A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: J. S. Elkanoren aztarnaren bila egilea: Díaz Alonso, Julián itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: J.S. Elcano. Tras la huella testu mota: Biografiak argitaletxea: Elkano Fundazioa ; Bilboko Itsas Museoa argitaratze lekua: Getaria ; Bilbao xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Jabeen erkidegoetako obren prebentziozko kudeaketa = La gestión preventiva en obras de comunidades de propietarios egilea: Recacoechea Olavarria, Luis Maria ; Martínez de Lahidalga Armentia, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Jabetza industriala : Markei buruzko legeria = Propiedad industrial : Legislación sobre marcas egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; et al. itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 12 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Jabetza Intelektualari buruzko Legea = Ley de Propiedad Intelectual itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Jabier Villarreal Armendariz 1962-2019 : una cartografía de imaginarios y paisajes críticos [erakusketa] = imajinario eta paisaia kritikoen kartografia egilea: Dols Rusiñol, Joaquim ; et al. itzultzailea: Euskarabidea itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak: José Luis Larrión... (et al.) testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Jacinto y la llave mágica egilea: Mendoza, Miriam itzultzailea: Asier Mendoza itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Jaxinto eta giltza erraldoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Jack berriro egilea: Alonso, Manuel L. itzultzailea: Dorleta Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: El regreso de Jack testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Espazio irekia; 5 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Jack Telmo eta zirkulu magikoa egilea: Fernández, Juan José itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Jack Txikiren balada egilea: Valverde, Mikel itzultzailea: Jone Hualde itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Mikel Valverdek idatzia eta ilustratua jatorrizkoaren titulua: La balada del pequeño Jack testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Jacob : gaueko langilea egilea: Matz itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Marrazkiak eta kolorea: Léonard Chemineau jatorrizkoaren titulua: Le travailleur de la nuit testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Jacobo Castellano : riflepistolacañon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz eta ingelesez |Komisarioa : Javier Hontoria |testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium, Turner argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Jacques eta Nagusia egilea: Kundera, Milan itzultzailea: Jose Luis Aranguren; Beatriz Zabalondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Antzerki taldea: Bederen-1 jatorrizkoaren titulua: Jakub a jeho pán: Pocta Denisu Diderotovi testu mota: Antzerkia argitaletxea: Susa bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): frantsesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Jade : [erakusketa] : Natalia Suárez Ortíz de Zárate itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria : Javier Riaño testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2022; 6 argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Jadezko dragoia egilea: Santos, Julio itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Patricia Pérez jatorrizkoaren titulua: El dragón de Jade testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xarpa Books bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Jai handia egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Jai zurrumurruak : Araba, lau urtaro [erakusketa] = Rumores de fiesta : Álava, cuatro estaciones : [exposición] egilea: Escalera, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Komisariatua : Santiago de Pablo, Virginia López de Maturana Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Sancho el Sabio Fundazioa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Jaiak, Andre Maria Zuriaren ohoretan 2017, abuztuak 4-9 = Fiestas en honor de la Virgen Blanca, 4-9 agosto 2017 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Pareko testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Jaietan emakumeen aurkako indarkeria matxista prebenitzeko tokiko prozesuak sustatzeko Gida = Guía para impulsar procesos locales de prevención de la violencia machista contra las mujeres durantes las fiestas 2022 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde ; Eudel argitaratze lekua: Gasteiz ; Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Jainko-jainkosen lasterketa egilea: Valverde, Mikel itzultzailea: Ramon Olasagasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: La carrera de los dioses testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Zank & Zoe; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Jainkoa izan nahi zuen autobus gidariaren istorioa eta beste batzuk egilea: Keret, Etgar itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Ingelesezko izenburua: The Bus Driver Who Wanted To Be God & Other Stories (2010). Bi liburutatik hartuak dira kontakizunak: Missing Kissinger eta Kneller's Happy Campers (hebraieeraz, Ga’aguay Le-Kissinjer eta Ha-Kaytana Shel Kneller). Nimroden pitzadura ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: Ga’aguay Le-Kissinjer ; Ha-Kaytana Shel Kneller testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 ; 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Israel |
||
Kritikak
Bai mundu xelebrea! Iraitz Urkulo / Berton, 2014-05
Jainkoaganako bideko istorioak Mikel Asurmendi / Berria, 2013-11-10
| |||
25
|
itzulpenaren titulua: Jainkoaren gogamena: zientzia eta azken esanahiaren bilaketa egilea: Davies, Paul itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: The Mind of God testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Jainkoaren seme egilea: McCarthy, Cormac itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Gibelsolasa: Anjel Lertxundi jatorrizkoaren titulua: Child of God testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Infernuaren mugez Asier Urkiza / Berria, 2022-04-03
| |||
27
|
itzulpenaren titulua: Jainkoari eta gizon-emakumeei eskainitako bizitza: Tibhirine-Fez-Midelteko fraideak egilea: Bar, Dominique; Evrard, Gaetan; Gilles, Géraldine itzultzailea: Arantzazu Azpillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Koordinatzailea, Miguel Larburu jatorrizkoaren titulua: Moines de Tibhirine-Fez-Midelt: une vie donnée a Dieu et aux hommes testu mota: Komikia argitaletxea: Éditions du Signe argitaratze lekua: Estrasburgo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le domaine des dieux testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea : Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le Domaine des dieux testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Jaio da ahatea egilea: Llewellyn, Claire itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Simon Mendez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Jaio da argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Jaio da igela egilea: Llewellyn, Claire itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Simon Mendez jatorrizkoaren titulua: Starting Life: Frog testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Jaio da argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Jaiotze markak egilea: Huston, Nancy itzultzailea: Iñigo Errasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Lignes de Faille testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bilakaera baten arrastoak Iker Zaldua / Gara, 2010-02-05
Historiaren zama Saioa Ruiz / Argia, 2009-12-20
Jaiotza markaren galera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-11-08
Historiaren orbanak Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-11-04
| |||
33
|
itzulpenaren titulua: Jaizkibel konpainia egilea: Goikoetxea Alargon, Iñigo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen elebiduna, euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Komikia argitaletxea: Jaizkibel Konpainia argitaratze lekua: Hondarribia jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Jakes eta Herio egilea: Bowley, Tim itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Tim Bowleyren testua, herri ipuin britainiar batetik abiatuta. Irudigilea: Natalie Pudaloven. jatorrizkoaren titulua: Jack y la Muerte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hari batekin dator Herio Imanol Mercero / Berria, 2019-06-16
| |||
35
|
itzulpenaren titulua: Jakintzaren arbola egilea: Baroja, Pio itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: El arbol de la ciencia testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 122 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Baina bazuen aitzindari-puntu bat Aritz Galarraga / Berria, 2025-05-04
| |||
36
|
itzulpenaren titulua: Jakitearen arkeologia egilea: Foucault, Michel itzultzailea: Xabier Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Apaolaza. jatorrizkoaren titulua: L'Archéologie du savoir testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Jakob von Gunten egilea: Walser, Robert itzultzailea: Edorta Matauko itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Jakob von Gunten testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
Kritikak
Hitz bakanaren garrantzia Igor Estankona / Deia, 2006-03-28
Mendeko fidela Javier Rojo / El Correo, 2006-02-08
Kulturarekin kukuka Karlos Del Olmo / Berria, 2005-11-29
Ezerezaren nahia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-11-25
| |||
38
|
itzulpenaren titulua: Jakobian eraikina egilea: Al Aswani, Alaa itzultzailea: Xabier Olarra; Arantzazu Royo itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua, azala ere berria. jatorrizkoaren titulua: Imarat Ya'qubian testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura Saila argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
Kritikak
Bizitokia, bizitzaren metafora Inma Errea / eizie.org, 2012-04-18
Odontologo baten behatokia Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-01
| |||
39
|
itzulpenaren titulua: Jakobian eraikina egilea: Al Aswani, Alaa itzultzailea: Xabier Olarra; Arantzazu Royo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2011n. jatorrizkoaren titulua: Imarat Ya'qubian testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura Saila argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Jakomintxo egilea: Dautremer, Rébecca itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Jacomimi testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Jamilia egilea: Aïtmatov, Chinguiz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Dzhamilia testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: SESB |
||
Kritikak
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
| |||
42
|
itzulpenaren titulua: Jan, Jolastu eta Lo Baserrian egilea: Gageldonk, Mack van itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Eten, spelen slapen op de boerderij testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Jan jolastu eta lo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Jan, jolastu eta lo Basoan egilea: Gageldonk, Mack van itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Eten, spelen slapen in het bos testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Jan jolastu eta lo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Janari-biltegi magikoa egilea: Oro, Begoña itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: La despensa ma?gica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Janariak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Jane Eyre egilea: Brönte, Charlotte itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Jane Eyre testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Jani eta ilargia eta Sorayaren beste ipuinak egilea: Motos, Soraya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Iratxe Ormaetxea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kale Dor Kayiko argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Janizariaren sekretura [i.e. sekretua] egilea: Ayroles, Alain itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Jean-Luc Masbou testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure bilduma: Kapak eta letaginak; 1 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Jantziak XVIII. mendean : San Telmo Museoaren bilduma = Indumentaria del siglo XVIII : colección del Museo San Telmo egilea: Descalzo Lorenzo, Amalia ; Albisu, Ane itzultzailea: Lete itzulpenak ; Ágora Idiomas itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: San Telmo Museoa bilduma: Bildumak = Colecciones argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Janzkera 2016 itzultzailea: LinguaVox itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Janzkera 2016 egilea: Arana, Anton itzultzailea: LinguaVox itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza : Antón Arana testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Janzkera'10: proyectos del título de Especialista Universitario en Diseño de Moda, curso 09-10 = Moda-Diseinuko Unibertsitate-Espezialistaren tituluaren proiektuak, 09-10 ikasturtea egilea: Arana, Antón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Janztera egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Kleren testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Urko argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Janztera! itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Baby touch and feel, let's get dressed testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Japonia zaharreko hiri handi bat edo egilea: Huriet, Michel itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Japoniako ipuin eta kondairak egilea: Takahashi, Amparo itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Gaztelaniako bertsiotik itzulia Marrazkiak, Pili Beltzunegi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Jara egilea: Osoro, Jasone itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Jara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Jarduera gimnastiko eta akrobatikoen oinarriak egilea: Brozas Polo, María Paz itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Fundamentos de las actividades gimnásticas y acrobáticas testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Jardunaldia 1620 LOrALDIA 2020eko urriaren 3a Donapaleu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nabarralde argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Jatorrak gara egilea: Beer, Sophie itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Kindness Makes us Strong testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Eguzkilore argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Jaungoikoa, aberria, foruak eta Altsasu egilea: Taño, Elias itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Dios, patria, fueros y Altsasu testu mota: Komikia argitaletxea: Polvorín argitaratze lekua: Antsoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Jaungris:pentsamendu biltzailea egilea: Feth, Monika itzultzailea: Ane Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Antoni Boratynski jatorrizkoaren titulua: Der Gedankensammler testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Jauregiko iratxoa egilea: Lobe, Mira itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Irudigilea: Susi Weigel] jatorrizkoaren titulua: Das schlossgespenst testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Jauzi egin, igeltxo! egilea: Scott, Kimberley itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Kimberley Scott jatorrizkoaren titulua: Froggy flips testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Liburu jauzilariak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Jauzi egin, katutxo! egilea: Scott, Kimberley itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Kimberley Scott jatorrizkoaren titulua: Kitten skips testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Liburu jauzilariak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Jauzi egin, txakurtxo! egilea: Scott, Kimberley itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Kimberley Scott jatorrizkoaren titulua: Puppy pounces testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Liburu jauzilariak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Jauzi egin, untxitxo! egilea: Scott, Kimberley itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Kimberley Scott jatorrizkoaren titulua: Bunny bounces testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Liburu jauzilariak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Jauzilarik galtzerdiak galdu ditu egilea: Roca, Empar itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Lourdes Bellver jatorrizkoaren titulua: Botapins ha perdut els calcetins testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Javier Balda : maiztasunak : erakusketa = frecuencias : exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Javier Hernández Landazabal [erakusketa] : Galduaz eta berreskuratuaz = De lo perdido y lo recuperado = Everything Lost and Recovered egilea: Castillejo, Daniel ; Castillejo, Daniel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium Museoa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Javier Sagarzazu : begirada bat denboran = una mirada en el tiempo : 1960-2021 : erakusketa = exposición egilea: Loza, J. M. ; González Llácer, Jordi ; Rubio Nomblot, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea, Juantxo Egaña testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Jazarpen indarkeria pairatutako zinegotziek jasan zuten bidegabekeriari buruzko txostena (1991-2011) = Informe sobre la injusticia padecida por concejalas y concejales que sufrieron violencia de persecución (1991-2011) itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Zuzendariak, José Ramón Intxaurbe Vitorica, Eloísa González Hidalgo, Gorka Urrutia Asua Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Jazz naiz egilea: Herthel, Jessica itzultzailea: Mikel Juaniz Arilla itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: I am Jazz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Jazz y Alaska en la misma frase egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Beluna Jazz: errebolberra urazalean testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Jeiki Grizzli ... Gabonak dira! egilea: Gammell, Stephen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa jatorrizkoaren titulua: Wake up, Bear--it's Christmas! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altea bilduma: Benjamín argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Jejeinua egilea: Alonso, Fernando itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: El gegenio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Jekyll Dk. eta Hyde Jn. egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886 jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Jekyll doktorearen eta Hyde jaunaren kasu bitxia egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: 4nak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886 jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia |
||
Kritikak
Mitoak mito Joannes Jauregi / Berria, 2019-06-23
| |||
79
|
itzulpenaren titulua: Jeloskor nago egilea: Egurza, Asun itzultzailea: Eider Juanena itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: itzulpena: Ttiklik! Elkargunea jatorrizkoaren titulua: Estoy celoso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Emociónate = Sentimenduak ; Sentimenduen inguruko argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Jemima hankamotzen ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Tale of Jemima Puddle-Duck testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Jende horrek bezalaxe egin nahi dut barre : Bizkaiko Foru Aldundiko inklusiorako zerbitzu publikoen erabiltzaileen 27 istorio = Yo me quiero reír como se ríe esta gente: 27 historias de personas usuarias de los servicios públicos de inclusión de la Diputación Foral de Bizkaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Jende iluna egilea: Guerra Garrido, Raúl itzultzailea: Pello Otxoteko; Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Narratiba argitaletxea: Bermingham bilduma: Zaldun Bakartia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Jende normala egilea: Rooney, Sally itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Normal people testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Zer da normala izatea? Nagore Fernandez / Berria, 2021-04-11
Anormaltasuna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-03-14
| |||
84
|
itzulpenaren titulua: Jende ona nekez da aurkitzen egilea: O'Connor, Flannery itzultzailea: Mikel Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: A Good Man Is Hard To Find testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Jende ona nekez da aurkitzen Iñaki Camino / Argia, 1986-01-12
| |||
85
|
itzulpenaren titulua: Jenerala bere laberintoan egilea: García Márquez, Gabriel itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: El general en su laberinto testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Jenisjoplin egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue itzultzailea: Irati Majuelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Jenisjoplin egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Jennyren ibilaldiak egilea: Mirajkar, Rosemarie itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Marrazkiak, Christine Wilhelm jatorrizkoaren titulua: Jennys Abenteuer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Jentilak : erraldoi hilezkorrak egilea: Bergara, Aritza itzultzailea: Eneko Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Jentiles : los gigantes eternos testu mota: Narratiba argitaletxea: Eguzkilore Liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Jentilak : Euskal mitologia, gure arbasoen azken sekretua egilea: Bergara, Aritza itzultzailea: Eneko Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Jentiles : el último secreto de la mitología vasca testu mota: Narratiba argitaletxea: Eguzkilore liburuak argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Jeremiah : Fusila urpean egilea: Hermann itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Jeremiah: Le fusil dans l'eau testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Jeronimo arrantzale jaunaren ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Tale of Mr. Jeremy Fisher testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Adhara argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Jerusalem, la ciudad de Shalim egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Jerusalem, Xalimen hiria testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Iralka argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Jesse Jamesek ikasi zuen hemen egilea: Pertierra, Tino itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Jesse James estudió aquí testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail Gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Jessicaren itzala egilea: Norriss, Andrew itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Jessica's Ghost testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Jessika likatsu,beti baketsu egilea: Rippin, Sally itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : Chris Kennett jatorrizkoaren titulua: Jess makes a mess testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Munstroen eskola; 10 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Jesuitak Indautxu : 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás = Besteentzako gizon-emakumeak hezten egilea: San José, Imanol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz jatorrizkoaren titulua: Jesuitak Indautxu 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Ikasle Ohien Elkartea Jesuitak Indautxu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Jesús Mari Oreja "Oreja II" : eskuz esku = mano a mano egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya jatorrizkoaren titulua: Jesús Mari Oreja testu mota: Biografiak argitaletxea: Xibarit bilduma: Jentilak; 11 argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Jesus, bere herria, bere lagunak egilea: Marchon, Benoit itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Claude eta Denise Millet-en marrazkiak Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Jesus, son pays, ses amis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Jesus, bere herria, bere lagunak egilea: Marchon, Benoit itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Claude eta Denise Millet-en marrazkiak Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Jesus, son pays, ses amis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan] egilea: Thivollier, P. itzultzailea: Anizeto Zugasti itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: Marrazkiak Rousseau, P jatorrizkoaren titulua: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ testu mota: Komikia argitaletxea: Arco Iris argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea egilea: Pagola, José Antonio itzultzailea: Dionisio Amundarain itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Hacernos discípulos de Jesús : escuchando a San Lucas, ciclo C testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: PAX, Beneditarrak argitaratze lekua: Lazkao xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea egilea: Pagola, José Antonio itzultzailea: Dionisio Amundarain itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: PAX, Beneditarrak argitaratze lekua: Lazkao xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Markosi entzunez : B urtea egilea: Pagola, José Antonio itzultzailea: Dionisio Amundarain itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Por los caminos de Jesús : escuchando a San Marcos : ciclo B testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: PAX, Beneditarrak argitaratze lekua: Lazkao xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea egilea: Pagola, José Antonio itzultzailea: Dionisio Amundarain itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: 2022an beste argitalpen bat dago izen berarekin. jatorrizkoaren titulua: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: PAX, Beneditarrak argitaratze lekua: Lazkao xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea egilea: Pagola, José Antonio itzultzailea: Dionisio Amundarain itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: 2019an beste argitalpen bat dago izen berarekin. jatorrizkoaren titulua: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: PAX, Beneditarrak argitaratze lekua: Lazkao xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Jesusen bizitza egilea: Tervu, Nirham itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Olivier Latyk jatorrizkoaren titulua: La vie de Jésus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Jesusen bizitza: San Mateo, Markos, Lukas eta Joanen arauera egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren titulua: The life of Jesus testu mota: Komikia argitaletxea: David C. Cook argitaratze lekua: USA xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Jesusen eskola-egunak egilea: Coetzee, John Maxwell itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: The Schooldays of Jesus testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika |
||
Kritikak
Existentziaz galdezka Javier Rojo / El Correo, 2017-06-17
| |||
111
|
itzulpenaren titulua: Jesusen haurtzaroa egilea: Coetzee, John Maxwell itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: The Childhood of Jesus testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika |
||
Kritikak
Giza izaeraz Javier Rojo / El Correo, 2014-04-26
Munduon, zertarako? Mikel Asurmendi / Berria, 2014-03-02
| |||
112
|
itzulpenaren titulua: Jesusen kondairak egilea: Lagerlöf, Selma itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Raúl Dominguez jatorrizkoaren titulua: Kristuslegender testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Elea; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904 jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Jette egilea: Härtling, Peter itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkilaria, Xabier Elostarbe jatorrizkoaren titulua: Jette testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 77 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Jim botoi eta Lukas tren gidaria txangoan doaz egilea: Dölling, Beate itzultzailea: Lola Erkizia itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Michael Enderen gai baten gainean Beate Dölling-ek kontatua; Mathias Weber-en ilustrazioak; F.J. Tripp-en jatorrizkoen arabera jatorrizkoaren titulua: Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer machen einen Ausflug testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Jim Botoi argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Jimmy Potxolo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Jimmy Potxolo testu mota: Poesia argitaletxea: Laboratorio Educativo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Jira, Peli eta hirurok egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Joseba Santxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Vitoria-Gasteiz Haur Literaturako Itzulpen Onenaren saria lortu zuen 2015ean. Irudigilea: Quentin Blake 2018an beste Begiko argitaletxean argitaratua.
jatorrizkoaren titulua: The Giraffe and the Pelly and Me testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Jira, Peli eta hirurok egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Joseba Santxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Quentin Blake 2014ean beste Zubia argitaletxean argitaratua.
jatorrizkoaren titulua: The Giraffe and the Pelly and Me testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Begiko bilduma: Sail morea | Roald Dahl saila argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Jirafa egilea: Beaulieu, Jeannine itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Caillou giraffe testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Aizkorri bilduma: Caillouren jostaliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Jirafa eta itsasoa egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Montserrat Ginesta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Jirafa lepo-motza egilea: Mas, Hermínia itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkilaria Mercè Arànega jatorrizkoaren titulua: La girafa del coll curt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Jirafa txikia egilea: Sims, Lesley itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Jirafa, pelikanoa eta tximinoa egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Quentin Blakeren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: The Giraffe and the Pelly and Me testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte literatura; 30 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Jirafak egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkiak Jan jatorrizkoaren titulua: Girafes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Dortokaren liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
124
|
itzulpenaren titulua: JMA 75 urte-años : (1942-2017) egilea: Andueza, John itzultzailea: John Andueza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Testu zuzenketa : Juan Kruz Igerabide (euskara) testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: JMA argitaratze lekua: Arrasate xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Jo eta ihes egilea: Phipson, Joan (1912-2003) itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Hit and run testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Jo ezak berriro, Sam egilea: Allen, Woody itzultzailea: Anjel Valdes itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Play It Again, Sam testu mota: Antzerkia argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Jo ezak berriro, Sam Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-01
| |||
127
|
itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Jo musika Teo egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Jo musika, jo! egilea: Desclot, Miquel itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Marrazkilaria, Fina Rifà jatorrizkoaren titulua: Més música, mestre! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta katalanez
testu mota: Literatura argitaletxea: Pol-len edicions bilduma: L'observatori; 6 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Jo no soc Mikel Laboa egilea: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai itzultzailea: Jon Elordi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky) jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz Mikel Laboa testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Jo també haguera volgut cridar germinal! egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Luis Carmona itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri testu mota: Narratiba argitaletxea: La Llevir-Virus xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Jo, me'n vaig egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla bilduma: Alerta Roja argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Joakinek arazoak ditu egilea: Goscinny, René itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Joachim a des ennuis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Joan Miró. Errealitate absolutua. Paris 1920-1945 [erakusketa] egilea: Jeffett, William ; Juncosa, Enrique ; Labrusse, Rémi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz |Komisarioa: Enrique Juncosa |jatorrizkoaren titulua: Joan Miró la realidad absoluta. París 1920-1945 argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Joan, joan = Just round the corner egilea: Mitxelena, Jokin itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Joan, joan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Joan, Joana egilea: Castro, Francisco itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Xoán, Xoana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Erria txikota!; 3 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Joan-etorriko txartela egilea: Lienas, Gemma itzultzailea: Jon Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak, Jon Zabaleta jatorrizkoaren titulua: Bitllet d'anada i tornada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo; 24 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Joana eta Eztebe hondartzan egilea: Valle, Belén de itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Ana y Ernesto en la playa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Tren-makina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Joana Maiz egilea: Ugarte, Yurre itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Marrazkiak: Joseba Larratxe jatorrizkoaren titulua: Joana Maiz testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Oiartzun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Joantxoren fragata : Askatasuna egilea: Balzola, Asun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: 1998an Aizkorri argitaletxeak Mendi Sorgindua sailean argitaratu zuen Lurdes Auzmendi itzultzaile agertzen delarik. jatorrizkoaren titulua: La libertad. La fragata de Juancho testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Kale Gorrian argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
143
|
itzulpenaren titulua: João egilea: González, Paloma itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: João testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Altxa dezagun aingura Imanol Mercero / Berria, 2022-10-09
| |||
144
|
itzulpenaren titulua: Joel egilea: Simó, Isabel-Clara itzultzailea: Iñaki Ugarteburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka; 69 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Joemes per pugar egilea: Astiz, Iñigo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Litera argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Jogurt eragiketa egilea: Eguillor, Juan Carlos itzultzailea: Xabier Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Operación yogur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Johnny ereilea egilea: D´Adamo, Francesco itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Jojo, pailazo baten historia egilea: Ende, Michael itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Das Gauklermächen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Jokabidea ekonomia, gizarte buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiriak = Planteamiento socio-económico : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EAJ-PNV argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Jokabidea kulturari buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento cultural : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Azalean: Txostena PNV-EAJ, Kultura Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EAJ-PNV argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Jokabidea politika buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento político : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EAJ-PNV argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Jokalaria egilea: Dostoievski, Fiodor itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Игрок testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 34 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Jokalaria egilea: Dostoievski, Fiodor itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Игрок testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Jokin eta Argi egilea: Yoh, Shomei itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Kun Kun Kimi Daare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Joko arriskutsua egilea: Vivarelli, Anna itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: Un gioco pericoloso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Joko bikoitza egilea: Williams, Davis S. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria, Javier Elostarbe jatorrizkoaren titulua: No time for regrets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 94 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Joko zikina egilea: Nahrgang, Frauke itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak Betina Gotzen-Beek jatorrizkoaren titulua: Ein unheimlich starker Gegner testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Futbolzale amorratuak argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Jokoa.com egilea: Lluch, Gemma itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: El-joc.com testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 |
||
Kritikak
Harreman birtualak Javier Rojo / El Correo, 2002-11-27
Joko birtuala ere ez da errenta! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-23
| |||
159
|
itzulpenaren titulua: Jokoari buruzko azterketa soziologikoa eta bere patologiak jokabide mendekotasun-sortzaileak Euskal Autonomia Erdidegoan = Estudio sociológico sobre el juego y sus patologías y conductas adictivas en la Comunidad Autónoma de Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Jokoz kanpo! : arlote metodoa, aparteko futbolaria izateko egilea: Santana, Eva itzultzailea: Maialen Garagarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Jaume Bosch jatorrizkoaren titulua: Fora de joc : mètode pelacanyes per ser un crack del futbol testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Oriol arlote argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Jolas artean… liburu bat! egilea: Diaz-Plaja, Aurora itzultzailea: Irene Elizondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren titulua: Entre joc i joc… un llibre testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edili ; La Galera bilduma: Oyalzabal sorta argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Jolas bat baino ez dunk = Solo es un juego : historias y fabulaciones sobre mundos posibles egilea: Baskaran, Lucía itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Lola Duchamp Zuzentzailea Amaia Apalauza
jatorrizkoaren titulua: Solo es un juego testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma ; #2 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Jolas eginez ikasi egilea: Soler, Teresa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Balioen txanda argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak Gianni Peg 1994ean Xaguxar sailean argitaratua jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Gianni Peg 1981ean Itzul sailean argitaratua jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Jolas-parke sorgindua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: La strega del Luna Park testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Jolas-parkean egilea: Picanyol itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Ot al Tibidabo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Ot aztia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Jolas-parkera doa egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes to the Fair testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Isadora Moon; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Jolasean egilea: Lemke-Pricken, Marie-Luise itzultzailea: Mikel Aramendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Spielen, lachen, selbermachen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Jolasten ahaztu zait! egilea: Etxarri, Joseba itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: César Oroz
jatorrizkoaren titulua: ¡Se me ha olvidado jugar! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Jolastera egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Spelen testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Urko argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria! egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Jolastuko al gara? egilea: Tullet, Hervé itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: On joue? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Jon Artaburu eta indio ikustezina egilea: Janosch itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Hannes Strohkopp und der unsichtbare Indianer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Jon eta Beñat egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Willy and Hugh testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Jon eta Mirka egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: Arkaitz Almortza itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak: Daniel Redondo Pérez jatorrizkoaren titulua: Jon y Mirka testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
Kritikak
'Jon eta Mirka' komikia aztertu du Asun Agirianok Asun Agiriano / Sautrela, 2017-02-18
Euskal zientzia-fikzioa Imanol Mercero / Berria, 2016-11-27
| |||
177
|
itzulpenaren titulua: Jon eta munstroa egilea: Graham, Richard itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Jack and the Monster testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Jon Mirande orhoituz (1925-1972) : antología itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Editoreak: Urkizu, Patri eta Arkotxa-Scarcia, Aurelia. Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta alemanez. Testuen itzulpena eta zuzenketa: Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskararen Normalkuntzako Zuzendaritza. Jon Miranderen antologia labur bat (sortze-lanak eta itzulpenak) testu mota: Literatura argitaletxea: Koldo Mitxelena Kulturunea ; Donostia Kultura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Jon Salbatore Kaio egilea: Bach, Richard itzultzailea: Mikel Asurmendi Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Jonathan Livingston Seagull testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Jon txapeldun egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Willy the champ testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Jon Txikiren abenturak egilea: Sagarzazu, Pako itzultzailea: Iñaki Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak, Jon Zabaleta 1985an Perkax bilduman argitaratua lehen aldiz. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Miru argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Jon Txikiren abenturak egilea: Sagarzazu, Pako itzultzailea: Iñaki Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Javier Celestinoren marrazkiak 1998an Miru bilduman berrargitaratua. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Perkax argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Jon zikinaren anaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde. jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc bilduma: Še argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Jona je žalosten = La pena de Jonás egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Jona v stiski = Jonás en apuros egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Jonas larri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc bilduma: Še argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Jonás en apuros egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Jonas larri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Jonás tiene un problema muy gordo egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Jonás y el frigorífico miedoso egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Jonatan kaioa egilea: Bach, Richard itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Jonathan Livingston Seagull testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Irakurzale argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Jonen lanbideak egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Rebeca Luciani jatorrizkoaren titulua: Los oficios de Juan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Jones kankailu egilea: Cookson, Catherine itzultzailea: Xabier García itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Aitor Egibar jatorrizkoaren titulua: Lanky Jones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul ; 77 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Jonova budilka = El despertador de Jonás egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc bilduma: Še argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Jontxuren fragata egilea: Balzola, Asun itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 1989an Erein argitaletxeak Kale gorrian sailean argitaratu zuen lehendabizikoz. jatorrizkoaren titulua: La fragata de Juanchu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Jordi Bertran : txontxongilolariaren 45 urte : [erakusketa] = Jordi Bertran : 45 años de marionetista : [exposición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Topic argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : dialogoa 50eko eta 60ko urteetan = diálogo en los años 50 y 60 : Erakusketa = Exposición egilea: González de Durana, Javier itzultzailea: Bitez Logos Group itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez jatorrizkoaren titulua: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : diálogo en los años 50 y 60 : Exposición testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Jornada Convenio Económico Navarra - Estado : Origen, implicaciones y retos de futuro = Jardunaldia Nafarroaren eta Estatuaren Arteko Hitzarmen Ekonomikoa : Jatorria, ondorioak eta etorkizuneko erronkak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Josafat egilea: Haranburu Altuna, Luis itzultzailea: Luis Haranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Josafat testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Jose Antonio Gisasola "Zelai" egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Bixente Gorostidi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Jose Antonio Gisasola testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Xibarit bilduma: Jentilak; 8 argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
201
|
itzulpenaren titulua: José Arrue barrutik [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza, Arantxa Pereda, Sonia Rueda testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
202
|
itzulpenaren titulua: José Arrue Laudion [erakusketa] : eklipse argitsua = José Arrue en Llodio [exposición] : eclipse luminoso. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Vital Kutxa Fundazioa ; Laudioko Udala ; Erroke Deunaren Kofradia argitaratze lekua: Gasteiz ; Laudio (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
203
|
itzulpenaren titulua: José de Riberaren Kristo Gurutziltzatua Arabako Ondarean [erakusketa] = El Cristo Crucificado de José de Ribera en el Patrimonio de Álava [exposición] egilea: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Tabar Anitua, Fernando ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Soledad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Félix López López de Ullibarri testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
204
|
itzulpenaren titulua: José Gracenea : pintura : erakusketa = exposición egilea: Kortadi Olano, Edorta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Jose Ignacio Orbegozo "Arria II" : aizkolaria egilea: Goñi Iradi, Iñigo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Xibarit bilduma: Jentilak; 2 argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Jose Julian Bakedano : etenik gabe = José Julián Bakedano : sin pausa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editoreak : Jorge Oter, Santos Zunzunegui testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa ; EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Jose Manuel Aguirre "Endañeta" : harri eta herri egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Bixente Gorostidi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Jose Maria Iparragirre : erro-urratsak = raíz y viento egilea: Aguirre, Juan ; Olaso, José Francisco itzultzailea: Eduardo Gil Bera; Bitor Kapanaga; Gontzal Mendibil itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza eta kordinakuntza, Gontzal Mendibil testu mota: Biografiak argitaletxea: El gallo de oro argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
209
|
itzulpenaren titulua: José Ramón Amondarain : [erakusketa = exposición] : Irudiak astintzea = Agitar las imágenes egilea: Bonet, Juan Manuel ; Moraza, Juan Luis ; San Martín, Francisco Javier itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez jatorrizkoaren titulua: José Ramón Amondarain : Agitar las imágenes testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Jose Ramon Minondo goizuetarraren gutunak : Olaberria (Oiartzun) : 1790-1807 egilea: Salaberri Zaratiegi, Patxi Zubiri Luxanbio, Juan Jose ; Salaberri Izko, Iker itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Euskaltzaindia bilduma: Iker; 42 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Jose Zugasti : itsas eta loturak = mar y amarres : erakusketa = exposición egilea: Zugasti, José ; Aranzasti, María José ; Apellániz, Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak: Ricardo Iriarte testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Josefina oiloa egilea: Cardozo, Marta itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Josefina, la gallina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo egilea: Turrillas, Alex itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Joselontxo bildurbako testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Joseph E. Stiglitz jauna Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Joseph E. Stiglitz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Joseph Hiriart [erakusketa] : Art Déco-aren maisu = maestro del Art Déco = maître de l'Arte Déco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez Editorea, Lauren Etxepare testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Josetxo eta bere hamsterra egilea: Soler, Teresa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Montse Tobella jatorrizkoaren titulua: L'hàmster de Josep testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Joshemiguelerico: Koroaren bila egilea: Rubio Ilundain, Itziar itzultzailea: Ainhoa Mendiluze itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak : Fernando Saiz jatorrizkoaren titulua: Joshemigelerico ha perdido su corona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kilikids bilduma: Erraldoi Txikien Bilduma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Joshepamundak abeslaria izan nahi du egilea: Rubio Ilundain, Itziar itzultzailea: Arantzazu Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea : Fernando Saiz jatorrizkoaren titulua: Joshepamunda quiere ser cantante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kilikids argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Jostailu berria egilea: Sanchez, Mireia itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldiko-Maldiko | Pausoka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Jostailu berria : jeloskortasunari buruzko liburua egilea: Balzaretti, Carla itzultzailea: Maialen Garagarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Un juguete nuevo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Disney emozioak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Jostailu-denda egilea: Abbott, Simon itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Happy street: toy shop testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Nire auzoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Jostailuak asko gustatzen zaizkit egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Jostailurik gabe jolasean egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Jugando sin juguetes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Jostajarduerak egilea: Beaulieu, Jeannine itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Caillou argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Jostalluen uria egilea: Valeri, Eulàlia itzultzailea: Josu Atxa; Jon Oñatibia itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren titulua: La ciutat de les joguines testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edili ; La Galera bilduma: Oyalzabal sorta argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Jostun ausarta egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [199?] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Jostun txiki ausarta egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Die tapfere schneiderlein testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gure klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Jostun txiki ausarta egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Jostuntxo ausarta egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Josu eta kokoa egilea: Gort, Geertje itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak Ceseli Josephus Jitta jatorrizkoaren titulua: Jan Jappie en de veelvraat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Josué M. Pena Moledo : Erakusketa ibiltariaren katalogoa Kultur-Etxeak eta Udal Erakusketa Geletan = Catálogo de la Exposición itinerante en Casas de Cultura y salas Municipales itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: ABZ Digital argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Journeys, Fruits, Neighbors egilea: González Esnal, Maite itzultzailea: Maite Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Translated by the author with the collaboration of Dala Beld jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Originals argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles egilea: Turrillas, Alex itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Joxan eta teilak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Joxe kale-saguren ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: The tale of Johnny Town-mouse. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Joxe Migel basoko oreina egilea: Le Huche, Magali itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Jean-Michel, le caribou des bois testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Joxemari : eguzkiaren itzala Malloen argia = sombra del sol luz de las Malloas egilea: Sorozabal, Jokin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretabizkaia testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Juan Celaya : arte bildumagilea = coleccionista de arte egilea: Arcediano Salazar, Santiago ; Apellániz Fernández de Pinedo, Mikel itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza : Sara González de Aspuru Hidalgo testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Juan Cruz de Eguileor : Abandoko nekazaritza berriaren aitzindaria : agronomoen dinastia = pionero de la nueva agricultura en Abando : una dinastía de agrónomos egilea: Eguiraun, Joseba ; San José Azueta, Imanol itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Fundación Bilbao 700 - III Millenium Fundazioa bilduma: Bilbogileak; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Juan de Anchieta, eskultorea - escultor : erakusketa = exposición egilea: Plazaola, Juan ; Kortadi, Edorta ; García de Gainza, M.C. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostiako Elizbarrutiko Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande egilea: Bañales, Gregorio itzultzailea: Idoia Barceló itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak : Jon Mikel Bañales testu mota: Komikia argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Juan Ibarrola Orueta : (Laudio-Llodio 1900, Bilbo-Bilbao 1976) : kirmentasunaren ordaina : gure historiaren 75 urte, Errepublikako Gudarosteko XXII. Saldoko Buruaren oroitza = El precio de la lealtad : 75 años de nuestra historia, memoria del Jefe del XXII Cuerpo de Ejército de la República egilea: Laudio Memoria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Juan Ignacio Retegui, Retegi I : pilotako erregea egilea: Bermejo, Álvaro ; Urretabizkaia, Joseba itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Retegi I : El rey de la pelota testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Xibarit bilduma: Jentilak; 9 argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Juan Larrea Celayetaren 41. urteurrena = 41 años de la muerte de Juan Larrea Celayeta egilea: Fernández de la Sota, José ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Juan Luis Moraza : Gordailua 1987-1988 Depósito : [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioak, Beatriz Herráez, Enrique Martínez Goikoetxea testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium Museoa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Juan Martinez Mendarokoaren botozko taula : XV. mendeko pintura flandestar azterketa eta eskuhartzea (Zumaia) = La tabla votiva de Juan Martínez de Mendaro : estudio e intervención de una pintura flamenca del siglo XV (Zumaia) egilea: Gordailua itzultzailea: Catalina Ginard itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Atarian: Gordailua, Gipuzkoako Ondare Bildumen Zentroa = Centro de Colecciones Patrimoniales de Gipuzkoa Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz Itzulpena : Hizkuntza, Gipuzkoako Foru Aldundia, Maramara taldea, TISA testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia bilduma: Ondare argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Juan San Martinen antologia itzultzailea: Juan San Martin itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne. testu mota: Literatura argitaletxea: Egan argitaratze lekua: Donostia |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Juan Sebastian Elkano : ingurua, ibilbidea, epika = Juan Sebastián de Elcano : entorno, trayectoria, épica egilea: Azpiazu, José Antonio ; Elorza Maiztegi, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Juan Sebastian Elkano : ortzimugaren sustraiak = las raíces del horizonte egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Bixente Gorostidi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretabizkaia testu mota: Biografiak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Juan Zikinen anaia egilea: Mata, Marta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Biltzailea, Laura Richards Marrazkiak, Fina Rifà Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar jatorrizkoaren titulua: El germà d'en Joan Brut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Juan Zikinen anaia egilea: Mata, Marta itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Biltzailea, Laura Richards Marrazkiak, Fina Rifà Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar jatorrizkoaren titulua: El germà d'en Joan Brut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Juantxo Arriagaren bidaiak egilea: Palacios, Fernando itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Juanito Arriaga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: AgrupArte bilduma: Musika ikuspegiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Juantxo eta babarrun-landarea egilea: Prole, Helen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Jubiabá egilea: Amado, Jorge itzultzailea: Valentin Olaetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Jubiabá testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 69 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Judizio baterako hautatutako zinpekogaiei zuzendutako informazioa : eskuliburua = Información para el candidato a jurado seleccionando para un juicio : manual itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Judoko giltzak egilea: Schlüter, Andreas itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bost izarrak; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Judu-kale egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: La calle de la judería testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Poltsiko.e argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Judy Moody bere buruaren jabe egilea: McDonald, Megan itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak, Peter H. Reynolds jatorrizkoaren titulua: Judy Moody Declares Independence testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Judy Moody; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Judy Moody etorkizun igarlea egilea: McDonald, Megan itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, Peter H. Reynolds jatorrizkoaren titulua: Judy Moody predicts the future testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Judy Moody; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Judy Moody lurraren salbatzailea egilea: McDonald, Megan itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Peter H. Reynolds jatorrizkoaren titulua: Judy Moody saves the world! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Judy Moody; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Judy Moody medikua da! egilea: McDonald, Megan itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, Peter H. Reynolds jatorrizkoaren titulua: Doctor Judy Moody testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Judy Moody; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Judy Moody munduari itzulia zortzi egun eta erdian egilea: McDonald, Megan itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak, Peter H. Reynolds jatorrizkoaren titulua: Judy Moody around the world 8½ days testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Judy Moody; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Judy Moody oso umore txarrez dago, oso-oso umore txarrez egilea: McDonald, Megan itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Peter H. Reynolds jatorrizkoaren titulua: Judy Moody was in a mood testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Judy Moody; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Judy Moody ospetsua egiten da! egilea: McDonald, Megan itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Peter H. Reynolds jatorrizkoaren titulua: Judy Moody gets famous! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Judy Moody; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Judy Moody unibertsitatera doa egilea: McDonald, Megan itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Peter H. Reynolds jatorrizkoaren titulua: Judy Moody goes to college testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Judy Moody; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Judy Moodyren ariketa mega-dibertigarrien liburu super-mundiala egilea: McDonald, Megan itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkiak, Peter H. Reynolds jatorrizkoaren titulua: Double-rare way-not-boring book of fun stuff to do testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Judyk ez du amore ematen : frustrazioa onartzeari buruzko liburua egilea: Balzaretti, Carla itzultzailea: Maialen Garagarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Judy no se rinde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Disney emozioak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Juegos de cloaca egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Estolda jolasak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak egilea: Extramiana, Marta itzultzailea: Asier Alvárez de Arcaya itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Arabarri argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Jugurtaren aurkako gerra egilea: Krispo, Gaio Salustio itzultzailea: Gidor Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Bellum Jugurthinum testu mota: Narratiba argitaletxea: EHU bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Julene bakarrik dago ikasgelan egilea: Dargent, Nathalie itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Juliette est toute seule dans sa classe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Banaezinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Jules Jauna egilea: Ducoudray, Aurélien itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Arno Monin jatorrizkoaren titulua: Monsieur Jules testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Jules Verneren abenturarik onenak egilea: Campos, María del Carmen itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 15 urteko kapitaina ; 20.000 legoa itsaspeko bidaian ; Bost aste globoz ; Munduari itzulia 80 egunetan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Juli, defentsa onena egilea: Masannek, Joachim itzultzailea: Nuria Sebrango itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Jan Birck-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Juli die viererkette testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Futbolari basatiak; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Julia-ren etxea egilea: Gripe, Maria itzultzailea: Joseba Etxarri itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Harald Gripe-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Julias Hus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Julián de Zulueta : un retrato por Federico de Madrazo = Federico de Madrazoren erretratu bat egilea: Arregui Barandiarán, Ana ; Armentia Alaña, Cristina itzultzailea: Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia bilduma: Arabako pertsonaiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo i els ratolins egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Josep Franco itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo y los ratones egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea : Asun Balzola jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Julio Antonio Gonzalo González jauna Euskal Herriko Unibertsitatea Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Don Julio Antonio Gonzalo González. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Jumboren albuma egilea: Santos, Care itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Subi jatorrizkoaren titulua: L'àlbum d'en Jumbo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Jumping Monkey Hill egilea: Adichie, Chimamanda Ngozi itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa 2021ean argitaratua, Xerezaderen artxiboan. jatorrizkoaren titulua: Jumping Monkey Hill testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Junglaren hatsa egilea: Renoult, Armelle itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: La jungle en haleine testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones abeletxean egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones has a peep in her pocket testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta anaiatxo moñoñoa egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and a Little Monkey Business testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 2 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta autobus kirasduna egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and the Stupid Smelly Bus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 1 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta fruta-pastel nazkagarria egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. and the Yucky Blucky Fruitcake testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 10 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta Jim gaiztoaren urtebetetzea egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and that Meanie Jim's birthday testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta miresle sekretua egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and the Mushy Gushy Valentine testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 5 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta ohe azpiko munstroa egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones has a Monster Under Her bed testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 4 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta pijama-festa egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is a Party Animal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 13 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta urte amaierako festa egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones, is a Graduation Girl testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B | Jones argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones eta Warren ederra egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Loves Handsome Warren testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 3 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones lehen mailan (azkenean) egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B., first grader (at last) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B | Jones argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones maskota bila egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Smells Something Fishy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 14 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ahoberoa egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and Her Big Fat Mouth testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 7 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ez da lapurra egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is Not a Crook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ikasgelako kapitain egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones, Is Captain Field Day testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 6 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ile-apaintzaile egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is a Beauty Shop Guy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 11 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, ohorezko dama izango da (agian) egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones Is (almost) a Flower Girl testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 9 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Junie B. Jones, zelatari egilea: Park, Barbara itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Junie B. Jones and Some Sneaky Peeky Spying testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Junie B. Jones; 12 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Eider Eibar jatorrizkoaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Justine edo Bertutearen zorigaitzak egilea: Sadeko markesa itzultzailea: Mikel Hoyos itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Justine ou les Malheurs de la vertu testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 61 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Justine edo Bertutearen zorigaitzak egilea: Sadeko markesa itzultzailea: Mikel Hoyos itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Justine ou les Malheurs de la vertu testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Justizia digitalaren plana : 2021-2026 = Plan de justicia digital : 2021-2026 itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Justizia trantsizionala : proposamenak Euskal Herriarentzat = Justice transitionnelle : propositions pour le Pays Basque = Justicia transicional : propuestas para el caso vasco = Transitional justice : proposals for the Basque case itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testuak ingelesez, gaztelaniaz, euskaraz eta frantsesez. Zuzendaritza zientifikoa: Jon-Mirena Landa Gipuzkoako Foru Aldundia, Pedro Arrupe Giza Eskubideen Institutua, Euskal Herriko Unibertsitatea testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Institut Universitaire Varenne bilduma: Transition & Justice; 3 argitaratze lekua: Mont-de-Marsan xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Justiziarekiko Lankidetzarako Zerbitzuak = Servicios de Cooperación y Asistencia a la Justicia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : egoitza judizial jasangarrien plana 2022-2030 = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : plan de sedes judiciales sostenibles 2022-2030 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : laburpen exekutiboa : Justizia gurea, guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : resumen ejecutivo : Justizia gurea, una justicia con y para las personas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : Justizia gurea : guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Justiziaren teoria bat egilea: Rawls, John itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: A Theory of Justice testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Justo Antonio de Olaguíbel : arkitekto ilustratua : Gasteizko hirigintzaren muina = el arquitecto ilustrado : la esencia urbanística de Vitoria-Gasteiz egilea: Ruiz-Cuevas Peña, Ramón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Juul egilea: Maeyer, Gregie de itzultzailea: Aingeru Epaltza itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikastolen Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
J. Joyce (1). Joyce, James (1981)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Oh! Euzkadi, 7
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
A Portrait of the Artist as a Young Man. V. ataleko zati bat
J. Joyce (2). Joyce, James (1981)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Oh! Euzkadi, 8
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)
J. Joyce (3). Joyce, James (1981)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Oh! Euzkadi, 9
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)
J. Joyce (4). Joyce, James (1981)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Oh! Euzkadi, 10
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)
J.E. Pachecoren bertso batzuk gogoan. Bello, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Remembranza d’unos versos de J.E. Pacheco
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Ja hi signaria. Iturralde, Joxemari (2020)
jatorrizkoaren titulua: Sinatuko nuke
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Jaime Gil de Biedmaren kontra. Gil de Biedma, Jaime (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Jainko bakarrik naikoa. Teresa Jesusena (1922)
itzultzailea: Arrue
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aranzazu, 18
Jainko ilunari. Ludwig, Paula (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Dem dunklen Gott
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Jainkoak daki zer bihurtuko ote den orain Bahadur. Adhikari, Kshetra Pratap (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Jainkoaren judizioari akabera emateko. Artaud, Antonin (2017)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Pour en finir avec le jugement de Dieu
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948
non argitaratua: Tabakalera
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Jakintsuna eta nekazaria. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Jarduketa gida azkarra osasun arloko profesionalentzat, genero indarkeriaren eta sexu erasoen aurrean Euskadin nola jardun jakiteko = Guía rápida de actuación para profesionales de la salud ante la violencia de género y las agresiones sexuales en Euskadi. (2019)
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Eusko Jaurlaritza
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz
Jareipena. Ibarbourou, Juana (1965)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Jaun Done Antxiko Xabierrekoren maiñada. Campión, Arturo (1976)
itzultzailea: Jon Etxaide
jatorrizkoaren titulua: La familia de S. Franciso de Xabier
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Jaun Gurutzekoari. Peman, Jose Maria (1964)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Jaun Kristobal eta andere Rositaren tragikomedia : Txotxongilo fartsa, sei koadro eta ohar batean emana. Garcia Lorca, Federico (1994)
itzultzailea: Jokin de Pedro
jatorrizkoaren titulua: Los Títeres de Cachiporra: Tragicomedia de Don Cristóbal y la Seña Rosita : Farsa guiñolesca en seis cuadros y una advertencia
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Jauna-donokiratzian. Leon, Fray Luis de (1920)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Deya - 90
Jaundone Jacueco hiriari madrigala. García Lorca, Federico (1999)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Madrigal a cibdá de Santiago
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Senez, 21
Jazoten yatana. Evtuxenko, Evgeni (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Olerti
Je me levais le matin. Anonimoa (2004)
itzultzailea: Jean Ithurriague
jatorrizkoaren titulua: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1633
non argitaratua: basquepoetry.eus
Jende behartsua. O'Flaherty, Liam (2020)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Daoine bochta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Jeneral jauna, zure tankea sendoa da. Brecht, Bertolt (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 1
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Jenerala, zure tankea auto bat baino indartsuagoa da. Brecht, Bertolt (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Jesukristo : Kristau Fedearen Sustraiak II. Villasante, Luis (1998)
itzultzailea: Luis Villasante
jatorrizkoaren titulua: Jesucristo : Los Fundamentos de la fe cristiana II
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Jesukristoren edo igandean. Leon, Fray Luis de (1882)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 6
Jesus Aurrarekin. Teresa Jesusena (1927)
itzultzailea: L.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Gymnasium - 1
Jesus Aurrarekin. Teresa Jesusena (1981)
itzultzailea: Lekuona
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 4
Jesusen Biotzari. Verdaguer, Jacint (1930)
itzultzailea: Manuel María Apalategui
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 203
Ji-ji-ji-jiii...!. Cadenes, Núria (2019)
itzultzailea: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga
jatorrizkoaren titulua: Hi-hi-hi-hiiih…!
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Jo dugu Budapest. Bulawayo, NoViolet (2018)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Hitting Budapest
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Zimbabwe
kanpo oharrak:
Xerezaderen artxiboan entzungai.
Joan dira ; Komedia. Helias, Pier Jakes (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Joan Gurutzekoren erromantzeen sail bat (5-9). Joan Gurutzekoa (2020)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
jatorrizkoaren titulua: Parte de los romances de San Juan de la Cruz (5-9)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 312
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Joana Arc-ekoa. Cohen, Leonard (2013)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Joan of Arc
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Joango gaituk denok zerura!. Feliu, Nuria (1966)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jakin - 22
Jockeya. McCullers, Carson (2017)
itzultzailea: Gorka Arrese
jatorrizkoaren titulua: The Jockey
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak: «Kafe tristearen balada» liburuko ipuinetako bat
Jorge Manrique-ren itzneurtuak bere aitaren eriotzean. Manrique, Jorge (1961)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Jostorratzarena. Aicard, Jean (1964)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Olerti
Josu'ren biotzari. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6704
Juan R. Jimenez'eri euskeratuak. Jiménez, Juan Ramón (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti, 3
Juduak. Ginzburg, Natalia (2024)
itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo
jatorrizkoaren titulua: Gli ebrei
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: armiarma.eus
Juli andrea. Antoñana, Pablo (1996)
itzultzailea: Luis Mari Larrañaga
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hits&Fits banda
Julio Zesar. Shakespeare, William (1985)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu
jatorrizkoaren titulua: Julius Caesar
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599
non argitaratua: Antzerti, 73
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Jupiter eta astoa. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Justizia kontu batetan. Campoamor, Ramón (1986)
itzultzailea: Jon Iriarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Justizia ukatua Massachusettsen. Millay, Edna St. Vincent (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: Jusitce Denied in Massachusetts
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Jack eta Heriotza. Bowley, Tim (2014)
itzultzailea: Dorleta Kortazar
jatorrizkoaren titulua: Jack y la Muerte
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Bi ipuin biltzen ditu podcastak: Pep Brunoren Itzel handien lo kuluxka eta Tim Bowley-ren Jack eta Heriotza.
Jo dugu Budapest. Bulawayo, NoViolet (2018)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Hitting Budapest
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Zimbabwe
kanpo oharrak:
2018an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Jumping Monkey Hill. Adichie, Chimamanda Ngozi (2020)
itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun
jatorrizkoaren titulua: Jumping Monkey Hill
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria
kanpo oharrak:
2022an Booktegin argitaratua.