Además de ser escritor, articulista y miembro de Euskaltzaindia, escribió en varias revistas como Euzko Gogoa, Yakin, Zeruko Argia, Karmel, Euskera, Munibey Pyrenaica, entre otras. También fue Ararteko de la Comunidad Autónoma Vasca. Se dedicó sobre todo a la traducción literaria y en el libro Itzulpen Antologia II de EIZIE se puede leer la traducción de la obra Le cavalier bizarre de Michel de Ghelderode, Zaldun bitxia. Por otro lado, resultan de gran relevancia, entre otros trabajos, las traducciones Kantak eta poemak (1996) de Bertold Brecht, Sinerako liburua (1996) y Zezen larrua de Salvador Espriu. También es cierto que el mundo de la traducción vasca le debe mucho a Juan San Martin, ya que fue él, a iniciativa de Euskaltzaindia en la década de los 80, uno de los impulsores de la Escuela de Traductores de Martutene.
San Martin aprendió euskera de dos maneras diferentes. Por un lado, se leía todos los libros que tenía a su alcance (Gramática Vasca de Zavala-Arana, Ipuiak de Urruzuno y Gramática Vasca de Urrestarazu), y, por otro lado, asistió a clase con el escritor Jon Etxaide, las cuales se impartían a escondidas en el monte por miedo a la policía franquista.
Cabe destacar el esfuerzo realizado por Juan San Martin en la defensa, promoción y consolidación de la cultura vasca. En 1957 fue nombrado miembro correspondiente de Euskaltzaindia y no fue nombrado miembro de número hasta 1964. Fue secretario de Euskaltzaindia entre los años 1967 y 1978, periodo en el que se ocupó de organizar los Campeonatos de Bertsolaris de Gipuzkoa, de crear campañas de alfabetización y de impulsar el euskera unificado, aunque esto último le produjera más de un quebradero de cabeza.
San Martin también escribió los prólogos de numerosos libros sobre la cultura vasca. Pero se le conoce especialmente como poeta, porque superando el realismo de su época y sin dejar de lado la intimidad, supo crear versos con un toque existencialista. Gracias a ello, consiguió la admiración de Mikel Zarate, de Oteiza y también de su amigo Aresti.
Fue San Martin quien escribió el prólogo del reputado libro Harri eta Herri de Aresti y este le pidió consejo en las demás publicaciones. Este autor, introdujo a diversos poetas universales en la literatura vasca, traduciendo sus obras al euskera y después difundiéndolas. Se podría decir que es el representante de las voces de los poetas que trasladaron la modernidad lírica al euskera.
Como suele ocurrir a menudo, el poeta publicó obras de otros autores, además de obras propias. El eibarrés tradujo a William Shakespeare, Juan Ramón Jiménez, Rainer Maria Rilke, Federico García Lorca y Bertol Brecht, entre otros. Pero, principalmente, San Martin tenía en mente los poemas de Salvador Espriu, reputado poeta catalán contemporáneo. Así, tradujo El Llibre e Sinera (Sinera-ko liburua), un trabajo realizado con un profundo humanismo y que llevó al autor a la cima de la literatura europea.
La Universidad del País Vasco publicó una antología de poemas de Juan San Martín en una edición bilingüe, traducidos al castellano por el también poeta Felipe Juaristi: Giro gori / Tiempo ardiente (1954 - 1977).
Para más información:
29-10-2019
libros |
Cantigas para catro mortes = Poemas para cuatro muertes = Lau heriotzentzat kantak = Cançons per a quatre morts : Boveda, Companys, Gernika, Lorca Sesto López, Xosé (2008) [gl > eu]
título original: Cantigas para catro mortes
tipo de texto: Literatura año de publicación del original: 2008 editorial: Ager, Asociación Galega de Emigrantes Retornados ; CIG Migración lugar de publicación: Vigo pais en el que se publicó el original: Galicia participa(n) en la traducción: Edorta Jimenez Juan San Martinen antologia (2005) [eu > ]
tipo de texto: Literatura
editorial: Egan lugar de publicación: Donostia Itzulpen antologia II Eyt, Pierre ; Ghelderode, Michel de ; Miller, Alice Duer ; Monreal, Gregorio ; Poe, Edgar Allan ; s.n. ; Villasante, Luis (1998) [ > eu]
tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia participa(n) en la traducción: Augustin Zubikarai, , Maritxu Urreta, Luis Villasante, Piarres Xarriton, Oskillaso Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena Maraña, Felix (1980) [es > eu]
título original: Ataduras de noche y arena
tipo de texto: Poesía año de publicación del original: 1980 editorial: Luis Haranburu colección: Harria lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: País Vasco otros textos
Brechten 15 poema Brecht, Bertolt (2003) [de > eu]
publicado en: armiarma.eus -
Zaldun bitxia Ghelderode, Michel de (1998) [fr > eu]
tipo de texto: Teatro
publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE - observaciones: Lehen argitalpena: 1965, Egan aldizkaria. Cantigas Codax, Martin (1984) [gl > eu] Agintzen dizugu, Asturias Valdes, Xuaquin (1984) [ast > eu] Zezen Larrua Espriu, Salvador (1983-1986) [es > eu]
tipo de texto: Poesía
publicado en: Egan, 86 - observaciones: Egan aldizkarian zatika argitaratuak (Jakinek digitalizatuak) Cantiga de Meendiño Meendinho (1982) [gl > eu] Nere izateaz Bello Ferran (1982) [ast > eu] Lau heriotzarentzat kantak Sesto Lopez, Xose (1980-1981) [gl > eu] Bertolt Brecht-en kantak eta poemak III Brecht, Bertolt (1969) [de > eu] Bertolt Brecht-en kantak eta poemak I Brecht, Bertolt (1968) [de > eu] Bertolt Brecht-en kantak eta poemak II Brecht, Bertolt (1968) [de > eu] Euskal Erria Espriu, Salvador (1967) [es > eu] Sinerako liburua Espriu, Salvador (1966) [es > eu] Iru alegi Brecht, Bertolt (1966) [de > eu] Zaldun bitxia Ghelderode, Michel de (1965) [fr > eu]
tipo de texto: Teatro
publicado en: Egan, 1/6 - observaciones: 1998an Eizieren II. itzulpen antologian argitaratua. Hiru soneto Shakespeare, William (1964) [en > eu] Bi kantu Shakespeare, William (1964) [en > eu] Zer da ederrago? Leino, Eino (1961) [fi > eu] Ixillik nagoanean... Teasdale, Sara (1961) [en > eu] Udaberria da Pasternak, Boris (1960) [ru > eu] Artsaldea Garcia Lorca, Federico (1960) [es > eu] Izarren ordua Garcia Lorca, Federico (1960) [es > eu] Eztagonaren ereilea Meabe, Tomás (1960) [es > eu] Lurrean dagoan errotarriari Ridruejo, Dionisio (1960) [es > eu] Olerkaria Rilke, Rainer Maria (1960) [de > eu] Iñork esango al lidake...? Rilke, Rainer Maria (1960) [de > eu] Bideak Rilke, Rainer Maria (1960) [de > eu] Epailla Toman, Karel (1960) [de > eu] Atlantida ames Verdaguer, Jacint (1960) [ca > eu] Zeuk nai duzuna Jiménez, Juan Ramón (1959) [es > eu] Orriak erortzean Guerrini, Olindo (1959) [it > eu] Pakearen billa Keyes, Sidney (1959) [en > eu] Zaintzaillearen bi eginbide Keyes, Sidney (1959) [en > eu] Nire lurraldearen deia Hello, Magali (1959) [de > eu]
tipo de texto: Poesía
publicado en: Euzko Deya, 228 - |