoni Sagarna itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: The computer and the brain testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elkar ; Elhuyar bilduma: Islada. XX mendeko klasikoak; 11 argitaratze lekua: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Ordenadorean idatzia egilea: Sales, Francesc itzultzailea: Iñaki Ugarteburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Escrit a l´ordinador testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 44 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Ordenantzak : Vitoria-Gasteiz 2023ko urriaren 17 = Ordenanzas : Vitoria-Gasteiz 17 de octubre de 2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Andre Maria Zuriaren Kofradia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Ordua egilea: Round, Graham itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Aurrenekoz argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Ordulari bat baino ez egilea: Aliaga, Roberto itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Solo un rey testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga (Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Oreina egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Bernard Robinson testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Oreina : marea gora, marea behera : bitakora kaiera = Ciervo : marea alta, marea baja : cuaderno de bitácora egilea: Almandoz, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ilustrazioak: Aritz Trueba testu mota: Literatura argitaletxea: Txintxua Films ; Farmazia Beltza argitaratze lekua: Trintxerpe (Gipuzkoa) ; Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Orentzi egilea: Hidalgo, Manolo itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Renato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Orfeo: Compañía Monteverdi egilea: Ibarrola, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Orfeo: Compañía Monteverdi testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Orgi eta Zuhaitz egilea: Hottois, Karen itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Delphine Renon jatorrizkoaren titulua: Emmett et Cambouy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Xume Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
| |||
266
|
itzulpenaren titulua: Orhipean : El país de la llengua basca egilea: Xamar itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Orhipean : El país del euskara egilea: Xamar itzultzailea: Xamar itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Ganbara argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Orhipean : Le pays de la langue basque egilea: Xamar itzultzailea: Fermin Arkotxa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Orhipean : The Country of Basque egilea: Xamar itzultzailea: Margaret L. Bullen itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Orhipean: el país del euskera egilea: Xamar itzultzailea: Xamar itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Orhipean. Gure herria ezagutzen testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Orient Expresseko hilketa egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Ainhoa Eder itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: 2021ean berrargitaratua, testua eguneraturik (Igela) jatorrizkoaren titulua: Murder on the Orient Express testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Eleberri beltzaren klasiko bat euskaraz Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-12-24
| |||
272
|
itzulpenaren titulua: Orient Expresseko hilketa egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Ainhoa Eder itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2004an (Igela) jatorrizkoaren titulua: Murder on the Orient Express testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Orígenes = Hastapenak egilea: Celaya, Gabriel itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Orígenes testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Orinak, marrak eta sigi-saga egilea: French, Vivian itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Knight in training. Spots, stripes and zigzags testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zaldungaia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Orion eta animalia magoak egilea: Gisbert, Joan Manuel itzultzailea: Xabier Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Orión y los animales magos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Orkesta miresgarria, 2590 urtea egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Pilarín Bayés jatorrizkoaren titulua: La principal del Poble Moll, any 2590 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Orla igeljale egilea: Kirkegaard, Ole Lund itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Orla frosnapper testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books bilduma: Bitartekoa argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
Kritikak
Exotismo nordikoa Imanol Mercero / Berria, 2015-01-25
| |||
278
|
itzulpenaren titulua: Orla igelontzi egilea: Kirkegaard, Ole Lund itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Orla Fro-Snapper testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 15 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Ormaetxea : [kooperatibismoa, bizitza osoaren ardatz]. egilea: Isasti, Armin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Ormaetxea : de principio a fin, toda una vida cooperativa testu mota: Biografiak argitaletxea: Mondragon Korporazioa ; Laboral Kutxa ; Arizmendiarrietan Lagunak Elkartea argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Oroimen emailea egilea: Lowry, Lois itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: The giver testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Oroimen izpiak : artea eta hitzak ETAren basakeriari aurre : [erakusketa] = Luces en la memoria : arte y conversaciones frente a la barbarie de ETA : [exposición] itzultzailea: Gipuzkoako Foru Aldundia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Fernando Golvano testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Oroimena egilea: Baddeley, Alan D. ; Eysenck, Michael W. ; Anderson, Michael C. itzultzailea: Maitane Arizti; Alfontso Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiraleak : Itziar Laka eta Juan Kruz Igerabide jatorrizkoaren titulua: Memory testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Oroimenaren argia: erakusketa = La luz de la memoria: exposición : Xabier Arribas egilea: Galdós Monfort, Ana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Oroimenaren azala egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: La piel de la memoria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Oroimenean [erakusketa] : Alberto Schommer García : argazkiak = fotografías egilea: Alfaro Fournier, Tomás ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Egilea: Montehermoso Kulturunea ; "Pilar Aróstegui" Udal Artxiboa. Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Oroiminaren uhartea egilea: Quella-Guyot, Didier itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Marrazkia eta kolorea, Sébastien Morice jatorrizkoaren titulua: L'île aux remords testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Oroit hadi, Jonathan… egilea: Cosey (Bernard Cosendai) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Jonathan saileko 1 jatorrizkoaren titulua: Souviens-toi, Jonathan testu mota: Komikia argitaletxea: Antxeta bilduma: Jonathan argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Oroitzapen lirikoa (1964-2002) egilea: Echevarria, German itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Oroitzapen urdin iluna egilea: Laxalt, Monique itzultzailea: Haritz Monreal itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: The Deep Blue Memory testu mota: Narratiba argitaletxea: Utriusque Vasconiae bilduma: Egunero irakurtzen delako argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Oroitzapenak: [erakusketa] = Recuerdos : [exposición] egilea: Crego, Juan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Oroitzapenen zuhaitza egilea: Teckentrup, Britta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: The Memory Tree testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Orozkoko errotarri-harrobiak = Las canteras moleras de Orozko egilea: Castro, Javier ; Garcia Uribe, Iñaki itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Las canteras moleras de Orozko testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Orozkoko Udala argitaratze lekua: Orozko (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Orratz-begia = El ojo de la aguja : 1936, Gipuzkoako gerra haurrak egilea: Jato Brizuela, Mónica ; Chueca Intxusta, Josu itzultzailea: Asier Astigarraga Zelaia | ; Karmel Uribarren itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen osotik hartutako datuak Barruan: 1936ko kolpe militarraren aurkako Erresistentzian zehar ebakuatutako euskal haurren ondarea = El legado de los niños y niñas vascas evacuadas durante la Resistencia al golpe militar de 1936 Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea argitaratze lekua: Oñati (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Orreaga egilea: Hernandez Palacios, Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Roncesvalles testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Orreaga 778 egilea: Plazaola, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Orroa egilea: McLaughlin, Eoin itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Polly Dumbar jatorrizkoaren titulua: The roar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Ortigas : Antología de relatos egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Ortuan egilea: Cubinsà, Núria itzultzailea: Virginia Belategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Atarian: Irakurtzen ikasten ari diren umeentzako liburuxkak jatorrizkoaren titulua: En el huerto testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Salvatella bilduma: Irakurtzea erraza da; 16 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Ortzadar arraina egilea: Pfister, Marcus itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Der Regenbogenfisch testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Ortzadar arraina : gera naiteke zuekin? egilea: Pfister, Marcus itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Regenbogenfisch, komm hilf mir! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Ortzadarraren haranean egilea: Morueco, Isabel itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Carlos Echeverry jatorrizkoaren titulua: El valle del arco iris testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Igela eta ahatea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Ortzadarrera bidaia egilea: Saavedra Maestro, Koro itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkiak, Concetta Probanza jatorrizkoaren titulua: Viaje al arcoiris testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bermingham bilduma: Ipuinak zirimara; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Ortzai : teatro = antzerkia = theatre = théâtre itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Datuak azaletik hartua Testuak gastelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantzesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Iker Ortiz de Zarate argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Ortzi kameleoia egilea: Yonezu, Yusuke itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Rainbow chameleon testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kartoizko liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Ortziren Hortza egilea: Orueta Iturralde, Josetxo itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: La Chanson de Roncevaux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Gazte literatura; 4 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Orreagako elezaharra, eleberri Manu López / Deia, 2004-12-28
| |||
306
|
itzulpenaren titulua: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Ortziren mendebetzea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Os tres amigos egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tambre argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Osaba Elefante egilea: Lobel, Arnold itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Uncle Elephant testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Osaba Joseba, argaletan argalena egilea: Gómez Yebra, Antonio A. itzultzailea: Dorleta Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Mª Luisa Martín Verdugo jatorrizkoaren titulua: Aventuras con tito Paco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Hegaz. Orlegia argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Osaba Otso egilea: Ballesteros, Xosé itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Tío Lobo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Osaba Petros eta Goldbachen aierua egilea: Doxiadis, Apostolos itzultzailea: Ane Oliveros; Gaizka Zabarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: O Theios Petros kai i Eikasia tou Goldbach testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Osaba Tom-en etxola egilea: Beecher Stowe, H. itzultzailea: Arantxa Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Osaba Tom-en txabola egilea: Beecher Stowe, H. itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Osaba Tomen etxola egilea: Mora, Lucía itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Harriet Beecher Stoweren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La cabaña del tío Tom testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Osaba Willibrord egilea: Terlouw, Jan itzultzailea: Andoni Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Irudigilea: Ingrid eta Dieter Schubert jatorrizkoaren titulua: Oom Willibrord testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Osabaren zaldiak egilea: Moure, Gonzalo itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Fernando Martín Godoy jatorrizkoaren titulua: Los caballos de mi tío testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa; 21 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Osakidetzako Plan Estrategikoa = Plan Estratégico de Osakidetza : 2023-2025 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko III. plana, 2022-2028 = III Plan de normalización del uso del euskera en Osakidetza, 2022-2028 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Osamljeni mož egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Študentska založba bilduma: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Osasun arloko ikerketa eta berrikuntza estrategia 2022-2025 = Estrategia de investigación e innovación en Salud 2022-2025 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Osasun publikoa larrialdi-egoeran : Osakidetzaren eta Osasunbidearen arazoen diagnostikoa eta kalitatezko osasun-sistema publiko baterako proposamenak = La sanidad pública en estado de urgencia : diagnóstico de los problemas de Osakidetza y Osasunbidea y propuestas para un sistema de sanidad público de calidad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Azterketak = Estudios; 54 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Osasuna ikuspegi komunitario batetik lantzeko gida metodologikoa = Guía metodológica para el abordaje de la salud desde una perspectiva comunitaria egilea: Benito, Aitziber ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Osasuna zaintzea, laneko arriskuak prebenitzeko : orientaziorako oinarrizko gida eta gida orokorra = Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación egilea: García Gómez, Montserrat ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Osasuna zaintzeko berariazko protokoloa : silikosia = Protocolo de vigilancia sanitaria específica : silicosis egilea: Alfageme Mediavilla, Charo ; Arana Munarriz, Victor ; Arias Guillen, Miguel ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Protocolo de vigilancia sanitaria específica. Silicosis. testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Osasunaren Lentearen Analisia : IV. Ingurumen Esparru Programa = Análisis de la Lente de la Salud : IV Programa Marco Ambiental itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Osasuntsu haztea egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Crecer sanos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Osasuntzu haztea egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Oscar Wilde eta biok egilea: Douglas, Alfred itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Oscar Wilde and Myself testu mota: Biografiak argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914 |
||
Kritikak
Morboa Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-04-05
| |||
329
|
itzulpenaren titulua: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna egilea: Cruchaga, André itzultzailea: Eukene Lizeaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Oscuridad sin fecha testu mota: Poesia argitaletxea: El Salvador argitaratze lekua: San Salvador xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Oskar adarbarkar tripontzia eta adarbakartxo egilea: Carter, Lou itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea, Nikki Dyson jatorrizkoaren titulua: Oscar (The hungry unicorn) and the new babycorn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Oskar eta andre arroxa egilea: Schmitt, Eric Emmanuel itzultzailea: Miren Artetxe itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Oscar et la damme rose testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 160 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Oskar eta ovniak egilea: Kurtz, Carmen itzultzailea: Pello Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Irudigilea: Potxo Onaindia jatorrizkoaren titulua: Óscar y los OVNI testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 29 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Oskar eta yetia egilea: Kurtz, Carmen itzultzailea: Jon Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak, Potxo Onaindia jatorrizkoaren titulua: Oscar y el Yeti testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Oskar gabon gaua jaten egilea: Carter, Lou itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Nikki Dyson jatorrizkoaren titulua: Oscar (The Hungry Unicorn) eats Christmas testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Oskar Kokoschka [erakusketa]: un rebelde de Viena egilea: Buchhart, Dieter ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa argitaratze lekua: Madril ; Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Oskar pazkoa jaten egilea: Carter, Lou itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Nikki Dyson jatorrizkoaren titulua: Oscar (The hungry unicorn) eats easter testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Oskar Wilde'ren Ipuñak egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Joseba Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1927 testu mota: Narratiba argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Oskar, adarbakar tripontzia egilea: Carter, Lou itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Nikki Dyson jatorrizkoaren titulua: Oscar, The hungry Unicorn testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Oskidun katua egilea: Perrault, Charles itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Oskidun katua ; Pinotxo egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Loto argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Oso ankerra egilea: Forner, Gessamí itzultzailea: Danel Lauzirika itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Susana Sánchez jatorrizkoaren titulua: La increíble historia de papá lobo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Oso familia normala egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Una familia muy normal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Oso lapurreta irristakorra egilea: García-Rojo, Patricia itzultzailea: Maitane Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Alejandro Villén jatorrizkoaren titulua: Un robo muy resbaladizo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Ugerrak; 2 Baporea. Sail zuria argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Oso ondo portatuko naiz egilea: Haughton, Chris itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Oh no, George testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Oso ondo, hartz txiki egilea: Waddell, Martin itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Barbara Firth jatorrizkoaren titulua: Well done, little bear testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Ospa, amorrua! egilea: Gaudrat, Marie-Agnès itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Fred Benaglia jatorrizkoaren titulua: Va-t'en, colère ! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Ospa, txerritxoak! egilea: Bonnet, Rosalinde itzultzailea: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Du balai, petit cochons! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Ostegun izan zen gizona egilea: Chesterton, G. K. itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Man Who Was Thursday testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 66 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
| |||
349
|
itzulpenaren titulua: Ostegun izan zen gizona egilea: Chesterton, G. K. itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: The Man Who Was Thursday testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Osteratxo bat parkean egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: A walk in the park testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Browne vs Browne Imanol Mercero / Berria, 2013-10-20
| |||
351
|
itzulpenaren titulua: Ostiral egilea: Freire, Santiago itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Dani Padrón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
"Delicatessen" liburuak Asun Agiriano / Argia, 2014-01-19
| |||
352
|
itzulpenaren titulua: Ostirale edo bizitza basatia egilea: Tournier, Michel itzultzailea: Mikel Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak, Georges Lemoine jatorrizkoaren titulua: Vendredi ou la vie sauvage testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Ostruka egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: Mikel Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Lilurazko zooa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Otaku bat Jainko Lanetan 1 egilea: Rootport itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Marrazkiak : Tomomi Usui Manga euskaraz jatorrizkoaren titulua: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: The recreation ; 1 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Otaku bat Jainko Lanetan 2 egilea: Rootport itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Marrazkiak : Tomomi Usui Manga euskaraz jatorrizkoaren titulua: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: The recreation ; 2 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Otalorea egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: La flor de la argoma testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Otarteko paregabeak Panoramix-ek Galiako haur bizkor eta mokofinentzat aukeratuak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Francine Trimbachen errezetak Errezeten marrazkiak: Atelier Philippe Harchy jatorrizkoaren titulua: Les incomparables sandwichs de Panoramix testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas argitaratze lekua: Donostia : Barcelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Otazu'neko Alfonsoren obraren lehen partea : «Euskal-berdintasun»a I. egilea: Otazu, Alfonso de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 oharrak: «A. Urretavizcayak euskeratua eta egokitua» jatorrizkoaren titulua: El igualitarismo vasco : mito y realidad testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Lur bilduma: Hastapenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Oteiza en Arantzazu = Oteiza Arantzazun egilea: Martin Martin, Elena ; Húercanos, J.P. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Fundación Museo Jorge Oteiza ; Fundación Arantzazu Gaur argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz testu mota: Poesia argitaletxea: Bermingham argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Otordua egilea: Ashbé, Jeanne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Le repas testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: TTarttalo bilduma: Fermin eta Krixpin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Otorduak egilea: Erasmo itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Colloquia testu mota: Saiakera argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998) egilea: Ezkerra Greño, Iñaki itzultzailea: Javier Rojo; Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Otra ribera testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Otras liturgias = Bestelako liturgiak : exposición = erakusketa egilea: Alfaro, Greta ... et al. itzultzailea: Euskarabidea-Euskararen Nafar Institutua itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, gaztelaniatik itzuliak Komisaroa : Susana Blas Brunel Irudiak : José Luis Larrión jatorrizkoaren titulua: Otras liturgias testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Otros ejemplos recientes = Other recent examples = Outros exemples recentes = Beste adibide berri batzuk : Alejandro Cesarco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta portugesez Komisario burua : Catalina Lozano testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Caniche argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Otso bihozbera egilea: Pennart, Geoffroy de itzultzailea: Mixel Jorajuria itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Le loup sentimental testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Otso bihozbera egilea: Pennart, Geoffroy de itzultzailea: Mixel Jorajuria itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Le loup sentimental testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Otso Txiki gose da egilea: Vilcoq, Marianne itzultzailea: Ane López itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: La grosse faim de Petit Loup testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkitu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Beldurraren jantzia Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
| |||
369
|
itzulpenaren titulua: Otsoa egilea: Figueras, Emmanuelle itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Nikol jatorrizkoaren titulua: Le loup testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Otsoa egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Laura Bour jatorrizkoaren titulua: Loup : qui es-tu? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Otsoa dator! egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Par la fenêtre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipurtargia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi ahuntzak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak egilea: Ruiz, Margarita itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El lobo y los siete cabritos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Con bel argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Otsoa itzuli da! egilea: Pennart, Geoffroy de itzultzailea: Aines Dufau itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Le loup est revenu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Otsoa ützüli da! egilea: Pennart, Geoffroy de itzultzailea: Aines Dufau itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Le loup est revenu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Otsoak hormetan egilea: Gaiman, Neil itzultzailea: Joxe Rojas itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Dave McKean jatorrizkoaren titulua: The Wolves in the Walls testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Astiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Otsoaren ahoan egilea: Boileau-Narcejac itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Dans la gueule du loup testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Otsoaren begia egilea: Pennac, Daniel itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria, Jacques Ferrandez jatorrizkoaren titulua: L'oeil du loup testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gaztaro argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Otsoaren ipuina egilea: Caplain, Véronique itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Grégoire Mabire jatorrizkoaren titulua: Une histoire de loup testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Ipuin bat, besterik ez Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-09-25
| |||
383
|
itzulpenaren titulua: Otsoko eta etxerako bidea egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Jim Field Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: The way home for wolf testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Haurra bezatzen Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
| |||
384
|
itzulpenaren titulua: Otsokote-Basati egilea: Escudié, René itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Patrice Douenat jatorrizkoaren titulua: Grand-Loup-Sauvage testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Otsomaltzur egilea: Nuñez, Marisa itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Errusiako ipuin tradizional batetik abiatuta Irudigilea: Chene jatorrizkoaren titulua: Lobo feroz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Otsoño egilea: Solotareff, Grégoire itzultzailea: Mirentxu Ibargarai itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Loulou testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 |
||
Kritikak
Otsoen sorta ederreko azkena Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
Lagun-minak Asun Agiriano / Gara, 2012-04-28
| |||
387
|
itzulpenaren titulua: Otto egilea: Ungerer, Tomi itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Otto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Otto errinozero bat da egilea: Kirkegaard, Ole Lund itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Otto er et naesehorn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books bilduma: Bitartekoa argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Otto errinozerontea egilea: Kirkegaard, Ole Lund itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Otto er et naesehorn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Otto errinozerontea da egilea: Kirkegaard, Ole Lund itzultzailea: Miren Billelabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Otto er et naesehorn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte; 21 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Ottokar-en errege-makilla egilea: Hergé itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar testu mota: Komikia argitaletxea: Mensajero ; Etor bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Ottokarren zetroa egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Ottoline eskolara doa egilea: Riddell, Chris itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ottoline goes to school testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Ottoline eta azeri morea egilea: Riddell, Chris itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Ottoline and the purple fox testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Ottoline eta kateme horia egilea: Riddell, Chris itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ottoline and the Yellow Cat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Ottoline itsasoan egilea: Riddell, Chris itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Ottoline at sea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Our ancestral home : the europeans = Gure arbasoen etxea: europarrak : Rob Hornstra egilea: Bruggen, Arnold van itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: The Europeans argitaratze lekua: Baiona (Lapurdi) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
398
|
itzulpenaren titulua: Our mexican friend egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Adiskide mexikarra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe (Itz.: Aritz Branton) ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga (Itz.: Margaret Jull Costa) ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Kristin Addis) ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Kristin Addis) ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Kristin Addis) ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz (Itz.: Nere Lete) ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez (Itz.: Nere Lete) ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Kristin Addis) ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi (Itz.: Aritz Branton) ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Aritz Branton). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 8 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Out and about : [erakusketa] : Silvia Coppola itzultzailea: Arrate Hidalgo; Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez. Euskarazko itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales. Ingelesezko itzulpena: Arrate Hidalgo. Zuzendaria: Javier Riaño testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2023; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Ovidiusen Maita-bidea egilea: Ovidio itzultzailea: Andima Ibinagabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean jatorrizkoaren titulua: Ars amatoria testu mota: Poesia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Klasikoak; 74 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Ovimamiak eta papaguaraiak egilea: Iglesias, Gracia itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Susana Rosique jatorrizkoaren titulua: Ovimamis y papaguaráis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Oz-eko azti harrigarria egilea: Baum, L. Frank itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Wizard of Oz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Uste baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2016-06-19
| |||
404
|
itzulpenaren titulua: Oz-ko magoa egilea: Baum, L. Frank itzultzailea: Juan Mari Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Wizard of Oz. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Ozeano bareko perlak = Ang mga perlas ng karagatang pasipiko egilea: Mercado Bulado, Jennifer itzultzailea: Yolanda Larreategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta tagaloeraz Audioliburua euskaraz eta tagaloeraz Irudigilea: Enrique Morente
jatorrizkoaren titulua: Ang mga perlas ng karagatang pasipiko testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Ozeanoa egilea: Boisrobert, Anouck itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Océano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Ozeanoa Pop-up egilea: Jankeliowitch, Anne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Annabelle Buxton jatorrizkoaren titulua: Pop-up Océan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Ozeko aztia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: L. Frank Baum-en testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Wizard of Oz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Txikiklasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Ozeko aztia itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: L. Frank Baumen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Le magicien d'Oz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Albumak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Belarrien gozamenerako Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
| |||
410
|
itzulpenaren titulua: Ozeko aztia egilea: Vives, Germán itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: egokitzapena, Germán Vives ; irudiak, Robert Ingpen ; jarduerak, Josep Santamaría. L. Frank Baumen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El mago de Oz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
O itsaso maita nazazu. Chong, Gu (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Objectif Camembert. Alonso, Jon ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Objetivo Camembert. Alonso, Jon (2004)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Obren aitzin solasa. Pope, Alexander (1999)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Occitaniako erregea.... Roch, Alan (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Octava de Santa Teresa de Jesús : versión euskara. Teresa Jesusena (1882)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria = Revista bascongada, 7
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Octavio Pazi gutuna. Revueltas, Jose (2016)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Carta a Octavio Paz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969
non argitaratua: armiarma.eus
Oczekiwanie. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
itzultzailea: Aitor Arruza Zuazo; Magdalena Anna Gajewska
jatorrizkoaren titulua: Zain
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Wiersze w mieście
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Poema polonieraz eta euskaraz entzungai webgunean.
Oda greziar anfora bati. Keats, John (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Odak (1). Horacio Flaco, Quinto (1955)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Egan, 5/6
Odak (2). Horacio Flaco, Quinto (1956)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Egan, 3/4
Odak (3). Horacio Flaco, Quinto (1957)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Egan, 5/6
Odei abea. Newman, John Henry (1981)
itzultzailea: Luis Arostegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Odei ta uin. Tagore, Rabindranath (1954)
itzultzailea: Lagun
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: India
Odei txuria bezela. Felipe, Leon (1967)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Odeia. Altolaguirre, Manuel (1966)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Odeia. Vadier, Berthe (1958)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Karmel
Odol beltza. Louis Guilloux (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: Le sang noir
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Odol hotza behar. Jaures, Jean (2014)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Sang-froid nécessaire
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914
non argitaratua: armiarma.eus
Odol kontuak. Andrea Barreira (2021)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Cuestión de sangue
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Odol-iturrija. Baudelaire, Charles (1930-urria)
Ofeleren kantuak. Shakespeare, William (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak: 1947
Ofizioa. Virginia Woolf (2014)
itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun
jatorrizkoaren titulua: Craftsmanship
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Ogei urteko semearen aldezko otoitza. Ibarbourou, Juana (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Ogia. Borchert, Wolfgang (2015)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: Das Brot
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "Das Karussell" aldizkarian argitaratu zen.
Ogia. Prévert, Jacques (1990)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Herria
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Oh Freude, nicht diese Töne (Adiskideok! Ez gaitezen goinu zarata hoietan e. Schiller, Friedrich von (1979)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Urrats - 1
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Ohekide zaidan dama. Moustaki, Georges (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: La femme qui est dans mon lit (Sarah)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Ohiturak. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
OHNE SEIN ZU KÖNNEN. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
Oi, zer duzu miña, zaldun. Keats, John (1978)
itzultzailea: Jon Mirande
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Saioak - 2
Oihan. Fall, Kiné Kirama (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Oinaztargia. Fernández Lorences, Taresa (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Rellumu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Oinezko zamaketaria. Laxmi Prasad Devkota (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Oinkada misteriotsuak. Chesterton, G. K. (2015)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: The Queer Feet
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak:
Booktegin berrargitaratua 2020an.
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Ointxoak. Mistral, Gabriela (1964)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Ointxoak. Mistral, Gabriela (1981)
itzultzailea: Inaki Berakoetxea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Ointxoak. Mistral, Gabriela (1992)
itzultzailea: Iñaki Berakoetxea
jatorrizkoaren titulua: Piececitos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
Ointxoak. Mistral, Gabriela (1992)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
jatorrizkoaren titulua: Piececitos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
Oldozketan (1). Nervo, Amado (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Oldozketan (2). Nervo, Amado (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Oleanna. Mamet, David (1994)
itzultzailea: Jose Luis Agote; Olatz Beobide; Luis Mendiaraz
jatorrizkoaren titulua: Oleanna
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak: Antzerki taldea: In Franganti
Olerkaria. Rilke, Rainer Maria (1960)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Olerkariaren gainean. Mazo, Eduardo (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hotsizki - 1
Olerkera. Huidobro, Vicente (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Olerkia. Hesse, Hermann (1968)
itzultzailea: Markue
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Olerkia. Kaschnitz, Marie Luise (1966)
itzultzailea: Nikolas Altzola
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egan, 1/6
Ollarra eta azeria. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ombre. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Itzalak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
Once relatos breves. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Iñaki Friera; Karlos Linazasoro; Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Onde os alacráns : III Obradoiro internacional de tradución poética en San Simón [Antologia]. Bilbao, Leire (2015)
itzultzailea: Marilar Jiménez
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: Deputación de Pontevedra
kanpo oharrak:
Antologiako idazleak: Alvin Pang, Katerina Rudcenkova, Cosmin Perta, Catharina Gripenberg, Karlis Verdins, Marilar Aleixandre eta Leire Bilbao. Testuak ingelesez, txekieraz, euskaraz, errumanieraz, finlandieraz, letoieraz. Itzulpenak galegoz.
Ondskab overalt. Montoia, Xabier (2009)
itzultzailea: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal
jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): daniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 36
One who does not know how to translate. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Sarah Jane Turtle
jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Onesanak. Gabriel y Galan, Jose Maria (1965)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Onezko hitzak esan: Jaiotza da altaran. Tibulo, Albio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 1
Onezkoak egin. Whitman, Walt (1959)
jatorrizkoaren titulua: Reconciliation
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti-II
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Onik onena. Texón Castañón, Pablo (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Lo meyor de too
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Ontza ("La lechuza"). Machado, Antonio (1989)
itzultzailea: Julene Azpeitia
jatorrizkoaren titulua: Apuntes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskerazaintza, 6
kanpo oharrak: 'Nuevas Canciones' poema liburuko «Apuntes» olerkiaren zati bat (II-III eta IV ahapaldiak)
Ontzi bat ezberdiña. Neruda, Pablo (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Ontzian. Lopez, Luis Carlos (1967)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Ontziburu!, nire ontziburu!. Whitman, Walt (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: O captain! My captain!
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak: Euzko Deya (Buenos Aires) 1944.
Onze nouvelles. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Nahia Zubeldia
jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Or dator.... Verdaguer, Jacint (1926)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - [95]
Orain erririk erri. Felipe, Leon (1967)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Ordena gailendu da Berlinen. Luxemburg, Rosa (2019)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
«Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti»(Katakrak, 2018)
Ordu bateko istorioa. Chopin, Kate (2023)
itzultzailea: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia
jatorrizkoaren titulua: The Story of an Hour
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Orduan, aukera bakarra daukazu!. Borchert, Wolfgang (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Dann gibt es nur eins!
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Ordubetean. Chopin, Kate (2014)
itzultzailea: Garazi Ugalde
jatorrizkoaren titulua: The story of an hour
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Elearazi
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Ordubeteko istorioa. Chopin, Kate (2014)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: Story of an Hour
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Orfeu-ren semeak. Mistral, Frédéric (1985)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Olerti
Orlando haserre. Ariosto, Ludovico (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Orma-choria. Samaniego, Felix Maria (1881)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Oroiminaren atea. Ghanem, Raja'a (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: بوابة الحنين
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Oroit egin ezin dezadanean. Machado, Antonio (1984)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Korrok, 2
Oroit gaitezen poetaz. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Oroitzapen. Morales, Rafael (1985)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Oroitzen zaitudanean, ama = [Siempre que te recuerdo, madre]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Oroitzen zaitudanean, ama
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Orri zimelezko soiñekoan. Larrea, Juan (1985)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Orriak erortzean. Guerrini, Olindo (1959)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Olerti
Ortzargia. Hugo, Victor (1933)
itzultzailea: Bingen Aizkibel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 6510
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Oso hurrutian. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Lejos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ostatua. Joyce, James (1984)
itzultzailea: Andrés Urrutia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 7
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
«Dubliners liburutik itzulia»
Ostirale edo bizitza basatia. Tournier, Michel (1985)
itzultzailea: Mikel Lasa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatur Gazeta-1
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Otoitza. Felipe, Leon (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Otoitza. Teilhard de Chardin, Pierre (1967)
itzultzailea: E. Aldaz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan, 1/6
Oton-en burua txikia da guztiz. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 12
Otsemea. Storni, Alfonsina (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: La loba
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "La Inquietud del Rosal" obraren pasarte bat da
Otso eta zakurrak. Bierce, Ambrose (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Otsoa eta arkumea. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Otsoa eta artzanora. Samaniego, Felix Maria (1986)
itzultzailea: Agustin Iturriaga
jatorrizkoaren titulua: El lobo y el mastín
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 6
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Otsoak. Folé, Anxel (2022)
itzultzailea: Josemari Navascues
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Senez, 53
kanpo oharrak:
Kriseiluaren argipean liburuko ipuina.
Otsoak artzainak. Esopo (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Excerpta - 17
Our neighborhood 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ozeano. Neruda, Pablo (1973)
itzultzailea: Ibon Sarasola
jatorrizkoaren titulua: El gran océano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Ozeano Atlantikoa. Maiakovski, Vladimir (2021)
itzultzailea: Ekaitz Sirvent
jatorrizkoaren titulua: Атлантический океан
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
Ozkorrian ene zeruan.... Neruda, Pablo (1982)
itzultzailea: Bingen Zupiria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Ogia eta arrosak. Oppenheim, James ; Schneiderman, Rose (2015)
itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun
jatorrizkoaren titulua: Bread and Roses
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Bread and roses eslogan politiko ezagunaren itzulpena. AHOTSA: Usoa Wyssenbach
Oinezkoa. Bradbury, Ray (2016)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Pedestrian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Oinkada misteriotsuak. Chesterton, G. K. (2015)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: The Queer Feet
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak:
2015ean, argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean, eta 2020an Booktegin argitaratua.
Ordubetean. Chopin, Kate (2014)
itzultzailea: Garazi Ugalde
jatorrizkoaren titulua: The Story of an Hour
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Testua elearazi blogean argitaratu zen 2014. urtean.