NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 410
    tituluaren lehen letra: o
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: O dois amigos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pedro Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Planeta

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: O fillo do acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: O homem só

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria do Carmen Abran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dom Quixote

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: O monstro

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Xosé Manuel González

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ir Indo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: O pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: O xogo das cadeiras

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Oaxacako egunerokoa

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Jaione Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Oaxaca Journal

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Iratzeak: zaletasunetik harantzago Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-07-04
8

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Línea d'ombra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Stockholm

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kustannusosakeyhtiö Tammi

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Lena Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editora del Norte

argitaratze lekua: Mieres del Camín

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Demetra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mesut Ozden Gözütok

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Döst Kitabevi

argitaratze lekua: Ankara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Yoram Meltzer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zmora Bitan Publishers

argitaratze lekua: Or Yehuda

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Inostrannaya Literatura

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak.

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alma Naujokaitiene

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kitos knygos

argitaratze lekua: Vilnius (Lituania)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 21lettere

argitaratze lekua: Modena (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Marta Cárdenas

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62).

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Navona

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aurel Covaci

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libra

bilduma: Universalia

argitaratze lekua: Bucarest

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Obabakoak : storie

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Artur Kasprzycki

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Oficyna Literacka

argitaratze lekua: Krakovia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Obabakoak, of Het ganzenbord

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Egito Gonçalves

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Quetzal editores

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hutchinson

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Schönbach Verlag

argitaratze lekua: Hannover

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Obabakoakku

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Eiitirou Nisimura

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Objetivo Camembert

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Obras completas

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Ocho universos

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zortzi unibertso, zortzi idazle

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Odak eta Epodoak

egilea: Horacio Flaco, Quinto

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Carmina

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igarri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

40

itzulpenaren titulua: Odesan dantzan

egilea: Kaminsky, Ilya

itzultzailea: Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Dancing in Odesa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen Saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

41

itzulpenaren titulua: Odisea

egilea: Homero

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Ὀδύσσεια

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskerazaintza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -800

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

42

itzulpenaren titulua: Odisea

egilea: Homero

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Ὀδύσσεια

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen Saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -800

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

43

itzulpenaren titulua: Odol hotzean

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2017an, berrargitalpen eguneratua (Igela).

jatorrizkoaren titulua: In Cold Blood

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Odol hotzean Javier Rojo / El Correo, 1996-09-19
44

itzulpenaren titulua: Odol hotzean

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen edizioa, 1993an.

Azpi-izenburua: Sarraski baten eta haren ondorioen zinezko kontaera

jatorrizkoaren titulua: In Cold Blood

testu mota: Literatura

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura; 6

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

45

itzulpenaren titulua: Odola oroi

egilea: Antoñana, Pablo

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Relato cruento

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Pamiela kondagintza; 39

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Odolaren indarra

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La fuerza de la sangre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

47

itzulpenaren titulua: Odolaren sua

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Chaleur du sang

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Erreka jota Iker Zaldua / Gara, 2013-11-24
Sugar bizi-ezkutuak Saioa Ruiz / Argia, 2013-05-19
Itzultzen dela, itzuli Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-30
Arkadiako gizaki zorigaiztokoak Iraitz Urkulo / Berton, 2012-11-25
Grinei buruz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2012-11-16
48

itzulpenaren titulua: Odolik gabe

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Senza Sangue

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

Kritikak
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
49

itzulpenaren titulua: Ogaiztarrak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Los hijos de Ogaiz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Ogella line

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ogella line

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Malle d'Aurore

argitaratze lekua: Tarbe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Ogi hutsa

egilea: Xukri, Mohamed

itzultzailea: Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Al-khubz al-haafi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

Kritikak
Patuari ihes Iker Zaldua / Gara, 2011-04-02
Ogi hutsa Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-01-26
Miseriaren ahotsa Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-01-09
52

itzulpenaren titulua: Ohe deseginak = Camas desechas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Ohe deseginak

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Oihan hitzean mundua

egilea: Le Guin, Ursula K.

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Word for World Is Forest

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Oihan hitzean mundua Aritz Gorrotxategi / El Correo, 2022-03-12
Hitz egin dezake estralurtar subalternoak? Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-10-31
Kolonialismoaren oihanean Asier Urkiza / Berria, 2021-10-31
54

itzulpenaren titulua: Oihanaren deia

egilea: London, Jack

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

55

itzulpenaren titulua: Oihaneko ipuinak

egilea: Quiroga, Horacio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurrea : Seve Calleja

Irudiak : Daniel Tamayo

jatorrizkoaren titulua: Cuentos de la selva

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Testu Zaharrak

bilduma: TZ laburki; 6

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

Kritikak
Mimoz egindako edizioak Aiora Sampedro / El Correo, 2025-03-29
56

itzulpenaren titulua: Oihangintzako eskuliburua [Antologia]

egilea: Andrés, Ramón

itzultzailea: Castillo Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Antologia-egilea: Castillo Suarez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Oilagorraren ipuinak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Contes de la bécasse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

58

itzulpenaren titulua: Oilagorraren ipuinak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ipuinak: Oilagorra ; Morin zerri hori ; Emakume eroa ; Pierrot ; Minueta ; Beldurra ; Normandiako txantxa ; Eskalapoiak ; Aulki konpontzailea ; Itsasoan ; Normandiar bat ; Hilburukoa ; Landa lurretan ; Oilarra kantari ; Semea ; Saint-Antoine ; Walter Schnaffsen abentura

jatorrizkoaren titulua: Contes de la becasse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Testu Zaharrak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

59

itzulpenaren titulua: Oinkada misteriotsuak

egilea: Chesterton, G.K.

itzultzailea: Jasone Larrinaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin bakarreko liburua. Xerezaderen Artxiboan entzungai. 2015ean argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean.

jatorrizkoaren titulua: The Queer Feet

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

60

itzulpenaren titulua: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Oker ttiki garrantzigabeak

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Piccoli equivoci senza importanza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 127

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
62

itzulpenaren titulua: Oktaedroa

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Octaedro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 24

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
63

itzulpenaren titulua: Olatu hilak

egilea: Fernández, Elena

itzultzailea: Ander Ros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Las olas también mueren

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Olerki bilduma (1969-2018) = Une vie de poémes : (1965-2018)

egilea: Tambourin, Marikita

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

Irudiak : Marikita Tambourin (MKT) eta Nicole Hennebutte-Guillot (NHG)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Olerki guztiak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Luis Arostegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

bilduma: Karmel sorta, 13

argitaratze lekua: Markina

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
66

itzulpenaren titulua: Olerki-bilduma [Antologia]

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Iban Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

67

itzulpenaren titulua: Olerkiak

egilea: Katulo, Gaio Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Jakintza Baitha

bilduma: Liburu Sorta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
68

itzulpenaren titulua: Olerkiak = Poesias

egilea: Endeiza, Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lekeitioko Udala

argitaratze lekua: Lekeitio (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

69

itzulpenaren titulua: Oletakorta : ekonomia solidarioko abentura bat

egilea: Ballesteros, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Oletakorta : una aventura de economía solidaria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: On bidea. Geigari: Biotz-oiuak, Olerkiak, Esanak.

egilea: Teresa Jesusena

itzultzailea: Lino Akesolo; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren titulua: Camino de perfección

testu mota: Narratiba

argitaletxea: [Graficas Ellacuria?]

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1562-1

71

itzulpenaren titulua: On Camilo

egilea: Guareschi, Giovanni

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Don Camillo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 90

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
72

itzulpenaren titulua: On Casmurro

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Dom Casmurro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 145

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
73

itzulpenaren titulua: On Casmurro

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Dom Casmurro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

74

itzulpenaren titulua: On Kixote Mantxako

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Kepa Barañano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Egoskorkeria kixoteskoak Juan Luis Zabala / Berria, 2013-05-05
75

itzulpenaren titulua: Onán

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana; Juan Karlos Merino

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Onan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Onbidea

egilea: Teresa Jesusena

itzultzailea: Lino Akesolo; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

oharrak:

Onbidea (Perfekzio bidea) eta beste zenbait lan labur: Biotz-oiuak (17 lantxo), Olerkiak (32 olerki) eta Esanak (69 esakune). Bizkaieraz idatzita dago.

jatorrizkoaren titulua: Camino de perfección

testu mota: Narratiba

argitaletxea: [Graficas Ellacuria?]

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1562-1

77

itzulpenaren titulua: Ondo maite nazazu : tratu txarreko istorio bat

egilea: Penfold, Rosalind B.

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Dragonslippers: This is What an Abusive Relationship Looks Like

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

78

itzulpenaren titulua: Onofre, gizon amorrazia

egilea: Gautier, Theophile

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Onuphrius, ou les vexations fantastiques d'un admirateur d'Hoffmann

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 8

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1833

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Oparia

egilea: Reed, Lou

itzultzailea: Xabier Montoia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Bideoan entzungai Booktegin (2022an argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: The Gift

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

80

itzulpenaren titulua: Opil eta Muxilen binetak : komiki lesbikoak bi ertzetatik

egilea: Alvarado, Sheila ; Buzollo, Beliza ; Vollenweider, Nacha ; Rubio, Victoria ; Berrocal, Carla ; Castro, Teresa ; Martin, Susanna ; Supnem, Katherine ; Muñoz, Miriam ; Vicente, Xulia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Viñetas de tortas y bollos : Cómics lésbicos desde dos orillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mugen Gainetik ; Gehitu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Opoton zaharraren hitzak

egilea: Artís i Gener, Avel·lí

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Paraules d'Opòton el Vell

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Oraindik ametsetan sinesten duzu

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Todavía creemos en los sueños 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Medicusmudi

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Orbanak, burbuilak eta kremazko bonbak

egilea: Manzana, Silvia

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Eleberri grafikoa. Irudiak: Naiara Palacios

jatorrizkoaren titulua: Manchas, burbujas y bombas de crema

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Ordaina [Antologia]

egilea: Dick, Philip K.

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Narrazioak: Ordaina [= Paycheck] ; Bigarren aldaera [= Second Variety] ; Inpostorea [= Imposter] ; Elfoen erregea [ = The King of the Elves] ; Doikuntza taldea [ = Adjustment Team] ; Foster, hilda zaude [= Foster, You're Dead]; Gutxiengoaren txostena [ The Minority Report] ; Gailu preziatua [ = Precious Artifact] ; Zure ordez den-dena gogora dezakegu [ = We Can Remember It for You Wholesale] ; Irteerako ateak barrura darama [ = The Exit Door Leads In]; Aurki heltzea espero dut [ = I hope I Shall Arrive Soon]. Hitzaurrea: Iban Zaldua. Iturria: Selected Stories of Philip K. Dick (Houghton Mifflin Harcourt, 2013, NY, Boston)

Elfoen erregea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ordaina Igor Elordui / Aizu!, 2015-11
Dicken espekulazio ukronikoak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-10-04
Errealitate paradoxikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-08-07
86

itzulpenaren titulua: Oreina : marea gora, marea behera : bitakora kaiera = Ciervo : marea alta, marea baja : cuaderno de bitácora

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ilustrazioak: Aritz Trueba

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txintxua Films ; Farmazia Beltza

argitaratze lekua: Trintxerpe (Gipuzkoa) ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Orfeo: Compañía Monteverdi

egilea: Ibarrola, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Orfeo: Compañía Monteverdi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Orhipean : El país de la llengua basca

egilea: Xamar

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Orhipean : El país del euskara

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Orhipean : Le pays de la langue basque

egilea: Xamar

itzultzailea: Fermin Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Orhipean : The Country of Basque

egilea: Xamar

itzultzailea: Margaret L. Bullen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Orient Expresseko hilketa

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Ainhoa Eder

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2021ean berrargitaratua, testua eguneraturik (Igela)

jatorrizkoaren titulua: Murder on the Orient Express

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Eleberri beltzaren klasiko bat euskaraz Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-12-24
93

itzulpenaren titulua: Orient Expresseko hilketa

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Ainhoa Eder

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2004an (Igela)

jatorrizkoaren titulua: Murder on the Orient Express

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

94

itzulpenaren titulua: Orígenes = Hastapenak

egilea: Celaya, Gabriel

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Orígenes

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Oroiminaren uhartea

egilea: Quella-Guyot, Didier

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkia eta kolorea, Sébastien Morice

jatorrizkoaren titulua: L'île aux remords

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

96

itzulpenaren titulua: Oroit hadi, Jonathan…

egilea: Cosey (Bernard Cosendai)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Jonathan saileko 1

jatorrizkoaren titulua: Souviens-toi, Jonathan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Jonathan

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

97

itzulpenaren titulua: Oroitzapen lirikoa (1964-2002)

egilea: Echevarria, German

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

98

itzulpenaren titulua: Oroitzapen urdin iluna

egilea: Laxalt, Monique

itzultzailea: Haritz Monreal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The Deep Blue Memory

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Utriusque Vasconiae

bilduma: Egunero irakurtzen delako

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

99

itzulpenaren titulua: Orreaga

egilea: Hernandez Palacios, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Roncesvalles

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

100

itzulpenaren titulua: Ortigas : Antología de relatos

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Osamljeni mož

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna

egilea: Cruchaga, André

itzultzailea: Eukene Lizeaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Oscuridad sin fecha

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Salvador

argitaratze lekua: San Salvador

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador

103

itzulpenaren titulua: Oskar Wilde'ren Ipuñak

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Joseba Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1927

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

104

itzulpenaren titulua: Ostegun izan zen gizona

egilea: Chesterton, G. K.

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Was Thursday

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 66

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
105

itzulpenaren titulua: Ostegun izan zen gizona

egilea: Chesterton, G. K.

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Was Thursday

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

106

itzulpenaren titulua: Otaku bat Jainko Lanetan 1

egilea: Rootport

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Marrazkiak : Tomomi Usui

Manga euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: The recreation ; 1

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

107

itzulpenaren titulua: Otaku bat Jainko Lanetan 2

egilea: Rootport

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Marrazkiak : Tomomi Usui

Manga euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: The recreation ; 2

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

108

itzulpenaren titulua: Otalorea

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: La flor de la argoma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Otorduak

egilea: Erasmo

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Colloquia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

111

itzulpenaren titulua: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998)

egilea: Ezkerra Greño, Iñaki

itzultzailea: Javier Rojo; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Otra ribera

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe.

Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe (Itz.: Aritz Branton) ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga (Itz.: Margaret Jull Costa) ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Kristin Addis) ;  The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Kristin Addis; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Kristin Addis; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz (Itz.: Nere Lete; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez (Itz.: Nere Lete; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Kristin Addis; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi (Itz.: Aritz Branton; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo  (Itz.: Aritz Branton).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 8

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Ovidiusen Maita-bidea

egilea: Ovidio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean

jatorrizkoaren titulua: Ars amatoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Klasikoak; 74

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

1

itzulpenaren titulua: O avó

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Antón Piñeiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: A chalupa

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: O bollo de os biernes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carlos Diest

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: O carpín suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: O gran guerreiro

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Xose Ballesteros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: O guerreiro branco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Manuel Darriba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: O mar na cociña

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Gabriel Anxo Botana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak: Lluïsa Jover

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Macmillan

argitaratze lekua: Galizia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: O meu amigo Álex

egilea: Gurrutxaga, Mikel

itzultzailea: Xose Ballesteros

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: O Outeiro do amieiro

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: María Ramos Salgado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Haltzaren muinoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Costa Oeste

argitaratze lekua: Vigo (Galizia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: O pastel dos venres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Rozados

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: O paxaro no corno do touro

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Damián Villalaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: O Pedro Pillabán

egilea: s.n.

itzultzailea: Rosa García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: O, zer ahotsa duen lehoiak! = O, zer botza düan lehuak!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: ¡Oh, qué voz tiene el león!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

13

itzulpenaren titulua: Obelix eta konpainia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Obélix et compagnie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

14

itzulpenaren titulua: Obelixen galera

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: La Galère d'Obélix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

15

itzulpenaren titulua: Obra

egilea: Payne, Sally

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Little Journeys- Construction

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gidari txikiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

16

itzulpenaren titulua: Odilon hegalari

egilea: Cleyet-Merle, Laurence

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Odilon à tire-d'ailes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

17

itzulpenaren titulua: Odisea

egilea: Cortés, Jesús

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Homeroren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Alex Herrerías

jatorrizkoaren titulua: L'odissea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

18

itzulpenaren titulua: Ogi banatzailea

egilea: Svetina, Peter

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Raznašalka kruha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Koloretako albumak

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

19

itzulpenaren titulua: Ogibidez mamua

egilea: Monteilhet, Hubert

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: J.M. Barthélemy 

jatorrizkoaren titulua: Un métier de fantôme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

20

itzulpenaren titulua: Ogiondoa

egilea: Galán, Ana

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Pablo Pino

jatorrizkoaren titulua: El arbopan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mondrago; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

21

itzulpenaren titulua: Oharra

egilea: Serrano Burgos, Pilar

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La nota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

22

itzulpenaren titulua: Ohe elurtuan lo egin zuen mutikoa

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Pojken som sov med snö i sin säng

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Gaztea bere arazoen aurrean, bakarrik Manu López / Deia, 2004-02-04
23

itzulpenaren titulua: Ohean, mendi artean

egilea: Molina, María

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Sonja Wimmer

jatorrizkoaren titulua: Montañas en la cama

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

24

itzulpenaren titulua: Ohera Haritz!, ohera!

egilea: Chapouton, Anne-Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Noguer

bilduma: Txikien mundua; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

25

itzulpenaren titulua: Ohera, ez!

egilea: Bermejo, Victoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Miguel Gallardo

jatorrizkoaren titulua: ¡A la cama, no!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Bai zera!

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

26

itzulpenaren titulua: Oihala gora!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Oihala gora!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

27

itzulpenaren titulua: Oihan liluragarria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak bizirik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

28

itzulpenaren titulua: Oihan tropikaleko animaliak

egilea: Honovich, Nancy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigileak:  Marc Dando eta Ryan Hobson

jatorrizkoaren titulua: The field guide to rain forest animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

29

itzulpenaren titulua: Oihana

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Christian Broutin

jatorrizkoaren titulua: J'observe la jungle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

30

itzulpenaren titulua: Oihana

egilea: Rigol, Francesc ; Yang

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La selva

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu biziak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

31

itzulpenaren titulua: Oihana

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

32

itzulpenaren titulua: Oihana : imana, aurkakoak

egilea: Hinton, Stephanie

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Jatorrizko izenburua: Jungle fun ; gaztelaniazko itzulpenetik euskaratua.

Irudigilea: Rigol-Yang

jatorrizkoaren titulua: La selva

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu biziak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

33

itzulpenaren titulua: Oihanaren deia

egilea: London, Jack

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Marrazkiak: Juan Arrieta

jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

34

itzulpenaren titulua: Oihanaren liburua

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Jexus Mari Haranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: The Jungle book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

35

itzulpenaren titulua: Oihanean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

36

itzulpenaren titulua: Oihanean

egilea: Joyce, Melanie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea : Amanda Enright

jatorrizkoaren titulua: Where's my mummy? in the jungle

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edibook

bilduma: Non dago nire amatxo?; [1]

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

37

itzulpenaren titulua: Oihanean galduta

egilea: Homs, Montse

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Marta Biel

jatorrizkoaren titulua: Perduts a la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bixkorrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

38

itzulpenaren titulua: Oihaneko animaliak

itzultzailea: Txantxon Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

39

itzulpenaren titulua: Oihaneko animaliak

egilea: s.n.

itzultzailea: Txantxon Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Potxolo animaliekin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

40

itzulpenaren titulua: Oihaneko animaliak : jolastu ezkutaketan eta bilatu...

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea:  Sophia Touliatou

jatorrizkoaren titulua: Jungle animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

41

itzulpenaren titulua: Oihaneko ipuinak

egilea: Quiroga, Horacio

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Pablo Jurado-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Cuentos de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

42

itzulpenaren titulua: Oihaneko Kong handia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Il grande Kong

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

43

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The jungle book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

44

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The jungle book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

45

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

46

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Javier Inaraja

jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

47

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Arráez, Sol

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

48

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Blanch, Teresa

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Fernando Güell

jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney-ren iledunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

49

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

oharrak:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena.

Irudigilea: Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Eta 6 puzzle

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

50

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Calonje, María de

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkilariak, Julián Jordán, Eva López

jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

51

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Larrea, Miguel

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

52

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

53

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

54

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The jungle book

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

55

itzulpenaren titulua: Oihaneko loti ederra

egilea: Suigne, M.C.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hemma

bilduma: Ipuin Miragarriak

xede hizkuntza(k): euskara

56

itzulpenaren titulua: Oihaneko misioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Operazione giungla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 17

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

57

itzulpenaren titulua: Oilarra, azeria eta zakurra : Esoporen alegia

egilea: Esopo

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Joan Amades-ek jasotako bertsioan oinarriturik Francesc Boadak egin du egokitze lana. Irudiak: Montserrat Torres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana, latina

xede hizkuntza(k): euskara

58

itzulpenaren titulua: Oilasko luma txatxua

egilea: Núñez, Marisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Helle Thomassen

jatorrizkoaren titulua: O pito cairo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

59

itzulpenaren titulua: Oilo bizkorra

egilea: Abel, Simone

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Etxabereak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

60

itzulpenaren titulua: Oilo txikia

egilea: Figueras, Nuria

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea:  Teresa Martí

 

jatorrizkoaren titulua: La gallina xica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin txoroak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

61

itzulpenaren titulua: Oilo-ipurdia jartzeko moduko ipuinak

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Gaubeilatan irakurtzekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
62

itzulpenaren titulua: Oiloa

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Dave Cook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Baserriko animalien istorioak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

63

itzulpenaren titulua: Oiloa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller 

jatorrizkoaren titulua: La gallina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

64

itzulpenaren titulua: Oiloa ohean

egilea: Charman, Katrina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 Irudigilea: Guilherme Karsten

jatorrizkoaren titulua: Hen in the Bed

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Combel

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

65

itzulpenaren titulua: Oiloak uretara!

egilea: Albo, Pablo

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Rocío Araya

jatorrizkoaren titulua: !Al agua, gallinas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Uf!

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

66

itzulpenaren titulua: Oilobustia

egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

67

itzulpenaren titulua: Oin hegalariak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Cos pés no aíre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Itzultzailea bere itzulpenaz mintzo denean Manu López / Deia, 2001-07-01
68

itzulpenaren titulua: Oinetakoak

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

69

itzulpenaren titulua: Oinordetza arriskutsua

egilea: Montes, Bárbara

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: David G. Forés

jatorrizkoaren titulua: Una herencia peligrosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Amanda Black; 1

argitaratze lekua: Berriozar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

70

itzulpenaren titulua: Ojitos dormilones = Begi loti

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Haur poesia

jatorrizkoaren titulua: Begi loti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Diputación de Málaga

bilduma: Caracol

argitaratze lekua: Málaga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona

egilea: Gosse

itzultzailea: Txomin Artetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

72

itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona

egilea: Gosse

itzultzailea: Jesús María Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Gipuzkeraz ala batuaz?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

73

itzulpenaren titulua: Okilen matraka

egilea: Gough, Julian

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Jim Field 

jatorrizkoaren titulua: Pest in the Nest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hartz eta Untxi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Platonen baso-eskola Imanol Mercero / Berria, 2017-10-15
74

itzulpenaren titulua: Olafen irribarrea : pozari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La sonrisa de Olaf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

75

itzulpenaren titulua: Olagarroa

egilea: Mosquera Roel, Fina

itzultzailea: Edurne Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz 

jatorrizkoaren titulua: Polbo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Primerapersona

bilduma: Bizitza itsaso gazian

argitaratze lekua: A Coruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

76

itzulpenaren titulua: Olaj-en bidaia

egilea: León Barreto, Martín

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El camino de Olaj

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

77

itzulpenaren titulua: Olatu gainean!

egilea: Auerbach, Annie

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

78

itzulpenaren titulua: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri

egilea: Irouleguy, Ainhoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Olentzero Hirigorrin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Olga eta jatorri misteriotsuko gauza kirasduna

egilea: Gravel, Elise

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Olga and the smelly thing from nowhere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Olga; [1]

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

80

itzulpenaren titulua: Olifant Kalon-Evn

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mark Kerrain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sav-Heol

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Olinpoko azken heroia

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: The last olympian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Percy Jackson & Olinpiarrak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

82

itzulpenaren titulua: Oliver Button poxpolin bat da

egilea: de Paola, Tomie

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Oliver Button is a Sissy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Maiatzaren 17a gogoan Imanol Mercero / Berria, 2020-05-24
83

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Anton Pascual, Pau

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da.

Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón Pascual. Irudiak, Christian Birmingham.

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

84

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Asensio, María

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

85

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

86

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Geziak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

87

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Rosa María Gómez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Mónica Armiño Yela

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Klasikoak eskura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

88

itzulpenaren titulua: Olivia bere zirkoan

egilea: Falconer, Ian

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Olivia saves teh circus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

89

itzulpenaren titulua: Olivia eta mamua

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Emilio González Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: Olivia y el fantasma

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Olivia; 1

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

90

itzulpenaren titulua: Oliviak ez daki galtzen

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: Olivia no sabe perder

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Olivia; 3

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

91

itzulpenaren titulua: Oliviak ez du bainatu nahi

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: Olivia no quiere bañarse

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Olivia; 4

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

92

itzulpenaren titulua: Oliviak ez du eskolara joan nahi

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: Olivia no quiere ir al colegio

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Olivia; 2

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

93

itzulpenaren titulua: On dagizula, Untxi jauna!

egilea: Boujon, Claude

itzultzailea: Mirentxu Lako

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Bon appétit ! Monsieur Lapin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

94

itzulpenaren titulua: On egin!

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Bon Nadal!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin txoroak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

95

itzulpenaren titulua: On ha anat, l'avi?

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Nora joan da aitona?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: On Kixote

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Sebastià Serra

jatorrizkoaren titulua: Don Quixot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

97

itzulpenaren titulua: On Kixote

egilea: Zarraga, Xipri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Hegan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

98

itzulpenaren titulua: Ondina

egilea: Fouqué, Friedrich de La Motte

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Klasikoen Kutxa; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

99

itzulpenaren titulua: Ondine

egilea: Lacombe, Benjamin

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ondine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

100

itzulpenaren titulua: Ondo begira, denak ote dauden

egilea: Capmany, Maria Aurèlia

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea:  Eulàlia Sariola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Katemearen liburuak; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

101

itzulpenaren titulua: Ondo lo egin!

egilea: Bedouet, Thierry

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Au dodo !

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ingeniari lanak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
102

itzulpenaren titulua: Ondo lo egin, Panpina!

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Au dado doudou!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

103

itzulpenaren titulua: Ondo lo egin, txikitxo!

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Slaap lekker, bolletje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

104

itzulpenaren titulua: Ondorengo mundua

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilariak, Stefano Turconi 

jatorrizkoaren titulua: Il mondo di dopo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

105

itzulpenaren titulua: Onenak irabaz dezala!

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak: Claudia Ranucci

jatorrizkoaren titulua: ¡Que gane el mejor!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

106

itzulpenaren titulua: Ongi etorri amets-gaizto udalekura

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Mikel Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Welcome to camp'nightmare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 10

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

107

itzulpenaren titulua: Ongi etorri etxera, Kastore!

egilea: Weightman, Magnus

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Wellkom thuis, Bever!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

108

itzulpenaren titulua: Ongi etorri harkaitz zekenera

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Benvenuti a Rocca Taccagna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

109

itzulpenaren titulua: Ongi etorri Kokoloara : usoak

egilea: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Dewi Noiry 

jatorrizkoaren titulua: Bienvenue à Kokoloa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
110

itzulpenaren titulua: Ongi ibili!

egilea: Wallace, Karen

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Cars and trains

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ibilgailuak

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

111

itzulpenaren titulua: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Dibujando por humor alarte

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Ongi marraztu? Behin hasi, eta gero jarraitu! Piratarekin

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Dibujando por humor al arte con Pirata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata; 3

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

113

itzulpenaren titulua: Onin eta Afrikarako bidaia

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y el viaje a Africa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Onin eta altxorraren uhartea

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y la isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Onin eta arimen gaua

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel 

jatorrizkoaren titulua: Onin y la noche de Halloween

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 9

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Onin eta baleen festa

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y la fiesta de las ballenas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Onin eta basoko misterioa

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y el misterio del bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Onin eta bidaia miragarria

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y el viaje prodigioso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Onin eta misio ezpaziala

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y la misión espacial

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Onin eta sorginen sekretua

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y el secreto de las brujas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Onin mitologiaren lurraldean

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel.

jatorrizkoaren titulua: Onin en el país de la mitología

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustrazioak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Opari bat Pinttorentzat

egilea: Willis, Jeanne

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: The pet person

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

124

itzulpenaren titulua: Opari ezberdin bat

egilea: Azcona, Marta

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: Rosa Osuna

jatorrizkoaren titulua: Un regalo diferente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Album liustratuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hirutik hiru Imanol Mercero / Berria, 2022-10-23
125

itzulpenaren titulua: Opari harrigarri bat

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Un regalo sorprendente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Oporrak hozkailuan

egilea: Prats, Joan de Déu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Unes vacances a la nevera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

127

itzulpenaren titulua: Oporrak sukaldean

egilea: Mendo, Miguel Ángel

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Mª Luisa Torcida 

 

jatorrizkoaren titulua: Vacaciones en la cocina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

128

itzulpenaren titulua: Oporretan nago

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

129

itzulpenaren titulua: Orain ez, Beñat

egilea: McKee, David

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Not now, Bernard

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Guraso onen neurgailua Imanol Mercero / Berria, 2019-04-07
130

itzulpenaren titulua: Oraindik badira piratak Heriotzaren itsasertzean

egilea: Jiménez de Cisneros, Consuelo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkilaria, Nivio López Vigil

jatorrizkoaren titulua: Aún quedan piratas en la costa de la muerte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

131

itzulpenaren titulua: Orcanstarren leinua

egilea: Hernández Chambers, Daniel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Antonio Lorente 

jatorrizkoaren titulua: El linaje de los Orcans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gauerdiko begiak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

132

itzulpenaren titulua: Ordaina

egilea: Bonita, Raquel

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Revancha

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

133

itzulpenaren titulua: Ordenadorean idatzia

egilea: Sales, Francesc

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Escrit a l´ordinador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 44

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

134

itzulpenaren titulua: Ordua

egilea: Round, Graham

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurrenekoz

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

135

itzulpenaren titulua: Ordulari bat baino ez

egilea: Aliaga, Roberto

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Solo un rey

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: Oreina

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Bernard Robinson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

137

itzulpenaren titulua: Orentzi

egilea: Hidalgo, Manolo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Renato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

138

itzulpenaren titulua: Orgi eta Zuhaitz

egilea: Hottois, Karen

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: Delphine Renon

jatorrizkoaren titulua: Emmett et Cambouy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Xume Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
139

itzulpenaren titulua: Orinak, marrak eta sigi-saga

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Knight in training. Spots, stripes and zigzags

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

140

itzulpenaren titulua: Orion eta animalia magoak

egilea: Gisbert, Joan Manuel

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Orión y los animales magos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

141

itzulpenaren titulua: Orkesta miresgarria, 2590 urtea

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Pilarín Bayés

jatorrizkoaren titulua: La principal del Poble Moll, any 2590

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

142

itzulpenaren titulua: Orla igeljale

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Orla frosnapper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

Kritikak
Exotismo nordikoa Imanol Mercero / Berria, 2015-01-25
143

itzulpenaren titulua: Orla igelontzi

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Orla Fro-Snapper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

144

itzulpenaren titulua: Oroimen emailea

egilea: Lowry, Lois

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: The giver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

145

itzulpenaren titulua: Oroimenaren azala

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: La piel de la memoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

146

itzulpenaren titulua: Oroitzapenen zuhaitza

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Memory Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

147

itzulpenaren titulua: Orreaga 778

egilea: Plazaola, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

148

itzulpenaren titulua: Orroa

egilea: McLaughlin, Eoin

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Polly Dumbar

jatorrizkoaren titulua: The roar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

149

itzulpenaren titulua: Ortuan

egilea: Cubinsà, Núria

itzultzailea: Virginia Belategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Atarian: Irakurtzen ikasten ari diren umeentzako liburuxkak

jatorrizkoaren titulua: En el huerto

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Salvatella

bilduma: Irakurtzea erraza da; 16

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

150

itzulpenaren titulua: Ortzadar arraina

egilea: Pfister, Marcus

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Der Regenbogenfisch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

151

itzulpenaren titulua: Ortzadar arraina : gera naiteke zuekin?

egilea: Pfister, Marcus

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Regenbogenfisch, komm hilf mir!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

152

itzulpenaren titulua: Ortzadarraren haranean

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: El valle del arco iris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

153

itzulpenaren titulua: Ortzadarrera bidaia

egilea: Saavedra Maestro, Koro

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkiak, Concetta Probanza

 

jatorrizkoaren titulua: Viaje al arcoiris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Ipuinak zirimara; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Ortzi kameleoia

egilea: Yonezu, Yusuke

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Rainbow chameleon

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kartoizko liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

155

itzulpenaren titulua: Ortziren Hortza

egilea: Orueta Iturralde, Josetxo

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La Chanson de Roncevaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Gazte literatura; 4

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Orreagako elezaharra, eleberri Manu López / Deia, 2004-12-28
156

itzulpenaren titulua: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Ortziren mendebetzea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Os tres amigos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tambre

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Osaba Elefante

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Uncle Elephant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

159

itzulpenaren titulua: Osaba Joseba, argaletan argalena

egilea: Gómez Yebra, Antonio A.

itzultzailea: Dorleta Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Mª Luisa Martín Verdugo 

jatorrizkoaren titulua: Aventuras con tito Paco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hegaz. Orlegia

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

160

itzulpenaren titulua: Osaba Otso

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Tío Lobo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

161

itzulpenaren titulua: Osaba Petros eta Goldbachen aierua

egilea: Doxiadis, Apostolos

itzultzailea: Ane Oliveros; Gaizka Zabarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: O Theios Petros kai i Eikasia tou Goldbach

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

162

itzulpenaren titulua: Osaba Tom-en etxola

egilea: Beecher Stowe, H.

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

163

itzulpenaren titulua: Osaba Tom-en txabola

egilea: Beecher Stowe, H.

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

164

itzulpenaren titulua: Osaba Tomen etxola

egilea: Mora, Lucía

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Harriet Beecher Stoweren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La cabaña del tío Tom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

165

itzulpenaren titulua: Osaba Willibrord

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Andoni Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Ingrid eta Dieter Schubert

jatorrizkoaren titulua: Oom Willibrord

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

166

itzulpenaren titulua: Osabaren zaldiak

egilea: Moure, Gonzalo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Fernando Martín Godoy

jatorrizkoaren titulua: Los caballos de mi tío

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa; 21

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

167

itzulpenaren titulua: Osasuntsu haztea

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Crecer sanos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

168

itzulpenaren titulua: Osasuntzu haztea

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

169

itzulpenaren titulua: Oskar adarbarkar tripontzia eta adarbakartxo

egilea: Carter, Lou

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea, Nikki Dyson 

jatorrizkoaren titulua: Oscar (The hungry unicorn) and the new babycorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

170

itzulpenaren titulua: Oskar eta andre arroxa

egilea: Schmitt, Eric Emmanuel

itzultzailea: Miren Artetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Oscar et la damme rose

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 160

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

171

itzulpenaren titulua: Oskar eta ovniak

egilea: Kurtz, Carmen

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Irudigilea: Potxo Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Óscar y los OVNI

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 29

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

172

itzulpenaren titulua: Oskar eta yetia

egilea: Kurtz, Carmen

itzultzailea: Jon Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak, Potxo Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Oscar y el Yeti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

173

itzulpenaren titulua: Oskar gabon gaua jaten

egilea: Carter, Lou

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Nikki Dyson

jatorrizkoaren titulua: Oscar (The Hungry Unicorn) eats Christmas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

174

itzulpenaren titulua: Oskar pazkoa jaten

egilea: Carter, Lou

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Nikki Dyson

jatorrizkoaren titulua: Oscar (The hungry unicorn) eats easter

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

175

itzulpenaren titulua: Oskar, adarbakar tripontzia

egilea: Carter, Lou

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Nikki Dyson

jatorrizkoaren titulua: Oscar, The hungry Unicorn

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

176

itzulpenaren titulua: Oskidun katua

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

177

itzulpenaren titulua: Oskidun katua ; Pinotxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

178

itzulpenaren titulua: Oso ankerra

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Susana Sánchez

 

jatorrizkoaren titulua: La increíble historia de papá lobo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

179

itzulpenaren titulua: Oso familia normala

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Una familia muy normal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

180

itzulpenaren titulua: Oso lapurreta irristakorra

egilea: García-Rojo, Patricia

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Alejandro Villén

jatorrizkoaren titulua: Un robo muy resbaladizo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Ugerrak; 2 Baporea. Sail zuria

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

181

itzulpenaren titulua: Oso ondo portatuko naiz

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Oh no, George

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

182

itzulpenaren titulua: Oso ondo, hartz txiki

egilea: Waddell, Martin

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Barbara Firth 

jatorrizkoaren titulua: Well done, little bear

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

183

itzulpenaren titulua: Ospa, amorrua!

egilea: Gaudrat, Marie-Agnès

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Fred Benaglia

jatorrizkoaren titulua: Va-t'en, colère !

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

184

itzulpenaren titulua: Ospa, txerritxoak!

egilea: Bonnet, Rosalinde

itzultzailea: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Du balai, petit cochons!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

185

itzulpenaren titulua: Osteratxo bat parkean

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: A walk in the park

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Browne vs Browne Imanol Mercero / Berria, 2013-10-20
186

itzulpenaren titulua: Ostiral

egilea: Freire, Santiago

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Dani Padrón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
"Delicatessen" liburuak Asun Agiriano / Argia, 2014-01-19
187

itzulpenaren titulua: Ostirale edo bizitza basatia

egilea: Tournier, Michel

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, Georges Lemoine

jatorrizkoaren titulua: Vendredi ou la vie sauvage

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

188

itzulpenaren titulua: Ostruka

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

189

itzulpenaren titulua: Otarteko paregabeak Panoramix-ek Galiako haur bizkor eta mokofinentzat aukeratuak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Francine Trimbachen errezetak

Errezeten marrazkiak: Atelier Philippe Harchy

jatorrizkoaren titulua: Les incomparables sandwichs de Panoramix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

argitaratze lekua: Donostia : Barcelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

190

itzulpenaren titulua: Otordua

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Le repas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

191

itzulpenaren titulua: Otso bihozbera

egilea: Pennart, Geoffroy de

itzultzailea: Mixel Jorajuria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Le loup sentimental

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

192

itzulpenaren titulua: Otso bihozbera

egilea: Pennart, Geoffroy de

itzultzailea: Mixel Jorajuria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le loup sentimental

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

193

itzulpenaren titulua: Otso Txiki gose da

egilea: Vilcoq, Marianne

itzultzailea: Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La grosse faim de Petit Loup

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Beldurraren jantzia Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
194

itzulpenaren titulua: Otsoa

egilea: Figueras, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Nikol

jatorrizkoaren titulua: Le loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

195

itzulpenaren titulua: Otsoa

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Laura Bour 

 

jatorrizkoaren titulua: Loup : qui es-tu?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

196

itzulpenaren titulua: Otsoa dator!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Par la fenêtre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

197

itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi ahuntzak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

198

itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak

egilea: Ruiz, Margarita

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El lobo y los siete cabritos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Con bel

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

199

itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

200

itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

201

itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

202

itzulpenaren titulua: Otsoa itzuli da!

egilea: Pennart, Geoffroy de

itzultzailea: Aines Dufau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Le loup est revenu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

203

itzulpenaren titulua: Otsoa ützüli da!

egilea: Pennart, Geoffroy de

itzultzailea: Aines Dufau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le loup est revenu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

204

itzulpenaren titulua: Otsoak hormetan

egilea: Gaiman, Neil

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Dave McKean

jatorrizkoaren titulua: The Wolves in the Walls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

205

itzulpenaren titulua: Otsoaren ahoan

egilea: Boileau-Narcejac

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Dans la gueule du loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

206

itzulpenaren titulua: Otsoaren begia

egilea: Pennac, Daniel

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

 Marrazkilaria, Jacques Ferrandez

 

jatorrizkoaren titulua: L'oeil du loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztaro

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

207

itzulpenaren titulua: Otsoaren ipuina

egilea: Caplain, Véronique

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Grégoire Mabire

jatorrizkoaren titulua: Une histoire de loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Ipuin bat, besterik ez Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-09-25
208

itzulpenaren titulua: Otsoko eta etxerako bidea

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Jim Field

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: The way home for wolf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Haurra bezatzen Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
209

itzulpenaren titulua: Otsokote-Basati

egilea: Escudié, René

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Patrice Douenat

jatorrizkoaren titulua: Grand-Loup-Sauvage

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

210

itzulpenaren titulua: Otsomaltzur

egilea: Nuñez, Marisa

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Errusiako ipuin tradizional batetik abiatuta

Irudigilea: Chene 

jatorrizkoaren titulua: Lobo feroz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

211

itzulpenaren titulua: Otsoño

egilea: Solotareff, Grégoire

itzultzailea: Mirentxu Ibargarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Loulou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

Kritikak
Otsoen sorta ederreko azkena Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
Lagun-minak Asun Agiriano / Gara, 2012-04-28
212

itzulpenaren titulua: Otto

egilea: Ungerer, Tomi

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Otto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

213

itzulpenaren titulua: Otto errinozero bat da

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Otto er et naesehorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

214

itzulpenaren titulua: Otto errinozerontea

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Otto er et naesehorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

215

itzulpenaren titulua: Otto errinozerontea da

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Otto er et naesehorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte; 21

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

216

itzulpenaren titulua: Ottokar-en errege-makilla

egilea: Hergé

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mensajero ; Etor

bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

217

itzulpenaren titulua: Ottokarren zetroa

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

218

itzulpenaren titulua: Ottoline eskolara doa

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ottoline goes to school

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

219

itzulpenaren titulua: Ottoline eta azeri morea

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ottoline and the purple fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

220

itzulpenaren titulua: Ottoline eta kateme horia

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ottoline and the Yellow Cat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

221

itzulpenaren titulua: Ottoline itsasoan

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ottoline at sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

222

itzulpenaren titulua: Our mexican friend

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Adiskide mexikarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Ovimamiak eta papaguaraiak

egilea: Iglesias, Gracia

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Susana Rosique

jatorrizkoaren titulua: Ovimamis y papaguaráis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: Oz-eko azti harrigarria

egilea: Baum, L. Frank

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Wizard of Oz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Uste baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2016-06-19
225

itzulpenaren titulua: Oz-ko magoa

egilea: Baum, L. Frank

itzultzailea: Juan Mari Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Wizard of Oz.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

226

itzulpenaren titulua: Ozeano bareko perlak = Ang mga perlas ng karagatang pasipiko

egilea: Mercado Bulado, Jennifer

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta tagaloeraz

Audioliburua euskaraz eta tagaloeraz

Irudigilea: Enrique Morente

 

jatorrizkoaren titulua: Ang mga perlas ng karagatang pasipiko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): tagalo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Ozeanoa

egilea: Boisrobert, Anouck

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Océano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

228

itzulpenaren titulua: Ozeanoa Pop-up

egilea: Jankeliowitch, Anne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Annabelle Buxton

jatorrizkoaren titulua: Pop-up Océan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

229

itzulpenaren titulua: Ozeko aztia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

L. Frank Baum-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Wizard of Oz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

230

itzulpenaren titulua: Ozeko aztia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: L. Frank Baumen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Le magicien d'Oz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Belarrien gozamenerako Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
231

itzulpenaren titulua: Ozeko aztia

egilea: Vives, Germán

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: egokitzapena, Germán Vives ; irudiak, Robert Ingpen ; jarduerak, Josep Santamaría. L. Frank Baumen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El mago de Oz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

1

itzulpenaren titulua: Objektu fraktalak : forma, zoria eta dimentsioa

egilea: Mandelbrot, Benoît

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Les objets fractals

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada. XX mendeko klasikoak; 14

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

2

itzulpenaren titulua: Objetivo independencia

egilea: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol

itzultzailea: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Independentzia helburu

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Objeto [in]quieto : [exposición] : Raquel Asensi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Zuzendaria : Juan Zapater López

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2019; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Obrak jabeen erkidegoetan eta laneko arriskuen prebentzioa = Obras en comunidades de propietarios y prevención de riesgos laborales

egilea: Moreno Saracibar, Francisco Javier ; Cruz García, Ana Constantina de la

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Ogi xerra zergatik erortzen den beti gurinaren aldetik : Murphyren legearen zientzia ezkutua

egilea: Robinson, Richard

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Why the toast always lands butter side down. The science of Murphy's law

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

6

itzulpenaren titulua: Oi! bihotz [erakusketa] = Ay! corazón = Oh! heart : [José Luis Zumeta]

egilea: Globo Rojo

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Inprimaketa, Usoa Zumeta

Arrasateko San Juan de Dios psikiatrikoan ospitaleratuta dauden pertsonak dira Globo Rojo aldizkariko testuen egileak

Marrazkiak: José Luis Zumeta

jatorrizkoaren titulua: Ay! corazón

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zumeta

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Oier Diaz Aranzeta : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Oihal irekiaz : Gasteizko Antzerki Eskolaren 40. urteurrena = A telón abierto : 40 años de Escuela de Teatro de Vitoria-Gasteiz

egilea: Margana Gómez, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Oinarrizko ehun galdera zientziari buruz

egilea: Asimov, Isaac

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Please explain

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

10

itzulpenaren titulua: Oinarrizko eskubideak eta haien bermeak

egilea: Tajadura Tejada, Javier

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Los derechos fundamentales y sus garantías

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

11

itzulpenaren titulua: Oinarrizko eskubideak eta polizia : poliziaren esku-hartzeen, erregimen juridikoa = Derechos fundamentales y policía : Régimen Jurídico de las intervenciones policiales, algunas cuestiones

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Oinarrizko farmakozinetikaren eskuliburua : _aplikazio klinikoak barne

egilea: Ritschel, Wolfgang A. ; Kearns, Gregory L.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Handbook of basic pharmacokinetics _including clinical applications

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

13

itzulpenaren titulua: Oinarrizko filosofia

egilea: Warburton, Nigel

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Philosophy: the basic

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Oinarrizko immunologia : immunitate-sistemaren funtzioak eta gaitzak

egilea: Abbas, Abul K. ; Lichtman, Andrew H. ; Pillai, Shiv

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Basic Immunology

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

15

itzulpenaren titulua: Oinarrizko kontzeptuak eta ereduak interpreteen eta itzultzaileen trebakuntzarako

egilea: Gile, Daniel

itzultzailea: Maria Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Basic concepts and models for interpreter and translator training

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

16

itzulpenaren titulua: Oiza Oteiza Huarte

egilea: Sáenz Guerra, Marisa ; Sáenz Guerra, Javier ; Sáenz Guerra, Vicente

itzultzailea: Nerea Korta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Oiza Oteiza Huarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Oizko errotarri-harrobiak : ekoizpen-jarduera berezia : (Errotarri Oiz Egitasmoa) = Las canteras moleras de Oiz : una actividad productiva singular : (Proyecto Errotarri Oiz)

egilea: Castro, Javier

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Berrizko Udala

argitaratze lekua: Berriz (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Okupatutako lurraldean : emakumeen memoria eta erresistentziak Mendebaldeko Saharan : laburpena

egilea: Mendia Azkue, Irantzu

itzultzailea: Leire Azkargorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta arabieraz

jatorrizkoaren titulua: En tierra ocupada : memoria y resistencias de las mujeres en el Sáhara Occidental

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: SEADen Lagunen Elkartea ; Hegoa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Olagibelen Gasteiz [erakusketa] : argazkiak = La Vitoria de Olaguíbel : fotografías

egilea: Arina Albizu, Santiago ; et al.

itzultzailea: Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Olinpiada matematikoa

egilea: Lasaosa Medarde, Daniel

itzultzailea: Hizkuntza Plangintzarako Atala (NUP)

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: UPNA

bilduma: Liburu akademikoak euskaraz; 2

argitaratze lekua: Nafarroa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

21

itzulpenaren titulua: Omako basoa = El bosque de Oma

egilea: Ibarrola, Agustín; et.al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Argazkiak: Tere Ormazabal

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Ombuaren itzala

egilea: Bisquert, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eguzki Art Zinema

argitaratze lekua: Errotz-Arakil (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Ondare-erakundeen ezagutzaren ustiaketa, integrazioa eta zabalkundea : IX. Arte Garaikidearen Dokumentazio-Zentroen Topaketak = Explotación, integración y difusión del conocimiento de las instituciones patrimoniales : IX Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Elena Roseras Carcedo, koordinazioa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Ondarea eta Giza Eskubideak : Nazio Batuek kultura-ondarearen arloan egindako lana, parte-hartzearen eta generoaren ikuspegitik

egilea: Maraña, Maider

itzultzailea: Bakun S.L.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNESCO Etxea

bilduma: UNESCO Etxea - Centro UNESCO del País Vasco, Lan Koadernoak | --; 2 zk | (2015)

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Ondasungabeak: haurren arteko desoreka, aukera-berdintasuna eta politika publikoak Espainian: Euskadiko eranskina

egilea: Marcos, Liliana ; Alonso, José Ignacio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Koordinazioa: Ana Sastre Almudena Escorial

Irudigileak : Mingo Venero , Germán Gullón (VALBHY) , Óscar Naranjo Galván

jatorrizkoaren titulua: Desheredados

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Save the Children

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

26

itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia II. : Karrantza 2018 = II residencia artística del buen vivir : Karrantza 2018

egilea: Lauzirika, Arantza ; et al.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mutur Beltz

argitaratze lekua: Karrantza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia III. : Karrantza 2019 = III residencia artística del buen vivir : Karrantza 2019

egilea: Boserman, Carla ; et al.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mutur Beltz

argitaratze lekua: Karrantza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia IV. : Karrantza 2020 = IV residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020

egilea: Badal, Marc

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mutur Beltz

argitaratze lekua: Karrantza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia V. : Karrantza 2021 = V residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020

egilea: Montesino, María ; et al.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Mutur Beltz

argitaratze lekua: Karrantza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia VI. : Karrantza 2022 = VI residencia artística del buen vivir : Karrantza 2022

egilea: Siles Ceballos, Laura

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mutur Beltz

argitaratze lekua: Karrantza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Ongizate sozialaren neurketa = La medición del bienestar social

egilea: Garzón, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

bilduma: Esperientziak = Experiencias; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Ongizatea eta osasuna sortzen duen partaidetzarako gida : partaidetza-prozesuetan osasunaren ikuspegia txertatzeko orientabideak = Guía para una participación generadora de bienestar y salud : orientaciones para introducir la visión de la salud en los procesos participativos

itzultzailea: Eusko Jaurlaritzako Itzultzaile Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Onirismoaren istorioak [erakusketa] = historias del onirismo : Mabi Revuelta : erakusketa = exposición

egilea: Revuelta, Mabi ; Pardo, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza, Helena Elbusto

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Online kontrolatzen den gauza ederra ote da maitasuna? : Euskal eta perutar nerabeak harremanen kudeaketa birtualean = ¿El amor es algo bonito que se controla online? : la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana

egilea: Farapi koop ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Farapi koop

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

35

itzulpenaren titulua: Online-irakaskuntza hobetzeko dekalogoa

egilea: Guardia Ortiz, Lourdes, et al.

itzultzailea: Amaia Apalauza; Larraitz Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UEU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

36

itzulpenaren titulua: Oñatiko emakumeak

egilea: Diaz de Tuesta, Jose Felix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artixa Elkartea

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Open House Bilbao 2019 arkitektura, kultura eta hiria, irailak 28-29 = arquitectura, cultura y ciudad, 28-29 de septiembre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Open House Bilbao : 48 ordu guztion artean hiria ezagutzeko = 48 horas para descubrir la ciudad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Ordenadorea eta garuna

egilea: Neumann, John von

itzultzailea: Andoni Sagarna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: The computer and the brain

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elkar ; Elhuyar

bilduma: Islada. XX mendeko klasikoak; 11

argitaratze lekua: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

40

itzulpenaren titulua: Ordenantzak : Vitoria-Gasteiz 2023ko urriaren 17 = Ordenanzas : Vitoria-Gasteiz 17 de octubre de 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Andre Maria Zuriaren Kofradia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Orhipean: el país del euskera

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean. Gure herria ezagutzen

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Ormaetxea : [kooperatibismoa, bizitza osoaren ardatz].

egilea: Isasti, Armin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ormaetxea : de principio a fin, toda una vida cooperativa

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Mondragon Korporazioa ; Laboral Kutxa ; Arizmendiarrietan Lagunak Elkartea

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Oroimen izpiak : artea eta hitzak ETAren basakeriari aurre : [erakusketa] = Luces en la memoria : arte y conversaciones frente a la barbarie de ETA : [exposición]

itzultzailea: Gipuzkoako Foru Aldundia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Fernando Golvano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Oroimena

egilea: Baddeley, Alan D. ; Eysenck, Michael W. ; Anderson, Michael C.

itzultzailea: Maitane Arizti; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiraleak : Itziar Laka eta Juan Kruz Igerabide

jatorrizkoaren titulua: Memory

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

45

itzulpenaren titulua: Oroimenaren argia: erakusketa = La luz de la memoria: exposición : Xabier Arribas

egilea: Galdós Monfort, Ana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Oroimenean [erakusketa] : Alberto Schommer García : argazkiak = fotografías

egilea: Alfaro Fournier, Tomás ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Egilea: Montehermoso Kulturunea ; "Pilar Aróstegui" Udal Artxiboa.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Oroitzapenak: [erakusketa] = Recuerdos : [exposición]

egilea: Crego, Juan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Orozkoko errotarri-harrobiak = Las canteras moleras de Orozko

egilea: Castro, Javier ; Garcia Uribe, Iñaki

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Las canteras moleras de Orozko

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Orozkoko Udala

argitaratze lekua: Orozko (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Orratz-begia = El ojo de la aguja : 1936, Gipuzkoako gerra haurrak

egilea: Jato Brizuela, Mónica ; Chueca Intxusta, Josu

itzultzailea: Asier Astigarraga Zelaia | ; Karmel Uribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen osotik hartutako datuak

Barruan: 1936ko kolpe militarraren aurkako Erresistentzian zehar ebakuatutako euskal haurren ondarea = El legado de los niños y niñas vascas evacuadas durante la Resistencia al golpe militar de 1936

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Oñati (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Ortzai : teatro = antzerkia = theatre = théâtre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Datuak azaletik hartua

Testuak gastelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantzesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iker Ortiz de Zarate

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Osakidetzako Plan Estrategikoa = Plan Estratégico de Osakidetza : 2023-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko III. plana, 2022-2028 = III Plan de normalización del uso del euskera en Osakidetza, 2022-2028

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Osasun arloko ikerketa eta berrikuntza estrategia 2022-2025 = Estrategia de investigación e innovación en Salud 2022-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Osasun publikoa larrialdi-egoeran : Osakidetzaren eta Osasunbidearen arazoen diagnostikoa eta kalitatezko osasun-sistema publiko baterako proposamenak = La sanidad pública en estado de urgencia : diagnóstico de los problemas de Osakidetza y Osasunbidea y propuestas para un sistema de sanidad público de calidad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios; 54

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Osasuna ikuspegi komunitario batetik lantzeko gida metodologikoa = Guía metodológica para el abordaje de la salud desde una perspectiva comunitaria

egilea: Benito, Aitziber ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Osasuna zaintzea, laneko arriskuak prebenitzeko : orientaziorako oinarrizko gida eta gida orokorra = Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación

egilea: García Gómez, Montserrat ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Osasuna zaintzeko berariazko protokoloa : silikosia = Protocolo de vigilancia sanitaria específica : silicosis

egilea: Alfageme Mediavilla, Charo ; Arana Munarriz, Victor ; Arias Guillen, Miguel ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Protocolo de vigilancia sanitaria específica. Silicosis.

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Osasunaren Lentearen Analisia : IV. Ingurumen Esparru Programa = Análisis de la Lente de la Salud : IV Programa Marco Ambiental

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Oscar Wilde eta biok

egilea: Douglas, Alfred

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Oscar Wilde and Myself

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

Kritikak
Morboa Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-04-05
60

itzulpenaren titulua: Oskar Kokoschka [erakusketa]: un rebelde de Viena

egilea: Buchhart, Dieter ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Madril ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Otazu'neko Alfonsoren obraren lehen partea : «Euskal-berdintasun»a I.

egilea: Otazu, Alfonso de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

oharrak:

«A. Urretavizcayak euskeratua eta egokitua»

jatorrizkoaren titulua: El igualitarismo vasco : mito y realidad

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

62

itzulpenaren titulua: Oteiza en Arantzazu = Oteiza Arantzazun

egilea: Martin Martin, Elena ; Húercanos, J.P.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Fundación Museo Jorge Oteiza ; Fundación Arantzazu Gaur

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Otras liturgias = Bestelako liturgiak : exposición = erakusketa

egilea: Alfaro, Greta ... et al.

itzultzailea: Euskarabidea-Euskararen Nafar Institutua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, gaztelaniatik itzuliak

Komisaroa : Susana Blas Brunel

Irudiak : José Luis Larrión

jatorrizkoaren titulua: Otras liturgias

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Otros ejemplos recientes = Other recent examples = Outros exemples recentes = Beste adibide berri batzuk : Alejandro Cesarco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta portugesez

Komisario burua : Catalina Lozano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caniche

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Our ancestral home : the europeans = Gure arbasoen etxea: europarrak : Rob Hornstra

egilea: Bruggen, Arnold van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: The Europeans

argitaratze lekua: Baiona (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Out and about : [erakusketa] : Silvia Coppola

itzultzailea: Arrate Hidalgo; Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez. Euskarazko itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales. Ingelesezko itzulpena: Arrate Hidalgo.

Zuzendaria: Javier Riaño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2023; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

 
1

itzulpenaren titulua: O avó

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Antón Piñeiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: A chalupa

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: O bollo de os biernes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carlos Diest

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: O carpín suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: O dois amigos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pedro Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Planeta

argitaratze lekua: Lisboa

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: O fillo do acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: O gran guerreiro

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Xose Ballesteros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: O guerreiro branco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Manuel Darriba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: O homem só

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria do Carmen Abran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dom Quixote

argitaratze lekua: Lisboa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: O mar na cociña

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Gabriel Anxo Botana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak: Lluïsa Jover

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Macmillan

argitaratze lekua: Galizia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: O meu amigo Álex

egilea: Gurrutxaga, Mikel

itzultzailea: Xose Ballesteros

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: O monstro

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Xosé Manuel González

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ir Indo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: O Outeiro do amieiro

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: María Ramos Salgado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Haltzaren muinoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Costa Oeste

argitaratze lekua: Vigo (Galizia)

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: O pastel dos venres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Rozados

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: O paxaro no corno do touro

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Damián Villalaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: O Pedro Pillabán

egilea: s.n.

itzultzailea: Rosa García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: O pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: O xogo das cadeiras

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: O, zer ahotsa duen lehoiak! = O, zer botza düan lehuak!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: ¡Oh, qué voz tiene el león!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

19

itzulpenaren titulua: Oaxacako egunerokoa

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Jaione Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Oaxaca Journal

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Iratzeak: zaletasunetik harantzago Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-07-04
20

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Línea d'ombra

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Stockholm

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kustannusosakeyhtiö Tammi

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Lena Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editora del Norte

argitaratze lekua: Mieres del Camín

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Demetra

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mesut Ozden Gözütok

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Döst Kitabevi

argitaratze lekua: Ankara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Yoram Meltzer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zmora Bitan Publishers

argitaratze lekua: Or Yehuda

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Inostrannaya Literatura

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak.

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alma Naujokaitiene

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kitos knygos

argitaratze lekua: Vilnius (Lituania)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 21lettere

argitaratze lekua: Modena (Italia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Marta Cárdenas

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62).

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Navona

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aurel Covaci

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libra

bilduma: Universalia

argitaratze lekua: Bucarest

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Obabakoak : storie

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Artur Kasprzycki

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Oficyna Literacka

argitaratze lekua: Krakovia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Obabakoak, of Het ganzenbord

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Egito Gonçalves

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Quetzal editores

argitaratze lekua: Lisboa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hutchinson

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Schönbach Verlag

argitaratze lekua: Hannover

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Obabakoakku

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Eiitirou Nisimura

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya

argitaratze lekua: Tokio

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Obelix eta konpainia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Obélix et compagnie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Obelixen galera

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: La Galère d'Obélix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

50

itzulpenaren titulua: Objektu fraktalak : forma, zoria eta dimentsioa

egilea: Mandelbrot, Benoît

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Les objets fractals

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada. XX mendeko klasikoak; 14

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

51

itzulpenaren titulua: Objetivo Camembert

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Objetivo independencia

egilea: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol

itzultzailea: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Independentzia helburu

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Objeto [in]quieto : [exposición] : Raquel Asensi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Zuzendaria : Juan Zapater López

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2019; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Obra

egilea: Payne, Sally

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Little Journeys- Construction

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gidari txikiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

55

itzulpenaren titulua: Obrak jabeen erkidegoetan eta laneko arriskuen prebentzioa = Obras en comunidades de propietarios y prevención de riesgos laborales

egilea: Moreno Saracibar, Francisco Javier ; Cruz García, Ana Constantina de la

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Obras completas

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Ocho universos

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zortzi unibertso, zortzi idazle

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Odak eta Epodoak

egilea: Horacio Flaco, Quinto

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Carmina

testu mota: Poesia

argitaletxea: Igarri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -23

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

59

itzulpenaren titulua: Odesan dantzan

egilea: Kaminsky, Ilya

itzultzailea: Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Dancing in Odesa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen Saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

60

itzulpenaren titulua: Odilon hegalari

egilea: Cleyet-Merle, Laurence

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Odilon à tire-d'ailes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

61

itzulpenaren titulua: Odisea

egilea: Cortés, Jesús

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Homeroren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Alex Herrerías

jatorrizkoaren titulua: L'odissea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

62

itzulpenaren titulua: Odisea

egilea: Homero

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Ὀδύσσεια

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskerazaintza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -800

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

63

itzulpenaren titulua: Odisea

egilea: Homero

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Ὀδύσσεια

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen Saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -800

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

64

itzulpenaren titulua: Odol hotzean

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2017an, berrargitalpen eguneratua (Igela).

jatorrizkoaren titulua: In Cold Blood

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Odol hotzean Javier Rojo / El Correo, 1996-09-19
65

itzulpenaren titulua: Odol hotzean

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen edizioa, 1993an.

Azpi-izenburua: Sarraski baten eta haren ondorioen zinezko kontaera

jatorrizkoaren titulua: In Cold Blood

testu mota: Literatura

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura; 6

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

66

itzulpenaren titulua: Odola oroi

egilea: Antoñana, Pablo

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Relato cruento

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Pamiela kondagintza; 39

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Odolaren indarra

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La fuerza de la sangre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

68

itzulpenaren titulua: Odolaren sua

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Chaleur du sang

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Erreka jota Iker Zaldua / Gara, 2013-11-24
Sugar bizi-ezkutuak Saioa Ruiz / Argia, 2013-05-19
Itzultzen dela, itzuli Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-30
Arkadiako gizaki zorigaiztokoak Iraitz Urkulo / Berton, 2012-11-25
Grinei buruz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2012-11-16
69

itzulpenaren titulua: Odolik gabe

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Senza Sangue

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

Kritikak
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
70

itzulpenaren titulua: Ogaiztarrak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Los hijos de Ogaiz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Ogella line

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ogella line

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Malle d'Aurore

argitaratze lekua: Tarbe

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Ogi banatzailea

egilea: Svetina, Peter

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Raznašalka kruha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Koloretako albumak

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

73

itzulpenaren titulua: Ogi hutsa

egilea: Xukri, Mohamed

itzultzailea: Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Al-khubz al-haafi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

Kritikak
Patuari ihes Iker Zaldua / Gara, 2011-04-02
Ogi hutsa Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-01-26
Miseriaren ahotsa Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-01-09
74

itzulpenaren titulua: Ogi xerra zergatik erortzen den beti gurinaren aldetik : Murphyren legearen zientzia ezkutua

egilea: Robinson, Richard

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Why the toast always lands butter side down. The science of Murphy's law

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

75

itzulpenaren titulua: Ogibidez mamua

egilea: Monteilhet, Hubert

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: J.M. Barthélemy 

jatorrizkoaren titulua: Un métier de fantôme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

76

itzulpenaren titulua: Ogiondoa

egilea: Galán, Ana

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Pablo Pino

jatorrizkoaren titulua: El arbopan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mondrago; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

77

itzulpenaren titulua: Oharra

egilea: Serrano Burgos, Pilar

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La nota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

78

itzulpenaren titulua: Ohe deseginak = Camas desechas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Ohe deseginak

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Ohe elurtuan lo egin zuen mutikoa

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Pojken som sov med snö i sin säng

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Gaztea bere arazoen aurrean, bakarrik Manu López / Deia, 2004-02-04
80

itzulpenaren titulua: Ohean, mendi artean

egilea: Molina, María

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Sonja Wimmer

jatorrizkoaren titulua: Montañas en la cama

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

81

itzulpenaren titulua: Ohera Haritz!, ohera!

egilea: Chapouton, Anne-Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Noguer

bilduma: Txikien mundua; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

82

itzulpenaren titulua: Ohera, ez!

egilea: Bermejo, Victoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Miguel Gallardo

jatorrizkoaren titulua: ¡A la cama, no!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Bai zera!

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

83

itzulpenaren titulua: Oi! bihotz [erakusketa] = Ay! corazón = Oh! heart : [José Luis Zumeta]

egilea: Globo Rojo

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Inprimaketa, Usoa Zumeta

Arrasateko San Juan de Dios psikiatrikoan ospitaleratuta dauden pertsonak dira Globo Rojo aldizkariko testuen egileak

Marrazkiak: José Luis Zumeta

jatorrizkoaren titulua: Ay! corazón

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Zumeta

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Oier Diaz Aranzeta : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Oihal irekiaz : Gasteizko Antzerki Eskolaren 40. urteurrena = A telón abierto : 40 años de Escuela de Teatro de Vitoria-Gasteiz

egilea: Margana Gómez, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Oihala gora!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Oihala gora!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

87

itzulpenaren titulua: Oihan hitzean mundua

egilea: Le Guin, Ursula K.

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Word for World Is Forest

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Oihan hitzean mundua Aritz Gorrotxategi / El Correo, 2022-03-12
Hitz egin dezake estralurtar subalternoak? Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-10-31
Kolonialismoaren oihanean Asier Urkiza / Berria, 2021-10-31
88

itzulpenaren titulua: Oihan liluragarria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak bizirik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

89

itzulpenaren titulua: Oihan tropikaleko animaliak

egilea: Honovich, Nancy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigileak:  Marc Dando eta Ryan Hobson

jatorrizkoaren titulua: The field guide to rain forest animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

90

itzulpenaren titulua: Oihana

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Christian Broutin

jatorrizkoaren titulua: J'observe la jungle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

91

itzulpenaren titulua: Oihana

egilea: Rigol, Francesc ; Yang

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La selva

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu biziak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

92

itzulpenaren titulua: Oihana

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

93

itzulpenaren titulua: Oihana : imana, aurkakoak

egilea: Hinton, Stephanie

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Jatorrizko izenburua: Jungle fun ; gaztelaniazko itzulpenetik euskaratua.

Irudigilea: Rigol-Yang

jatorrizkoaren titulua: La selva

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu biziak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

94

itzulpenaren titulua: Oihanaren deia

egilea: London, Jack

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Marrazkiak: Juan Arrieta

jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

95

itzulpenaren titulua: Oihanaren deia

egilea: London, Jack

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

96

itzulpenaren titulua: Oihanaren liburua

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Jexus Mari Haranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: The Jungle book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

97

itzulpenaren titulua: Oihanean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

98

itzulpenaren titulua: Oihanean

egilea: Joyce, Melanie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea : Amanda Enright

jatorrizkoaren titulua: Where's my mummy? in the jungle

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edibook

bilduma: Non dago nire amatxo?; [1]

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

99

itzulpenaren titulua: Oihanean galduta

egilea: Homs, Montse

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Marta Biel

jatorrizkoaren titulua: Perduts a la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bixkorrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

100

itzulpenaren titulua: Oihaneko animaliak

itzultzailea: Txantxon Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

101

itzulpenaren titulua: Oihaneko animaliak

egilea: s.n.

itzultzailea: Txantxon Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Potxolo animaliekin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

102

itzulpenaren titulua: Oihaneko animaliak : jolastu ezkutaketan eta bilatu...

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea:  Sophia Touliatou

jatorrizkoaren titulua: Jungle animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

103

itzulpenaren titulua: Oihaneko ipuinak

egilea: Quiroga, Horacio

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Pablo Jurado-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Cuentos de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

104

itzulpenaren titulua: Oihaneko ipuinak

egilea: Quiroga, Horacio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurrea : Seve Calleja

Irudiak : Daniel Tamayo

jatorrizkoaren titulua: Cuentos de la selva

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Testu Zaharrak

bilduma: TZ laburki; 6

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

Kritikak
Mimoz egindako edizioak Aiora Sampedro / El Correo, 2025-03-29
105

itzulpenaren titulua: Oihaneko Kong handia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Il grande Kong

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

106

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The jungle book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

107

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The jungle book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

108

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

109

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Javier Inaraja

jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

110

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Arráez, Sol

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

111

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Blanch, Teresa

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Fernando Güell

jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney-ren iledunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

112

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

oharrak:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena.

Irudigilea: Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Eta 6 puzzle

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

113

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Calonje, María de

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkilariak, Julián Jordán, Eva López

jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

114

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Larrea, Miguel

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: El libro de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

115

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

116

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

117

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The jungle book

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

118

itzulpenaren titulua: Oihaneko loti ederra

egilea: Suigne, M.C.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hemma

bilduma: Ipuin Miragarriak

xede hizkuntza(k): euskara

119

itzulpenaren titulua: Oihaneko misioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Operazione giungla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 17

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

120

itzulpenaren titulua: Oihangintzako eskuliburua [Antologia]

egilea: Andrés, Ramón

itzultzailea: Castillo Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Antologia-egilea: Castillo Suarez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Oilagorraren ipuinak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Contes de la bécasse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

122

itzulpenaren titulua: Oilagorraren ipuinak

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ipuinak: Oilagorra ; Morin zerri hori ; Emakume eroa ; Pierrot ; Minueta ; Beldurra ; Normandiako txantxa ; Eskalapoiak ; Aulki konpontzailea ; Itsasoan ; Normandiar bat ; Hilburukoa ; Landa lurretan ; Oilarra kantari ; Semea ; Saint-Antoine ; Walter Schnaffsen abentura

jatorrizkoaren titulua: Contes de la becasse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Testu Zaharrak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

123

itzulpenaren titulua: Oilarra, azeria eta zakurra : Esoporen alegia

egilea: Esopo

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Joan Amades-ek jasotako bertsioan oinarriturik Francesc Boadak egin du egokitze lana. Irudiak: Montserrat Torres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

124

itzulpenaren titulua: Oilasko luma txatxua

egilea: Núñez, Marisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Helle Thomassen

jatorrizkoaren titulua: O pito cairo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

125

itzulpenaren titulua: Oilo bizkorra

egilea: Abel, Simone

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Etxabereak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

126

itzulpenaren titulua: Oilo txikia

egilea: Figueras, Nuria

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea:  Teresa Martí

 

jatorrizkoaren titulua: La gallina xica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin txoroak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

127

itzulpenaren titulua: Oilo-ipurdia jartzeko moduko ipuinak

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Gaubeilatan irakurtzekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
128

itzulpenaren titulua: Oiloa

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Dave Cook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Baserriko animalien istorioak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

129

itzulpenaren titulua: Oiloa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller 

jatorrizkoaren titulua: La gallina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

130

itzulpenaren titulua: Oiloa ohean

egilea: Charman, Katrina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 Irudigilea: Guilherme Karsten

jatorrizkoaren titulua: Hen in the Bed

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Combel

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

131

itzulpenaren titulua: Oiloak uretara!

egilea: Albo, Pablo

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Rocío Araya

jatorrizkoaren titulua: !Al agua, gallinas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Uf!

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

132

itzulpenaren titulua: Oilobustia

egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

133

itzulpenaren titulua: Oin hegalariak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Cos pés no aíre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Itzultzailea bere itzulpenaz mintzo denean Manu López / Deia, 2001-07-01
134

itzulpenaren titulua: Oinarrizko ehun galdera zientziari buruz

egilea: Asimov, Isaac

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Please explain

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

135

itzulpenaren titulua: Oinarrizko eskubideak eta haien bermeak

egilea: Tajadura Tejada, Javier

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Los derechos fundamentales y sus garantías

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: Oinarrizko eskubideak eta polizia : poliziaren esku-hartzeen, erregimen juridikoa = Derechos fundamentales y policía : Régimen Jurídico de las intervenciones policiales, algunas cuestiones

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Oinarrizko farmakozinetikaren eskuliburua : _aplikazio klinikoak barne

egilea: Ritschel, Wolfgang A. ; Kearns, Gregory L.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Handbook of basic pharmacokinetics _including clinical applications

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

138

itzulpenaren titulua: Oinarrizko filosofia

egilea: Warburton, Nigel

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Philosophy: the basic

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo ;

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Oinarrizko immunologia : immunitate-sistemaren funtzioak eta gaitzak

egilea: Abbas, Abul K. ; Lichtman, Andrew H. ; Pillai, Shiv

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Basic Immunology

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

140

itzulpenaren titulua: Oinarrizko kontzeptuak eta ereduak interpreteen eta itzultzaileen trebakuntzarako

egilea: Gile, Daniel

itzultzailea: Maria Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Basic concepts and models for interpreter and translator training

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

141

itzulpenaren titulua: Oinetakoak

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

142

itzulpenaren titulua: Oinkada misteriotsuak

egilea: Chesterton, G.K.

itzultzailea: Jasone Larrinaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin bakarreko liburua. Xerezaderen Artxiboan entzungai. 2015ean argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean.

jatorrizkoaren titulua: The Queer Feet

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

143

itzulpenaren titulua: Oinordetza arriskutsua

egilea: Montes, Bárbara

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: David G. Forés

jatorrizkoaren titulua: Una herencia peligrosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Amanda Black; 1

argitaratze lekua: Berriozar

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

144

itzulpenaren titulua: Oiza Oteiza Huarte

egilea: Sáenz Guerra, Marisa ; Sáenz Guerra, Javier ; Sáenz Guerra, Vicente

itzultzailea: Nerea Korta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Oiza Oteiza Huarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Oizko errotarri-harrobiak : ekoizpen-jarduera berezia : (Errotarri Oiz Egitasmoa) = Las canteras moleras de Oiz : una actividad productiva singular : (Proyecto Errotarri Oiz)

egilea: Castro, Javier

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Berrizko Udala

argitaratze lekua: Berriz (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Ojitos dormilones = Begi loti

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Haur poesia

jatorrizkoaren titulua: Begi loti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Diputación de Málaga

bilduma: Caracol

argitaratze lekua: Málaga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona

egilea: Gosse

itzultzailea: Txomin Artetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

149

itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona

egilea: Gosse

itzultzailea: Jesús María Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Gipuzkeraz ala batuaz?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

150

itzulpenaren titulua: Oker ttiki garrantzigabeak

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Piccoli equivoci senza importanza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 127

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
151

itzulpenaren titulua: Okilen matraka

egilea: Gough, Julian

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Jim Field 

jatorrizkoaren titulua: Pest in the Nest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hartz eta Untxi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Platonen baso-eskola Imanol Mercero / Berria, 2017-10-15
152

itzulpenaren titulua: Oktaedroa

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Octaedro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 24

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
153

itzulpenaren titulua: Okupatutako lurraldean : emakumeen memoria eta erresistentziak Mendebaldeko Saharan : laburpena

egilea: Mendia Azkue, Irantzu

itzultzailea: Leire Azkargorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta arabieraz

jatorrizkoaren titulua: En tierra ocupada : memoria y resistencias de las mujeres en el Sáhara Occidental

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: SEADen Lagunen Elkartea ; Hegoa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): arabiera, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Olafen irribarrea : pozari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La sonrisa de Olaf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

155

itzulpenaren titulua: Olagarroa

egilea: Mosquera Roel, Fina

itzultzailea: Edurne Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz 

jatorrizkoaren titulua: Polbo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Primerapersona

bilduma: Bizitza itsaso gazian

argitaratze lekua: A Coruña

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

156

itzulpenaren titulua: Olagibelen Gasteiz [erakusketa] : argazkiak = La Vitoria de Olaguíbel : fotografías

egilea: Arina Albizu, Santiago ; et al.

itzultzailea: Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Olaj-en bidaia

egilea: León Barreto, Martín

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El camino de Olaj

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

158

itzulpenaren titulua: Olatu gainean!

egilea: Auerbach, Annie

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

159

itzulpenaren titulua: Olatu hilak

egilea: Fernández, Elena

itzultzailea: Ander Ros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Las olas también mueren

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri

egilea: Irouleguy, Ainhoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Olentzero Hirigorrin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Olerki bilduma (1969-2018) = Une vie de poémes : (1965-2018)

egilea: Tambourin, Marikita

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

Irudiak : Marikita Tambourin (MKT) eta Nicole Hennebutte-Guillot (NHG)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Olerki guztiak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Luis Arostegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Carmen = Karmel

bilduma: Karmel sorta, 13

argitaratze lekua: Markina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
163

itzulpenaren titulua: Olerki-bilduma [Antologia]

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Iban Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

164

itzulpenaren titulua: Olerkiak

egilea: Katulo, Gaio Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Jakintza Baitha

bilduma: Liburu Sorta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
165

itzulpenaren titulua: Olerkiak = Poesias

egilea: Endeiza, Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lekeitioko Udala

argitaratze lekua: Lekeitio (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

166

itzulpenaren titulua: Oletakorta : ekonomia solidarioko abentura bat

egilea: Ballesteros, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Oletakorta : una aventura de economía solidaria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Olga eta jatorri misteriotsuko gauza kirasduna

egilea: Gravel, Elise

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Olga and the smelly thing from nowhere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Olga; [1]

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

168

itzulpenaren titulua: Olifant Kalon-Evn

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mark Kerrain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sav-Heol

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Olinpiada matematikoa

egilea: Lasaosa Medarde, Daniel

itzultzailea: Hizkuntza Plangintzarako Atala (NUP)

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: UPNA

bilduma: Liburu akademikoak euskaraz; 2

argitaratze lekua: Nafarroa

xede hizkuntza(k): euskara

170

itzulpenaren titulua: Olinpoko azken heroia

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: The last olympian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Percy Jackson & Olinpiarrak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

171

itzulpenaren titulua: Oliver Button poxpolin bat da

egilea: de Paola, Tomie

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Oliver Button is a Sissy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Maiatzaren 17a gogoan Imanol Mercero / Berria, 2020-05-24
172

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Anton Pascual, Pau

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da.

Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón Pascual. Irudiak, Christian Birmingham.

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

173

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Asensio, María

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

174

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

175

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Geziak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

176

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Rosa María Gómez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Mónica Armiño Yela

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Klasikoak eskura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

177

itzulpenaren titulua: Olivia bere zirkoan

egilea: Falconer, Ian

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Olivia saves teh circus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

178

itzulpenaren titulua: Olivia eta mamua

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Emilio González Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: Olivia y el fantasma

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Olivia; 1

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

179

itzulpenaren titulua: Oliviak ez daki galtzen

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: Olivia no sabe perder

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Olivia; 3

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

180

itzulpenaren titulua: Oliviak ez du bainatu nahi

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: Olivia no quiere bañarse

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Olivia; 4

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

181

itzulpenaren titulua: Oliviak ez du eskolara joan nahi

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: Olivia no quiere ir al colegio

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Olivia; 2

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

182

itzulpenaren titulua: Omako basoa = El bosque de Oma

egilea: Ibarrola, Agustín; et.al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Argazkiak: Tere Ormazabal

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Ombuaren itzala

egilea: Bisquert, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eguzki Art Zinema

argitaratze lekua: Errotz-Arakil (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: On bidea. Geigari: Biotz-oiuak, Olerkiak, Esanak.

egilea: Teresa Jesusena

itzultzailea: Lino Akesolo; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren titulua: Camino de perfección

testu mota: Narratiba

argitaletxea: [Graficas Ellacuria?]

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1562-1

185

itzulpenaren titulua: On Camilo

egilea: Guareschi, Giovanni

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Don Camillo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 90

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
186

itzulpenaren titulua: On Casmurro

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Dom Casmurro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 145

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
187

itzulpenaren titulua: On Casmurro

egilea: Machado de Assis

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Dom Casmurro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

188

itzulpenaren titulua: On dagizula, Untxi jauna!

egilea: Boujon, Claude

itzultzailea: Mirentxu Lako

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Bon appétit ! Monsieur Lapin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

189

itzulpenaren titulua: On egin!

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Bon Nadal!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin txoroak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

190

itzulpenaren titulua: On ha anat, l'avi?

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Nora joan da aitona?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: On Kixote

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Sebastià Serra

jatorrizkoaren titulua: Don Quixot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

192

itzulpenaren titulua: On Kixote

egilea: Zarraga, Xipri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Hegan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

193

itzulpenaren titulua: On Kixote Mantxako

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Kepa Barañano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Egoskorkeria kixoteskoak Juan Luis Zabala / Berria, 2013-05-05
194

itzulpenaren titulua: Onán

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana; Juan Karlos Merino

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Onan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Onbidea

egilea: Teresa Jesusena

itzultzailea: Lino Akesolo; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

oharrak:

Onbidea (Perfekzio bidea) eta beste zenbait lan labur: Biotz-oiuak (17 lantxo), Olerkiak (32 olerki) eta Esanak (69 esakune). Bizkaieraz idatzita dago.

jatorrizkoaren titulua: Camino de perfección

testu mota: Narratiba

argitaletxea: [Graficas Ellacuria?]

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1562-1

196

itzulpenaren titulua: Ondare-erakundeen ezagutzaren ustiaketa, integrazioa eta zabalkundea : IX. Arte Garaikidearen Dokumentazio-Zentroen Topaketak = Explotación, integración y difusión del conocimiento de las instituciones patrimoniales : IX Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Elena Roseras Carcedo, koordinazioa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Ondarea eta Giza Eskubideak : Nazio Batuek kultura-ondarearen arloan egindako lana, parte-hartzearen eta generoaren ikuspegitik

egilea: Maraña, Maider

itzultzailea: Bakun S.L.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNESCO Etxea

bilduma: UNESCO Etxea - Centro UNESCO del País Vasco, Lan Koadernoak | --; 2 zk | (2015)

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Ondasungabeak: haurren arteko desoreka, aukera-berdintasuna eta politika publikoak Espainian: Euskadiko eranskina

egilea: Marcos, Liliana ; Alonso, José Ignacio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Koordinazioa: Ana Sastre Almudena Escorial

Irudigileak : Mingo Venero , Germán Gullón (VALBHY) , Óscar Naranjo Galván

jatorrizkoaren titulua: Desheredados

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Save the Children

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

199

itzulpenaren titulua: Ondina

egilea: Fouqué, Friedrich de La Motte

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Klasikoen Kutxa; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

200

itzulpenaren titulua: Ondine

egilea: Lacombe, Benjamin

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ondine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

201

itzulpenaren titulua: Ondo begira, denak ote dauden

egilea: Capmany, Maria Aurèlia

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea:  Eulàlia Sariola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Katemearen liburuak; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

202

itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia II. : Karrantza 2018 = II residencia artística del buen vivir : Karrantza 2018

egilea: Lauzirika, Arantza ; et al.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mutur Beltz

argitaratze lekua: Karrantza

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia III. : Karrantza 2019 = III residencia artística del buen vivir : Karrantza 2019

egilea: Boserman, Carla ; et al.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mutur Beltz

argitaratze lekua: Karrantza

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia IV. : Karrantza 2020 = IV residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020

egilea: Badal, Marc

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mutur Beltz

argitaratze lekua: Karrantza

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia V. : Karrantza 2021 = V residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020

egilea: Montesino, María ; et al.

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Mutur Beltz

argitaratze lekua: Karrantza

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Ondo Bizi Arte Egonaldia VI. : Karrantza 2022 = VI residencia artística del buen vivir : Karrantza 2022

egilea: Siles Ceballos, Laura

itzultzailea: Koldo Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mutur Beltz

argitaratze lekua: Karrantza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Ondo lo egin!

egilea: Bedouet, Thierry

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Au dodo !

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ingeniari lanak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
208

itzulpenaren titulua: Ondo lo egin, Panpina!

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Au dado doudou!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

209

itzulpenaren titulua: Ondo lo egin, txikitxo!

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Slaap lekker, bolletje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

210

itzulpenaren titulua: Ondo maite nazazu : tratu txarreko istorio bat

egilea: Penfold, Rosalind B.

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Dragonslippers: This is What an Abusive Relationship Looks Like

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

211

itzulpenaren titulua: Ondorengo mundua

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilariak, Stefano Turconi 

jatorrizkoaren titulua: Il mondo di dopo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

212

itzulpenaren titulua: Onenak irabaz dezala!

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak: Claudia Ranucci

jatorrizkoaren titulua: ¡Que gane el mejor!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

213

itzulpenaren titulua: Ongi etorri amets-gaizto udalekura

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Mikel Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Welcome to camp'nightmare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 10

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

214

itzulpenaren titulua: Ongi etorri etxera, Kastore!

egilea: Weightman, Magnus

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Wellkom thuis, Bever!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

215

itzulpenaren titulua: Ongi etorri harkaitz zekenera

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Benvenuti a Rocca Taccagna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

216

itzulpenaren titulua: Ongi etorri Kokoloara : usoak

egilea: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Dewi Noiry 

jatorrizkoaren titulua: Bienvenue à Kokoloa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
217

itzulpenaren titulua: Ongi ibili!

egilea: Wallace, Karen

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Cars and trains

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ibilgailuak

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

218

itzulpenaren titulua: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Dibujando por humor alarte

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

219

itzulpenaren titulua: Ongi marraztu? Behin hasi, eta gero jarraitu! Piratarekin

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Dibujando por humor al arte con Pirata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata; 3

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Ongizate sozialaren neurketa = La medición del bienestar social

egilea: Garzón, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

bilduma: Esperientziak = Experiencias; 15

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: Ongizatea eta osasuna sortzen duen partaidetzarako gida : partaidetza-prozesuetan osasunaren ikuspegia txertatzeko orientabideak = Guía para una participación generadora de bienestar y salud : orientaciones para introducir la visión de la salud en los procesos participativos

itzultzailea: Eusko Jaurlaritzako Itzultzaile Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Onin eta Afrikarako bidaia

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y el viaje a Africa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Onin eta altxorraren uhartea

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y la isla del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: Onin eta arimen gaua

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel 

jatorrizkoaren titulua: Onin y la noche de Halloween

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 9

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

225

itzulpenaren titulua: Onin eta baleen festa

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y la fiesta de las ballenas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Onin eta basoko misterioa

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y el misterio del bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Onin eta bidaia miragarria

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y el viaje prodigioso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: Onin eta misio ezpaziala

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y la misión espacial

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: Onin eta sorginen sekretua

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Emmanuel Montiel

jatorrizkoaren titulua: Onin y el secreto de las brujas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

230

itzulpenaren titulua: Onin mitologiaren lurraldean

egilea: Martín Álvarez, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Emmanuel Montiel.

jatorrizkoaren titulua: Onin en el país de la mitología

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Onin; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Onirismoaren istorioak [erakusketa] = historias del onirismo : Mabi Revuelta : erakusketa = exposición

egilea: Revuelta, Mabi ; Pardo, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza, Helena Elbusto

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

232

itzulpenaren titulua: Online kontrolatzen den gauza ederra ote da maitasuna? : Euskal eta perutar nerabeak harremanen kudeaketa birtualean = ¿El amor es algo bonito que se controla online? : la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana

egilea: Farapi koop ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Farapi koop

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

233

itzulpenaren titulua: Online-irakaskuntza hobetzeko dekalogoa

egilea: Guardia Ortiz, Lourdes, et al.

itzultzailea: Amaia Apalauza; Larraitz Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UEU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

234

itzulpenaren titulua: Onofre, gizon amorrazia

egilea: Gautier, Theophile

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Onuphrius, ou les vexations fantastiques d'un admirateur d'Hoffmann

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 8

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1833

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

235

itzulpenaren titulua: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustrazioak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: Oñatiko emakumeak

egilea: Diaz de Tuesta, Jose Felix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artixa Elkartea

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Opari bat Pinttorentzat

egilea: Willis, Jeanne

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: The pet person

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

238

itzulpenaren titulua: Opari ezberdin bat

egilea: Azcona, Marta

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: Rosa Osuna

jatorrizkoaren titulua: Un regalo diferente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Album liustratuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hirutik hiru Imanol Mercero / Berria, 2022-10-23
239

itzulpenaren titulua: Opari harrigarri bat

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Un regalo sorprendente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

240

itzulpenaren titulua: Oparia

egilea: Reed, Lou

itzultzailea: Xabier Montoia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Bideoan entzungai Booktegin (2022an argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: The Gift

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

241

itzulpenaren titulua: Open House Bilbao 2019 arkitektura, kultura eta hiria, irailak 28-29 = arquitectura, cultura y ciudad, 28-29 de septiembre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

242

itzulpenaren titulua: Open House Bilbao : 48 ordu guztion artean hiria ezagutzeko = 48 horas para descubrir la ciudad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

243

itzulpenaren titulua: Opil eta Muxilen binetak : komiki lesbikoak bi ertzetatik

egilea: Alvarado, Sheila ; Buzollo, Beliza ; Vollenweider, Nacha ; Rubio, Victoria ; Berrocal, Carla ; Castro, Teresa ; Martin, Susanna ; Supnem, Katherine ; Muñoz, Miriam ; Vicente, Xulia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Viñetas de tortas y bollos : Cómics lésbicos desde dos orillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mugen Gainetik ; Gehitu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

244

itzulpenaren titulua: Oporrak hozkailuan

egilea: Prats, Joan de Déu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Unes vacances a la nevera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

245

itzulpenaren titulua: Oporrak sukaldean

egilea: Mendo, Miguel Ángel

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Mª Luisa Torcida 

 

jatorrizkoaren titulua: Vacaciones en la cocina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

246

itzulpenaren titulua: Oporretan nago

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

247

itzulpenaren titulua: Opoton zaharraren hitzak

egilea: Artís i Gener, Avel·lí

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Paraules d'Opòton el Vell

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

248

itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: Orain ez, Beñat

egilea: McKee, David

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Not now, Bernard

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Guraso onen neurgailua Imanol Mercero / Berria, 2019-04-07
250

itzulpenaren titulua: Oraindik ametsetan sinesten duzu

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Todavía creemos en los sueños 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Medicusmudi

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Oraindik badira piratak Heriotzaren itsasertzean

egilea: Jiménez de Cisneros, Consuelo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkilaria, Nivio López Vigil

jatorrizkoaren titulua: Aún quedan piratas en la costa de la muerte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

252

itzulpenaren titulua: Orbanak, burbuilak eta kremazko bonbak

egilea: Manzana, Silvia

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Eleberri grafikoa. Irudiak: Naiara Palacios

jatorrizkoaren titulua: Manchas, burbujas y bombas de crema

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

253

itzulpenaren titulua: Orcanstarren leinua

egilea: Hernández Chambers, Daniel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Antonio Lorente 

jatorrizkoaren titulua: El linaje de los Orcans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gauerdiko begiak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

254

itzulpenaren titulua: Ordaina

egilea: Bonita, Raquel

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Revancha

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

255

itzulpenaren titulua: Ordaina [Antologia]

egilea: Dick, Philip K.

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Narrazioak: Ordaina [= Paycheck] ; Bigarren aldaera [= Second Variety] ; Inpostorea [= Imposter] ; Elfoen erregea [ = The King of the Elves] ; Doikuntza taldea [ = Adjustment Team] ; Foster, hilda zaude [= Foster, You're Dead]; Gutxiengoaren txostena [ The Minority Report] ; Gailu preziatua [ = Precious Artifact] ; Zure ordez den-dena gogora dezakegu [ = We Can Remember It for You Wholesale] ; Irteerako ateak barrura darama [ = The Exit Door Leads In]; Aurki heltzea espero dut [ = I hope I Shall Arrive Soon]. Hitzaurrea: Iban Zaldua. Iturria: Selected Stories of Philip K. Dick (Houghton Mifflin Harcourt, 2013, NY, Boston)

Elfoen erregea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ordaina Igor Elordui / Aizu!, 2015-11
Dicken espekulazio ukronikoak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-10-04
Errealitate paradoxikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-08-07
256

itzulpenaren titulua: Ordenadorea eta garuna

egilea: Neumann, John von

itzultzailea: Andoni Sagarna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: The computer and the brain

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elkar ; Elhuyar

bilduma: Islada. XX mendeko klasikoak; 11

argitaratze lekua: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

257

itzulpenaren titulua: Ordenadorean idatzia

egilea: Sales, Francesc

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Escrit a l´ordinador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 44

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

258

itzulpenaren titulua: Ordenantzak : Vitoria-Gasteiz 2023ko urriaren 17 = Ordenanzas : Vitoria-Gasteiz 17 de octubre de 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Andre Maria Zuriaren Kofradia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Ordua

egilea: Round, Graham

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurrenekoz

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

260

itzulpenaren titulua: Ordulari bat baino ez

egilea: Aliaga, Roberto

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Solo un rey

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

261

itzulpenaren titulua: Oreina

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Bernard Robinson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

262

itzulpenaren titulua: Oreina : marea gora, marea behera : bitakora kaiera = Ciervo : marea alta, marea baja : cuaderno de bitácora

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ilustrazioak: Aritz Trueba

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txintxua Films ; Farmazia Beltza

argitaratze lekua: Trintxerpe (Gipuzkoa) ; Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Orentzi

egilea: Hidalgo, Manolo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Renato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

264

itzulpenaren titulua: Orfeo: Compañía Monteverdi

egilea: Ibarrola, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Orfeo: Compañía Monteverdi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Orgi eta Zuhaitz

egilea: Hottois, Karen

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: Delphine Renon

jatorrizkoaren titulua: Emmett et Cambouy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Xume Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
266

itzulpenaren titulua: Orhipean : El país de la llengua basca

egilea: Xamar

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Orhipean : El país del euskara

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: Orhipean : Le pays de la langue basque

egilea: Xamar

itzultzailea: Fermin Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Orhipean : The Country of Basque

egilea: Xamar

itzultzailea: Margaret L. Bullen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Orhipean: el país del euskera

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean. Gure herria ezagutzen

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Orient Expresseko hilketa

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Ainhoa Eder

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2021ean berrargitaratua, testua eguneraturik (Igela)

jatorrizkoaren titulua: Murder on the Orient Express

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Eleberri beltzaren klasiko bat euskaraz Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-12-24
272

itzulpenaren titulua: Orient Expresseko hilketa

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Ainhoa Eder

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2004an (Igela)

jatorrizkoaren titulua: Murder on the Orient Express

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

273

itzulpenaren titulua: Orígenes = Hastapenak

egilea: Celaya, Gabriel

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Orígenes

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

274

itzulpenaren titulua: Orinak, marrak eta sigi-saga

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Knight in training. Spots, stripes and zigzags

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

275

itzulpenaren titulua: Orion eta animalia magoak

egilea: Gisbert, Joan Manuel

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Orión y los animales magos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

276

itzulpenaren titulua: Orkesta miresgarria, 2590 urtea

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Pilarín Bayés

jatorrizkoaren titulua: La principal del Poble Moll, any 2590

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

277

itzulpenaren titulua: Orla igeljale

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Orla frosnapper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

Kritikak
Exotismo nordikoa Imanol Mercero / Berria, 2015-01-25
278

itzulpenaren titulua: Orla igelontzi

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Orla Fro-Snapper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 15

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

279

itzulpenaren titulua: Ormaetxea : [kooperatibismoa, bizitza osoaren ardatz].

egilea: Isasti, Armin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ormaetxea : de principio a fin, toda una vida cooperativa

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Mondragon Korporazioa ; Laboral Kutxa ; Arizmendiarrietan Lagunak Elkartea

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Oroimen emailea

egilea: Lowry, Lois

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: The giver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

281

itzulpenaren titulua: Oroimen izpiak : artea eta hitzak ETAren basakeriari aurre : [erakusketa] = Luces en la memoria : arte y conversaciones frente a la barbarie de ETA : [exposición]

itzultzailea: Gipuzkoako Foru Aldundia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Fernando Golvano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Oroimena

egilea: Baddeley, Alan D. ; Eysenck, Michael W. ; Anderson, Michael C.

itzultzailea: Maitane Arizti; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiraleak : Itziar Laka eta Juan Kruz Igerabide

jatorrizkoaren titulua: Memory

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

283

itzulpenaren titulua: Oroimenaren argia: erakusketa = La luz de la memoria: exposición : Xabier Arribas

egilea: Galdós Monfort, Ana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

284

itzulpenaren titulua: Oroimenaren azala

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: La piel de la memoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

285

itzulpenaren titulua: Oroimenean [erakusketa] : Alberto Schommer García : argazkiak = fotografías

egilea: Alfaro Fournier, Tomás ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Egilea: Montehermoso Kulturunea ; "Pilar Aróstegui" Udal Artxiboa.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

286

itzulpenaren titulua: Oroiminaren uhartea

egilea: Quella-Guyot, Didier

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkia eta kolorea, Sébastien Morice

jatorrizkoaren titulua: L'île aux remords

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

287

itzulpenaren titulua: Oroit hadi, Jonathan…

egilea: Cosey (Bernard Cosendai)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Jonathan saileko 1

jatorrizkoaren titulua: Souviens-toi, Jonathan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Jonathan

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

288

itzulpenaren titulua: Oroitzapen lirikoa (1964-2002)

egilea: Echevarria, German

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

289

itzulpenaren titulua: Oroitzapen urdin iluna

egilea: Laxalt, Monique

itzultzailea: Haritz Monreal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The Deep Blue Memory

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Utriusque Vasconiae

bilduma: Egunero irakurtzen delako

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

290

itzulpenaren titulua: Oroitzapenak: [erakusketa] = Recuerdos : [exposición]

egilea: Crego, Juan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

291

itzulpenaren titulua: Oroitzapenen zuhaitza

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Memory Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

292

itzulpenaren titulua: Orozkoko errotarri-harrobiak = Las canteras moleras de Orozko

egilea: Castro, Javier ; Garcia Uribe, Iñaki

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Las canteras moleras de Orozko

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Orozkoko Udala

argitaratze lekua: Orozko (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

293

itzulpenaren titulua: Orratz-begia = El ojo de la aguja : 1936, Gipuzkoako gerra haurrak

egilea: Jato Brizuela, Mónica ; Chueca Intxusta, Josu

itzultzailea: Asier Astigarraga Zelaia | ; Karmel Uribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen osotik hartutako datuak

Barruan: 1936ko kolpe militarraren aurkako Erresistentzian zehar ebakuatutako euskal haurren ondarea = El legado de los niños y niñas vascas evacuadas durante la Resistencia al golpe militar de 1936

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Oñati (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

294

itzulpenaren titulua: Orreaga

egilea: Hernandez Palacios, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Roncesvalles

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

295

itzulpenaren titulua: Orreaga 778

egilea: Plazaola, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

296

itzulpenaren titulua: Orroa

egilea: McLaughlin, Eoin

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Polly Dumbar

jatorrizkoaren titulua: The roar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

297

itzulpenaren titulua: Ortigas : Antología de relatos

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: Ortuan

egilea: Cubinsà, Núria

itzultzailea: Virginia Belategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Atarian: Irakurtzen ikasten ari diren umeentzako liburuxkak

jatorrizkoaren titulua: En el huerto

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Salvatella

bilduma: Irakurtzea erraza da; 16

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

299

itzulpenaren titulua: Ortzadar arraina

egilea: Pfister, Marcus

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Der Regenbogenfisch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

300

itzulpenaren titulua: Ortzadar arraina : gera naiteke zuekin?

egilea: Pfister, Marcus

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Regenbogenfisch, komm hilf mir!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

301

itzulpenaren titulua: Ortzadarraren haranean

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: El valle del arco iris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

302

itzulpenaren titulua: Ortzadarrera bidaia

egilea: Saavedra Maestro, Koro

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkiak, Concetta Probanza

 

jatorrizkoaren titulua: Viaje al arcoiris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Ipuinak zirimara; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

303

itzulpenaren titulua: Ortzai : teatro = antzerkia = theatre = théâtre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Datuak azaletik hartua

Testuak gastelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantzesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iker Ortiz de Zarate

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

304

itzulpenaren titulua: Ortzi kameleoia

egilea: Yonezu, Yusuke

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Rainbow chameleon

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kartoizko liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

305

itzulpenaren titulua: Ortziren Hortza

egilea: Orueta Iturralde, Josetxo

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La Chanson de Roncevaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Gazte literatura; 4

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Orreagako elezaharra, eleberri Manu López / Deia, 2004-12-28
306

itzulpenaren titulua: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Ortziren mendebetzea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: Os tres amigos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tambre

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: Osaba Elefante

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Uncle Elephant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

309

itzulpenaren titulua: Osaba Joseba, argaletan argalena

egilea: Gómez Yebra, Antonio A.

itzultzailea: Dorleta Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Mª Luisa Martín Verdugo 

jatorrizkoaren titulua: Aventuras con tito Paco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hegaz. Orlegia

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

310

itzulpenaren titulua: Osaba Otso

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Tío Lobo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

311

itzulpenaren titulua: Osaba Petros eta Goldbachen aierua

egilea: Doxiadis, Apostolos

itzultzailea: Ane Oliveros; Gaizka Zabarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: O Theios Petros kai i Eikasia tou Goldbach

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

312

itzulpenaren titulua: Osaba Tom-en etxola

egilea: Beecher Stowe, H.

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

313

itzulpenaren titulua: Osaba Tom-en txabola

egilea: Beecher Stowe, H.

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

314

itzulpenaren titulua: Osaba Tomen etxola

egilea: Mora, Lucía

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Harriet Beecher Stoweren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La cabaña del tío Tom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

315

itzulpenaren titulua: Osaba Willibrord

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Andoni Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Ingrid eta Dieter Schubert

jatorrizkoaren titulua: Oom Willibrord

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

316

itzulpenaren titulua: Osabaren zaldiak

egilea: Moure, Gonzalo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Fernando Martín Godoy

jatorrizkoaren titulua: Los caballos de mi tío

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa; 21

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

317

itzulpenaren titulua: Osakidetzako Plan Estrategikoa = Plan Estratégico de Osakidetza : 2023-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko III. plana, 2022-2028 = III Plan de normalización del uso del euskera en Osakidetza, 2022-2028

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: Osamljeni mož

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: Osasun arloko ikerketa eta berrikuntza estrategia 2022-2025 = Estrategia de investigación e innovación en Salud 2022-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Osasun publikoa larrialdi-egoeran : Osakidetzaren eta Osasunbidearen arazoen diagnostikoa eta kalitatezko osasun-sistema publiko baterako proposamenak = La sanidad pública en estado de urgencia : diagnóstico de los problemas de Osakidetza y Osasunbidea y propuestas para un sistema de sanidad público de calidad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios; 54

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: Osasuna ikuspegi komunitario batetik lantzeko gida metodologikoa = Guía metodológica para el abordaje de la salud desde una perspectiva comunitaria

egilea: Benito, Aitziber ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: Osasuna zaintzea, laneko arriskuak prebenitzeko : orientaziorako oinarrizko gida eta gida orokorra = Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación

egilea: García Gómez, Montserrat ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: Osasuna zaintzeko berariazko protokoloa : silikosia = Protocolo de vigilancia sanitaria específica : silicosis

egilea: Alfageme Mediavilla, Charo ; Arana Munarriz, Victor ; Arias Guillen, Miguel ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Protocolo de vigilancia sanitaria específica. Silicosis.

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

325

itzulpenaren titulua: Osasunaren Lentearen Analisia : IV. Ingurumen Esparru Programa = Análisis de la Lente de la Salud : IV Programa Marco Ambiental

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

326

itzulpenaren titulua: Osasuntsu haztea

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Crecer sanos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

327

itzulpenaren titulua: Osasuntzu haztea

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

328

itzulpenaren titulua: Oscar Wilde eta biok

egilea: Douglas, Alfred

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Oscar Wilde and Myself

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

Kritikak
Morboa Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-04-05
329

itzulpenaren titulua: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna

egilea: Cruchaga, André

itzultzailea: Eukene Lizeaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Oscuridad sin fecha

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Salvador

argitaratze lekua: San Salvador

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador

330

itzulpenaren titulua: Oskar adarbarkar tripontzia eta adarbakartxo

egilea: Carter, Lou

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea, Nikki Dyson 

jatorrizkoaren titulua: Oscar (The hungry unicorn) and the new babycorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

331

itzulpenaren titulua: Oskar eta andre arroxa

egilea: Schmitt, Eric Emmanuel

itzultzailea: Miren Artetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Oscar et la damme rose

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 160

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

332

itzulpenaren titulua: Oskar eta ovniak

egilea: Kurtz, Carmen

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Irudigilea: Potxo Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Óscar y los OVNI

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 29

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

333

itzulpenaren titulua: Oskar eta yetia

egilea: Kurtz, Carmen

itzultzailea: Jon Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak, Potxo Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Oscar y el Yeti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

334

itzulpenaren titulua: Oskar gabon gaua jaten

egilea: Carter, Lou

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Nikki Dyson

jatorrizkoaren titulua: Oscar (The Hungry Unicorn) eats Christmas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

335

itzulpenaren titulua: Oskar Kokoschka [erakusketa]: un rebelde de Viena

egilea: Buchhart, Dieter ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Madril ; Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: Oskar pazkoa jaten

egilea: Carter, Lou

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Nikki Dyson

jatorrizkoaren titulua: Oscar (The hungry unicorn) eats easter

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

337

itzulpenaren titulua: Oskar Wilde'ren Ipuñak

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Joseba Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1927

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

338

itzulpenaren titulua: Oskar, adarbakar tripontzia

egilea: Carter, Lou

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Nikki Dyson

jatorrizkoaren titulua: Oscar, The hungry Unicorn

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

339

itzulpenaren titulua: Oskidun katua

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

340

itzulpenaren titulua: Oskidun katua ; Pinotxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

341

itzulpenaren titulua: Oso ankerra

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Susana Sánchez

 

jatorrizkoaren titulua: La increíble historia de papá lobo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

342

itzulpenaren titulua: Oso familia normala

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Una familia muy normal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

343

itzulpenaren titulua: Oso lapurreta irristakorra

egilea: García-Rojo, Patricia

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Alejandro Villén

jatorrizkoaren titulua: Un robo muy resbaladizo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Ugerrak; 2 Baporea. Sail zuria

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

344

itzulpenaren titulua: Oso ondo portatuko naiz

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Oh no, George

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

345

itzulpenaren titulua: Oso ondo, hartz txiki

egilea: Waddell, Martin

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Barbara Firth 

jatorrizkoaren titulua: Well done, little bear

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

346

itzulpenaren titulua: Ospa, amorrua!

egilea: Gaudrat, Marie-Agnès

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Fred Benaglia

jatorrizkoaren titulua: Va-t'en, colère !

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

347

itzulpenaren titulua: Ospa, txerritxoak!

egilea: Bonnet, Rosalinde

itzultzailea: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Du balai, petit cochons!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

348

itzulpenaren titulua: Ostegun izan zen gizona

egilea: Chesterton, G. K.

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Was Thursday

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 66

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
349

itzulpenaren titulua: Ostegun izan zen gizona

egilea: Chesterton, G. K.

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Was Thursday

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

350

itzulpenaren titulua: Osteratxo bat parkean

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: A walk in the park

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Browne vs Browne Imanol Mercero / Berria, 2013-10-20
351

itzulpenaren titulua: Ostiral

egilea: Freire, Santiago

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Dani Padrón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
"Delicatessen" liburuak Asun Agiriano / Argia, 2014-01-19
352

itzulpenaren titulua: Ostirale edo bizitza basatia

egilea: Tournier, Michel

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, Georges Lemoine

jatorrizkoaren titulua: Vendredi ou la vie sauvage

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

353

itzulpenaren titulua: Ostruka

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

354

itzulpenaren titulua: Otaku bat Jainko Lanetan 1

egilea: Rootport

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Marrazkiak : Tomomi Usui

Manga euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: The recreation ; 1

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

355

itzulpenaren titulua: Otaku bat Jainko Lanetan 2

egilea: Rootport

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Marrazkiak : Tomomi Usui

Manga euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: The recreation ; 2

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

356

itzulpenaren titulua: Otalorea

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: La flor de la argoma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Otarteko paregabeak Panoramix-ek Galiako haur bizkor eta mokofinentzat aukeratuak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Francine Trimbachen errezetak

Errezeten marrazkiak: Atelier Philippe Harchy

jatorrizkoaren titulua: Les incomparables sandwichs de Panoramix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

argitaratze lekua: Donostia : Barcelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

358

itzulpenaren titulua: Otazu'neko Alfonsoren obraren lehen partea : «Euskal-berdintasun»a I.

egilea: Otazu, Alfonso de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

oharrak:

«A. Urretavizcayak euskeratua eta egokitua»

jatorrizkoaren titulua: El igualitarismo vasco : mito y realidad

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

359

itzulpenaren titulua: Oteiza en Arantzazu = Oteiza Arantzazun

egilea: Martin Martin, Elena ; Húercanos, J.P.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Fundación Museo Jorge Oteiza ; Fundación Arantzazu Gaur

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

360

itzulpenaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Otordua

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Le repas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

362

itzulpenaren titulua: Otorduak

egilea: Erasmo

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Colloquia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

363

itzulpenaren titulua: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998)

egilea: Ezkerra Greño, Iñaki

itzultzailea: Javier Rojo; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Otra ribera

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: Otras liturgias = Bestelako liturgiak : exposición = erakusketa

egilea: Alfaro, Greta ... et al.

itzultzailea: Euskarabidea-Euskararen Nafar Institutua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, gaztelaniatik itzuliak

Komisaroa : Susana Blas Brunel

Irudiak : José Luis Larrión

jatorrizkoaren titulua: Otras liturgias

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

365

itzulpenaren titulua: Otros ejemplos recientes = Other recent examples = Outros exemples recentes = Beste adibide berri batzuk : Alejandro Cesarco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta portugesez

Komisario burua : Catalina Lozano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caniche

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

366

itzulpenaren titulua: Otso bihozbera

egilea: Pennart, Geoffroy de

itzultzailea: Mixel Jorajuria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Le loup sentimental

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

367

itzulpenaren titulua: Otso bihozbera

egilea: Pennart, Geoffroy de

itzultzailea: Mixel Jorajuria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le loup sentimental

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

368

itzulpenaren titulua: Otso Txiki gose da

egilea: Vilcoq, Marianne

itzultzailea: Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La grosse faim de Petit Loup

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Beldurraren jantzia Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
369

itzulpenaren titulua: Otsoa

egilea: Figueras, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Nikol

jatorrizkoaren titulua: Le loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

370

itzulpenaren titulua: Otsoa

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Laura Bour 

 

jatorrizkoaren titulua: Loup : qui es-tu?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

371

itzulpenaren titulua: Otsoa dator!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Par la fenêtre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

372

itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi ahuntzak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

373

itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak

egilea: Ruiz, Margarita

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El lobo y los siete cabritos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Con bel

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

374

itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

375

itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

376

itzulpenaren titulua: Otsoa eta zazpi antxumeak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

377

itzulpenaren titulua: Otsoa itzuli da!

egilea: Pennart, Geoffroy de

itzultzailea: Aines Dufau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Le loup est revenu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

378

itzulpenaren titulua: Otsoa ützüli da!

egilea: Pennart, Geoffroy de

itzultzailea: Aines Dufau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le loup est revenu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

379

itzulpenaren titulua: Otsoak hormetan

egilea: Gaiman, Neil

itzultzailea: Joxe Rojas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Dave McKean

jatorrizkoaren titulua: The Wolves in the Walls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

380

itzulpenaren titulua: Otsoaren ahoan

egilea: Boileau-Narcejac

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Dans la gueule du loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

381

itzulpenaren titulua: Otsoaren begia

egilea: Pennac, Daniel

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

 Marrazkilaria, Jacques Ferrandez

 

jatorrizkoaren titulua: L'oeil du loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztaro

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

382

itzulpenaren titulua: Otsoaren ipuina

egilea: Caplain, Véronique

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Grégoire Mabire

jatorrizkoaren titulua: Une histoire de loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Ipuin bat, besterik ez Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-09-25
383

itzulpenaren titulua: Otsoko eta etxerako bidea

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Jim Field

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: The way home for wolf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Haurra bezatzen Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
384

itzulpenaren titulua: Otsokote-Basati

egilea: Escudié, René

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Patrice Douenat

jatorrizkoaren titulua: Grand-Loup-Sauvage

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

385

itzulpenaren titulua: Otsomaltzur

egilea: Nuñez, Marisa

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Errusiako ipuin tradizional batetik abiatuta

Irudigilea: Chene 

jatorrizkoaren titulua: Lobo feroz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

386

itzulpenaren titulua: Otsoño

egilea: Solotareff, Grégoire

itzultzailea: Mirentxu Ibargarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Loulou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

Kritikak
Otsoen sorta ederreko azkena Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
Lagun-minak Asun Agiriano / Gara, 2012-04-28
387

itzulpenaren titulua: Otto

egilea: Ungerer, Tomi

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Otto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

388

itzulpenaren titulua: Otto errinozero bat da

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Otto er et naesehorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

389

itzulpenaren titulua: Otto errinozerontea

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Otto er et naesehorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

390

itzulpenaren titulua: Otto errinozerontea da

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Otto er et naesehorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte; 21

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

391

itzulpenaren titulua: Ottokar-en errege-makilla

egilea: Hergé

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mensajero ; Etor

bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

392

itzulpenaren titulua: Ottokarren zetroa

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

393

itzulpenaren titulua: Ottoline eskolara doa

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ottoline goes to school

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

394

itzulpenaren titulua: Ottoline eta azeri morea

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ottoline and the purple fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

395

itzulpenaren titulua: Ottoline eta kateme horia

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ottoline and the Yellow Cat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

396

itzulpenaren titulua: Ottoline itsasoan

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ottoline at sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

397

itzulpenaren titulua: Our ancestral home : the europeans = Gure arbasoen etxea: europarrak : Rob Hornstra

egilea: Bruggen, Arnold van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: The Europeans

argitaratze lekua: Baiona (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

398

itzulpenaren titulua: Our mexican friend

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Adiskide mexikarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

399

itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe.

Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe (Itz.: Aritz Branton) ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga (Itz.: Margaret Jull Costa) ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Kristin Addis) ;  The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Kristin Addis; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Kristin Addis; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz (Itz.: Nere Lete; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez (Itz.: Nere Lete; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Kristin Addis; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi (Itz.: Aritz Branton; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo  (Itz.: Aritz Branton).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 8

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

400

itzulpenaren titulua: Out and about : [erakusketa] : Silvia Coppola

itzultzailea: Arrate Hidalgo; Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez. Euskarazko itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales. Ingelesezko itzulpena: Arrate Hidalgo.

Zuzendaria: Javier Riaño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2023; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

401

itzulpenaren titulua: Ovidiusen Maita-bidea

egilea: Ovidio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean

jatorrizkoaren titulua: Ars amatoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Klasikoak; 74

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

402

itzulpenaren titulua: Ovimamiak eta papaguaraiak

egilea: Iglesias, Gracia

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Susana Rosique

jatorrizkoaren titulua: Ovimamis y papaguaráis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

403

itzulpenaren titulua: Oz-eko azti harrigarria

egilea: Baum, L. Frank

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Wizard of Oz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Uste baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2016-06-19
404

itzulpenaren titulua: Oz-ko magoa

egilea: Baum, L. Frank

itzultzailea: Juan Mari Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Wizard of Oz.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

405

itzulpenaren titulua: Ozeano bareko perlak = Ang mga perlas ng karagatang pasipiko

egilea: Mercado Bulado, Jennifer

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta tagaloeraz

Audioliburua euskaraz eta tagaloeraz

Irudigilea: Enrique Morente

 

jatorrizkoaren titulua: Ang mga perlas ng karagatang pasipiko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

406

itzulpenaren titulua: Ozeanoa

egilea: Boisrobert, Anouck

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Océano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

407

itzulpenaren titulua: Ozeanoa Pop-up

egilea: Jankeliowitch, Anne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Annabelle Buxton

jatorrizkoaren titulua: Pop-up Océan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo ;

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

408

itzulpenaren titulua: Ozeko aztia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

L. Frank Baum-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Wizard of Oz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

409

itzulpenaren titulua: Ozeko aztia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: L. Frank Baumen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Le magicien d'Oz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Belarrien gozamenerako Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
410

itzulpenaren titulua: Ozeko aztia

egilea: Vives, Germán

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: egokitzapena, Germán Vives ; irudiak, Robert Ingpen ; jarduerak, Josep Santamaría. L. Frank Baumen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El mago de Oz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

emaitza: 96 (emaitza TXT formatuan)

O itsaso maita nazazu.  Chong, Gu (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Objectif Camembert.  Alonso, Jon ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Objetivo Camembert.  Alonso, Jon (2004)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Obren aitzin solasa.  Pope, Alexander (1999)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Occitaniako erregea....  Roch, Alan (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Octava de Santa Teresa de Jesús : versión euskara.  Teresa Jesusena (1882)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria = Revista bascongada, 7

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Octavio Pazi gutuna.  Revueltas, Jose (2016)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Carta a Octavio Paz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Oczekiwanie.  Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)

itzultzailea: Aitor Arruza Zuazo; Magdalena Anna Gajewska

jatorrizkoaren titulua: Zain

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Wiersze w mieście

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Poema polonieraz eta euskaraz entzungai webgunean.

        testua on-line

Oda greziar anfora bati.  Keats, John (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Odak (1).  Horacio Flaco, Quinto (1955)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

Odak (2).  Horacio Flaco, Quinto (1956)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Egan, 3/4

        testua on-line

Odak (3).  Horacio Flaco, Quinto (1957)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

Odei abea.  Newman, John Henry (1981)

itzultzailea: Luis Arostegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Odei ta uin.  Tagore, Rabindranath (1954)

itzultzailea: Lagun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Odei txuria bezela.  Felipe, Leon (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Odeia.  Altolaguirre, Manuel (1966)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Odeia.  Vadier, Berthe (1958)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Odol beltza.  Louis Guilloux (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: Le sang noir

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Odol hotza behar.  Jaures, Jean (2014)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Sang-froid nécessaire

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Odol kontuak.  Andrea Barreira (2021)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Cuestión de sangue

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        testua on-line

Odol-iturrija.  Baudelaire, Charles (1930-urria)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Ibon RG musikariaren kantua entzungai (audioa)

        testua on-line

Ofeleren kantuak.  Shakespeare, William (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak: 1947

        testua on-line

Ofizioa.  Virginia Woolf (2014)

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

jatorrizkoaren titulua: Craftsmanship

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Ogei urteko semearen aldezko otoitza.  Ibarbourou, Juana (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Ogia.  Borchert, Wolfgang (2015)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: Das Brot

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "Das Karussell" aldizkarian argitaratu zen.

Ogia.  Prévert, Jacques (1990)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Herria

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Oh Freude, nicht diese Töne (Adiskideok! Ez gaitezen goinu zarata hoietan e.  Schiller, Friedrich von (1979)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Urrats - 1

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Ohekide zaidan dama.  Moustaki, Georges (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: La femme qui est dans mon lit (Sarah)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Ohiturak.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

OHNE SEIN ZU KÖNNEN.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Oi, zer duzu miña, zaldun.  Keats, John (1978)

itzultzailea: Jon Mirande

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Saioak - 2

Oihan.  Fall, Kiné Kirama (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Oinaztargia.  Fernández Lorences, Taresa (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Rellumu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Oinezko zamaketaria.  Laxmi Prasad Devkota (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Oinkada misteriotsuak.  Chesterton, G. K. (2015)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: The Queer Feet

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak:

Booktegin berrargitaratua 2020an.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        testua on-line

Ointxoak.  Mistral, Gabriela (1964)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ointxoak.  Mistral, Gabriela (1981)

itzultzailea: Inaki Berakoetxea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ointxoak.  Mistral, Gabriela (1992)

itzultzailea: Iñaki Berakoetxea

jatorrizkoaren titulua: Piececitos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

Ointxoak.  Mistral, Gabriela (1992)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

jatorrizkoaren titulua: Piececitos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

Oldozketan (1).  Nervo, Amado (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Oldozketan (2).  Nervo, Amado (1961)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Oleanna.  Mamet, David (1994)

itzultzailea: Jose Luis Agote; Olatz Beobide; Luis Mendiaraz

jatorrizkoaren titulua: Oleanna

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak: Antzerki taldea: In Franganti

        testua on-line

Olerkaria.  Rilke, Rainer Maria (1960)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Olerkariaren gainean.  Mazo, Eduardo (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hotsizki - 1

Olerkera.  Huidobro, Vicente (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Olerkia.  Hesse, Hermann (1968)

itzultzailea: Markue

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Olerkia.  Kaschnitz, Marie Luise (1966)

itzultzailea: Nikolas Altzola

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egan, 1/6

        testua on-line

Ollarra eta azeria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Ombre.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Roberta Gozzi

jatorrizkoaren titulua: Itzalak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

Once relatos breves.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Iñaki Friera; Karlos Linazasoro; Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Onde os alacráns : III Obradoiro internacional de tradución poética en San Simón [Antologia].  Bilbao, Leire (2015)

itzultzailea: Marilar Jiménez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

non argitaratua: Deputación de Pontevedra

kanpo oharrak:

Antologiako idazleak: Alvin Pang, Katerina Rudcenkova, Cosmin Perta, Catharina Gripenberg, Karlis Verdins, Marilar Aleixandre eta Leire Bilbao. Testuak ingelesez, txekieraz, euskaraz, errumanieraz, finlandieraz, letoieraz. Itzulpenak galegoz.

Ondskab overalt.  Montoia, Xabier (2009)

itzultzailea: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal

jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 36

        testua on-line

One who does not know how to translate.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Onesanak.  Gabriel y Galan, Jose Maria (1965)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Onezko hitzak esan: Jaiotza da altaran.  Tibulo, Albio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 1

Onezkoak egin.  Whitman, Walt (1959)

jatorrizkoaren titulua: Reconciliation

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti-II

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Onik onena.  Texón Castañón, Pablo (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Lo meyor de too

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Ontza ("La lechuza").  Machado, Antonio (1989)

itzultzailea: Julene Azpeitia

jatorrizkoaren titulua: Apuntes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskerazaintza, 6

kanpo oharrak: 'Nuevas Canciones' poema liburuko «Apuntes» olerkiaren zati bat (II-III eta IV ahapaldiak)

        testua on-line

Ontzi bat ezberdiña.  Neruda, Pablo (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Ontzian.  Lopez, Luis Carlos (1967)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ontziburu!, nire ontziburu!.  Whitman, Walt (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: O captain! My captain!

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak: Euzko Deya (Buenos Aires) 1944.

        testua on-line

Onze nouvelles.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Nahia Zubeldia

jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Or dator....  Verdaguer, Jacint (1926)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - [95]

        testua on-line

Orain erririk erri.  Felipe, Leon (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ordena gailendu da Berlinen.  Luxemburg, Rosa (2019)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

«Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti»(Katakrak, 2018)

        testua on-line

Ordu bateko istorioa.  Chopin, Kate (2023)

itzultzailea: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia

jatorrizkoaren titulua: The Story of an Hour

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Orduan, aukera bakarra daukazu!.  Borchert, Wolfgang (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Dann gibt es nur eins!

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Ordubetean.  Chopin, Kate (2014)

itzultzailea: Garazi Ugalde

jatorrizkoaren titulua: The story of an hour

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Elearazi

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        testua on-line

Ordubeteko istorioa.  Chopin, Kate (2014)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: Story of an Hour

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Orfeu-ren semeak.  Mistral, Frédéric (1985)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Orlando haserre.  Ariosto, Ludovico (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Orma-choria.  Samaniego, Felix Maria (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Oroiminaren atea.  Ghanem, Raja'a (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: بوابة الحنين

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Oroit egin ezin dezadanean.  Machado, Antonio (1984)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Korrok, 2

        testua on-line

Oroit gaitezen poetaz.  Voinova, Irina (2008)

itzultzailea: Ivanina Asenoca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 47

Oroitzapen.  Morales, Rafael (1985)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Oroitzen zaitudanean, ama = [Siempre que te recuerdo, madre].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Oroitzen zaitudanean, ama

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Orri zimelezko soiñekoan.  Larrea, Juan (1985)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Orriak erortzean.  Guerrini, Olindo (1959)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ortzargia.  Hugo, Victor (1933)

itzultzailea: Bingen Aizkibel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 6510

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Oso hurrutian.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Lejos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Ostatua.  Joyce, James (1984)

itzultzailea: Andrés Urrutia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 7

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

«Dubliners liburutik itzulia»

Ostirale edo bizitza basatia.  Tournier, Michel (1985)

itzultzailea: Mikel Lasa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatur Gazeta-1

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Otoitza.  Felipe, Leon (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Otoitza.  Teilhard de Chardin, Pierre (1967)

itzultzailea: E. Aldaz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan, 1/6

        testua on-line

Oton-en burua txikia da guztiz.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 12

Otsemea.  Storni, Alfonsina (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: La loba

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "La Inquietud del Rosal" obraren pasarte bat da

Otso eta zakurrak.  Bierce, Ambrose (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Otsoa eta arkumea.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Otsoa eta artzanora.  Samaniego, Felix Maria (1986)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

jatorrizkoaren titulua: El lobo y el mastín

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 6

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Otsoak.  Folé, Anxel (2022)

itzultzailea: Josemari Navascues

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Senez, 53

kanpo oharrak:

Kriseiluaren argipean liburuko ipuina.

        testua on-line

Otsoak artzainak.  Esopo (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Excerpta - 17

Our neighborhood 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Ozeano.  Neruda, Pablo (1973)

itzultzailea: Ibon Sarasola

jatorrizkoaren titulua: El gran océano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Ozeano Atlantikoa.  Maiakovski, Vladimir (2021)

itzultzailea: Ekaitz Sirvent

jatorrizkoaren titulua: Атлантический океан

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Ozkorrian ene zeruan....  Neruda, Pablo (1982)

itzultzailea: Bingen Zupiria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Ogia eta arrosak.  Oppenheim, James ; Schneiderman, Rose (2015)

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

jatorrizkoaren titulua: Bread and Roses

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Bread and roses eslogan politiko ezagunaren itzulpena. AHOTSA: Usoa Wyssenbach

        audioa on-line

Oinezkoa.  Bradbury, Ray (2016)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: The Pedestrian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Oinkada misteriotsuak.  Chesterton, G. K. (2015)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: The Queer Feet

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak:

2015ean, argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean, eta 2020an Booktegin argitaratua.

 

        audioa on-line

Ordubetean.  Chopin, Kate (2014)

itzultzailea: Garazi Ugalde

jatorrizkoaren titulua: The Story of an Hour

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Testua elearazi blogean argitaratu zen 2014. urtean.

        audioa on-line