honi buruz kontaktua saioa hasi
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1
|
itzulpenaren titulua: Carne egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Narrazioak: Carne = Haragia ; Se vende = Salgai ; Ojos de abeja = Erle begiak ; La casa junto al golf = Golf ondoko etxea; T'es très belle = T'es très belle; Un poco loca = Apur bat zoroa ; Preferiría no tener que mentir = Nahiago nuke gezurrik ez esan ; No vale un gato = Ez du katu bat balio ; El tercer regalo = Hirugarren oparia ; Olores imposibles = Usainak ; Una tecla = Tekla bat ; Ceniza = Errautsa. Liburuko lau narrazio, Susa literaturaren webgunean irakurgai. jatorrizkoaren titulua: Haragia testu mota: Narratiba argitaletxea: 451 Editores argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
2
|
itzulpenaren titulua: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia] egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider itzultzailea: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim]. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
3
|
itzulpenaren titulua: Era todo el mismo hueco egilea: Rodríguez, Eider itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2026 jatorrizkoaren titulua: Dena zulo bera zen testu mota: Narratiba argitaletxea: Random House argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
4
|
itzulpenaren titulua: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Eta handik gutxira gaur 2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua. jatorrizkoaren titulua: [Eta handik gutxira gaur] testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
5
|
itzulpenaren titulua: Gatti egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Katu jendea testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
6
|
itzulpenaren titulua: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz jatorrizkoaren titulua: Katu jendea testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
7
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondencias egilea: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro) testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
|
8
|
itzulpenaren titulua: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia] egilea: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban itzultzailea: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama jatorrizkoaren titulua: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia] testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
9
|
itzulpenaren titulua: Material de construcción egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala testu mota: Narratiba argitaletxea: Random House argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
10
|
itzulpenaren titulua: Material de construción egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: María Ramos Salgado itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala testu mota: Narratiba argitaletxea: Aira argitaratze lekua: Allariz xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
11
|
itzulpenaren titulua: Materials de construcció egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzako materiala testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions del Periscopi argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
12
|
itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga (Itz.:: Bernardo Atxaga, Asun Garikano) ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Fundación Eguia Careaga) ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Iban Zaldua) ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz (Itz.:Jorge Gimenez Bech) ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez (Itz.: Eider Rodriguez) ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio (Itz.: Karmele Jaio) ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi (Itz.: Angel Erro) ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Jorge Gimenez Bech). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
13
|
itzulpenaren titulua: Ortigas : Antología de relatos egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Carne ; Gatos ; La muela ; Y poco después ahora ; Preferiría no tener que mentir ; Actualidad política ; Bellevue ; El verano de Omar ; Susana, el guerrillero y el poeta ; Sed ; Ojos de abeja ; Ceniza jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
14
|
itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe (Itz.: Aritz Branton) ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga (Itz.: Margaret Jull Costa) ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Kristin Addis) ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Kristin Addis) ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Kristin Addis) ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz (Itz.: Nere Lete) ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez (Itz.: Nere Lete) ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Kristin Addis) ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi (Itz.: Aritz Branton) ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Aritz Branton). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 8 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
15
|
itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Daniel Escribano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Tigre de paper bilduma: FeraFerotge argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960/2012] jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
16
|
itzulpenaren titulua: Tot era el mateix forat egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2026 jatorrizkoaren titulua: Dena zulo bera zen testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions del Periscopi argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
17
|
itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia] egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 9 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
18
|
itzulpenaren titulua: Un cor massa gran : i altres relats egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Bihotz handiegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions del Periscopi bilduma: Antípoda; 38 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
19
|
itzulpenaren titulua: Un corazón demasiado grande y otros relatos [antologia] egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Bihotz handiegia narrazio liburua: Un corazón demasiado grande [= Bihotz handiegia]; Hierba recién cortada [=Belar moztu berria] ; El cumpleaños [= Urtebetetze festa]; Paisajes [=Paisaiak]; Lo que se esperaba de mí [= Niregandik espero zena]; ¿No notas nada raro? [=Ez duzu ezer arraroa antzematen?]. Beste hiru narrazio-liburutatik (2004-2012): Carne [=Haragia (2007)]; Gatos [=Katu jendea (2010)]; La muela [=Hagina (2010)] ; Ojos de abeja [=Erle begiak (2007)]; Preferiría no tener que mentir [Nahiago nuke gezurrik ez esan (2007)]; Y poco después ahora [=Eta handik gutxira gaur (2004)]; Actualidad política [=Politika albisteak (2004)]; Viaje a la semilla [=Hazira itzultzea (2004); El verano de Omar [=Omarren uda (2010)]; Un poco loca [=Apur bat zoroa (2007) ; El tercer regalo [Hirugarren oparia (2007)] ; Louis Vuitton [=Louis Vuitton (2010); La semilla [=Hazia (2010)]; Ceniza [=Errautsa, 2007) jatorrizkoaren titulua: Bihotz handiegia [eta beste ipuin batzuk] testu mota: Narratiba argitaletxea: Random House argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
20
|
itzulpenaren titulua: Un montón de gatos egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Zigor Garro; Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Katu jendea testu mota: Narratiba argitaletxea: Caballo de Troya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
21
|
itzulpenaren titulua: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia] egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: Haragia (2007), Katu jendea (2010) eta Bihotz handiegia (2017). jatorrizkoaren titulua: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
|
22
|
itzulpenaren titulua: Y poco después ahora egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Y poco después ahora = Eta handik gutxira gaur ; Actualidad política = Politika albisteak ; Amores de sofá = Sofako amodioak ; Puntos suspensivos = Puntu suspentsiboak ; Bellevue = Bellevue ; Susana, el guerrillero y el poeta = Susana, Gudaria eta Poeta ; Entre hermanos = Anai artea ; Iban y tú = Zu eta Iban ; Las cosquillas y Juan Luis = Juanluis eta kilimakurrak ; Calor chiapaneco = Chiapasko beroa ; Calle de la Providencia = Calle de la Providencia ; Yolanda y las sillas = Yolanda eta aulkiak ; Pello, camino al aeropuerto = Peio aireportura bidean ; Mentiras con olor a sexo = Sexu usaineko gezurrak ; Calcetines = Galtzerdiak ; Viaje a la semilla = Hazira itzultzea jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira gaur testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
Construction Material [sample]. Rodriguez, Eider (2023)
itzultzailea: Julia Sanches
jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
E di lì a poco, oggi. Rodriguez, Eider (2008)
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira gaur
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
I Would Rather Not Lie. Rodriguez, Eider (2013)
itzultzailea: Nere Lete; Eider Rodriguez
jatorrizkoaren titulua: Nahiago nuke gezurrik ez esan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: Hayden's Ferry Review, 52
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Haragia liburuko narrazioetako bat