NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 312
    tituluaren lehen letra: j
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: Jacob : gaueko langilea

egilea: Matz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak eta kolorea: Léonard Chemineau

jatorrizkoaren titulua: Le travailleur de la nuit

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

2

itzulpenaren titulua: Jacques eta Nagusia

egilea: Kundera, Milan

itzultzailea: Jose Luis Aranguren; Beatriz Zabalondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Antzerki taldea: Bederen-1

jatorrizkoaren titulua: Jakub a jeho pán: Pocta Denisu Diderotovi

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

zubi hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

3

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

4

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

5

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

6

itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

7

itzulpenaren titulua: Jainkoa izan nahi zuen autobus gidariaren istorioa eta beste batzuk

egilea: Keret, Etgar

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Ingelesezko izenburua: The Bus Driver Who Wanted To Be God & Other Stories (2010). Bi liburutatik hartuak dira kontakizunak: Missing Kissinger eta Kneller's Happy Campers (hebraieeraz, Ga’aguay Le-Kissinjer eta Ha-Kaytana Shel Kneller).

Nimroden pitzadura ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. 

jatorrizkoaren titulua: Ga’aguay Le-Kissinjer ; Ha-Kaytana Shel Kneller

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 ; 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Israel

Kritikak
Bai mundu xelebrea! Iraitz Urkulo / Berton, 2014-05
Jainkoaganako bideko istorioak Mikel Asurmendi / Berria, 2013-11-10
8

itzulpenaren titulua: Jainkoaren seme

egilea: McCarthy, Cormac

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Gibelsolasa: Anjel Lertxundi

jatorrizkoaren titulua: Child of God

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Infernuaren mugez Asier Urkiza / Berria, 2022-04-03
9

itzulpenaren titulua: Jainkoari eta gizon-emakumeei eskainitako bizitza: Tibhirine-Fez-Midelteko fraideak

egilea: Bar, Dominique; Evrard, Gaetan; Gilles, Géraldine

itzultzailea: Arantzazu Azpillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Koordinatzailea, Miguel Larburu

jatorrizkoaren titulua: Moines de Tibhirine-Fez-Midelt: une vie donnée a Dieu et aux hommes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Éditions du Signe

argitaratze lekua: Estrasburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

10

itzulpenaren titulua: Jaiotze markak

egilea: Huston, Nancy

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Lignes de Faille

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bilakaera baten arrastoak Iker Zaldua / Gara, 2010-02-05
Historiaren zama Saioa Ruiz / Argia, 2009-12-20
Jaiotza markaren galera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-11-08
Historiaren orbanak Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-11-04
11

itzulpenaren titulua: Jaizkibel konpainia

egilea: Goikoetxea Alargon, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen elebiduna, euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Jaizkibel Konpainia

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Jakintzaren arbola

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El arbol de la ciencia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 122

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Baina bazuen aitzindari-puntu bat Aritz Galarraga / Berria, 2025-05-04
13

itzulpenaren titulua: Jakitearen arkeologia

egilea: Foucault, Michel

itzultzailea: Xabier Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Apaolaza.

jatorrizkoaren titulua: L'Archéologie du savoir

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

14

itzulpenaren titulua: Jakob von Gunten

egilea: Walser, Robert

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Jakob von Gunten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Hitz bakanaren garrantzia Igor Estankona / Deia, 2006-03-28
Mendeko fidela Javier Rojo / El Correo, 2006-02-08
Kulturarekin kukuka Karlos Del Olmo / Berria, 2005-11-29
Ezerezaren nahia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-11-25
15

itzulpenaren titulua: Jakobian eraikina

egilea: Al Aswani, Alaa

itzultzailea: Xabier Olarra; Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

2021ean berrargitalpen eguneratua, azala ere berria.

jatorrizkoaren titulua: Imarat Ya'qubian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura Saila

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

Kritikak
Bizitokia, bizitzaren metafora Inma Errea / eizie.org, 2012-04-18
Odontologo baten behatokia Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-01
16

itzulpenaren titulua: Jakobian eraikina

egilea: Al Aswani, Alaa

itzultzailea: Xabier Olarra; Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2011n.

jatorrizkoaren titulua: Imarat Ya'qubian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura Saila

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

17

itzulpenaren titulua: Jamilia

egilea: Aïtmatov, Chinguiz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Dzhamilia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kirgizera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: SESB

Kritikak
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
18

itzulpenaren titulua: Jane Eyre

egilea: Brönte, Charlotte

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Jane Eyre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

19

itzulpenaren titulua: Jaungoikoa, aberria, foruak eta Altsasu

egilea: Taño, Elias

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Dios, patria, fueros y Altsasu

testu mota: Komikia

argitaletxea: Polvorín

argitaratze lekua: Antsoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

20

itzulpenaren titulua: Jazz y Alaska en la misma frase

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Jekyll Dk. eta Hyde Jn.

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

22

itzulpenaren titulua: Jekyll doktorearen eta Hyde jaunaren kasu bitxia

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

Kritikak
Mitoak mito Joannes Jauregi / Berria, 2019-06-23
23

itzulpenaren titulua: Jende iluna

egilea: Guerra Garrido, Raúl

itzultzailea: Pello Otxoteko; Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Zaldun Bakartia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

24

itzulpenaren titulua: Jende normala

egilea: Rooney, Sally

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Normal people

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Zer da normala izatea? Nagore Fernandez / Berria, 2021-04-11
Anormaltasuna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-03-14
25

itzulpenaren titulua: Jende ona nekez da aurkitzen

egilea: O'Connor, Flannery

itzultzailea: Mikel Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: A Good Man Is Hard To Find

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Jende ona nekez da aurkitzen Iñaki Camino / Argia, 1986-01-12
26

itzulpenaren titulua: Jenerala bere laberintoan

egilea: García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El general en su laberinto

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

27

itzulpenaren titulua: Jenisjoplin

egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Jenisjoplin

egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Jentilak : erraldoi hilezkorrak

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea: Eneko Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jentiles : los gigantes eternos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eguzkilore Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Jentilak : Euskal mitologia, gure arbasoen azken sekretua

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea: Eneko Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Jentiles : el último secreto de la mitología vasca

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eguzkilore liburuak

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Jesusen bizitza: San Mateo, Markos, Lukas eta Joanen arauera

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren titulua: The life of Jesus 

testu mota: Komikia

argitaletxea: David C. Cook

argitaratze lekua: USA

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

32

itzulpenaren titulua: Jesusen eskola-egunak

egilea: Coetzee, John Maxwell

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: The Schooldays of Jesus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

Kritikak
Existentziaz galdezka Javier Rojo / El Correo, 2017-06-17
33

itzulpenaren titulua: Jesusen haurtzaroa

egilea: Coetzee, John Maxwell

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The Childhood of Jesus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

Kritikak
Giza izaeraz Javier Rojo / El Correo, 2014-04-26
Munduon, zertarako? Mikel Asurmendi / Berria, 2014-03-02
34

itzulpenaren titulua: Jimmy Potxolo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Jimmy Potxolo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Laboratorio Educativo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Jo ezak berriro, Sam

egilea: Allen, Woody

itzultzailea: Anjel Valdes

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Play It Again, Sam

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Jo ezak berriro, Sam Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-01
36

itzulpenaren titulua: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta katalanez

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pol-len edicions

bilduma: L'observatori; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Jo no soc Mikel Laboa

egilea: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz Mikel Laboa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Jo també haguera volgut cridar germinal!

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Luis Carmona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Llevir-Virus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

39

itzulpenaren titulua: Joan Miró. Errealitate absolutua. Paris 1920-1945 [erakusketa]

egilea: Jeffett, William ; Juncosa, Enrique ; Labrusse, Rémi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

|

Komisarioa: Enrique Juncosa

|

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Joan Miró la realidad absoluta. París 1920-1945

argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

40

itzulpenaren titulua: Joana Maiz

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkiak: Joseba Larratxe

jatorrizkoaren titulua: Joana Maiz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Oiartzun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Jokalaria

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Игрок

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 34

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

42

itzulpenaren titulua: Jokalaria

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Игрок

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

43

itzulpenaren titulua: Jokoa.com

egilea: Lluch, Gemma

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: El-joc.com

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

Kritikak
Harreman birtualak Javier Rojo / El Correo, 2002-11-27
Joko birtuala ere ez da errenta! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-23
44

itzulpenaren titulua: Jolas bat baino ez dunk = Solo es un juego : historias y fabulaciones sobre mundos posibles

egilea: Baskaran, Lucía

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Lola Duchamp

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

jatorrizkoaren titulua: Solo es un juego

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma ; #2

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

45

itzulpenaren titulua: Jon eta Mirka

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Arkaitz Almortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Marrazkiak: Daniel Redondo Pérez

jatorrizkoaren titulua: Jon y Mirka

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

Kritikak
'Jon eta Mirka' komikia aztertu du Asun Agirianok Asun Agiriano / Sautrela, 2017-02-18
Euskal zientzia-fikzioa Imanol Mercero / Berria, 2016-11-27
46

itzulpenaren titulua: Jon Mirande orhoituz (1925-1972) : antología

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Editoreak: Urkizu, Patri eta Arkotxa-Scarcia, Aurelia. Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta alemanez. Testuen itzulpena eta zuzenketa: Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskararen Normalkuntzako Zuzendaritza. Jon Miranderen antologia labur bat (sortze-lanak eta itzulpenak)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Koldo Mitxelena Kulturunea ; Donostia Kultura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

47

itzulpenaren titulua: Josafat

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Luis Haranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Josafat

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Journeys, Fruits, Neighbors

egilea: González Esnal, Maite

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Juan San Martinen antologia

itzultzailea: Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

51

itzulpenaren titulua: Jubiabá

egilea: Amado, Jorge

itzultzailea: Valentin Olaetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Jubiabá

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 69

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

52

itzulpenaren titulua: Judu-kale

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: La calle de la judería

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Juegos de cloaca

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Estolda jolasak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Jugurtaren aurkako gerra

egilea: Krispo, Gaio Salustio

itzultzailea: Gidor Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bellum Jugurthinum

testu mota: Narratiba

argitaletxea: EHU

bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

55

itzulpenaren titulua: Jules Jauna

egilea: Ducoudray, Aurélien

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Arno Monin

jatorrizkoaren titulua: Monsieur Jules

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

56

itzulpenaren titulua: Jumping Monkey Hill

egilea: Adichie, Chimamanda Ngozi

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa 2021ean argitaratua, Xerezaderen artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: Jumping Monkey Hill

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

57

itzulpenaren titulua: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

egilea: Sadeko markesa

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Justine ou les Malheurs de la vertu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 61

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

58

itzulpenaren titulua: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

egilea: Sadeko markesa

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Justine ou les Malheurs de la vertu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

1

itzulpenaren titulua: Jacinto y la llave mágica

egilea: Mendoza, Miriam

itzultzailea: Asier Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Jaxinto eta giltza erraldoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Jack berriro

egilea: Alonso, Manuel L.

itzultzailea: Dorleta Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: El regreso de Jack

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

3

itzulpenaren titulua: Jack Telmo eta zirkulu magikoa

egilea: Fernández, Juan José

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

4

itzulpenaren titulua: Jack Txikiren balada

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Mikel Valverdek idatzia eta ilustratua

jatorrizkoaren titulua: La balada del pequeño Jack

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

5

itzulpenaren titulua: Jadezko dragoia

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Patricia Pérez

 

jatorrizkoaren titulua: El dragón de Jade

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Jai handia

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

7

itzulpenaren titulua: Jainko-jainkosen lasterketa

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Ramon Olasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La carrera de los dioses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zank & Zoe; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

8

itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le domaine des dieux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

9

itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea :  Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Domaine des dieux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

10

itzulpenaren titulua: Jaio da ahatea

egilea: Llewellyn, Claire

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Simon Mendez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jaio da

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

11

itzulpenaren titulua: Jaio da igela

egilea: Llewellyn, Claire

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Simon Mendez 

jatorrizkoaren titulua: Starting Life: Frog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jaio da

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

12

itzulpenaren titulua: Jakes eta Herio

egilea: Bowley, Tim

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Tim Bowleyren testua, herri ipuin britainiar batetik abiatuta.

Irudigilea: Natalie Pudaloven.

jatorrizkoaren titulua: Jack y la Muerte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hari batekin dator Herio Imanol Mercero / Berria, 2019-06-16
13

itzulpenaren titulua: Jakomintxo

egilea: Dautremer, Rébecca

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Jacomimi

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

14

itzulpenaren titulua: Jan, Jolastu eta Lo Baserrian

egilea: Gageldonk, Mack van

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Eten, spelen slapen op de boerderij

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jan jolastu eta lo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

15

itzulpenaren titulua: Jan, jolastu eta lo Basoan

egilea: Gageldonk, Mack van

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Eten, spelen slapen in het bos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jan jolastu eta lo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

16

itzulpenaren titulua: Janari-biltegi magikoa

egilea: Oro, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La despensa ma?gica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

17

itzulpenaren titulua: Janariak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

18

itzulpenaren titulua: Jani eta ilargia eta Sorayaren beste ipuinak

egilea: Motos, Soraya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Iratxe Ormaetxea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kale Dor Kayiko

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

19

itzulpenaren titulua: Janizariaren sekretura [i.e. sekretua]

egilea: Ayroles, Alain

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Jean-Luc Masbou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Kapak eta letaginak; 1

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

20

itzulpenaren titulua: Janztera

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Kleren

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

21

itzulpenaren titulua: Janztera!

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Baby touch and feel, let's get dressed

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

22

itzulpenaren titulua: Japonia zaharreko hiri handi bat edo

egilea: Huriet, Michel

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

23

itzulpenaren titulua: Japoniako ipuin eta kondairak

egilea: Takahashi, Amparo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Gaztelaniako bertsiotik itzulia

Marrazkiak, Pili Beltzunegi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

24

itzulpenaren titulua: Jara

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Jara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Jatorrak gara

egilea: Beer, Sophie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Kindness Makes us Strong

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Eguzkilore

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

26

itzulpenaren titulua: Jaungris:pentsamendu biltzailea

egilea: Feth, Monika

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Antoni Boratynski 

jatorrizkoaren titulua: Der Gedankensammler

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

27

itzulpenaren titulua: Jauregiko iratxoa

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Susi Weigel]

jatorrizkoaren titulua: Das schlossgespenst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

28

itzulpenaren titulua: Jauzi egin, igeltxo!

egilea: Scott, Kimberley

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

jatorrizkoaren titulua: Froggy flips

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu jauzilariak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

29

itzulpenaren titulua: Jauzi egin, katutxo!

egilea: Scott, Kimberley

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

 

jatorrizkoaren titulua: Kitten skips

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu jauzilariak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

30

itzulpenaren titulua: Jauzi egin, txakurtxo!

egilea: Scott, Kimberley

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

jatorrizkoaren titulua: Puppy pounces

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu jauzilariak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

31

itzulpenaren titulua: Jauzi egin, untxitxo!

egilea: Scott, Kimberley

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

 

jatorrizkoaren titulua: Bunny bounces

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu jauzilariak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

32

itzulpenaren titulua: Jauzilarik galtzerdiak galdu ditu

egilea: Roca, Empar

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Lourdes Bellver 

jatorrizkoaren titulua: Botapins ha perdut els calcetins

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

33

itzulpenaren titulua: Jazz naiz

egilea: Herthel, Jessica

itzultzailea: Mikel Juaniz Arilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: I am Jazz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

34

itzulpenaren titulua: Jeiki Grizzli ... Gabonak dira!

egilea: Gammell, Stephen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: Wake up, Bear--it's Christmas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

35

itzulpenaren titulua: Jejeinua

egilea: Alonso, Fernando

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El gegenio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

36

itzulpenaren titulua: Jeloskor nago

egilea: Egurza, Asun

itzultzailea: Eider Juanena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: itzulpena: Ttiklik! Elkargunea

jatorrizkoaren titulua: Estoy celoso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Emociónate = Sentimenduak ; Sentimenduen inguruko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

37

itzulpenaren titulua: Jemima hankamotzen ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Jemima Puddle-Duck

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

38

itzulpenaren titulua: Jennyren ibilaldiak

egilea: Mirajkar, Rosemarie

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Marrazkiak, Christine Wilhelm

 

jatorrizkoaren titulua: Jennys Abenteuer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

39

itzulpenaren titulua: Jeremiah : Fusila urpean

egilea: Hermann

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Jeremiah: Le fusil dans l'eau

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

40

itzulpenaren titulua: Jeronimo arrantzale jaunaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Mr. Jeremy Fisher 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

41

itzulpenaren titulua: Jesse Jamesek ikasi zuen hemen

egilea: Pertierra, Tino

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Jesse James estudió aquí

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

42

itzulpenaren titulua: Jessicaren itzala

egilea: Norriss, Andrew

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Jessica's Ghost

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

43

itzulpenaren titulua: Jessika likatsu,beti baketsu

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Jess makes a mess

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 10

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

44

itzulpenaren titulua: Jesus, bere herria, bere lagunak

egilea: Marchon, Benoit

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Claude eta Denise Millet-en marrazkiak 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Jesus, son pays, ses amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

45

itzulpenaren titulua: Jesus, bere herria, bere lagunak

egilea: Marchon, Benoit

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Claude eta Denise Millet-en marrazkiak 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Jesus, son pays, ses amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

46

itzulpenaren titulua: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan]

egilea: Thivollier, P.

itzultzailea: Anizeto Zugasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Marrazkiak Rousseau, P

jatorrizkoaren titulua: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arco Iris

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

47

itzulpenaren titulua: Jesusen bizitza

egilea: Tervu, Nirham

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Olivier Latyk

jatorrizkoaren titulua: La vie de Jésus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

48

itzulpenaren titulua: Jesusen kondairak

egilea: Lagerlöf, Selma

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Raúl Dominguez

jatorrizkoaren titulua: Kristuslegender

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Elea; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera, suediera

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

49

itzulpenaren titulua: Jette

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkilaria, Xabier Elostarbe

jatorrizkoaren titulua: Jette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 77

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

50

itzulpenaren titulua: Jim botoi eta Lukas tren gidaria txangoan doaz

egilea: Dölling, Beate

itzultzailea: Lola Erkizia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Michael Enderen gai baten gainean Beate Dölling-ek kontatua; Mathias Weber-en ilustrazioak; F.J. Tripp-en jatorrizkoen arabera

jatorrizkoaren titulua: Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer machen einen Ausflug

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Jim Botoi

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

51

itzulpenaren titulua: Jira, Peli eta hirurok

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Vitoria-Gasteiz Haur Literaturako Itzulpen Onenaren saria lortu zuen 2015ean.

Irudigilea: Quentin Blake

2018an beste Begiko argitaletxean argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: The Giraffe and the Pelly and Me

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

52

itzulpenaren titulua: Jira, Peli eta hirurok

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Quentin Blake

2014ean beste Zubia argitaletxean argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: The Giraffe and the Pelly and Me

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Sail morea | Roald Dahl saila

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

53

itzulpenaren titulua: Jirafa

egilea: Beaulieu, Jeannine

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou giraffe

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillouren jostaliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

54

itzulpenaren titulua: Jirafa eta itsasoa

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Ginesta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

55

itzulpenaren titulua: Jirafa lepo-motza

egilea: Mas, Hermínia

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: La girafa del coll curt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

56

itzulpenaren titulua: Jirafa txikia

egilea: Sims, Lesley

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

57

itzulpenaren titulua: Jirafa, pelikanoa eta tximinoa

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Quentin Blakeren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The Giraffe and the Pelly and Me

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte literatura; 30

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

58

itzulpenaren titulua: Jirafak

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak Jan

jatorrizkoaren titulua: Girafes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

59

itzulpenaren titulua: Jo eta ihes

egilea: Phipson, Joan (1912-2003)

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Hit and run

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

60

itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Jo musika Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

63

itzulpenaren titulua: Jo musika, jo!

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Marrazkilaria, Fina Rifà

jatorrizkoaren titulua: Més música, mestre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

64

itzulpenaren titulua: Jo, me'n vaig

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

bilduma: Alerta Roja

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Joakinek arazoak ditu

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Joachim a des ennuis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

66

itzulpenaren titulua: Joan, joan = Just round the corner

egilea: Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Joan, joan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Joan, Joana

egilea: Castro, Francisco

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Xoán, Xoana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Erria txikota!; 3

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

68

itzulpenaren titulua: Joan-etorriko txartela

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Jon Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Bitllet d'anada i tornada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 24

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

69

itzulpenaren titulua: Joana eta Eztebe hondartzan

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Ana y Ernesto en la playa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

70

itzulpenaren titulua: Joantxoren fragata : Askatasuna

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

 1998an Aizkorri argitaletxeak Mendi Sorgindua sailean argitaratu zuen Lurdes Auzmendi itzultzaile agertzen delarik.

jatorrizkoaren titulua: La libertad. La fragata de Juancho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Kale Gorrian

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

71

itzulpenaren titulua: João

egilea: González, Paloma

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: João

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Altxa dezagun aingura Imanol Mercero / Berria, 2022-10-09
72

itzulpenaren titulua: Joel

egilea: Simó, Isabel-Clara

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 69

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

73

itzulpenaren titulua: Joemes per pugar

egilea: Astiz, Iñigo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Jogurt eragiketa

egilea: Eguillor, Juan Carlos

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Operación yogur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

75

itzulpenaren titulua: Johnny ereilea

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

76

itzulpenaren titulua: Jojo, pailazo baten historia

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Das Gauklermächen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

77

itzulpenaren titulua: Jokin eta Argi

egilea: Yoh, Shomei

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Kun Kun Kimi Daare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

78

itzulpenaren titulua: Joko arriskutsua

egilea: Vivarelli, Anna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Un gioco pericoloso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

79

itzulpenaren titulua: Joko bikoitza

egilea: Williams, Davis S.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkilaria, Javier Elostarbe

jatorrizkoaren titulua: No time for regrets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 94

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

80

itzulpenaren titulua: Joko zikina

egilea: Nahrgang, Frauke

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

jatorrizkoaren titulua: Ein unheimlich starker Gegner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Futbolzale amorratuak

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

81

itzulpenaren titulua: Jokoz kanpo! : arlote metodoa, aparteko futbolaria izateko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Jaume Bosch 

jatorrizkoaren titulua: Fora de joc : mètode pelacanyes per ser un crack del futbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol arlote

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

82

itzulpenaren titulua: Jolas artean… liburu bat!

egilea: Diaz-Plaja, Aurora

itzultzailea: Irene Elizondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Entre joc i joc… un llibre

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

83

itzulpenaren titulua: Jolas eginez ikasi

egilea: Soler, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

84

itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak Gianni Peg

1994ean Xaguxar sailean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

85

itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Gianni Peg

1981ean Itzul sailean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

86

itzulpenaren titulua: Jolas-parke sorgindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La strega del Luna Park

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

87

itzulpenaren titulua: Jolas-parkean

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ot al Tibidabo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

88

itzulpenaren titulua: Jolas-parkera doa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes to the Fair

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

89

itzulpenaren titulua: Jolasean

egilea: Lemke-Pricken, Marie-Luise

itzultzailea: Mikel Aramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Spielen, lachen, selbermachen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

90

itzulpenaren titulua: Jolasten ahaztu zait!

egilea: Etxarri, Joseba

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: César Oroz

 

jatorrizkoaren titulua: ¡Se me ha olvidado jugar! 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Jolastera

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Spelen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

92

itzulpenaren titulua: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria!

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

93

itzulpenaren titulua: Jolastuko al gara?

egilea: Tullet, Hervé

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: On joue?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

94

itzulpenaren titulua: Jon Artaburu eta indio ikustezina

egilea: Janosch

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Hannes Strohkopp und der unsichtbare Indianer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

95

itzulpenaren titulua: Jon eta Beñat

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Willy and Hugh

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

96

itzulpenaren titulua: Jon eta munstroa

egilea: Graham, Richard

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jack and the Monster

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

97

itzulpenaren titulua: Jon Salbatore Kaio

egilea: Bach, Richard

itzultzailea: Mikel Asurmendi Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Jonathan Livingston Seagull

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

98

itzulpenaren titulua: Jon txapeldun

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Willy the champ

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

99

itzulpenaren titulua: Jon Txikiren abenturak

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Jon Zabaleta 

1985an Perkax bilduman argitaratua lehen aldiz.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

100

itzulpenaren titulua: Jon Txikiren abenturak

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Javier Celestinoren marrazkiak

 1998an Miru bilduman berrargitaratua.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Perkax

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

101

itzulpenaren titulua: Jon zikinaren anaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

102

itzulpenaren titulua: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde.

jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Jona je žalosten = La pena de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Jona v stiski = Jonás en apuros

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonas larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Jonás en apuros

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Jonas larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Jonás tiene un problema muy gordo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Jonás y el frigorífico miedoso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Jonatan kaioa

egilea: Bach, Richard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Jonathan Livingston Seagull

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

110

itzulpenaren titulua: Jonen lanbideak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rebeca Luciani

jatorrizkoaren titulua: Los oficios de Juan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

111

itzulpenaren titulua: Jones kankailu

egilea: Cookson, Catherine

itzultzailea: Xabier García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Aitor Egibar

jatorrizkoaren titulua: Lanky Jones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul ; 77

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

112

itzulpenaren titulua: Jonova budilka = El despertador de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Jontxuren fragata

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

 1989an Erein argitaletxeak Kale gorrian sailean argitaratu zuen lehendabizikoz.

jatorrizkoaren titulua: La fragata de Juanchu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

114

itzulpenaren titulua: Josefina oiloa

egilea: Cardozo, Marta

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Josefina, la gallina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

115

itzulpenaren titulua: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Joselontxo bildurbako

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Josetxo eta bere hamsterra

egilea: Soler, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Montse Tobella

jatorrizkoaren titulua: L'hàmster de Josep

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

117

itzulpenaren titulua: Joshemiguelerico: Koroaren bila

egilea: Rubio Ilundain, Itziar

itzultzailea: Ainhoa Mendiluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak : Fernando Saiz

jatorrizkoaren titulua: Joshemigelerico ha perdido su corona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kilikids

bilduma: Erraldoi Txikien Bilduma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Joshepamundak abeslaria izan nahi du

egilea: Rubio Ilundain, Itziar

itzultzailea: Arantzazu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea : Fernando Saiz 

jatorrizkoaren titulua: Joshepamunda quiere ser cantante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kilikids

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Jostailu berria

egilea: Sanchez, Mireia

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

120

itzulpenaren titulua: Jostailu berria : jeloskortasunari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Un juguete nuevo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

121

itzulpenaren titulua: Jostailu-denda

egilea: Abbott, Simon

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Happy street: toy shop

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire auzoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

122

itzulpenaren titulua: Jostailuak asko gustatzen zaizkit

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

123

itzulpenaren titulua: Jostailurik gabe jolasean

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Jugando sin juguetes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

124

itzulpenaren titulua: Jostajarduerak

egilea: Beaulieu, Jeannine

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillou

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

125

itzulpenaren titulua: Jostalluen uria

egilea: Valeri, Eulàlia

itzultzailea: Josu Atxa; Jon Oñatibia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: La ciutat de les joguines

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

126

itzulpenaren titulua: Jostun ausarta

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [199?]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

127

itzulpenaren titulua: Jostun txiki ausarta

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Die tapfere schneiderlein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

128

itzulpenaren titulua: Jostun txiki ausarta

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

129

itzulpenaren titulua: Jostuntxo ausarta

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

130

itzulpenaren titulua: Josu eta kokoa

egilea: Gort, Geertje

itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak Ceseli Josephus Jitta 

jatorrizkoaren titulua: Jan Jappie en de veelvraat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

131

itzulpenaren titulua: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Joxan eta teilak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Joxe kale-saguren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The tale of Johnny Town-mouse.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

133

itzulpenaren titulua: Joxe Migel basoko oreina

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Jean-Michel, le caribou des bois

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

134

itzulpenaren titulua: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande

egilea: Bañales, Gregorio

itzultzailea: Idoia Barceló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak : Jon Mikel Bañales

testu mota: Komikia

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Juan Zikinen anaia

egilea: Mata, Marta

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Biltzailea, Laura Richards

Marrazkiak, Fina Rifà

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

jatorrizkoaren titulua: El germà d'en Joan Brut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

136

itzulpenaren titulua: Juan Zikinen anaia

egilea: Mata, Marta

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Biltzailea, Laura Richards

Marrazkiak, Fina Rifà

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

 

jatorrizkoaren titulua: El germà d'en Joan Brut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

137

itzulpenaren titulua: Juantxo Arriagaren bidaiak

egilea: Palacios, Fernando

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Juanito Arriaga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: AgrupArte

bilduma: Musika ikuspegiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

138

itzulpenaren titulua: Juantxo eta babarrun-landarea

egilea: Prole, Helen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

139

itzulpenaren titulua: Judoko giltzak

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

140

itzulpenaren titulua: Judy Moody bere buruaren jabe

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

 

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody Declares Independence

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

141

itzulpenaren titulua: Judy Moody etorkizun igarlea

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody predicts the future

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

142

itzulpenaren titulua: Judy Moody lurraren salbatzailea

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody saves the world!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

143

itzulpenaren titulua: Judy Moody medikua da!

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

jatorrizkoaren titulua: Doctor Judy Moody

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

144

itzulpenaren titulua: Judy Moody munduari itzulia zortzi egun eta erdian

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody around the world 8½ days

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

145

itzulpenaren titulua: Judy Moody oso umore txarrez dago, oso-oso umore txarrez

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody was in a mood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

146

itzulpenaren titulua: Judy Moody ospetsua egiten da!

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody gets famous!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

147

itzulpenaren titulua: Judy Moody unibertsitatera doa

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody goes to college

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

148

itzulpenaren titulua: Judy Moodyren ariketa mega-dibertigarrien liburu super-mundiala

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

jatorrizkoaren titulua: Double-rare way-not-boring book of fun stuff to do

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

149

itzulpenaren titulua: Judyk ez du amore ematen : frustrazioa onartzeari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Judy no se rinde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

150

itzulpenaren titulua: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak

egilea: Extramiana, Marta

itzultzailea: Asier Alvárez de Arcaya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arabarri

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

151

itzulpenaren titulua: Julene bakarrik dago ikasgelan

egilea: Dargent, Nathalie

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Juliette est toute seule dans sa classe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Banaezinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

152

itzulpenaren titulua: Jules Verneren abenturarik onenak

egilea: Campos, María del Carmen

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

15 urteko kapitaina ; 20.000 legoa itsaspeko bidaian ; Bost aste globoz ; Munduari itzulia 80 egunetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

153

itzulpenaren titulua: Juli, defentsa onena

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Nuria Sebrango

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Jan Birck-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Juli die viererkette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

154

itzulpenaren titulua: Julia-ren etxea

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Joseba Etxarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Harald Gripe-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Julias Hus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

155

itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo i els ratolins

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Franco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo y los ratones

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea : Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Jumboren albuma

egilea: Santos, Care

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Subi

jatorrizkoaren titulua: L'àlbum d'en Jumbo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

158

itzulpenaren titulua: Junglaren hatsa

egilea: Renoult, Armelle

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La jungle en haleine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

159

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones abeletxean

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones has a peep in her pocket

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

160

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta anaiatxo moñoñoa

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and a Little Monkey Business

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 2

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

161

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta autobus kirasduna

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and the Stupid Smelly Bus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 1

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

162

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta fruta-pastel nazkagarria

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

 

jatorrizkoaren titulua: Junie B. and the Yucky Blucky Fruitcake

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 10

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

163

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta Jim gaiztoaren urtebetetzea

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and that Meanie Jim's birthday

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

164

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta miresle sekretua

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and the Mushy Gushy Valentine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

165

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta ohe azpiko munstroa

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones has a Monster Under Her bed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 4

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

166

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta pijama-festa

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is a Party Animal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 13

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

167

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta urte amaierako festa

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones, is a Graduation Girl

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B | Jones

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

168

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta Warren ederra

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Loves Handsome Warren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 3

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

169

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones lehen mailan (azkenean)

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B., first grader (at last)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B | Jones

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

170

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones maskota bila

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Smells Something Fishy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 14

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

171

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ahoberoa

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and Her Big Fat Mouth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 7

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

172

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ez da lapurra

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is Not a Crook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

173

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ikasgelako kapitain

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones, Is Captain Field Day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 6

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

174

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ile-apaintzaile

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is a Beauty Shop Guy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 11

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

175

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ohorezko dama izango da (agian)

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is (almost) a Flower Girl

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 9

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

176

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, zelatari

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and Some Sneaky Peeky Spying

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 12

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

177

itzulpenaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Juul

egilea: Maeyer, Gregie de

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikastolen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

1

itzulpenaren titulua: J. S. Elkanoren aztarnaren bila

egilea: Díaz Alonso, Julián

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: J.S. Elcano. Tras la huella

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Elkano Fundazioa ; Bilboko Itsas Museoa

argitaratze lekua: Getaria ; Bilbao

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Jabeen erkidegoetako obren prebentziozko kudeaketa = La gestión preventiva en obras de comunidades de propietarios

egilea: Recacoechea Olavarria, Luis Maria ; Martínez de Lahidalga Armentia, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Jabetza industriala : Markei buruzko legeria = Propiedad industrial : Legislación sobre marcas

egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; et al.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 12

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

4

itzulpenaren titulua: Jabetza Intelektualari buruzko Legea = Ley de Propiedad Intelectual

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Jabier Villarreal Armendariz 1962-2019 : una cartografía de imaginarios y paisajes críticos [erakusketa] = imajinario eta paisaia kritikoen kartografia

egilea: Dols Rusiñol, Joaquim ; et al.

itzultzailea: Euskarabidea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: José Luis Larrión... (et al.)

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Jacobo Castellano : riflepistolacañon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz eta ingelesez

|

Komisarioa : Javier Hontoria

|

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium, Turner

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Jade : [erakusketa] : Natalia Suárez Ortíz de Zárate

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria : Javier Riaño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 6

argitaratze lekua: Bilbo ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Jai zurrumurruak : Araba, lau urtaro [erakusketa] = Rumores de fiesta : Álava, cuatro estaciones : [exposición]

egilea: Escalera, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Komisariatua : Santiago de Pablo, Virginia López de Maturana

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Sancho el Sabio Fundazioa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Jaiak, Andre Maria Zuriaren ohoretan 2017, abuztuak 4-9 = Fiestas en honor de la Virgen Blanca, 4-9 agosto 2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Pareko testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Jaietan emakumeen aurkako indarkeria matxista prebenitzeko tokiko prozesuak sustatzeko Gida = Guía para impulsar procesos locales de prevención de la violencia machista contra las mujeres durantes las fiestas 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde ; Eudel

argitaratze lekua: Gasteiz ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Jainkoaren gogamena: zientzia eta azken esanahiaren bilaketa

egilea: Davies, Paul

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Mind of God

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

12

itzulpenaren titulua: Jantziak XVIII. mendean : San Telmo Museoaren bilduma = Indumentaria del siglo XVIII : colección del Museo San Telmo

egilea: Descalzo Lorenzo, Amalia ; Albisu, Ane

itzultzailea: Lete itzulpenak ; Ágora Idiomas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Janzkera 2016

itzultzailea: LinguaVox

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Janzkera 2016

egilea: Arana, Anton

itzultzailea: LinguaVox

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza : Antón Arana

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Janzkera'10: proyectos del título de Especialista Universitario en Diseño de Moda, curso 09-10 = Moda-Diseinuko Unibertsitate-Espezialistaren tituluaren proiektuak, 09-10 ikasturtea

egilea: Arana, Antón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Jarduera gimnastiko eta akrobatikoen oinarriak

egilea: Brozas Polo, María Paz

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Fundamentos de las actividades gimnásticas y acrobáticas

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

17

itzulpenaren titulua: Jardunaldia 1620 LOrALDIA 2020eko urriaren 3a Donapaleu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Javier Balda : maiztasunak : erakusketa = frecuencias : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Javier Hernández Landazabal [erakusketa] : Galduaz eta berreskuratuaz = De lo perdido y lo recuperado = Everything Lost and Recovered

egilea: Castillejo, Daniel ; Castillejo, Daniel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Javier Sagarzazu : begirada bat denboran = una mirada en el tiempo : 1960-2021 : erakusketa = exposición

egilea: Loza, J. M. ; González Llácer, Jordi ; Rubio Nomblot, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea, Juantxo Egaña

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Jazarpen indarkeria pairatutako zinegotziek jasan zuten bidegabekeriari buruzko txostena (1991-2011) = Informe sobre la injusticia padecida por concejalas y concejales que sufrieron violencia de persecución (1991-2011)

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Zuzendariak, José Ramón Intxaurbe Vitorica, Eloísa González Hidalgo, Gorka Urrutia Asua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Jende horrek bezalaxe egin nahi dut barre : Bizkaiko Foru Aldundiko inklusiorako zerbitzu publikoen erabiltzaileen 27 istorio = Yo me quiero reír como se ríe esta gente: 27 historias de personas usuarias de los servicios públicos de inclusión de la Diputación Foral de Bizkaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Jerusalem, la ciudad de Shalim

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Jerusalem, Xalimen hiria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Iralka

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Jesuitak Indautxu : 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás = Besteentzako gizon-emakumeak hezten

egilea: San José, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Jesuitak Indautxu 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ikasle Ohien Elkartea Jesuitak Indautxu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Jesús Mari Oreja "Oreja II" : eskuz esku = mano a mano

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: Jesús Mari Oreja

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 11

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea

egilea: Pagola, José Antonio

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Hacernos discípulos de Jesús : escuchando a San Lucas, ciclo C

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: PAX, Beneditarrak

argitaratze lekua: Lazkao

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea

egilea: Pagola, José Antonio

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: PAX, Beneditarrak

argitaratze lekua: Lazkao

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Markosi entzunez : B urtea

egilea: Pagola, José Antonio

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Por los caminos de Jesús : escuchando a San Marcos : ciclo B

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: PAX, Beneditarrak

argitaratze lekua: Lazkao

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea

egilea: Pagola, José Antonio

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

2022an beste argitalpen bat dago izen berarekin. 

jatorrizkoaren titulua: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: PAX, Beneditarrak

argitaratze lekua: Lazkao

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea

egilea: Pagola, José Antonio

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

2019an beste argitalpen bat dago izen berarekin. 

jatorrizkoaren titulua: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: PAX, Beneditarrak

argitaratze lekua: Lazkao

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: JMA 75 urte-años : (1942-2017)

egilea: Andueza, John

itzultzailea: John Andueza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testu zuzenketa : Juan Kruz Igerabide (euskara)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: JMA

argitaratze lekua: Arrasate

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Jokabidea ekonomia, gizarte buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiriak = Planteamiento socio-económico : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EAJ-PNV

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Jokabidea kulturari buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento cultural : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean: Txostena PNV-EAJ, Kultura

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EAJ-PNV

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

35

itzulpenaren titulua: Jokabidea politika buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento político : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EAJ-PNV

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Jokoari buruzko azterketa soziologikoa eta bere patologiak jokabide mendekotasun-sortzaileak Euskal Autonomia Erdidegoan = Estudio sociológico sobre el juego y sus patologías y conductas adictivas en la Comunidad Autónoma de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Jordi Bertran : txontxongilolariaren 45 urte : [erakusketa] = Jordi Bertran : 45 años de marionetista : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : dialogoa 50eko eta 60ko urteetan = diálogo en los años 50 y 60 : Erakusketa = Exposición

egilea: González de Durana, Javier

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : diálogo en los años 50 y 60 : Exposición

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Jornada Convenio Económico Navarra - Estado : Origen, implicaciones y retos de futuro = Jardunaldia Nafarroaren eta Estatuaren Arteko Hitzarmen Ekonomikoa : Jatorria, ondorioak eta etorkizuneko erronkak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

40

itzulpenaren titulua: Jose Antonio Gisasola "Zelai"

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Jose Antonio Gisasola

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 8

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: José Arrue barrutik [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza, Arantxa Pereda, Sonia Rueda

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: José Arrue Laudion [erakusketa] : eklipse argitsua = José Arrue en Llodio [exposición] : eclipse luminoso.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Vital Kutxa Fundazioa ; Laudioko Udala ; Erroke Deunaren Kofradia

argitaratze lekua: Gasteiz ; Laudio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: José de Riberaren Kristo Gurutziltzatua Arabako Ondarean [erakusketa] = El Cristo Crucificado de José de Ribera en el Patrimonio de Álava [exposición]

egilea: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Tabar Anitua, Fernando ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Soledad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Félix López López de Ullibarri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

44

itzulpenaren titulua: José Gracenea : pintura : erakusketa = exposición

egilea: Kortadi Olano, Edorta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Jose Ignacio Orbegozo "Arria II" : aizkolaria

egilea: Goñi Iradi, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 2

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Jose Julian Bakedano : etenik gabe = José Julián Bakedano : sin pausa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak : Jorge Oter, Santos Zunzunegui

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa ; EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Jose Manuel Aguirre "Endañeta" : harri eta herri

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Jose Maria Iparragirre : erro-urratsak = raíz y viento

egilea: Aguirre, Juan ; Olaso, José Francisco

itzultzailea: Eduardo Gil Bera; Bitor Kapanaga; Gontzal Mendibil

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta kordinakuntza, Gontzal Mendibil

testu mota: Biografiak

argitaletxea: El gallo de oro

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: José Ramón Amondarain : [erakusketa = exposición] : Irudiak astintzea = Agitar las imágenes

egilea: Bonet, Juan Manuel ; Moraza, Juan Luis ; San Martín, Francisco Javier

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: José Ramón Amondarain : Agitar las imágenes

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Jose Ramon Minondo goizuetarraren gutunak : Olaberria (Oiartzun) : 1790-1807

egilea: Salaberri Zaratiegi, Patxi Zubiri Luxanbio, Juan Jose ; Salaberri Izko, Iker

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Iker; 42

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Jose Zugasti : itsas eta loturak = mar y amarres : erakusketa = exposición

egilea: Zugasti, José ; Aranzasti, María José ; Apellániz, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Ricardo Iriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Joseph E. Stiglitz jauna Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Joseph E. Stiglitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Joseph Hiriart [erakusketa] : Art Déco-aren maisu = maestro del Art Déco = maître de l'Arte Déco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez

Editorea, Lauren Etxepare

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Josué M. Pena Moledo : Erakusketa ibiltariaren katalogoa Kultur-Etxeak eta Udal Erakusketa Geletan = Catálogo de la Exposición itinerante en Casas de Cultura y salas Municipales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: ABZ Digital

argitaratze lekua: ­Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Joxemari : eguzkiaren itzala Malloen argia = sombra del sol luz de las Malloas

egilea: Sorozabal, Jokin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretabizkaia

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Juan Celaya : arte bildumagilea = coleccionista de arte

egilea: Arcediano Salazar, Santiago ; Apellániz Fernández de Pinedo, Mikel

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza : Sara González de Aspuru Hidalgo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Juan Cruz de Eguileor : Abandoko nekazaritza berriaren aitzindaria : agronomoen dinastia = pionero de la nueva agricultura en Abando : una dinastía de agrónomos

egilea: Eguiraun, Joseba ; San José Azueta, Imanol

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Fundación Bilbao 700 - III Millenium Fundazioa

bilduma: Bilbogileak; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Juan de Anchieta, eskultorea - escultor : erakusketa = exposición

egilea: Plazaola, Juan ; Kortadi, Edorta ; García de Gainza, M.C.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Elizbarrutiko Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Juan Ibarrola Orueta : (Laudio-Llodio 1900, Bilbo-Bilbao 1976) : kirmentasunaren ordaina : gure historiaren 75 urte, Errepublikako Gudarosteko XXII. Saldoko Buruaren oroitza = El precio de la lealtad : 75 años de nuestra historia, memoria del Jefe del XXII Cuerpo de Ejército de la República

egilea: Laudio Memoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Juan Ignacio Retegui, Retegi I : pilotako erregea

egilea: Bermejo, Álvaro ; Urretabizkaia, Joseba

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Retegi I : El rey de la pelota

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 9

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Juan Larrea Celayetaren 41. urteurrena = 41 años de la muerte de Juan Larrea Celayeta

egilea: Fernández de la Sota, José ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Juan Luis Moraza : Gordailua 1987-1988 Depósito : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioak, Beatriz Herráez, Enrique Martínez Goikoetxea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Juan Martinez Mendarokoaren botozko taula : XV. mendeko pintura flandestar azterketa eta eskuhartzea (Zumaia) = La tabla votiva de Juan Martínez de Mendaro : estudio e intervención de una pintura flamenca del siglo XV (Zumaia)

egilea: Gordailua

itzultzailea: Catalina Ginard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Atarian: Gordailua, Gipuzkoako Ondare Bildumen Zentroa = Centro de Colecciones Patrimoniales de Gipuzkoa

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Itzulpena : Hizkuntza, Gipuzkoako Foru Aldundia, Maramara taldea, TISA

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

bilduma: Ondare

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Juan Sebastian Elkano : ingurua, ibilbidea, epika = Juan Sebastián de Elcano : entorno, trayectoria, épica

egilea: Azpiazu, José Antonio ; Elorza Maiztegi, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Juan Sebastian Elkano : ortzimugaren sustraiak = las raíces del horizonte

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretabizkaia

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Judizio baterako hautatutako zinpekogaiei zuzendutako informazioa : eskuliburua = Información para el candidato a jurado seleccionando para un juicio : manual

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Julián de Zulueta : un retrato por Federico de Madrazo = Federico de Madrazoren erretratu bat

egilea: Arregui Barandiarán, Ana ; Armentia Alaña, Cristina

itzultzailea: Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

bilduma: Arabako pertsonaiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

68

itzulpenaren titulua: Julio Antonio Gonzalo González jauna Euskal Herriko Unibertsitatea Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Don Julio Antonio Gonzalo González.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Justizia digitalaren plana : 2021-2026 = Plan de justicia digital : 2021-2026

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Justizia trantsizionala : proposamenak Euskal Herriarentzat = Justice transitionnelle : propositions pour le Pays Basque = Justicia transicional : propuestas para el caso vasco = Transitional justice : proposals for the Basque case

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testuak ingelesez, gaztelaniaz, euskaraz eta frantsesez.

Zuzendaritza zientifikoa: Jon-Mirena Landa

Gipuzkoako Foru Aldundia, Pedro Arrupe Giza Eskubideen Institutua, Euskal Herriko Unibertsitatea

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Institut Universitaire Varenne

bilduma: Transition & Justice; 3

argitaratze lekua: Mont-de-Marsan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

71

itzulpenaren titulua: Justiziarekiko Lankidetzarako Zerbitzuak = Servicios de Cooperación y Asistencia a la Justicia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

72

itzulpenaren titulua: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : egoitza judizial jasangarrien plana 2022-2030 = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : plan de sedes judiciales sostenibles 2022-2030

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : laburpen exekutiboa : Justizia gurea, guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : resumen ejecutivo : Justizia gurea, una justicia con y para las personas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : Justizia gurea : guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Justiziaren teoria bat

egilea: Rawls, John

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: A Theory of Justice

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Justo Antonio de Olaguíbel : arkitekto ilustratua : Gasteizko hirigintzaren muina = el arquitecto ilustrado : la esencia urbanística de Vitoria-Gasteiz

egilea: Ruiz-Cuevas Peña, Ramón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: J. S. Elkanoren aztarnaren bila

egilea: Díaz Alonso, Julián

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: J.S. Elcano. Tras la huella

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Elkano Fundazioa ; Bilboko Itsas Museoa

argitaratze lekua: Getaria ; Bilbao

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Jabeen erkidegoetako obren prebentziozko kudeaketa = La gestión preventiva en obras de comunidades de propietarios

egilea: Recacoechea Olavarria, Luis Maria ; Martínez de Lahidalga Armentia, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Jabetza industriala : Markei buruzko legeria = Propiedad industrial : Legislación sobre marcas

egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; et al.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 12

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

4

itzulpenaren titulua: Jabetza Intelektualari buruzko Legea = Ley de Propiedad Intelectual

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Jabier Villarreal Armendariz 1962-2019 : una cartografía de imaginarios y paisajes críticos [erakusketa] = imajinario eta paisaia kritikoen kartografia

egilea: Dols Rusiñol, Joaquim ; et al.

itzultzailea: Euskarabidea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: José Luis Larrión... (et al.)

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Jacinto y la llave mágica

egilea: Mendoza, Miriam

itzultzailea: Asier Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Jaxinto eta giltza erraldoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Jack berriro

egilea: Alonso, Manuel L.

itzultzailea: Dorleta Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: El regreso de Jack

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 5

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

8

itzulpenaren titulua: Jack Telmo eta zirkulu magikoa

egilea: Fernández, Juan José

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

9

itzulpenaren titulua: Jack Txikiren balada

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Mikel Valverdek idatzia eta ilustratua

jatorrizkoaren titulua: La balada del pequeño Jack

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

10

itzulpenaren titulua: Jacob : gaueko langilea

egilea: Matz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak eta kolorea: Léonard Chemineau

jatorrizkoaren titulua: Le travailleur de la nuit

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

11

itzulpenaren titulua: Jacobo Castellano : riflepistolacañon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz eta ingelesez

|

Komisarioa : Javier Hontoria

|

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium, Turner

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Jacques eta Nagusia

egilea: Kundera, Milan

itzultzailea: Jose Luis Aranguren; Beatriz Zabalondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Antzerki taldea: Bederen-1

jatorrizkoaren titulua: Jakub a jeho pán: Pocta Denisu Diderotovi

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

13

itzulpenaren titulua: Jade : [erakusketa] : Natalia Suárez Ortíz de Zárate

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria : Javier Riaño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 6

argitaratze lekua: Bilbo ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Jadezko dragoia

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Patricia Pérez

 

jatorrizkoaren titulua: El dragón de Jade

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Jai handia

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

16

itzulpenaren titulua: Jai zurrumurruak : Araba, lau urtaro [erakusketa] = Rumores de fiesta : Álava, cuatro estaciones : [exposición]

egilea: Escalera, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Komisariatua : Santiago de Pablo, Virginia López de Maturana

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Sancho el Sabio Fundazioa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Jaiak, Andre Maria Zuriaren ohoretan 2017, abuztuak 4-9 = Fiestas en honor de la Virgen Blanca, 4-9 agosto 2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Pareko testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Jaietan emakumeen aurkako indarkeria matxista prebenitzeko tokiko prozesuak sustatzeko Gida = Guía para impulsar procesos locales de prevención de la violencia machista contra las mujeres durantes las fiestas 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde ; Eudel

argitaratze lekua: Gasteiz ; Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

20

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

21

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

22

itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

23

itzulpenaren titulua: Jainko-jainkosen lasterketa

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Ramon Olasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La carrera de los dioses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zank & Zoe; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

24

itzulpenaren titulua: Jainkoa izan nahi zuen autobus gidariaren istorioa eta beste batzuk

egilea: Keret, Etgar

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Ingelesezko izenburua: The Bus Driver Who Wanted To Be God & Other Stories (2010). Bi liburutatik hartuak dira kontakizunak: Missing Kissinger eta Kneller's Happy Campers (hebraieeraz, Ga’aguay Le-Kissinjer eta Ha-Kaytana Shel Kneller).

Nimroden pitzadura ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. 

jatorrizkoaren titulua: Ga’aguay Le-Kissinjer ; Ha-Kaytana Shel Kneller

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 ; 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Israel

Kritikak
Bai mundu xelebrea! Iraitz Urkulo / Berton, 2014-05
Jainkoaganako bideko istorioak Mikel Asurmendi / Berria, 2013-11-10
25

itzulpenaren titulua: Jainkoaren gogamena: zientzia eta azken esanahiaren bilaketa

egilea: Davies, Paul

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Mind of God

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

26

itzulpenaren titulua: Jainkoaren seme

egilea: McCarthy, Cormac

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Gibelsolasa: Anjel Lertxundi

jatorrizkoaren titulua: Child of God

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Infernuaren mugez Asier Urkiza / Berria, 2022-04-03
27

itzulpenaren titulua: Jainkoari eta gizon-emakumeei eskainitako bizitza: Tibhirine-Fez-Midelteko fraideak

egilea: Bar, Dominique; Evrard, Gaetan; Gilles, Géraldine

itzultzailea: Arantzazu Azpillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Koordinatzailea, Miguel Larburu

jatorrizkoaren titulua: Moines de Tibhirine-Fez-Midelt: une vie donnée a Dieu et aux hommes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Éditions du Signe

argitaratze lekua: Estrasburgo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

28

itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le domaine des dieux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

29

itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea :  Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Domaine des dieux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

30

itzulpenaren titulua: Jaio da ahatea

egilea: Llewellyn, Claire

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Simon Mendez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jaio da

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

31

itzulpenaren titulua: Jaio da igela

egilea: Llewellyn, Claire

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Simon Mendez 

jatorrizkoaren titulua: Starting Life: Frog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jaio da

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

32

itzulpenaren titulua: Jaiotze markak

egilea: Huston, Nancy

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Lignes de Faille

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bilakaera baten arrastoak Iker Zaldua / Gara, 2010-02-05
Historiaren zama Saioa Ruiz / Argia, 2009-12-20
Jaiotza markaren galera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-11-08
Historiaren orbanak Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-11-04
33

itzulpenaren titulua: Jaizkibel konpainia

egilea: Goikoetxea Alargon, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen elebiduna, euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Jaizkibel Konpainia

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Jakes eta Herio

egilea: Bowley, Tim

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Tim Bowleyren testua, herri ipuin britainiar batetik abiatuta.

Irudigilea: Natalie Pudaloven.

jatorrizkoaren titulua: Jack y la Muerte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hari batekin dator Herio Imanol Mercero / Berria, 2019-06-16
35

itzulpenaren titulua: Jakintzaren arbola

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El arbol de la ciencia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 122

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Baina bazuen aitzindari-puntu bat Aritz Galarraga / Berria, 2025-05-04
36

itzulpenaren titulua: Jakitearen arkeologia

egilea: Foucault, Michel

itzultzailea: Xabier Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Apaolaza.

jatorrizkoaren titulua: L'Archéologie du savoir

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

37

itzulpenaren titulua: Jakob von Gunten

egilea: Walser, Robert

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Jakob von Gunten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Hitz bakanaren garrantzia Igor Estankona / Deia, 2006-03-28
Mendeko fidela Javier Rojo / El Correo, 2006-02-08
Kulturarekin kukuka Karlos Del Olmo / Berria, 2005-11-29
Ezerezaren nahia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-11-25
38

itzulpenaren titulua: Jakobian eraikina

egilea: Al Aswani, Alaa

itzultzailea: Xabier Olarra; Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

2021ean berrargitalpen eguneratua, azala ere berria.

jatorrizkoaren titulua: Imarat Ya'qubian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura Saila

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

Kritikak
Bizitokia, bizitzaren metafora Inma Errea / eizie.org, 2012-04-18
Odontologo baten behatokia Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-01
39

itzulpenaren titulua: Jakobian eraikina

egilea: Al Aswani, Alaa

itzultzailea: Xabier Olarra; Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2011n.

jatorrizkoaren titulua: Imarat Ya'qubian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura Saila

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

40

itzulpenaren titulua: Jakomintxo

egilea: Dautremer, Rébecca

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Jacomimi

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

41

itzulpenaren titulua: Jamilia

egilea: Aïtmatov, Chinguiz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Dzhamilia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: SESB

Kritikak
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
42

itzulpenaren titulua: Jan, Jolastu eta Lo Baserrian

egilea: Gageldonk, Mack van

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Eten, spelen slapen op de boerderij

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jan jolastu eta lo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

43

itzulpenaren titulua: Jan, jolastu eta lo Basoan

egilea: Gageldonk, Mack van

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Eten, spelen slapen in het bos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jan jolastu eta lo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

44

itzulpenaren titulua: Janari-biltegi magikoa

egilea: Oro, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La despensa ma?gica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

45

itzulpenaren titulua: Janariak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

46

itzulpenaren titulua: Jane Eyre

egilea: Brönte, Charlotte

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Jane Eyre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

47

itzulpenaren titulua: Jani eta ilargia eta Sorayaren beste ipuinak

egilea: Motos, Soraya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Iratxe Ormaetxea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kale Dor Kayiko

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

48

itzulpenaren titulua: Janizariaren sekretura [i.e. sekretua]

egilea: Ayroles, Alain

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Jean-Luc Masbou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Kapak eta letaginak; 1

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Jantziak XVIII. mendean : San Telmo Museoaren bilduma = Indumentaria del siglo XVIII : colección del Museo San Telmo

egilea: Descalzo Lorenzo, Amalia ; Albisu, Ane

itzultzailea: Lete itzulpenak ; Ágora Idiomas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Janzkera 2016

itzultzailea: LinguaVox

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Janzkera 2016

egilea: Arana, Anton

itzultzailea: LinguaVox

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza : Antón Arana

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Janzkera'10: proyectos del título de Especialista Universitario en Diseño de Moda, curso 09-10 = Moda-Diseinuko Unibertsitate-Espezialistaren tituluaren proiektuak, 09-10 ikasturtea

egilea: Arana, Antón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Janztera

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Kleren

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

54

itzulpenaren titulua: Janztera!

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Baby touch and feel, let's get dressed

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

55

itzulpenaren titulua: Japonia zaharreko hiri handi bat edo

egilea: Huriet, Michel

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

56

itzulpenaren titulua: Japoniako ipuin eta kondairak

egilea: Takahashi, Amparo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Gaztelaniako bertsiotik itzulia

Marrazkiak, Pili Beltzunegi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

57

itzulpenaren titulua: Jara

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Jara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Jarduera gimnastiko eta akrobatikoen oinarriak

egilea: Brozas Polo, María Paz

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Fundamentos de las actividades gimnásticas y acrobáticas

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

59

itzulpenaren titulua: Jardunaldia 1620 LOrALDIA 2020eko urriaren 3a Donapaleu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Jatorrak gara

egilea: Beer, Sophie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Kindness Makes us Strong

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Eguzkilore

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

61

itzulpenaren titulua: Jaungoikoa, aberria, foruak eta Altsasu

egilea: Taño, Elias

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Dios, patria, fueros y Altsasu

testu mota: Komikia

argitaletxea: Polvorín

argitaratze lekua: Antsoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

62

itzulpenaren titulua: Jaungris:pentsamendu biltzailea

egilea: Feth, Monika

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Antoni Boratynski 

jatorrizkoaren titulua: Der Gedankensammler

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

63

itzulpenaren titulua: Jauregiko iratxoa

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Susi Weigel]

jatorrizkoaren titulua: Das schlossgespenst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

64

itzulpenaren titulua: Jauzi egin, igeltxo!

egilea: Scott, Kimberley

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

jatorrizkoaren titulua: Froggy flips

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu jauzilariak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

65

itzulpenaren titulua: Jauzi egin, katutxo!

egilea: Scott, Kimberley

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

 

jatorrizkoaren titulua: Kitten skips

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu jauzilariak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

66

itzulpenaren titulua: Jauzi egin, txakurtxo!

egilea: Scott, Kimberley

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

jatorrizkoaren titulua: Puppy pounces

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu jauzilariak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

67

itzulpenaren titulua: Jauzi egin, untxitxo!

egilea: Scott, Kimberley

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

 

jatorrizkoaren titulua: Bunny bounces

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu jauzilariak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

68

itzulpenaren titulua: Jauzilarik galtzerdiak galdu ditu

egilea: Roca, Empar

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Lourdes Bellver 

jatorrizkoaren titulua: Botapins ha perdut els calcetins

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

69

itzulpenaren titulua: Javier Balda : maiztasunak : erakusketa = frecuencias : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Javier Hernández Landazabal [erakusketa] : Galduaz eta berreskuratuaz = De lo perdido y lo recuperado = Everything Lost and Recovered

egilea: Castillejo, Daniel ; Castillejo, Daniel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Javier Sagarzazu : begirada bat denboran = una mirada en el tiempo : 1960-2021 : erakusketa = exposición

egilea: Loza, J. M. ; González Llácer, Jordi ; Rubio Nomblot, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea, Juantxo Egaña

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Jazarpen indarkeria pairatutako zinegotziek jasan zuten bidegabekeriari buruzko txostena (1991-2011) = Informe sobre la injusticia padecida por concejalas y concejales que sufrieron violencia de persecución (1991-2011)

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Zuzendariak, José Ramón Intxaurbe Vitorica, Eloísa González Hidalgo, Gorka Urrutia Asua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Jazz naiz

egilea: Herthel, Jessica

itzultzailea: Mikel Juaniz Arilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: I am Jazz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

74

itzulpenaren titulua: Jazz y Alaska en la misma frase

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Jeiki Grizzli ... Gabonak dira!

egilea: Gammell, Stephen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: Wake up, Bear--it's Christmas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

76

itzulpenaren titulua: Jejeinua

egilea: Alonso, Fernando

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El gegenio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

77

itzulpenaren titulua: Jekyll Dk. eta Hyde Jn.

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

78

itzulpenaren titulua: Jekyll doktorearen eta Hyde jaunaren kasu bitxia

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

Kritikak
Mitoak mito Joannes Jauregi / Berria, 2019-06-23
79

itzulpenaren titulua: Jeloskor nago

egilea: Egurza, Asun

itzultzailea: Eider Juanena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: itzulpena: Ttiklik! Elkargunea

jatorrizkoaren titulua: Estoy celoso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Emociónate = Sentimenduak ; Sentimenduen inguruko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Jemima hankamotzen ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Jemima Puddle-Duck

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

81

itzulpenaren titulua: Jende horrek bezalaxe egin nahi dut barre : Bizkaiko Foru Aldundiko inklusiorako zerbitzu publikoen erabiltzaileen 27 istorio = Yo me quiero reír como se ríe esta gente: 27 historias de personas usuarias de los servicios públicos de inclusión de la Diputación Foral de Bizkaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Jende iluna

egilea: Guerra Garrido, Raúl

itzultzailea: Pello Otxoteko; Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Zaldun Bakartia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

83

itzulpenaren titulua: Jende normala

egilea: Rooney, Sally

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Normal people

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Zer da normala izatea? Nagore Fernandez / Berria, 2021-04-11
Anormaltasuna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-03-14
84

itzulpenaren titulua: Jende ona nekez da aurkitzen

egilea: O'Connor, Flannery

itzultzailea: Mikel Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: A Good Man Is Hard To Find

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Jende ona nekez da aurkitzen Iñaki Camino / Argia, 1986-01-12
85

itzulpenaren titulua: Jenerala bere laberintoan

egilea: García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El general en su laberinto

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

86

itzulpenaren titulua: Jenisjoplin

egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Jenisjoplin

egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Jennyren ibilaldiak

egilea: Mirajkar, Rosemarie

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Marrazkiak, Christine Wilhelm

 

jatorrizkoaren titulua: Jennys Abenteuer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

89

itzulpenaren titulua: Jentilak : erraldoi hilezkorrak

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea: Eneko Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jentiles : los gigantes eternos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eguzkilore Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Jentilak : Euskal mitologia, gure arbasoen azken sekretua

egilea: Bergara, Aritza

itzultzailea: Eneko Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Jentiles : el último secreto de la mitología vasca

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eguzkilore liburuak

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Jeremiah : Fusila urpean

egilea: Hermann

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Jeremiah: Le fusil dans l'eau

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

92

itzulpenaren titulua: Jeronimo arrantzale jaunaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Mr. Jeremy Fisher 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

93

itzulpenaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Jerusalem, la ciudad de Shalim

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Jerusalem, Xalimen hiria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Iralka

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Jesse Jamesek ikasi zuen hemen

egilea: Pertierra, Tino

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Jesse James estudió aquí

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Jessicaren itzala

egilea: Norriss, Andrew

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Jessica's Ghost

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

97

itzulpenaren titulua: Jessika likatsu,beti baketsu

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Jess makes a mess

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 10

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

98

itzulpenaren titulua: Jesuitak Indautxu : 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás = Besteentzako gizon-emakumeak hezten

egilea: San José, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Jesuitak Indautxu 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ikasle Ohien Elkartea Jesuitak Indautxu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Jesús Mari Oreja "Oreja II" : eskuz esku = mano a mano

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: Jesús Mari Oreja

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 11

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Jesus, bere herria, bere lagunak

egilea: Marchon, Benoit

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Claude eta Denise Millet-en marrazkiak 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Jesus, son pays, ses amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

101

itzulpenaren titulua: Jesus, bere herria, bere lagunak

egilea: Marchon, Benoit

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Claude eta Denise Millet-en marrazkiak 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Jesus, son pays, ses amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

102

itzulpenaren titulua: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan]

egilea: Thivollier, P.

itzultzailea: Anizeto Zugasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Marrazkiak Rousseau, P

jatorrizkoaren titulua: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arco Iris

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

103

itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea

egilea: Pagola, José Antonio

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Hacernos discípulos de Jesús : escuchando a San Lucas, ciclo C

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: PAX, Beneditarrak

argitaratze lekua: Lazkao

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea

egilea: Pagola, José Antonio

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: PAX, Beneditarrak

argitaratze lekua: Lazkao

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Markosi entzunez : B urtea

egilea: Pagola, José Antonio

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Por los caminos de Jesús : escuchando a San Marcos : ciclo B

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: PAX, Beneditarrak

argitaratze lekua: Lazkao

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea

egilea: Pagola, José Antonio

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

2022an beste argitalpen bat dago izen berarekin. 

jatorrizkoaren titulua: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: PAX, Beneditarrak

argitaratze lekua: Lazkao

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea

egilea: Pagola, José Antonio

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

2019an beste argitalpen bat dago izen berarekin. 

jatorrizkoaren titulua: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: PAX, Beneditarrak

argitaratze lekua: Lazkao

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Jesusen bizitza

egilea: Tervu, Nirham

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Olivier Latyk

jatorrizkoaren titulua: La vie de Jésus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

109

itzulpenaren titulua: Jesusen bizitza: San Mateo, Markos, Lukas eta Joanen arauera

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren titulua: The life of Jesus 

testu mota: Komikia

argitaletxea: David C. Cook

argitaratze lekua: USA

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

110

itzulpenaren titulua: Jesusen eskola-egunak

egilea: Coetzee, John Maxwell

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: The Schooldays of Jesus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

Kritikak
Existentziaz galdezka Javier Rojo / El Correo, 2017-06-17
111

itzulpenaren titulua: Jesusen haurtzaroa

egilea: Coetzee, John Maxwell

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The Childhood of Jesus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

Kritikak
Giza izaeraz Javier Rojo / El Correo, 2014-04-26
Munduon, zertarako? Mikel Asurmendi / Berria, 2014-03-02
112

itzulpenaren titulua: Jesusen kondairak

egilea: Lagerlöf, Selma

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Raúl Dominguez

jatorrizkoaren titulua: Kristuslegender

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Elea; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

113

itzulpenaren titulua: Jette

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkilaria, Xabier Elostarbe

jatorrizkoaren titulua: Jette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 77

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

114

itzulpenaren titulua: Jim botoi eta Lukas tren gidaria txangoan doaz

egilea: Dölling, Beate

itzultzailea: Lola Erkizia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Michael Enderen gai baten gainean Beate Dölling-ek kontatua; Mathias Weber-en ilustrazioak; F.J. Tripp-en jatorrizkoen arabera

jatorrizkoaren titulua: Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer machen einen Ausflug

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Jim Botoi

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

115

itzulpenaren titulua: Jimmy Potxolo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Jimmy Potxolo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Laboratorio Educativo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Jira, Peli eta hirurok

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Vitoria-Gasteiz Haur Literaturako Itzulpen Onenaren saria lortu zuen 2015ean.

Irudigilea: Quentin Blake

2018an beste Begiko argitaletxean argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: The Giraffe and the Pelly and Me

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

117

itzulpenaren titulua: Jira, Peli eta hirurok

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Quentin Blake

2014ean beste Zubia argitaletxean argitaratua.

 

jatorrizkoaren titulua: The Giraffe and the Pelly and Me

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Sail morea | Roald Dahl saila

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

118

itzulpenaren titulua: Jirafa

egilea: Beaulieu, Jeannine

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou giraffe

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillouren jostaliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

119

itzulpenaren titulua: Jirafa eta itsasoa

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Ginesta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

120

itzulpenaren titulua: Jirafa lepo-motza

egilea: Mas, Hermínia

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: La girafa del coll curt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

121

itzulpenaren titulua: Jirafa txikia

egilea: Sims, Lesley

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

122

itzulpenaren titulua: Jirafa, pelikanoa eta tximinoa

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Quentin Blakeren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The Giraffe and the Pelly and Me

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte literatura; 30

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

123

itzulpenaren titulua: Jirafak

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak Jan

jatorrizkoaren titulua: Girafes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

124

itzulpenaren titulua: JMA 75 urte-años : (1942-2017)

egilea: Andueza, John

itzultzailea: John Andueza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testu zuzenketa : Juan Kruz Igerabide (euskara)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: JMA

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Jo eta ihes

egilea: Phipson, Joan (1912-2003)

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Hit and run

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

126

itzulpenaren titulua: Jo ezak berriro, Sam

egilea: Allen, Woody

itzultzailea: Anjel Valdes

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Play It Again, Sam

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Jo ezak berriro, Sam Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-01
127

itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Jo musika Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

130

itzulpenaren titulua: Jo musika, jo!

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Marrazkilaria, Fina Rifà

jatorrizkoaren titulua: Més música, mestre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

131

itzulpenaren titulua: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta katalanez

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pol-len edicions

bilduma: L'observatori; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Jo no soc Mikel Laboa

egilea: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz Mikel Laboa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Jo també haguera volgut cridar germinal!

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Luis Carmona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Llevir-Virus

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

134

itzulpenaren titulua: Jo, me'n vaig

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

bilduma: Alerta Roja

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Joakinek arazoak ditu

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Joachim a des ennuis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

136

itzulpenaren titulua: Joan Miró. Errealitate absolutua. Paris 1920-1945 [erakusketa]

egilea: Jeffett, William ; Juncosa, Enrique ; Labrusse, Rémi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

|

Komisarioa: Enrique Juncosa

|

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Joan Miró la realidad absoluta. París 1920-1945

argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

137

itzulpenaren titulua: Joan, joan = Just round the corner

egilea: Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Joan, joan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Joan, Joana

egilea: Castro, Francisco

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Xoán, Xoana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Erria txikota!; 3

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

139

itzulpenaren titulua: Joan-etorriko txartela

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Jon Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Bitllet d'anada i tornada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 24

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

140

itzulpenaren titulua: Joana eta Eztebe hondartzan

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Ana y Ernesto en la playa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

141

itzulpenaren titulua: Joana Maiz

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkiak: Joseba Larratxe

jatorrizkoaren titulua: Joana Maiz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Oiartzun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Joantxoren fragata : Askatasuna

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

 1998an Aizkorri argitaletxeak Mendi Sorgindua sailean argitaratu zuen Lurdes Auzmendi itzultzaile agertzen delarik.

jatorrizkoaren titulua: La libertad. La fragata de Juancho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Kale Gorrian

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

143

itzulpenaren titulua: João

egilea: González, Paloma

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: João

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Altxa dezagun aingura Imanol Mercero / Berria, 2022-10-09
144

itzulpenaren titulua: Joel

egilea: Simó, Isabel-Clara

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 69

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

145

itzulpenaren titulua: Joemes per pugar

egilea: Astiz, Iñigo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Jogurt eragiketa

egilea: Eguillor, Juan Carlos

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Operación yogur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

147

itzulpenaren titulua: Johnny ereilea

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

148

itzulpenaren titulua: Jojo, pailazo baten historia

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Das Gauklermächen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

149

itzulpenaren titulua: Jokabidea ekonomia, gizarte buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiriak = Planteamiento socio-económico : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EAJ-PNV

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Jokabidea kulturari buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento cultural : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean: Txostena PNV-EAJ, Kultura

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EAJ-PNV

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

151

itzulpenaren titulua: Jokabidea politika buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento político : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EAJ-PNV

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Jokalaria

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Игрок

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 34

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

153

itzulpenaren titulua: Jokalaria

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Игрок

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

154

itzulpenaren titulua: Jokin eta Argi

egilea: Yoh, Shomei

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Kun Kun Kimi Daare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

155

itzulpenaren titulua: Joko arriskutsua

egilea: Vivarelli, Anna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Un gioco pericoloso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

156

itzulpenaren titulua: Joko bikoitza

egilea: Williams, Davis S.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkilaria, Javier Elostarbe

jatorrizkoaren titulua: No time for regrets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 94

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

157

itzulpenaren titulua: Joko zikina

egilea: Nahrgang, Frauke

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

jatorrizkoaren titulua: Ein unheimlich starker Gegner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Futbolzale amorratuak

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

158

itzulpenaren titulua: Jokoa.com

egilea: Lluch, Gemma

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: El-joc.com

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

Kritikak
Harreman birtualak Javier Rojo / El Correo, 2002-11-27
Joko birtuala ere ez da errenta! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-23
159

itzulpenaren titulua: Jokoari buruzko azterketa soziologikoa eta bere patologiak jokabide mendekotasun-sortzaileak Euskal Autonomia Erdidegoan = Estudio sociológico sobre el juego y sus patologías y conductas adictivas en la Comunidad Autónoma de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Jokoz kanpo! : arlote metodoa, aparteko futbolaria izateko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Jaume Bosch 

jatorrizkoaren titulua: Fora de joc : mètode pelacanyes per ser un crack del futbol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol arlote

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

161

itzulpenaren titulua: Jolas artean… liburu bat!

egilea: Diaz-Plaja, Aurora

itzultzailea: Irene Elizondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Entre joc i joc… un llibre

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

162

itzulpenaren titulua: Jolas bat baino ez dunk = Solo es un juego : historias y fabulaciones sobre mundos posibles

egilea: Baskaran, Lucía

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Lola Duchamp

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

jatorrizkoaren titulua: Solo es un juego

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma ; #2

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

163

itzulpenaren titulua: Jolas eginez ikasi

egilea: Soler, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

164

itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak Gianni Peg

1994ean Xaguxar sailean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

165

itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Gianni Peg

1981ean Itzul sailean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

166

itzulpenaren titulua: Jolas-parke sorgindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La strega del Luna Park

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

167

itzulpenaren titulua: Jolas-parkean

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ot al Tibidabo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

168

itzulpenaren titulua: Jolas-parkera doa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes to the Fair

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

169

itzulpenaren titulua: Jolasean

egilea: Lemke-Pricken, Marie-Luise

itzultzailea: Mikel Aramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Spielen, lachen, selbermachen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

170

itzulpenaren titulua: Jolasten ahaztu zait!

egilea: Etxarri, Joseba

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: César Oroz

 

jatorrizkoaren titulua: ¡Se me ha olvidado jugar! 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Jolastera

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Spelen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

172

itzulpenaren titulua: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria!

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

173

itzulpenaren titulua: Jolastuko al gara?

egilea: Tullet, Hervé

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: On joue?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

174

itzulpenaren titulua: Jon Artaburu eta indio ikustezina

egilea: Janosch

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Hannes Strohkopp und der unsichtbare Indianer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

175

itzulpenaren titulua: Jon eta Beñat

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Willy and Hugh

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

176

itzulpenaren titulua: Jon eta Mirka

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Arkaitz Almortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Marrazkiak: Daniel Redondo Pérez

jatorrizkoaren titulua: Jon y Mirka

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

Kritikak
'Jon eta Mirka' komikia aztertu du Asun Agirianok Asun Agiriano / Sautrela, 2017-02-18
Euskal zientzia-fikzioa Imanol Mercero / Berria, 2016-11-27
177

itzulpenaren titulua: Jon eta munstroa

egilea: Graham, Richard

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jack and the Monster

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

178

itzulpenaren titulua: Jon Mirande orhoituz (1925-1972) : antología

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Editoreak: Urkizu, Patri eta Arkotxa-Scarcia, Aurelia. Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta alemanez. Testuen itzulpena eta zuzenketa: Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskararen Normalkuntzako Zuzendaritza. Jon Miranderen antologia labur bat (sortze-lanak eta itzulpenak)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Koldo Mitxelena Kulturunea ; Donostia Kultura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

179

itzulpenaren titulua: Jon Salbatore Kaio

egilea: Bach, Richard

itzultzailea: Mikel Asurmendi Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Jonathan Livingston Seagull

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

180

itzulpenaren titulua: Jon txapeldun

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Willy the champ

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

181

itzulpenaren titulua: Jon Txikiren abenturak

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Jon Zabaleta 

1985an Perkax bilduman argitaratua lehen aldiz.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

182

itzulpenaren titulua: Jon Txikiren abenturak

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Javier Celestinoren marrazkiak

 1998an Miru bilduman berrargitaratua.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Perkax

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

183

itzulpenaren titulua: Jon zikinaren anaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

184

itzulpenaren titulua: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde.

jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

186

itzulpenaren titulua: Jona je žalosten = La pena de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Jona v stiski = Jonás en apuros

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonas larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Jonás en apuros

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Jonas larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Jonás tiene un problema muy gordo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Jonás y el frigorífico miedoso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Jonatan kaioa

egilea: Bach, Richard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Jonathan Livingston Seagull

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

192

itzulpenaren titulua: Jonen lanbideak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rebeca Luciani

jatorrizkoaren titulua: Los oficios de Juan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

193

itzulpenaren titulua: Jones kankailu

egilea: Cookson, Catherine

itzultzailea: Xabier García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Aitor Egibar

jatorrizkoaren titulua: Lanky Jones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul ; 77

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

194

itzulpenaren titulua: Jonova budilka = El despertador de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Jontxuren fragata

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

 1989an Erein argitaletxeak Kale gorrian sailean argitaratu zuen lehendabizikoz.

jatorrizkoaren titulua: La fragata de Juanchu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

196

itzulpenaren titulua: Jordi Bertran : txontxongilolariaren 45 urte : [erakusketa] = Jordi Bertran : 45 años de marionetista : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : dialogoa 50eko eta 60ko urteetan = diálogo en los años 50 y 60 : Erakusketa = Exposición

egilea: González de Durana, Javier

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : diálogo en los años 50 y 60 : Exposición

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Jornada Convenio Económico Navarra - Estado : Origen, implicaciones y retos de futuro = Jardunaldia Nafarroaren eta Estatuaren Arteko Hitzarmen Ekonomikoa : Jatorria, ondorioak eta etorkizuneko erronkak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

199

itzulpenaren titulua: Josafat

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Luis Haranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Josafat

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Jose Antonio Gisasola "Zelai"

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Jose Antonio Gisasola

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 8

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: José Arrue barrutik [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza, Arantxa Pereda, Sonia Rueda

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: José Arrue Laudion [erakusketa] : eklipse argitsua = José Arrue en Llodio [exposición] : eclipse luminoso.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Vital Kutxa Fundazioa ; Laudioko Udala ; Erroke Deunaren Kofradia

argitaratze lekua: Gasteiz ; Laudio (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: José de Riberaren Kristo Gurutziltzatua Arabako Ondarean [erakusketa] = El Cristo Crucificado de José de Ribera en el Patrimonio de Álava [exposición]

egilea: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Tabar Anitua, Fernando ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Soledad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Félix López López de Ullibarri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

204

itzulpenaren titulua: José Gracenea : pintura : erakusketa = exposición

egilea: Kortadi Olano, Edorta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Jose Ignacio Orbegozo "Arria II" : aizkolaria

egilea: Goñi Iradi, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 2

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Jose Julian Bakedano : etenik gabe = José Julián Bakedano : sin pausa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak : Jorge Oter, Santos Zunzunegui

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa ; EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Jose Manuel Aguirre "Endañeta" : harri eta herri

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: Jose Maria Iparragirre : erro-urratsak = raíz y viento

egilea: Aguirre, Juan ; Olaso, José Francisco

itzultzailea: Eduardo Gil Bera; Bitor Kapanaga; Gontzal Mendibil

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta kordinakuntza, Gontzal Mendibil

testu mota: Biografiak

argitaletxea: El gallo de oro

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: José Ramón Amondarain : [erakusketa = exposición] : Irudiak astintzea = Agitar las imágenes

egilea: Bonet, Juan Manuel ; Moraza, Juan Luis ; San Martín, Francisco Javier

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: José Ramón Amondarain : Agitar las imágenes

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: Jose Ramon Minondo goizuetarraren gutunak : Olaberria (Oiartzun) : 1790-1807

egilea: Salaberri Zaratiegi, Patxi Zubiri Luxanbio, Juan Jose ; Salaberri Izko, Iker

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Iker; 42

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Jose Zugasti : itsas eta loturak = mar y amarres : erakusketa = exposición

egilea: Zugasti, José ; Aranzasti, María José ; Apellániz, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Ricardo Iriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

212

itzulpenaren titulua: Josefina oiloa

egilea: Cardozo, Marta

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Josefina, la gallina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

213

itzulpenaren titulua: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Joselontxo bildurbako

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Joseph E. Stiglitz jauna Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Joseph E. Stiglitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Joseph Hiriart [erakusketa] : Art Déco-aren maisu = maestro del Art Déco = maître de l'Arte Déco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez

Editorea, Lauren Etxepare

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: Josetxo eta bere hamsterra

egilea: Soler, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Montse Tobella

jatorrizkoaren titulua: L'hàmster de Josep

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

217

itzulpenaren titulua: Joshemiguelerico: Koroaren bila

egilea: Rubio Ilundain, Itziar

itzultzailea: Ainhoa Mendiluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak : Fernando Saiz

jatorrizkoaren titulua: Joshemigelerico ha perdido su corona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kilikids

bilduma: Erraldoi Txikien Bilduma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

218

itzulpenaren titulua: Joshepamundak abeslaria izan nahi du

egilea: Rubio Ilundain, Itziar

itzultzailea: Arantzazu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea : Fernando Saiz 

jatorrizkoaren titulua: Joshepamunda quiere ser cantante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kilikids

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

219

itzulpenaren titulua: Jostailu berria

egilea: Sanchez, Mireia

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

220

itzulpenaren titulua: Jostailu berria : jeloskortasunari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Un juguete nuevo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

221

itzulpenaren titulua: Jostailu-denda

egilea: Abbott, Simon

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Happy street: toy shop

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire auzoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

222

itzulpenaren titulua: Jostailuak asko gustatzen zaizkit

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

223

itzulpenaren titulua: Jostailurik gabe jolasean

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Jugando sin juguetes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

224

itzulpenaren titulua: Jostajarduerak

egilea: Beaulieu, Jeannine

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillou

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

225

itzulpenaren titulua: Jostalluen uria

egilea: Valeri, Eulàlia

itzultzailea: Josu Atxa; Jon Oñatibia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: La ciutat de les joguines

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

226

itzulpenaren titulua: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Jostun ausarta

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [199?]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

228

itzulpenaren titulua: Jostun txiki ausarta

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Die tapfere schneiderlein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

229

itzulpenaren titulua: Jostun txiki ausarta

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

230

itzulpenaren titulua: Jostuntxo ausarta

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

231

itzulpenaren titulua: Josu eta kokoa

egilea: Gort, Geertje

itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak Ceseli Josephus Jitta 

jatorrizkoaren titulua: Jan Jappie en de veelvraat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

232

itzulpenaren titulua: Josué M. Pena Moledo : Erakusketa ibiltariaren katalogoa Kultur-Etxeak eta Udal Erakusketa Geletan = Catálogo de la Exposición itinerante en Casas de Cultura y salas Municipales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: ABZ Digital

argitaratze lekua: ­Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Journeys, Fruits, Neighbors

egilea: González Esnal, Maite

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Joxan eta teilak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: Joxe kale-saguren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The tale of Johnny Town-mouse.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

236

itzulpenaren titulua: Joxe Migel basoko oreina

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Jean-Michel, le caribou des bois

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

237

itzulpenaren titulua: Joxemari : eguzkiaren itzala Malloen argia = sombra del sol luz de las Malloas

egilea: Sorozabal, Jokin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretabizkaia

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Juan Celaya : arte bildumagilea = coleccionista de arte

egilea: Arcediano Salazar, Santiago ; Apellániz Fernández de Pinedo, Mikel

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza : Sara González de Aspuru Hidalgo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Juan Cruz de Eguileor : Abandoko nekazaritza berriaren aitzindaria : agronomoen dinastia = pionero de la nueva agricultura en Abando : una dinastía de agrónomos

egilea: Eguiraun, Joseba ; San José Azueta, Imanol

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Fundación Bilbao 700 - III Millenium Fundazioa

bilduma: Bilbogileak; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

240

itzulpenaren titulua: Juan de Anchieta, eskultorea - escultor : erakusketa = exposición

egilea: Plazaola, Juan ; Kortadi, Edorta ; García de Gainza, M.C.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako Elizbarrutiko Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande

egilea: Bañales, Gregorio

itzultzailea: Idoia Barceló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak : Jon Mikel Bañales

testu mota: Komikia

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

242

itzulpenaren titulua: Juan Ibarrola Orueta : (Laudio-Llodio 1900, Bilbo-Bilbao 1976) : kirmentasunaren ordaina : gure historiaren 75 urte, Errepublikako Gudarosteko XXII. Saldoko Buruaren oroitza = El precio de la lealtad : 75 años de nuestra historia, memoria del Jefe del XXII Cuerpo de Ejército de la República

egilea: Laudio Memoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

243

itzulpenaren titulua: Juan Ignacio Retegui, Retegi I : pilotako erregea

egilea: Bermejo, Álvaro ; Urretabizkaia, Joseba

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Retegi I : El rey de la pelota

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 9

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

244

itzulpenaren titulua: Juan Larrea Celayetaren 41. urteurrena = 41 años de la muerte de Juan Larrea Celayeta

egilea: Fernández de la Sota, José ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: Juan Luis Moraza : Gordailua 1987-1988 Depósito : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioak, Beatriz Herráez, Enrique Martínez Goikoetxea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: Juan Martinez Mendarokoaren botozko taula : XV. mendeko pintura flandestar azterketa eta eskuhartzea (Zumaia) = La tabla votiva de Juan Martínez de Mendaro : estudio e intervención de una pintura flamenca del siglo XV (Zumaia)

egilea: Gordailua

itzultzailea: Catalina Ginard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Atarian: Gordailua, Gipuzkoako Ondare Bildumen Zentroa = Centro de Colecciones Patrimoniales de Gipuzkoa

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Itzulpena : Hizkuntza, Gipuzkoako Foru Aldundia, Maramara taldea, TISA

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

bilduma: Ondare

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

247

itzulpenaren titulua: Juan San Martinen antologia

itzultzailea: Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egan

argitaratze lekua: Donostia

248

itzulpenaren titulua: Juan Sebastian Elkano : ingurua, ibilbidea, epika = Juan Sebastián de Elcano : entorno, trayectoria, épica

egilea: Azpiazu, José Antonio ; Elorza Maiztegi, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: Juan Sebastian Elkano : ortzimugaren sustraiak = las raíces del horizonte

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretabizkaia

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

250

itzulpenaren titulua: Juan Zikinen anaia

egilea: Mata, Marta

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Biltzailea, Laura Richards

Marrazkiak, Fina Rifà

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

jatorrizkoaren titulua: El germà d'en Joan Brut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

251

itzulpenaren titulua: Juan Zikinen anaia

egilea: Mata, Marta

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Biltzailea, Laura Richards

Marrazkiak, Fina Rifà

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

 

jatorrizkoaren titulua: El germà d'en Joan Brut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

252

itzulpenaren titulua: Juantxo Arriagaren bidaiak

egilea: Palacios, Fernando

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Juanito Arriaga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: AgrupArte

bilduma: Musika ikuspegiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

253

itzulpenaren titulua: Juantxo eta babarrun-landarea

egilea: Prole, Helen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

254

itzulpenaren titulua: Jubiabá

egilea: Amado, Jorge

itzultzailea: Valentin Olaetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Jubiabá

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 69

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

255

itzulpenaren titulua: Judizio baterako hautatutako zinpekogaiei zuzendutako informazioa : eskuliburua = Información para el candidato a jurado seleccionando para un juicio : manual

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Judoko giltzak

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

257

itzulpenaren titulua: Judu-kale

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: La calle de la judería

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Judy Moody bere buruaren jabe

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

 

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody Declares Independence

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

259

itzulpenaren titulua: Judy Moody etorkizun igarlea

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody predicts the future

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

260

itzulpenaren titulua: Judy Moody lurraren salbatzailea

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody saves the world!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

261

itzulpenaren titulua: Judy Moody medikua da!

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

jatorrizkoaren titulua: Doctor Judy Moody

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

262

itzulpenaren titulua: Judy Moody munduari itzulia zortzi egun eta erdian

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody around the world 8½ days

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

263

itzulpenaren titulua: Judy Moody oso umore txarrez dago, oso-oso umore txarrez

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody was in a mood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

264

itzulpenaren titulua: Judy Moody ospetsua egiten da!

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody gets famous!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

265

itzulpenaren titulua: Judy Moody unibertsitatera doa

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

jatorrizkoaren titulua: Judy Moody goes to college

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Judy Moody; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

266

itzulpenaren titulua: Judy Moodyren ariketa mega-dibertigarrien liburu super-mundiala

egilea: McDonald, Megan

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

jatorrizkoaren titulua: Double-rare way-not-boring book of fun stuff to do

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

267

itzulpenaren titulua: Judyk ez du amore ematen : frustrazioa onartzeari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Judy no se rinde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

268

itzulpenaren titulua: Juegos de cloaca

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Estolda jolasak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak

egilea: Extramiana, Marta

itzultzailea: Asier Alvárez de Arcaya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arabarri

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

270

itzulpenaren titulua: Jugurtaren aurkako gerra

egilea: Krispo, Gaio Salustio

itzultzailea: Gidor Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bellum Jugurthinum

testu mota: Narratiba

argitaletxea: EHU

bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

271

itzulpenaren titulua: Julene bakarrik dago ikasgelan

egilea: Dargent, Nathalie

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Juliette est toute seule dans sa classe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Banaezinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

272

itzulpenaren titulua: Jules Jauna

egilea: Ducoudray, Aurélien

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Arno Monin

jatorrizkoaren titulua: Monsieur Jules

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

273

itzulpenaren titulua: Jules Verneren abenturarik onenak

egilea: Campos, María del Carmen

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

15 urteko kapitaina ; 20.000 legoa itsaspeko bidaian ; Bost aste globoz ; Munduari itzulia 80 egunetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

274

itzulpenaren titulua: Juli, defentsa onena

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Nuria Sebrango

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Jan Birck-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Juli die viererkette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

275

itzulpenaren titulua: Julia-ren etxea

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Joseba Etxarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Harald Gripe-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Julias Hus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

276

itzulpenaren titulua: Julián de Zulueta : un retrato por Federico de Madrazo = Federico de Madrazoren erretratu bat

egilea: Arregui Barandiarán, Ana ; Armentia Alaña, Cristina

itzultzailea: Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

bilduma: Arabako pertsonaiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

277

itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo i els ratolins

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Franco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

278

itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo y los ratones

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea : Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

279

itzulpenaren titulua: Julio Antonio Gonzalo González jauna Euskal Herriko Unibertsitatea Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Don Julio Antonio Gonzalo González.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Jumboren albuma

egilea: Santos, Care

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Subi

jatorrizkoaren titulua: L'àlbum d'en Jumbo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

281

itzulpenaren titulua: Jumping Monkey Hill

egilea: Adichie, Chimamanda Ngozi

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa 2021ean argitaratua, Xerezaderen artxiboan.

jatorrizkoaren titulua: Jumping Monkey Hill

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

282

itzulpenaren titulua: Junglaren hatsa

egilea: Renoult, Armelle

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La jungle en haleine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

283

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones abeletxean

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones has a peep in her pocket

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

284

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta anaiatxo moñoñoa

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and a Little Monkey Business

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 2

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

285

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta autobus kirasduna

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and the Stupid Smelly Bus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 1

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

286

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta fruta-pastel nazkagarria

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

 

jatorrizkoaren titulua: Junie B. and the Yucky Blucky Fruitcake

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 10

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

287

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta Jim gaiztoaren urtebetetzea

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and that Meanie Jim's birthday

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

288

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta miresle sekretua

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and the Mushy Gushy Valentine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 5

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

289

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta ohe azpiko munstroa

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones has a Monster Under Her bed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 4

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

290

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta pijama-festa

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is a Party Animal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 13

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

291

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta urte amaierako festa

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones, is a Graduation Girl

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B | Jones

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

292

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta Warren ederra

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Loves Handsome Warren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 3

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

293

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones lehen mailan (azkenean)

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B., first grader (at last)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B | Jones

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

294

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones maskota bila

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Smells Something Fishy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 14

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

295

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ahoberoa

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and Her Big Fat Mouth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 7

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

296

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ez da lapurra

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is Not a Crook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

297

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ikasgelako kapitain

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones, Is Captain Field Day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 6

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

298

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ile-apaintzaile

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is a Beauty Shop Guy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 11

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

299

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ohorezko dama izango da (agian)

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is (almost) a Flower Girl

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 9

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

300

itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, zelatari

egilea: Park, Barbara

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and Some Sneaky Peeky Spying

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Junie B. Jones; 12

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

301

itzulpenaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

302

itzulpenaren titulua: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

egilea: Sadeko markesa

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Justine ou les Malheurs de la vertu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 61

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

303

itzulpenaren titulua: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

egilea: Sadeko markesa

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Justine ou les Malheurs de la vertu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

304

itzulpenaren titulua: Justizia digitalaren plana : 2021-2026 = Plan de justicia digital : 2021-2026

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

305

itzulpenaren titulua: Justizia trantsizionala : proposamenak Euskal Herriarentzat = Justice transitionnelle : propositions pour le Pays Basque = Justicia transicional : propuestas para el caso vasco = Transitional justice : proposals for the Basque case

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testuak ingelesez, gaztelaniaz, euskaraz eta frantsesez.

Zuzendaritza zientifikoa: Jon-Mirena Landa

Gipuzkoako Foru Aldundia, Pedro Arrupe Giza Eskubideen Institutua, Euskal Herriko Unibertsitatea

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Institut Universitaire Varenne

bilduma: Transition & Justice; 3

argitaratze lekua: Mont-de-Marsan

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

306

itzulpenaren titulua: Justiziarekiko Lankidetzarako Zerbitzuak = Servicios de Cooperación y Asistencia a la Justicia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

307

itzulpenaren titulua: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : egoitza judizial jasangarrien plana 2022-2030 = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : plan de sedes judiciales sostenibles 2022-2030

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : laburpen exekutiboa : Justizia gurea, guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : resumen ejecutivo : Justizia gurea, una justicia con y para las personas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

309

itzulpenaren titulua: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : Justizia gurea : guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

310

itzulpenaren titulua: Justiziaren teoria bat

egilea: Rawls, John

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: A Theory of Justice

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

311

itzulpenaren titulua: Justo Antonio de Olaguíbel : arkitekto ilustratua : Gasteizko hirigintzaren muina = el arquitecto ilustrado : la esencia urbanística de Vitoria-Gasteiz

egilea: Ruiz-Cuevas Peña, Ramón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

312

itzulpenaren titulua: Juul

egilea: Maeyer, Gregie de

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikastolen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

emaitza: 46 (emaitza TXT formatuan)

J. Joyce (1).  Joyce, James (1981)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Oh! Euzkadi, 7

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

A Portrait of the Artist as a Young Man. V. ataleko zati bat

        testua on-line

J. Joyce (2).  Joyce, James (1981)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Oh! Euzkadi, 8

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)

        testua on-line

J. Joyce (3).  Joyce, James (1981)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Oh! Euzkadi, 9

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)

        testua on-line

J. Joyce (4).  Joyce, James (1981)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Oh! Euzkadi, 10

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)

        testua on-line

J.E. Pachecoren bertso batzuk gogoan.  Bello, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Remembranza d’unos versos de J.E. Pacheco

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Ja hi signaria.  Iturralde, Joxemari (2020)

jatorrizkoaren titulua: Sinatuko nuke

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Jaime Gil de Biedmaren kontra.  Gil de Biedma, Jaime (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Jainko bakarrik naikoa.  Teresa Jesusena (1922)

itzultzailea: Arrue

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu, 18

Jainko ilunari.  Ludwig, Paula (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Dem dunklen Gott

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Jainkoak daki zer bihurtuko ote den orain Bahadur.  Adhikari, Kshetra Pratap (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Jainkoaren judizioari akabera emateko.  Artaud, Antonin (2017)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Pour en finir avec le jugement de Dieu

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

non argitaratua: Tabakalera

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Jakintsuna eta nekazaria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Jarduketa gida azkarra osasun arloko profesionalentzat, genero indarkeriaren eta sexu erasoen aurrean Euskadin nola jardun jakiteko = Guía rápida de actuación para profesionales de la salud ante la violencia de género y las agresiones sexuales en Euskadi (2019)

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Eusko Jaurlaritza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Jareipena.  Ibarbourou, Juana (1965)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Jaun Done Antxiko Xabierrekoren maiñada.  Campión, Arturo (1976)

itzultzailea: Jon Etxaide

jatorrizkoaren titulua: La familia de S. Franciso de Xabier

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Jaun Gurutzekoari.  Peman, Jose Maria (1964)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Jaun Kristobal eta andere Rositaren tragikomedia : Txotxongilo fartsa, sei koadro eta ohar batean emana.  Garcia Lorca, Federico (1994)

itzultzailea: Jokin de Pedro

jatorrizkoaren titulua: Los Títeres de Cachiporra: Tragicomedia de Don Cristóbal y la Seña Rosita : Farsa guiñolesca en seis cuadros y una advertencia

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Jauna-donokiratzian.  Leon, Fray Luis de (1920)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Deya - 90

Jaundone Jacueco hiriari madrigala.  García Lorca, Federico (1999)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Madrigal a cibdá de Santiago

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Senez, 21

        testua on-line

Jazoten yatana.  Evtuxenko, Evgeni (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Je me levais le matin.  Anonimoa (2004)

itzultzailea: Jean Ithurriague

jatorrizkoaren titulua: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1633

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Jende behartsua.  O'Flaherty, Liam (2020)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Daoine bochta

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Jeneral jauna, zure tankea sendoa da.  Brecht, Bertolt (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 1

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Jenerala, zure tankea auto bat baino indartsuagoa da.  Brecht, Bertolt (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Jesukristo : Kristau Fedearen Sustraiak II.  Villasante, Luis (1998)

itzultzailea: Luis Villasante

jatorrizkoaren titulua: Jesucristo : Los Fundamentos de la fe cristiana II

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        testua on-line

Jesukristoren edo igandean.  Leon, Fray Luis de (1882)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 6

        testua on-line

Jesus Aurrarekin.  Teresa Jesusena (1927)

itzultzailea: L.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Gymnasium - 1

Jesus Aurrarekin.  Teresa Jesusena (1981)

itzultzailea: Lekuona

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 4

        testua on-line

Jesusen Biotzari.  Verdaguer, Jacint (1930)

itzultzailea: Manuel María Apalategui

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 203

Ji-ji-ji-jiii...!.  Cadenes, Núria (2019)

itzultzailea: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Hi-hi-hi-hiiih…!

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Jo dugu Budapest.  Bulawayo, NoViolet (2018)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Hitting Budapest

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Zimbabwe

kanpo oharrak:

Xerezaderen artxiboan entzungai.

        testua on-line

Joan dira ; Komedia.  Helias, Pier Jakes (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Joan Gurutzekoren erromantzeen sail bat (5-9).  Joan Gurutzekoa (2020)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: Parte de los romances de San Juan de la Cruz (5-9)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 312

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        testua on-line

Joana Arc-ekoa.  Cohen, Leonard (2013)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Joan of Arc

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Joango gaituk denok zerura!.  Feliu, Nuria (1966)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jakin - 22

Jockeya.  McCullers, Carson (2017)

itzultzailea: Gorka Arrese

jatorrizkoaren titulua: The Jockey

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak: «Kafe tristearen balada» liburuko ipuinetako bat

        testua on-line

Jorge Manrique-ren itzneurtuak bere aitaren eriotzean.  Manrique, Jorge (1961)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Jostorratzarena.  Aicard, Jean (1964)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Josu'ren biotzari.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6704

Juan R. Jimenez'eri euskeratuak.  Jiménez, Juan Ramón (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti, 3

        testua on-line

Juduak.  Ginzburg, Natalia (2024)

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

jatorrizkoaren titulua: Gli ebrei

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Juli andrea.  Antoñana, Pablo (1996)

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hits&Fits banda

Julio Zesar.  Shakespeare, William (1985)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

jatorrizkoaren titulua: Julius Caesar

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599

non argitaratua: Antzerti, 73

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Jupiter eta astoa.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Justizia kontu batetan.  Campoamor, Ramón (1986)

itzultzailea: Jon Iriarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Justizia ukatua Massachusettsen.  Millay, Edna St. Vincent (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

jatorrizkoaren titulua: Jusitce Denied in Massachusetts

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Jack eta Heriotza.  Bowley, Tim (2014)

itzultzailea: Dorleta Kortazar

jatorrizkoaren titulua: Jack y la Muerte

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Bi ipuin biltzen ditu podcastak: Pep Brunoren Itzel handien lo kuluxka eta Tim Bowley-ren Jack eta Heriotza.

        audioa on-line

Jo dugu Budapest.  Bulawayo, NoViolet (2018)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Hitting Budapest

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Zimbabwe

kanpo oharrak:

2018an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.

        audioa on-line

Jumping Monkey Hill.  Adichie, Chimamanda Ngozi (2020)

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

jatorrizkoaren titulua: Jumping Monkey Hill

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

kanpo oharrak:

2022an Booktegin argitaratua.

        audioa on-line