NOR da NOR

Lino Akesolo

Dima, 1911 / Bilbo, 1991

socio de honor de EIZIE



Era carmelita y, además de textos religiosos, también tradujo otro tipo de literatura. En el libro Itzulpen Antologia I de EIZIE, encontramos la traducción de Noche oscura de Juan de la Cruz, Gau iluna.

Fue un magnífico investigador y escritor, además de experto en literatura vasca y en lexicografía vasca. Los trabajos elaborados por Lino Akesolo son de temática muy variopinta: euskera; literatura y crítica vascas; investigaciones de textos vascos y autores vascos; lexicografía; traducciones de textos literarios, históricos y teológicos de otras lenguas hacia el español, etc.

En 1964 fue nombrado miembro de la Comisión de Liturgia de la Diócesis de Bizkaia y se hizo cargo de la mayoría de las traducciones. En 1968, lo designaron miembro del grupo de traducción de las diócesis del País Vasco y responsable de las de Bizkaia. Estos grupos se encargaban de traducir el misal, libros de lectura, otros libros litúrgicos y de sacramento y, en ocasiones, los escritos de los obispos.

Akesolo realizó muchas traducciones, sobre todo al español y euskera; a veces, en equipo y otras, por sí solo. Tradujo miles de páginas al español del latín, del francés (por ejemplo, La Iglesia y el pecador), del inglés, del euskera (Linguae Vasconum Primitiae de Etxepare, con N. Alzola)... Pero, tradujo especialmente del alemán, y estos son algunos de sus trabajos, entre otros, El maestro llama (1956) y Elementos de la moral católica (1959) de Fritz Tillmann, Historia de la Iglesia de Cristo (1957) de Schuck y Neuss, La ciencia de la cruz, Estudio sobre S. Juan de la Cruz (1958) de Edith Stein, El secreto de los monjes (1956) de Walter Nigg.

También realizó incontables traducciones al euskera, tanto en verso como en prosa. Por mencionar solo algunas, Agure kezkatia (1930) de Cervantes, On-bidea (1923, con Santi Onaindia) de Teresa de Ávila, Karmel mendira igoera y Gau iluna de Juan de la Cruz. También adaptó los salmos (Salmoak) traducidos al euskera por Iratzeder y Lerchundi al vizcaíno (1964).

Además, mostró una gran capacidad para traducir versos al euskera. Tradujo 31 poemas u obras de versos de textos litúrgicos, la mayoría del latín. Pero principalmente realizó traducciones desde el español, como por ejemplo, Zeruan det nik bizia (1951) de Teresa de Ávila, obras de Miguel de Unamuno (1970) y los poemas más sublimes de Juan de la Cruz.

Por otro lado, cabe destacar su trabajo en las traducciones de libros sacros oficiales: libros de misa, lecturas, etc. También tradujo una carta del Santo Padre, que se publicó en Zeruko Argia; y una carta pastoral del obispo de San Sebastián.

Enlaces:

29-10-2019


libros
 

Itzulpen antologia I  Biblia ; Casona, Alejandro ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Joan Gurutzekoa ; Diputación Foral del Señorío de Vizcaya ; Fagoaga, Isidoro ; Tagore, Rabindranath (1996) [ - eu]

tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE
lugar de publicación: Donostia
participa(n) en la traducción: Jon Etxaide, Pedro Berrondo, Jaime Kerexeta, Santiago Onaindia, Eusebio Erkiaga, Xabier Iratzeder, Maria Dolores Agirre

        texto on-line

Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia]  Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique (1968) [es - eu]

título original: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas
tipo de texto: Poesía
año de publicación del original: 1886
editorial: Ekin
lugar de publicación: Buenos Aires
pais en el que se publicó el original: Colombia
participa(n) en la traducción: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu", Sabin Muniategi, Santiago Onaindia, Jon Beiztegi

El primer libro impreso en euskera  Etxepare, Bernard (1966) [eu - es]

título original: Linguae Primitiae Vasconum
tipo de texto: Poesía
año de publicación del original: 1545
editorial: La Gran Enciclopedia Vasca
lugar de publicación: Bilbo
pais en el que se publicó el original: Francia

Onbidea  Teresa Jesusena (1963) [es - eu]

título original: Camino de perfección
tipo de texto: Narrativa
año de publicación del original: 1562-1
editorial: [Graficas Ellacuria?]
lugar de publicación: Bilbo
participa(n) en la traducción: Santiago Onaindia

On bidea. Geigari: Biotz-oiuak, Olerkiak, Esanak.  Teresa Jesusena (1962) [es - eu]

título original: Camino de perfección
tipo de texto: Narrativa
año de publicación del original: 1562-1
editorial: [Graficas Ellacuria?]
lugar de publicación: Bilbo
participa(n) en la traducción: Santiago Onaindia
otros textos

Gau illuna  Joan Gurutzekoa (1996) [es - eu]

tipo de texto: Ensayo
publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE -

        texto on-line

[Non zara, Maite, ostendu]  Joan Gurutzekoa (1992) [es - eu]

tipo de texto: Poesía
publicado en: Senez, 13 -

        texto on-line

Lau poema  Unamuno, Miguel de (1970) [es - eu]

tipo de texto: Poesía
publicado en: Egan, 1/3 -

        texto on-line

Colombia  Isaacs, Jorge (1967) [es - eu]

tipo de texto: Poesía
publicado en: Olerti -

        texto on-line

Etorkizuneko bertsoak  Lopez, Luis Carlos (1967) [es - eu]

tipo de texto: Poesía
publicado en: Olerti -

        texto on-line

Doniane-zurak  Silva, Jose Asuncion (1967) [es - eu]

tipo de texto: Poesía
publicado en: Olerti -

        texto on-line

Aingeru bat, yayotzan albistari izana  Unamuno, Miguel de (1965) [es - eu]

tipo de texto: Poesía
publicado en: Zeruko Argia - 135 -

        texto on-line

Egizu, Aita, nitzat atea andiago  Unamuno, Miguel de (1965) [es - eu]

tipo de texto: Poesía
publicado en: Zeruko Argia - 135 -

        texto on-line

 
« volver atrás

exportar a PDF