Conocido sobre todo por su faceta de creador –es autor, entre otras, de la novela Joanak joan–, también realizó importantes aportaciones a la traducción vasca, entre las que podemos destacar la traducción al euskera de Las inquietudes de Shanti Andia de Pio Baroja en 1959, bajo el título Itsasoa Laño dago. Este libro ha tenido varias reediciones, la última con el título Santi Andiaren kezkak. En 1979 tradujo y publicó el libro de Isidoro Fagoaga Domiku Garat. Biltzarraren defendatzaile que está recogido en la publicación de EIZIE Itzulpen Antologia I.
Delineante de oficio, su pasión fue la escritura. Cuando Jon Etxaide estaba dando sus primeros pasos como traductor, llegó la guerra civil. Por tanto, con apenas dieciséis años y obligado por las circunstancias, tuvo que abandonar su recién iniciada carrera como creador. Estuvo preso en las cárceles de Martutene y de Vitoria-Gasteiz durante seis meses, porque lo detuvieron en la frontera con la revista Gernika. Asimismo, impartió clases de euskera, de forma clandestina, en el despacho que tenía en la Calle Mayor de San Sebastián.
Realizó sus primeras traducciones a los quince años, impulsado por su padre. Aunque era vascófilo y aficionado a la literatura, antes de acometer la creación literaria dio que sus primeros pasos traduciendo obras ajenas. Comenzó en el semanario católico La Cruz donde publicó por capítulos las aventuras de Till Eulenspiegel. En sus inicios sufrió un sinfín de quebraderos de cabeza, ya que al traducir quería trabajar la sintaxis vasca, algo que no siempre le resultó fácil; en ello contó también con la ayuda de su padre, quien le hacía las últimas correcciones. El trabajo quedó suspendido con la llegada de la guerra.
En plena guerra, leyó en la revista Gure Herria la biografía de Pierre Topet, Etxahun, Le barde Etchaun, escrita por Pierre Lhande que despertó en él un gran interés. Comenzó a publicar versos de Etxahun en la revista Olerti, inicialmente con el título Etxahun’en bertsoak gipuzkeraz emanak. Más tarde los publicó durante muchos años en el Boletín de la Real Sociedad vascongada de Amigos del País. Tradujo versos originalmente escritos en suletino al euskara batua y al castellano. Más tarde, se publicaron en forma de libro con algunas explicaciones. Etxaide quería acercar el trabajo de los suletinos al sur del País Vasco, y en lugar de traducir literalmente, les quiso dar el aire de los bersolaris guipuzcoanos para que no resultaran tan ajenos a las y los lectores. En la traducción contó con la ayuda de Jon Mirande, tal y como se señala en el título de la obra («Jon Miranderen lankidetasunez»).
Fue nombrado miembro de honor de EIZIE en 1991, por su sobresaliente labor traductora durante años.
Enlaces
30-12-2020
libros |
Itzulpen antologia I Biblia ; Casona, Alejandro ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Joan Gurutzekoa ; Diputación Foral del Señorío de Vizcaya ; Fagoaga, Isidoro ; Tagore, Rabindranath (1996) [ - eu]
tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia participa(n) en la traducción: Pedro Berrondo, Jaime Kerexeta, Lino Akesolo, Santiago Onaindia, Eusebio Erkiaga, Xabier Iratzeder, Maria Dolores Agirre Bidez bide Arteche, Jose de (1994) [es - eu]
título original: Caminando
tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: País Vasco Xanti Andiaren kezkak. Tomo I Baroja, Pio (1984) [es - eu]
título original: Las inquietudes de Shanti Andia
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1911 editorial: Hordago ; Lur colección: Narratzaileak lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: País Vasco Xanti Andiaren kezkak. Tomo II Baroja, Pio (1984) [es - eu]
título original: Las inquietudes de Shanti Andia
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1911 editorial: Hordago ; Lur colección: Narratzaileak lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: País Vasco Itxasoa laño dago...: Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza eta kezkak Baroja, Pio (1959) [es - eu]
título original: Las inquietudes de Shanti Andia
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1911 editorial: Itxaropena colección: Kuliska lugar de publicación: Zarautz Críticas
Itxasoa laño dago... Xanti Andia itxas-gizonaren bizitza ta kezkak Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
otros textos
SOMOS MUCHOS LOS DESDICHADOS Etxahun (2004) [eu - es] Domiku Garat. Biltzarraren defendatzaile Fagoaga, Isidoro (1996) [es - eu] Jaun Done Antxiko Xabierrekoren maiñada Campión, Arturo (1976) [es - eu] Bidez bide (5) Arteche, Jose de (1954) [es - eu] Bidez bide (4) Arteche, Jose de (1952) [es - eu] Bidez bide (3) Arteche, Jose de (1951) [es - eu] Bidez bide (1) Arteche, Jose de (1950) [es - eu] Bidez bide (2) Arteche, Jose de (1950) [es - eu] Ion Platon (2001) [el - eu]
título original: Ἴων
tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Jakinkizunak colección: Irakurgaiak lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: Grecia participa(n) en la traducción: Javier Alonso, Hannot Rodriguez |