A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Abizen berriaren historia autor/a: Ferrante, Elena traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena título original: Storia del nuovo cognome tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
| |||
2
|
título traducido: Abordatzera! autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Stefano Turconi título original: All´arrembaggio! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
3
|
título traducido: Adiskide paregabea autor/a: Ferrante, Elena traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena título original: L'amica geniale tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
| |||
4
|
título traducido: Agur, maitea, ikusi arte autor/a: Carlotto, Massimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2021 título original: Arrivederci amore, ciao tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 |
||
Críticas
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
| |||
5
|
título traducido: Ahaztutako mapen denda autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2009 título original: La bottega delle mappe dimenticate tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ulysses Moore; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
6
|
título traducido: Ahizpa bikien sekretua autor/a: Gnone, Elisabetta traductor/a: Ismael Roman Bravo año de publicación de la traducción: 2007 título original: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum colección: Fairy Oak; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
7
|
título traducido: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak autor/a: Anonimoa traductor/a: Jose Maria Azkue año de publicación de la traducción: 1923 título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Editorial Guipuzcoana lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
8
|
título traducido: Aitatxo bilin-bolon autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1994 título original: Il ragioniere a dondolo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Rodariren sorta urdina lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
9
|
título traducido: Alferrikakoaren balioa : Manifestua autor/a: Ordine, Nuccio traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2023 título original: L'utilità dell'inutile : Manifesto tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Upaingoa lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
| |||
10
|
título traducido: Alkimistaren sekretua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: Il segreto dell´alchimista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
11
|
título traducido: Alkohola poemak [antologia] autor/a: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Edizioa: Andana Gara. Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia) título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Akademia sekretuaren liburuak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
12
|
título traducido: Altamirako katutxoa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Denti a sciabola e di pipistrello tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
13
|
título traducido: Altxor bila New Yorken autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkigilea: Stefano Turconi título original: Caccia al tesoro a New York tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 14 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
14
|
título traducido: Altxor desagertuaren misterioa autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il misterio del tesoro scomparso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
15
|
título traducido: Altxorraren bila autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Stefano Turconi título original: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
16
|
título traducido: Amesgaiztoa begiak zabalik autor/a: Festa, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Edwin Rhemrev título original: Incubo a occhi aperti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
17
|
título traducido: Amets betea autor/a: Star, Danielle traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il sogno si avveva tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Melowy lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
18
|
título traducido: Argiaren boterea autor/a: Gnone, Elisabetta traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2009 título original: Fairy Oak. Il potere della luce tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum colección: Fairy Oak; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
19
|
título traducido: Armadiloaren igarkizuna autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2021 título original: La profezia dell'armadillo tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: [Donostia] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
20
|
título traducido: Arratseko ahotsak autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2003 título original: Le voci della sera tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
| |||
21
|
título traducido: Arrautzan autor/a: Squillari, Emma Lidia traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2020 título original: Ci vediamo fuori? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
| |||
22
|
título traducido: Arrosa eta leuna autor/a: Turin, Adela traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Nella Bosnia título original: Rosaconfeto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
| |||
23
|
título traducido: Arturo eta Klementina autor/a: Turín, Adela traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak . Nella Bosnia título original: Arturo e Clementina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
| |||
24
|
título traducido: Arturoren uhartea autor/a: Morante, Elsa traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2024 título original: L'isola di Arturo tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 190 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
25
|
título traducido: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak autor/a: Anonimoa traductor/a: Jose Luis Zurutuza año de publicación de la traducción: 2003 título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1343 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
26
|
título traducido: Ausarten gaua autor/a: Star, Danielle traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: La notte del coraggio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Melowy lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
27
|
título traducido: Azeri urdina autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Alessandra D'Este título original: La volpe argentata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
28
|
título traducido: Azken orkoa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: L'orco nel pantano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
29
|
título traducido: Azpilana Lisboan autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Stefano Turconi título original: Complotto a Lisbona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 18 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
30
|
título traducido: Baina nora joan ote da aitona? autor/a: Sommariva, Silvia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Giuditta Gaviragh título original: Ma dov'e andato il nonno? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
31
|
título traducido: Banpiro dantzaria autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: Il vampiro Ballerino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
32
|
título traducido: Barku madarikatua autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2012 título original: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Ostiral saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1894 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
| |||
33
|
título traducido: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2011 título original: La novelle marinaresche di maestro Catrame tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Ostiral saila; 37 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
34
|
título traducido: Baronesa kutxa barruan autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: La baronessa nel baule tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Voltaire kaleko abenturak; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
35
|
título traducido: Barrakuda kapitainaren egunerokoa autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Stefano Turconi título original: Il diario di Capitan Barracuda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
36
|
título traducido: Barrengaizto autor/a: Salvioni, Beatrice traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: título original: La Malnata tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Francesca eta Maddalena Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-11-24
| |||
37
|
título traducido: Barrez lehertzeko moduko istorioa autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2018 título original: Una storia che ti farà moriré dal ridere tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
38
|
título traducido: Basoko sagua autor/a: Gallo, Sofia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Sita Jucker título original: Il topolino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
39
|
título traducido: Bat eta zazpi autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Beatrice Alemagna título original: Uno e sette tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Gaur egungo klasikoak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
40
|
título traducido: Bat Pat-en abentura izugarriak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera título original: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
41
|
título traducido: Bazatoz jolastera? autor/a: Attilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Vieni a giocare? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Giltza lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
42
|
título traducido: Bazen bitan Lanberto baroia autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Pavla Reznickova título original: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
43
|
título traducido: Bendarik gabeko momia autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 título original: La mummia sbendata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
44
|
título traducido: Bengalako bitxia autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: La perla del Bengala tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
45
|
título traducido: Bertolda eta Bertoldin autor/a: Croce, Giulio Cesare traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua" año de publicación de la traducción: 1983 título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno tipo de texto: Narrativa editorial: Labayru colección: Sutondoan lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1620 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
46
|
título traducido: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak autor/a: Croce, Giulio Cesare traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua" año de publicación de la traducción: 1932 título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno tipo de texto: Narrativa editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, euskara año de publicación del original: 1608-1 |
||
47
|
título traducido: Bertoldo eta Bertoldino autor/a: Croce, Giulio Cesare traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku título original: Bertoldo e Bertoldino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
48
|
título traducido: Bertute txikiak autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2021 título original: Le piccole virtù tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
| |||
49
|
título traducido: Besarkada estu-estua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Operazio tentacolo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
50
|
título traducido: Bidaia sentimental laburra autor/a: Svevo, Italo traductor/a: Maite Lopetegi Campano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 72 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
| |||
51
|
título traducido: Bidaia zoroa Sagutxistanera autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Larry Key título original: Un camper color formaggio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
52
|
título traducido: Bihotz ergelak autor/a: Trillo, Carlos traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa título original: 'Cuori Imbranati' tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Gazte kontuak lugar de publicación: Legutio idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
53
|
título traducido: Bihotz ergelak autor/a: Trillo, Carlos traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak: Laura Scarpa título original: Cuori imbranati tipo de texto: Cómic editorial: Jean François Sauré colección: Gazte kontuak lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
54
|
título traducido: Bihotza nora, zu hara autor/a: Tamaro, Susanna traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2019 título original: Va' dove ti porta il cuore tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
| |||
55
|
título traducido: Bilduma bat [antologia] autor/a: Penna, Sandro traductor/a: Iñigo Astiz año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: [Donostia] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
| |||
56
|
título traducido: Biribil beldurgarria autor/a: Gatti, Alessandro traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: Girotondo del terrore tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
57
|
título traducido: Bitxilandiako animalia miresgarriak autor/a: Benni, Stefano traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkiak, Pirro Cuniberti título original: Stranalandia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
58
|
título traducido: Bizargorri pirata beldurgarria autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Il terribile pirata Barba di Fuoco! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
59
|
título traducido: Bizitza lanbide autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Maite Lopetegi Campano año de publicación de la traducción: 1997 título original: Il mestiere di vivere tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 62 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
| |||
60
|
título traducido: Bizkonde erdibitua autor/a: Calvino, Italo traductor/a: Iñaki Ugarteburu año de publicación de la traducción: 1989 título original: I visconte dimezzato tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
61
|
título traducido: Boccaccioren Dekamerone tipi bat autor/a: Boccaccio, Giovanni traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1979 título original: Decameron tipo de texto: Narrativa editorial: Luis Haranburu colección: Harria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1352 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
| |||
62
|
título traducido: Bonobo betaurrekodunen egiako historia autor/a: Turin, Adela traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia título original: La vera storia dei bonobo con gli occhiali tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
63
|
título traducido: Brahmanaren begia autor/a: Puricelli Guerra, Elisa traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: L'occhio del bramino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
64
|
título traducido: Burkidea autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1984 título original: Il Compagno tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Elaberria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
65
|
título traducido: Bururik gabeko ileordeak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Miss parrucca spaziale tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
66
|
título traducido: Carlotaren egunkari morea autor/a: Lienas, Gemma traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2004 título original: El diari lila de Carlota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Oroimenean barrena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
67
|
título traducido: Carlotaren egunkari urdina autor/a: Lienas, Gemma traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2007 título original: El diari blau de Carlota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Oroimenean barrena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
| |||
68
|
título traducido: Corto Maltese : Itsaso gaziaren balada bat autor/a: Pratt, Hugo traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2024 título original: Una ballata del mare salato tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela Grafikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 |
||
69
|
título traducido: Danteren comediaren lehen zatia autor/a: Dante Alighieri traductor/a: Emmanuel Intxauspe año de publicación de la traducción: 1892 título original: Divina Commedia: Inferno tipo de texto: Poesía editorial: E. S. Dodgson lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1308/1 |
||
70
|
título traducido: Dei iluna autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: L'oscuro richiamo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
71
|
título traducido: Dekameron : Hamar ipuin autor/a: Boccaccio, Giovanni traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan título original: Decameron tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Bidelagun Saila lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1351 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
| |||
72
|
título traducido: Delituez eta zigorrez autor/a: Beccaria, Cesare traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta. título original: Dei delitti e delle pene tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1764 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
73
|
título traducido: Demokraziaren etorkizuna autor/a: Bobbio, Norberto traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: Il futuro della democrazia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 |
||
74
|
título traducido: Den-dena nahi dugu autor/a: Balestrini, Nanni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo» título original: Vogliamo tutto tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
| |||
75
|
título traducido: Denboraren atea autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno título original: La porta del tempo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ulysses Moore; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
76
|
título traducido: Denok itsasontzira! autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Tuti a bordo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
77
|
título traducido: Desagerpen kasu bat oporretan autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: Vacanza con delitto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Voltaire kaleko abenturak; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
78
|
título traducido: Dragoi zopa autor/a: Iannaccone, Letizia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Ste Tirasso título original: Zuppa di drago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
79
|
título traducido: Dragoi-ehiztaria autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera título original: Quel fifone di Attila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
80
|
título traducido: Drakularen sekretua autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Il segreto di Dracula tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 15 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
81
|
título traducido: Eguneroko galdua autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2023 título original: Puffy & Brunilde. Il diario perduto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Puffy eta Brunilda; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
82
|
título traducido: Eguzkiko sugea autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana; Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Il serpente spiumato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
83
|
título traducido: Elefantea autor/a: Macagno, Cecilia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Cecilia Macagno título original: L'elefante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
84
|
título traducido: Elurretako txerri beldurgarria autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: L'abominevole tanfo delle nevi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
85
|
título traducido: Eneko parkean ari da jolasean traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Desing tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Nire lagun txikiak; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
86
|
título traducido: Eneko trumoien beldur da traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Desing tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
87
|
título traducido: Errauts uhartea autor/a: Peduzzi, Elena traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: L'isola di cenere tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
88
|
título traducido: Erregeak zergatik ote dira errege? autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1995 título original: Perché i re sono re? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Rodariren sorta urdina lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
89
|
título traducido: Erregina urdina autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: La Regina Blu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
90
|
título traducido: Erretratu flandestarraren kasu bitxia autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: Lo strano caso del ritratto fiammingo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Voltaire kaleko abenturak; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
91
|
título traducido: Erromako emakumea autor/a: Moravia, Alberto traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1993 título original: La romana tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 32 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
92
|
título traducido: Erronka Transiberiarrean autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkigilea: Stefano Turconi título original: Sfida sulla Transiberiana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 13 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
93
|
título traducido: Eskale txikiak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, Jesús Gabán tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
94
|
título traducido: Eskale txikiak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak: Jesús Gabán tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
95
|
título traducido: Eskeleto bat teilatupean autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 título original: Lo scheletro sotto il tetto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Voltaire kaleko abenturak; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
96
|
título traducido: Eskeleto erraldoia autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Lo scheletro gigante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
97
|
título traducido: Eskeletoaren itzulera autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Picnic con Mister Ossobuco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
98
|
título traducido: Eskoziako erregearen ezpata autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: La spada del re di Scozia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
99
|
título traducido: Espazioa : Eguzki sistema autor/a: Gaule, Matteo traductor/a: Aritz Enparan año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris título original: Lo spazio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Manolito Books colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
100
|
título traducido: Estetika brebiarioa autor/a: Croce, Benedetto traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi. título original: Breviario di estetica tipo de texto: Artes y deportes editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1912 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
| |||
101
|
título traducido: Estoldetako munstroa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: Il mostro delle fogne tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
102
|
título traducido: Ethiopikoak autor/a: Pratt, Hugo traductor/a: Antxeta año de publicación de la traducción: 1988 título original: Le etiopiche tipo de texto: Cómic editorial: Antxeta colección: Corto Maltes lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
103
|
título traducido: Etxe sorgindua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: La casa stregata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
104
|
título traducido: Ez da mago handirik hil behar autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: Non si uccide un grande mago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Voltaire kaleko abenturak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
105
|
título traducido: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ? autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
106
|
título traducido: Ezerezaren gudarostea autor/a: Belpois, Jeremy traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2011 título original: L'Esercito del Nulla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Code Lyoko; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
107
|
título traducido: Familiako lexikoa autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean. título original: Lessico famigliare tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
| |||
108
|
título traducido: Fantasia jolasak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkilariak Rosalba Catamo título original: Chi sono io? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
| |||
109
|
título traducido: Fantasiaren Erreinuan autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys...(et al.) título original: Nel Regno della Fantasia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
110
|
título traducido: Faraoiaren misterioa autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: L´enigma del faraone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
111
|
título traducido: Fenixaren itzulera autor/a: Belpois, Jeremy traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Ill ritorno della fenice tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Code Lyoko; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
112
|
título traducido: Filosofia 37 ipuinetan [antologia] autor/a: Vencivenga, Ermanno traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak. título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
113
|
título traducido: Finzi-Continitarren lorategia autor/a: Bassani, Giorgio traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Il giardino dei Finzi-Contini tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 67 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
| |||
114
|
título traducido: Finzi-Continitarren lorategia autor/a: Bassani, Giorgio traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Il giardino dei Finzi-Contini tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 15 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
| |||
115
|
título traducido: Florentziako gobernuaz solasean autor/a: Guicciardini, Francesco traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban título original: Dialogo del reggimento di Firenze tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU colección: Limes; 25 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1527 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
116
|
título traducido: Gattopardo autor/a: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1995 título original: Il Gattopardo tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 44 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
117
|
título traducido: Gauaren usaina autor/a: Camilleri, Andrea traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2011 título original: L'odore della notte tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
| |||
118
|
título traducido: Gaueko gezurrak autor/a: Bufalino, Gesualdo traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2007 título original: Le menzogne della notte tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 129 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
| |||
119
|
título traducido: Gauerdiko sorginak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2009 título original: Streghe a mezzanotte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
120
|
título traducido: Gaur ez dut inor hilko autor/a: Ghazy, Randa traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2009 título original: Oggi forse non ammazzo nessuno tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
121
|
título traducido: Gauza baten ametsa autor/a: Pasolini, Pier Paolo traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1998 título original: Il Sogno di una cosa tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
| |||
122
|
título traducido: Gaztazko piramidearen misterioa autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il mistero della piramide di formaggio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
123
|
título traducido: Gazteentzako artearen historia autor/a: Merlo, Claudio traductor/a: Ima Florentino año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.] título original: Atlante dell'arte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
124
|
título traducido: Gelsomino gezurtien herrian autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Raul Verdini título original: Gelsomino nel paese dei bugiardi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
125
|
título traducido: Geneak, herriak eta hizkuntzak autor/a: Cavalli-Sforza, Luigi Luca traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 2004 título original: Geni, popoli e lingue tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
126
|
título traducido: Gezi urdina autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Jose Tellaetxe título original: La freccia azurra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
127
|
título traducido: Giltzurrun-harriak autor/a: Agus, Milena traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2010 título original: Mal di pietre tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean colección: Narratiba lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
| |||
128
|
título traducido: Giza gorputza autor/a: Gaule, Matteo traductor/a: Aritz Enparan año de publicación de la traducción: 2021 título original: Il corpo umano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Manolito Books colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
129
|
título traducido: Gizontxo berdeak agintera ! autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Piccolo popolo, grandi guai ! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
130
|
título traducido: Gizotso zoroa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera título original: Il licantropo lunatico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Biilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
131
|
título traducido: Guizzardiren abenturak autor/a: Celati, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2006 título original: Le aventure di Guizzardi tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
| |||
132
|
título traducido: Gure etxeko kontuak autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean. título original: Lessico famigliare tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
| |||
133
|
título traducido: Hamar autor/a: Longo, Andrej traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2012 título original: Dieci tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
| |||
134
|
título traducido: Haritza bizileku autor/a: Cucchiarini, Ferruccio traductor/a: Di-da año de publicación de la traducción: 2006 título original: Vita intorno a un albero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
135
|
título traducido: Harrapatuko zaituztet autor/a: Petit, Cristina traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Sara Carpani título original: Tutti nella mia tana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
136
|
título traducido: Harroputzak eta poxpolinak autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi título original: Bulli e pupe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
137
|
título traducido: Hartz zuria autor/a: Gallo, Sofia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz título original: L'orso bianco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
138
|
título traducido: Hau gizon bat bada autor/a: Levi, Primo traductor/a: Mikel Irurtia año de publicación de la traducción: 2011 título original: Si questo è un uomo tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
| |||
139
|
título traducido: Heldu biboteei... aztisagu dator! autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
140
|
título traducido: Herensugearen kodea autor/a: Stilton, Tea traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Fabio Bono título original: Il codice del drago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
141
|
título traducido: Hezurraren kluba autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi título original: Il club dell'oso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
142
|
título traducido: Hilabete bat Montalbanorekin autor/a: Camilleri, Andrea traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2011 título original: Un mese con Montalbano tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
| |||
143
|
título traducido: Hilerriko altxorra autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2009 título original: Il tesoro del cimitero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
144
|
título traducido: Hilketa fiordoetan autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Crociera con delitto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
145
|
título traducido: Hipopotamoa autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Franca Trabacchi título original: L'ippopotamo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
146
|
título traducido: Hiri ezkutua autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: La Città Nascosta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ulysses Moore; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
147
|
título traducido: Hirira doan bidea autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2001 título original: La strada che va in città tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
| |||
148
|
título traducido: Hirira goaz autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi título original: Dog city tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
149
|
título traducido: Hiru buruko txakurra autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: A cuccia cerbero! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
150
|
título traducido: Hiru hausnarketa eta poema bat [antologia] autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
151
|
título traducido: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti título original: Il gatto parlante e altre stories tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Rodariren sorta urdina lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
152
|
título traducido: Hollywoodeko misterioa autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Intrigo a Hollywood tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
153
|
título traducido: Hondamuinean autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2018 título original: Macerie prime tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: [Donostia] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
154
|
título traducido: Hondamuinean : sei hilabete geroago autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2019 título original: Macerie prime : Sei mesi dopo tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: [Donostia] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
155
|
título traducido: Hondoratzea letagin uhartean autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Attenti all'isola! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat; 38 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
156
|
título traducido: Hontza autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak Alessandra D'Este título original: Il gufo comune tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
157
|
título traducido: Hontzaren eguna autor/a: Sciascia, Leonardo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1991 título original: Il giorno de la civetta tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 8 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
158
|
título traducido: Hortzandi pirata autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: Il pirata Dentedoro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
159
|
título traducido: Ibaia bizileku autor/a: Cucchiarini, Ferruccio traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 2007 título original: Vita intorno a un fiume tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
160
|
título traducido: Idazle mamua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera título original: Fantasmi a teatro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
161
|
título traducido: Ihesi doana eta gelditzen dena autor/a: Ferrante, Elena traductor/a: Miren Iriarte año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena título original: Storia di chi fugge e di chi resta tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
| |||
162
|
título traducido: Ikaratz familiaren sekretua autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il secreto della famiglia Tenebrax tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
163
|
título traducido: Ikarazko ezustekoa autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Mortina una sorpresa da brivido tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
164
|
título traducido: Ikerketa Granadan autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Indagine a Granada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
165
|
título traducido: Ilargiaren kantua autor/a: Star, Danielle traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il canto della luna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Melowy lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
166
|
título traducido: Iluntasunaren lilura autor/a: Gnone, Elisabetta traductor/a: Sandor Sarria año de publicación de la traducción: 2008 título original: Fairy Oak. L'Incanto del Buio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum colección: Fairy Oak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
167
|
título traducido: Ipuinak nahasten! autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Alessandro Sanna título original: A sbagliare le storie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
168
|
título traducido: Iqbalen historia autor/a: D´Adamo, Francesco traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2003 título original: Storia di Iqbal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
169
|
título traducido: Iqbalen historia autor/a: D´Adamo, Francesco traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Storia di Iqbal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alai colección: Ganbara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
170
|
título traducido: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen autor/a: D´Adamo, Francesco traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2010 título original: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
171
|
título traducido: Ispiluen etxea autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak, Iacopo Bruno título original: La casa degli specchi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ulysses Moore; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
172
|
título traducido: Istorio bat autor/a: Coppo, Marianna traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2018 título original: Una storia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
| |||
173
|
título traducido: Istorioen zooa autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Lo zoo delle storie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos colección: Uf!; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
| |||
174
|
título traducido: Itsas leizeetako altxorra autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Il tesoro degli abissi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
175
|
título traducido: Itsaskumeak harrapatu nahian autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Caccia ai lupetti di mare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
176
|
título traducido: Itsaso ardo kolorea autor/a: Sciascia, Leonardo traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1990 título original: Il Mare colore del vino tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
177
|
título traducido: Itsasoetako mamua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Fifa fulmini e fantasma! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
178
|
título traducido: Itzulera jurasikora autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: Vacanze giurassiche tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
179
|
título traducido: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak autor/a: Gazzaniga, Riccardo traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Piero Macola título original: Abbiamo toccato le stelle tipo de texto: Artes y deportes editorial: Desclee de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
180
|
título traducido: Izenik gabeko erretratua autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Il ritrato senza nome tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
181
|
título traducido: Izenik gabeko hiria autor/a: Belpois, Jeremy traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2010 título original: La città senza nome tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Code Lyoko; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
182
|
título traducido: Izotzezko sorginkeria autor/a: Star, Danielle traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il canto del ghiaccio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Melowy lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
183
|
título traducido: Jainko antzerkia. Infernua autor/a: Dante Alighieri traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 2001 título original: Divina Commedia Inferno tipo de texto: Poesía editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1304 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
184
|
título traducido: Jainko antzerkia: paradisua autor/a: Dante Alighieri traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 2003 título original: Divina Commedia tipo de texto: Poesía editorial: Hiria lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1304 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
185
|
título traducido: Jainko antzerkia: purgatorioa autor/a: Dante Alighieri traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 2002 título original: Divina Commedia tipo de texto: Poesía editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1304 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
186
|
título traducido: Jainko-antzerkia autor/a: Dante Alighieri traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1985 título original: Commedia tipo de texto: Poesía editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1321 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
187
|
título traducido: Johnny ereilea autor/a: D´Adamo, Francesco traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
188
|
título traducido: Joko arriskutsua autor/a: Vivarelli, Anna traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: Un gioco pericoloso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
189
|
título traducido: Jolas egiteko ipuinak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak Gianni Peg 1994ean Xaguxar sailean argitaratua título original: Tante storie per giocare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
190
|
título traducido: Jolas egiteko ipuinak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Gianni Peg 1981ean Itzul sailean argitaratua título original: Tante storie per giocare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
191
|
título traducido: Jolas-parke sorgindua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: La strega del Luna Park tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
192
|
título traducido: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria! autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 título original: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
193
|
título traducido: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia autor/a: Novelli, Luca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kaixo, ni naiz; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
194
|
título traducido: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia autor/a: Novelli, Luca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kaixo, ni naiz; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 |
||
195
|
título traducido: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia autor/a: Novelli, Luca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Ciao, sono micro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kaixo, ni naiz; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
196
|
título traducido: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia autor/a: Novelli, Luca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Marta Giussani título original: Ciao, sono Robot tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kaixo, ni naiz; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
197
|
título traducido: Kaixo, Zero naiz autor/a: Novelli, Luca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Ciao, sono Zero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kaixo, ni naiz; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
198
|
título traducido: Kale gorriko umeak autor/a: Pasolini, Pier Paolo traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2022 título original: Ragazzi di vita tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
| |||
199
|
título traducido: Kangurua autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Franca Trabacchi título original: Il canguro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
200
|
título traducido: Kartzelako gutunak autor/a: Gramsci, Antonio traductor/a: Ekaitz Sirvent año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria título original: Lettere dal carcere tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
201
|
título traducido: Katandere zapikatueren gaztelua autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: L'amore è come il formaggio ... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
202
|
título traducido: Katu jaunaren negozioak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Xabier Uriarte año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudigilea: Montse Ginesta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
203
|
título traducido: Katu piraten galeoia autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il galeone dei Gatti pirati tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
204
|
título traducido: Katua autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Marie-José Sacré título original: Il gatto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 193 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
205
|
título traducido: Kirats doktorearen mamua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: Il fantasma del Dottor Muffa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
206
|
título traducido: Kobane Calling : Orain autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2020 título original: Kobane Calling tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: [Donostia] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
207
|
título traducido: Koloreen historia autor/a: Brusatin, Manlio traductor/a: Andoni Sarriegi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Storia dei colori tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
208
|
título traducido: Kondesa esku-guria autor/a: Agus, Milena traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2010 título original: La contessa di ricotta tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean colección: Narratiba lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
| |||
209
|
título traducido: Kontu pribatu bat autor/a: Fenoglio, Beppe traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2020 título original: Una questione privata tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
| |||
210
|
título traducido: Korsario beltza autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Jone Forkada año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak, G. G. B título original: Il corsaro nero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1898 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
211
|
título traducido: Korsario beltza autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Ana Arakistain año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: Il Corsaro Nero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
212
|
título traducido: Kristo Ebolin geratu zen autor/a: Levi, Carlo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1997 título original: Cristo si è fermato a Eboli tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
| |||
213
|
título traducido: Krokodiloa autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Franca Trabacchi título original: Il coccodrilo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
214
|
título traducido: Kutsaldian autor/a: Giordano, Paolo traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2020 título original: Nel contagio tipo de texto: Ensayo editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
| |||
215
|
título traducido: La nuova innocenza autor/a: Magris, Claudio traductor/a: Boni Urkizu año de publicación de la traducción: 1994 título original: La nuova innocenza tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
216
|
título traducido: Labezomorro erraldoiak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Scarafaggi a colazione tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
217
|
título traducido: Labirintoko munstroa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il mostro del labirinto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
218
|
título traducido: Lady Lidiaren bahiketa autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Il rapimento di Lady Lidia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
219
|
título traducido: Landare haragijaleak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Una serra da incubo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
220
|
título traducido: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Furto alle cascate del Niagara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
221
|
título traducido: Laranjondoa autor/a: Antinori, Andrea traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2022 título original: L'arancio tipo de texto: Primeras lecturas editorial: A Fin de Cuentos colección: UF! bilduma; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
222
|
título traducido: Larrea bizileku autor/a: Cucchiarini, Ferruccio traductor/a: Di-da año de publicación de la traducción: 2006 título original: Vita in mezzo a un prato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
223
|
título traducido: Larrua autor/a: Malaparte, Curzio traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón año de publicación de la traducción: 2015 título original: La pelle tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 167 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
| |||
224
|
título traducido: Larunbat gaueko erregea autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il piedone Ballerino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
225
|
título traducido: Lau sagu oihan beltzean autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Quattro topi nella Giungla Nera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
226
|
título traducido: Lehengusu biziki esnoba autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2018 título original: Mortina e l'odioso cugino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
227
|
título traducido: Lehoia autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Franca Trabacchi título original: Il leone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
228
|
título traducido: Leo lehengusuaren bisita autor/a: Dami, Elisabetta traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Erika De Pieri título original: Billo & Billa - Si fa... o non si fa? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bruna eta Bruno; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
229
|
título traducido: Lotara joan aurreko ipuinak autor/a: Celati, Gianni traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2005 título original: La banda dei sospiri tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
| |||
230
|
título traducido: Lurpeko gaztelua autor/a: Belpois, Jeremy traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2010 título original: Il castello sotterraneo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Code Lyoko; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
231
|
título traducido: Lurra autor/a: Gaule, Matteo traductor/a: Aritz Enparan año de publicación de la traducción: 2021 título original: La terra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Manolito Books colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
232
|
título traducido: Magia pittin bat autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Barbara Cantini título original: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Puffy eta Brunilda; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
233
|
título traducido: Maitale koitaduen kronikak autor/a: Pratolini, Vasco traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2006 título original: Cronache di poveri amanti tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 125 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
| |||
234
|
título traducido: Maitasuna eta boxeoko eskularruak autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi título original: Amore e guantoni tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
235
|
título traducido: Maitasuna gazta bezalakoa da autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: L'amore è come il formaggio ... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
236
|
título traducido: Makinaz idatzitako ipuinak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Fuencisla del Amo-ren marrazkiak título original: Novelle fatte a machina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
237
|
título traducido: Mamuen uhartea autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: L'isola degli spettri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
238
|
título traducido: Mamut hozbera autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: Il mamut freddoloso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
239
|
título traducido: Marcovaldo edo urtaroak hirian autor/a: Calvino, Italo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1992 título original: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 16 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
240
|
título traducido: Margolaria autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Valeria Petrone título original: Il pittore tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
241
|
título traducido: Marmoken Itsaslabarra autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Lo scoglio delle meduse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
242
|
título traducido: Martintxok sukarra dauka traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigiela: Kennedy Desing tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
243
|
título traducido: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da autor/a: Boccaccio, Giovanni traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011). Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
244
|
título traducido: Matias eta aitona autor/a: Piumini, Roberto traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Cecco Mariniello-ren marrazkiak título original: Mattia e il nonno tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
245
|
título traducido: Medusa begi-bistan autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Occhio a Medusa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
246
|
título traducido: Mendeku gaua autor/a: Silei, Fabrizio traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: La notte della vendetta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
247
|
título traducido: Metro mamua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2020 título original: Il metro fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat; 39 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
248
|
título traducido: Metroko mamua autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il fantasma del metro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
249
|
título traducido: Mirari galduaren bila autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Tutta colpa di un caffè con panna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
250
|
título traducido: Miss Dog city autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi título original: Miss Dog city tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
251
|
título traducido: Misterio doktorea eta Milango misterioak autor/a: Castelli, Alfredo traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Filippucci, Lucio título original: I misteri di Milano tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Misterio Doktorea lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
252
|
título traducido: Mona Sagulisaren irribarrea autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il sorriso di Monna Topisa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
253
|
título traducido: Morgan I autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cinsa colección: Gazteriaren literatur altxorra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
254
|
título traducido: Morgan II autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cinsa colección: Gazteriaren literatur altxorra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
255
|
título traducido: Mortina eta adiskide mamua autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2019 título original: Mortina e l'amico fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
256
|
título traducido: Mortina eta ezkutuko gela autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2024 título original: Mortina e la stanza nascota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
257
|
título traducido: Mortina eta misterio aintzirako oporrak autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2019 título original: Mortina e la vacanza al lago mistero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
258
|
título traducido: Mortinaren liburu sekretua autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2023 título original: Il libro segreto di Mortina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
259
|
título traducido: Mozorroen uhartea autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak, Iacopo Bruno título original: L´ isola delle maschere tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ulysses Moore; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
260
|
título traducido: Mugak autor/a: Magris, Claudio traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1995 título original: Frontiere tipo de texto: Ensayo editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
261
|
título traducido: Muinoko etxea autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1992 título original: La casa in collina tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 27 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 |
||
Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
| |||
262
|
título traducido: Munduari bira bost misteriotan autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Giro del mondo in cinque misteri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
263
|
título traducido: Munstroaren gatibua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: La vera storia di Frankestein tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
264
|
título traducido: Neskato jurasikoa autor/a: Vinci, Vanna traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 título original: La bambina giurassica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Neskato jurasikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
265
|
título traducido: Niretzat bedi zu hildakoan autor/a: Zerocalcare traductor/a: David Zapirain año de publicación de la traducción: 2024 título original: Quando muori resta a me tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
266
|
título traducido: No sleep till Shengal autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain título original: No sleep till Shengal tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
267
|
título traducido: Nor naiz ni? autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkilaria, Miguel Tanco título original: Chi sono io? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
| |||
268
|
título traducido: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il misterioso manoscritto di Nostratopus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
269
|
título traducido: Odolik gabe autor/a: Baricco, Alessandro traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2020 título original: Senza Sangue tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 |
||
Críticas
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
| |||
270
|
título traducido: Oihaneko Kong handia autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Il grande Kong tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
271
|
título traducido: Oihaneko misioa autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Operazione giungla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 17 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
272
|
título traducido: Oiloa autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller título original: La gallina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
273
|
título traducido: Oker ttiki garrantzigabeak autor/a: Tabucchi, Antonio traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2007 título original: Piccoli equivoci senza importanza tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 127 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
| |||
274
|
título traducido: On Camilo autor/a: Guareschi, Giovanni traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: Don Camillo tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 90 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
| |||
275
|
título traducido: Ondorengo mundua autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilariak, Stefano Turconi título original: Il mondo di dopo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
276
|
título traducido: Ongi etorri harkaitz zekenera autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Benvenuti a Rocca Taccagna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
277
|
título traducido: Paradisuko almanaka autor/a: Celati, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2005 título original: Lunario del paradiso tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
| |||
278
|
título traducido: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak autor/a: Frasca, Simone traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Simone Frasca título original: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
279
|
título traducido: Pauma autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Andreina Parpajola título original: Il pavone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
280
|
título traducido: Pereirak dioenez autor/a: Tabucchi, Antonio traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2006 título original: Sostiene Pereira tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
| |||
281
|
título traducido: Perikles eta altxorra autor/a: Attilio traductor/a: Edebé año de publicación de la traducción: 2022 título original: Pericle e il tesoro tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Giltza lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
282
|
título traducido: Pijama-jai izugarria autor/a: Borio, Laura traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2024 título original: Un pigiama party terrificante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Amesgaizto eta Ametseder; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
283
|
título traducido: Pinguinoa autor/a: Gallo, Sofia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Fiona Moodie título original: Il pinguino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 199 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
284
|
título traducido: Pinotxo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena título original: Le awenture di Pinochio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma Bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
285
|
título traducido: Pinotxoren abenturak autor/a: Collodi, Carlo traductor/a: Agustina Pontesta año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, J. Félix Igartua título original: Le avventure di Pinocchio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
286
|
título traducido: Pinotxoren abenturak autor/a: Collodi, Carlo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Jokin Mitxelena título original: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Igela ; Erein ; Alberdania colección: Klis-klasikoak lugar de publicación: Iruñea ; Donostia ; Irún idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
| |||
287
|
título traducido: Pipi arrosa koloreko tximutxoa autor/a: Collodi, Carlo traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, Daniele Colombo título original: Pipì o lo scimmiottino color di rosa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1887 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
288
|
título traducido: Pirataren andrea. Bat autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1980 título original: [Le Tigri di Mompracem?] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1900 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
289
|
título traducido: Pirataren andrea. Bi autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1980 título original: [Le Tigri di Mompracem?] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1900 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
290
|
título traducido: Pirataren emaztea autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Iker año de publicación de la traducción: 1977 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cinsa colección: Gazteriaren Literatur Altxorra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
291
|
título traducido: Poesia kaiera [antologia] autor/a: Merini, Alda traductor/a: Aiora Enparantza año de publicación de la traducción: 2021 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 39 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
| |||
292
|
título traducido: Poesia kaiera [antologia] autor/a: Montale, Eugenio traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 2015 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 11 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
| |||
293
|
título traducido: Poesia kaiera [antologia] autor/a: Pasolini, Pier Paolo traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 48 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
294
|
título traducido: Poesia kaiera [Antologia] autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Ion Olano año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko poesia kaierak, 29 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
295
|
título traducido: Porto Pimeko dama autor/a: Tabucchi, Antonio traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2007 título original: Donna di Porto Pim tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 126 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
| |||
296
|
título traducido: Poza autor/a: Ungaretti, Giuseppe traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1992 título original: L'Allegria tipo de texto: Poesía editorial: Erein colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: Egipto |
||
Críticas
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
| |||
297
|
título traducido: Printzea autor/a: Makiavelo, Nikolas traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 2008 título original: Il Principe tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Limes; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1513 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
298
|
título traducido: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez autor/a: Makiavelo, Nikolas traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1986 título original: Il Principe tipo de texto: Ensayo editorial: Elkar colección: Irati lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1532 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
299
|
título traducido: Proleterka autor/a: Jaeggy, Fleur traductor/a: Miren Iriarte; Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2018 título original: Proleterka tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 174 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
Críticas
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
| |||
300
|
título traducido: Q autor/a: Blisset, Luther traductor/a: Garikoitz Zulueta año de publicación de la traducción: 2009 título original: Q tipo de texto: Narrativa editorial: Ekoizpen galduak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 |
||
Críticas
Kontatu ohi ez dena kontatu Leire Lopez / Berria, 2010-04-04
| |||
301
|
título traducido: Quaderni del carcereren antologia I : Materialismo historikoa, zientzia modernoa eta Benedetto Croceren filosofia autor/a: Gramsci, Antonio traductor/a: Unai Begiristain; Saroi Jauregi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua, Unai Belaustegi Bedialauneta título original: Quaderni del carcere tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Limes; 28 lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948/1951 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
302
|
título traducido: Quaderni del carcereren antologia. II, Ekonomiaren, filosofiaren eta politikaren kritika : "praxiaren filosofia" autor/a: Gramsci, Antonio traductor/a: Unai Begiristain; Saroi Jauregi año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua título original: Quaderni del carcere tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU colección: Limes; 29 lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948/1951 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
303
|
título traducido: Rikardo eskultorea autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Montse Tobella título original: Lo scultore Riccardo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Matriuska lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
304
|
título traducido: Sakela magikoa autor/a: Piumini, Roberto traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo título original: La scatola magica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Eltzetxoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
305
|
título traducido: Samarkanda helmuga autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Destinazione Samarcanda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
306
|
título traducido: Sandokan autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cinsa colección: Gazteriaren literatur altxorra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
307
|
título traducido: Sara, nor zara? autor/a: Berettoni, Marco traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2010 título original: È non è tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
308
|
título traducido: Saroi Sagarroiren kasketak autor/a: Dami, Elisabetta traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2022 título original: Billo & Billa - Chi fa i capricci? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bruna eta Bruno; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
309
|
título traducido: Sei pertsonaia autore bila autor/a: Pirandello, Luigi traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Sei personaggi in cerca d'autore tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 108 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
| |||
310
|
título traducido: Sei pertsonaia autore bila autor/a: Pirandello, Luigi traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: Sei personaggi in cerca d'autore tipo de texto: Teatro editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
311
|
título traducido: Sirena maitemindua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2020 título original: Una cotta da brivido tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat; 40 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
312
|
título traducido: Sirenen uhartea autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: La sirena stonata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
313
|
título traducido: Sistema periodikoa autor/a: Levi, Primo traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1998 título original: Il sistema periodico tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
| |||
314
|
título traducido: Solasaldia Sizilian autor/a: Vittorini, Elio traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2021 título original: Conversazione in Sizilia tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1941 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
315
|
título traducido: Sorgin txinpartalaria autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 título original: La strega scoppiettante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
316
|
título traducido: Sorginkeria izugarria autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Strafita fatata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
317
|
título traducido: Sorginkerien museoa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: Mostri al museo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
318
|
título traducido: Stilton dut izena, Geronimo Stilton autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
319
|
título traducido: Sudur gorri autor/a: Rizzi, Valentina traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Sergio Olivotti título original: Naso rosso tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
320
|
título traducido: Superrobot gosetia autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: 2016an berrargitaratua. título original: Il mostro della discarica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat ; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
321
|
título traducido: Talai autor/a: Lodi, Mario traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Jose Tellaetxe Isusiren marrazkiak título original: Bandiera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
322
|
título traducido: Tarta hegalaria autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Petra Steinmeyer título original: La torta in cielo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 66 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
323
|
título traducido: Tartalo begibakarra autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il mostro del labirinto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
324
|
título traducido: Tartariarren basamortua autor/a: Buzzati, Dino traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2010 título original: Il deserto dei Tartari tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 150 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1940 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
| |||
325
|
título traducido: Telefonozko ipuinak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Idoia Agirre año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Marrazkiak, Jordi Saludes 1995an Xaguxar bilduman argitaratu zen. título original: Favole al telefono tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
326
|
título traducido: Telefonozko ipuinak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Idoia Agirre año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkilaria, Jordi Saludes 1983an Itzul bilduman argitaratu zen.
título original: Favole al telefono tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
327
|
título traducido: Telmo lotsatia da autor/a: Chiu, Grace traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2022 título original: Kevin è timido tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ikasmira colección: Nire lehen ipuinak lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
328
|
título traducido: Thuluhcen eskua autor/a: Sgardoli, Guido traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: La mano di Thuluhc tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
329
|
título traducido: Tirtirikuak autor/a: Balestrini, Sergio traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak, Roser Capdevila título original: I zarramballini tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
330
|
título traducido: Todo modo autor/a: Sciascia, Leonardo traductor/a: Gaizka Ugalde año de publicación de la traducción: 2022 título original: Todo modo tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 184 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
331
|
título traducido: Topaketa estralurtarrak! autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera título original: Incontri ravvicinati del Bat-tipo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
332
|
título traducido: Troll buruhandiak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: Il risveglio dei troll testadura tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
333
|
título traducido: Tukana autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Franca Trabacchi título original: Il tucano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
334
|
título traducido: Tutankamonen amona autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: La nonna di Tutankhamon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
335
|
título traducido: Txakur zaunkalaria bai zalapartaria! autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 título original: L´ombra del cane nero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
336
|
título traducido: Txano Gorri, Berde, Hori, Urdin eta Zuri autor/a: Munari, Bruno ; Agostinelli, Enrica traductor/a: Igone Etxebarria año de publicación de la traducción: 1998 título original: Capuccetto Rosso, Verde, Giallo, Blu e Bianco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
337
|
título traducido: Txantxarik ez samuraiekin autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 título original: Non si scherza coi samurai! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
338
|
título traducido: Tximeleta autor/a: Gallo, Sofia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1994 título original: La farfalla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
339
|
título traducido: Tximinoa autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Daniella Vignoli título original: Il gibbone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
340
|
título traducido: Txipi autor/a: Lodi, Mario traductor/a: Arantxa Sarriegi año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak, María Victoria Escrivá título original: Cipi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
341
|
título traducido: Txipi autor/a: Lodi, Mario traductor/a: Miren Billelabeitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Viví Escrivá título original: Cipi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 17 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
342
|
título traducido: Ume galduaren historia autor/a: Ferrante, Elena traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren laugarrena título original: Storia della bambina perduta tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
343
|
título traducido: Uraren forma autor/a: Camilleri, Andrea traductor/a: Ander Irizar año de publicación de la traducción: 2012 título original: La forma dell'acqua tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
344
|
título traducido: Uretako munstroak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: Fifa e strafifa a loch ness! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
345
|
título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bat autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1980 título original: Sulle frontiere del Far-West tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1908 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
346
|
título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bi autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1980 título original: Sulle frontiere del Far-West tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1908 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
347
|
título traducido: Ustekabeko erasoa! autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Assalto a sorpresa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
348
|
título traducido: Utikan hemendik, gaztakirtena! autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Giù le zampe, faccia di fontina! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 9 | Umorea eta abentura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
349
|
título traducido: XXren neba naiz eta bost ipuin gehiago [antologia] autor/a: Jaeggy, Fleur traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Sono il fratello di XX liburuko kontakizunak: Sono il fratello di XX = XXren neba naiz ; La stanza asettica = Gela aseptikoa ; Un incontro nel Bronx = Enkontru bat Bronxen ; Tropici = Tropikoak ; Gatto = Katua ; Nomi = Izenak tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
350
|
título traducido: Yetiaren atzetik autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Ci tengo alla pellicia, io! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 16 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
351
|
título traducido: Zenbaki lehenen bakardadea autor/a: Giordano, Paolo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 título original: La solitudine dei numeri primi tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
| |||
352
|
título traducido: Zenbakiak asmatzen autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2018 título original: A inventare i numeri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
353
|
título traducido: Zer behar da? autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Silvia Bonanni título original: Che cosa ci vuole tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
| |||
354
|
título traducido: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea? traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Design tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
355
|
título traducido: Zergatik joan behar dugu eskolara? traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Design tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
356
|
título traducido: Zergatik lan egin behar da? traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Design tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
357
|
título traducido: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak? traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Design tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
358
|
título traducido: Zerua gainbehera dator autor/a: Mazzetti, Lorenza traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2012 título original: Il cielo cade tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka; 8 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
| |||
359
|
título traducido: Zeta autor/a: Baricco, Alessandro traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). título original: Seta tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
| |||
360
|
título traducido: Zeta autor/a: Baricco, Alessandro traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela). título original: Seta tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
361
|
título traducido: Zonbi kirolzaleak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera título original: Gli atletici zombi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
362
|
título traducido: Zorioneko hondamendia autor/a: Turín, Adela traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia título original: Una fortunata catastrofe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
| |||
363
|
título traducido: Zortzi hankako korapiloa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il ragno innamorato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
11 poema. Levi, Primo (2017)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1984
publicado en: Lavayru, 61
14 poema. Guerra, Tonino (2022)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
Aintzinako disziplina. Pavese, Cesare (1984)
traductor/a: Juan Martin Elexpuru
título original: Disciplina antica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Alkohola poemak
pais en el que se publicó el original: Italia
Amen balada. Pasolini, Pier Paolo (1992)
traductor/a: Joserra Utretx
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Mazantini-3
pais en el que se publicó el original: Italia
Anarkista baten ezusteko heriotza. Fo, Dario (2001)
traductor/a: Julia Marin
título original: Morte accidentale di un anarchico
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1970
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Italia
Arlekino, bi nagusiren serbitzari. Goldoni, Carlo (1983)
traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu
título original: Arlecchino servitore di due padroni
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1753
publicado en: Antzerti, 57
pais en el que se publicó el original: Italia
Arrain distiratsua. De Nino, Antonio (2016)
traductor/a: Maite Urzaa
título original: Pesce lucente
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Italia
Aszensorea trabatuta gelditu da. Fava, Antonio (1995)
traductor/a: Pello Zabaleta
título original: L'ascensore s'è bloccato
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1992
publicado en: Egan, 2
pais en el que se publicó el original: Italia
Beatricen agurra. Dante Alighieri (1930-martxoa)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Euzkadi
pais en el que se publicó el original: Italia
Bederatzi poema. Merini, Alda (2020)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
Belaunaldi bat. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Bi artikulu. Calvino, Italo (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
Bi narrazio. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 14/15
pais en el que se publicó el original: Italia
Bi poema. Carducci, Giosuè (2015)
traductor/a: Maite Urzaa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1871/1875
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.
Bost poema. Pasolini, Pier Paolo (1986)
traductor/a: Bego Montorio
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 18
pais en el que se publicó el original: Italia
Burgosko Auzia - Hitzaurrea. Sartre, Jean-Paul (1971)
traductor/a: Zutik
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1971
publicado en: Gallimard
Burgosko Auzia - Hitzaurrea. Sartre, Jean-Paul (2005)
traductor/a: Markos Zapiain
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1971
publicado en: armiarma.eus
Ciau Masino. Pavese, Cesare (2005)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
título original: Ciau Masino
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1968
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Italia
Danteren Komedia Infernua. Dante Alighieri (1985)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Inferno
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1317
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Italia
Den-dena nahi dugu. Balestrini, Nanni (2019)
traductor/a: Fernando Rey
título original: Vogliamo tutto
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1971
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: Italia
Don Kamilo eta Bataioa. Guareschi, Giovanni (1969)
traductor/a: R.Bozas Urrutia
título original: Don Camilo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 1/3
Efeso-ko Anderaurena. Petronio, Gaio Arbiter (1956)
traductor/a: Mikel Arrutza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Euzko-Gogoa
Ene sekretua. Petrarca, Francesco (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Ernai. Ungaretti, Giuseppe (1955)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 3/4
pais en el que se publicó el original: Egipto
Erretore jauna. Verga, Giovanni (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
ESKUTITZA. Aita Santuak joan egin behar zuen Francorengana. Ginzburg, Natalia (2022)
traductor/a: Josu Zabaleta
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1975
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Italia
Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu. Pavese, Cesare (2008)
traductor/a: Migel Anjel Unanua
título original: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1950
publicado en: Hegats, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Florenciar idazlari koxkorra. Amicis, Edmondo de (1955)
traductor/a: Oraun-eko errolba
título original: Cuore
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1886
publicado en: Egan, 5/6
Galdu egin ziren hara-honako umeak. Celati, Gianni (1992)
traductor/a: Joserra Utretx
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 28
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gente Spaesata. Pavese, Cesare (1980)
traductor/a: Txema Larrea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Italia
Goizak garden iragaiten dira. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gramsciren errautsak. Pasolini, Pier Paolo (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: Le ceneri di Gramsci
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1957
publicado en: armiarma.eus
Groucho Marx-en zigarro purua. Calvino, Italo (1985)
traductor/a: Felipe Juaristi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Literatur Gazeta-3
pais en el que se publicó el original: Italia
Gutuna nire irakurle esperientziagabe eta baketsuari. Balestrini, Nanni (2019)
traductor/a: Hedoi Etxarte
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 2001
publicado en: armiarma.eus
Hamalaugarren afaldiarra. Manzoni, Carlo (1985)
traductor/a: Pello Zabaleta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 3/4
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2006)
traductor/a: Xabier Lete
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak
pais en el que se publicó el original: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2011)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Senez, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Hiriak eta zerua. 3. Calvino, Italo (2009)
título original: Le città invisibili
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1972
publicado en: altza.info
Idia. Carducci, Giosue (1928)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Euzkadi - 4991
Ikustezinak. Balestrini, Nanni (1990)
traductor/a: Joserra Utretx
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 25
Ile luzearen aurka. Pasolini, Pier Paolo (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Contra i capelli lunghi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1973
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
Iru ereztunak (Dekameron). Boccaccio, Giovanni (1965)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: Decameron
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Italia
Izuaren aurpegia. Fo, Dario (1984)
traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu
título original: Clacson, trombette e pernacchi
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1982
publicado en: Antzerti, 71
pais en el que se publicó el original: Italia
Juduak. Ginzburg, Natalia (2024)
traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo
título original: Gli ebrei
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1972
publicado en: armiarma.eus
Klar eta hutsik.... Pavese, Cesare (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
La Divina Commedia. Dante Alighieri (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Italia
La puttana contadina (emagaldu baserritarra). Pavese, Cesare (1981)
traductor/a: Mikel Etxebeste
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 3
pais en el que se publicó el original: Italia
Lan egitea nekagarria da. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Lan egiteak nekatzen du. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Last blues, to be read some day. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Lau narrazio (Hilabete bat Montalbanorekin). Camilleri, Andrea (2019)
traductor/a: Fernando Rey
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas: Igelak argitaraturiko «Hilabete bat Montalbanorekin» (2011) liburuko lau narrazio, armiarman webguneraturik
Lau poema. Vivanti, Annie (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
Leopardi: 200 urte. Leopardi, Giacomo (1998)
traductor/a: Roberto Mielgo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Idatz & Mintz, 25
Lo pasatzen duzun gaua. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Luisa korapiloa. Scerbanenco, Giorgio (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Il nodo Luisa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1969
publicado en: armiarma.eus
Lurra eta heriotza. Pavese, Cesare (2008)
traductor/a: Migel Anjel Unanua
título original: La Terra e la Morte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1945
publicado en: Hegats, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Michele maitea. Ginzburg, Natalia (2019)
traductor/a: Amaia Astobiza
título original: Caro Michele
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1973
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
Mugari buruzko gogoetak. Magris, Claudio (1998)
traductor/a: Koldo Biguri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Garziarena Berria-3
pais en el que se publicó el original: Italia
Orlando haserre. Ariosto, Ludovico (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Orriak erortzean. Guerrini, Olindo (1959)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Olerti
Paul Verlaineren bi poema uzkizale. Verga, Giovanni (2012)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Zuzeu
Pekatu aitortua. Guareschi, Giovannino (1971)
traductor/a: R.Bozas-Urrutia
título original: Peccato confessato
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 1/3
Pinotxo'ren biurrikeriak. Collodi, Carlo (1959)
traductor/a: Luis Mari Mujika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Euzko Gogoa
pais en el que se publicó el original: Italia
Pistolaren begi zuri-beltzak. Fo, Dario (1984)
traductor/a: Jon Aurre
título original: Aveva due pistole con gli occhi bianchi e neri
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1960
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Italia
Radames. Guareschi, Giovannino (1965)
traductor/a: Rodolfo Bozas
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 1/6
San Frantziskoren eta lagunen Loretxoak. Bughetti, Benvenuto (2002)
traductor/a: Jose Luis Zurutuza
título original: Fioretti di san Francesco
tipo de texto: Filosofía y religiones
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1926
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
pais en el que se publicó el original: Italia
Sei gutun kartzelatik. Gramsci, Antonio (2017)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
Sei poema. Leopardi, Giacomo (1969)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Olerti
Sei poema. Pasolini, Pier Paolo (2023)
traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
Semplicita. Pavese, Cesare (1980)
traductor/a: Txema Larrea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Italia
T.-ri bi olerki. Pavese, Cesare (2008)
traductor/a: Migel Anjel Unanua
título original: Due poesie a T.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1946
publicado en: Hegats, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Tata'ren erizaia (Cuore). Amicis, Edmondo de (1969)
traductor/a: R.Bozas Urrutia
título original: Cuore
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 1/3
Teilatuen paradisuan. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Trena. Carducci, Giosuè (2016)
traductor/a: Maite Urzaa
título original: l’Inno a Satana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1865
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Italia
Tu non sai le colline. Pavese, Cesare (1980)
traductor/a: Txema Larrea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Italia
Udal usakumea. Calvino, Italo (1985)
traductor/a: Talde Bulliziosoa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Korrok-8
pais en el que se publicó el original: Italia
Umezurtz. Pascoli, Giovanni (1959)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Euzko Gogoa
Vareseko lakua. Rodari, Gianni (2015)
traductor/a: Maite Urzaa
título original: La leggenda del Lago di Varese
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1936
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Italia
Verra la morte e avra i tuoi occhi. Pavese, Cesare (1980)
traductor/a: Txema Larrea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Italia
Zazpi mezulariak. Buzzati, Dino (1981)
traductor/a: Mikel Alvarez
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-2
pais en el que se publicó el original: Italia
Zortzi poema. Campana, Dino (1986)
traductor/a: Tere Irastortza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Pamiela-12
Zortzi poema. Pascoli, Giovanni (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Olerti
Zozoaren ziztua. Calvino, Italo (1989)
traductor/a: Itzultzaile eskola
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Italia
Zuk ez dituzu ezagutzen. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
[Ez dabil orruka]. Ungareti, Giuseppe (1992)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Finale
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Senez, 13
Hirugarren istorioa ; FOAF tale. Gabiria, Julen ; Guareschi, Giovannino (2014)
traductor/a: Koldo Biguri
título original: Terza Storia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1946
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Bi ipuin biltzen ditu: lehenengoa, Giovannino Guareschiren On Camilo liburuan agertzen da. Bigarrena, Julen Gabiriak idatziriko ipuina da.
Masetto Lamporecchiokoaren ipuina. Boccaccio, Giovanni (2012)
traductor/a: Matías Múgica
título original: Masetto de Lamporecchio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Boccaccioren Dekamerona liburuko ipuina. 2020an Booktegin berrargitaratua.