NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 386
    el título empieza por la letra: z
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: Zaindari ikusezina

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: El guardián invisible

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hilketak Baztanen Ainara Maia / Gara, 2014-04-06
Mitoen berpiztea Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-06-21
Herioa Baztan magikoan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-04-07
2

título traducido: Zaindaritza zorrotza ; Lau orduz Xatila-n

autor/a: Genet, Jean

traductor/a: Mikel Antza

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Lehena antzerkia eta bigarrena narratiba dira.

título original: Haute Surveillance ; Quatre heures à Chatila

tipo de texto: Literatura

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949 ; 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Eros Jose Luis Otamendi / Argia, 1991-12-15
3

título traducido: Zalakain abenturazalea

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zalacain el aventurero

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 123

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1909

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Zalameako alkatia : komediya iru jostaldetan eta itz-neurtzuan

autor/a: Calderón de la Barca, Pedro

traductor/a: Luis Iza

año de publicación de la traducción: 1881

observaciones: 1999an Lur Entziklopedian berrargitaratua.

título original: El alcalde de Zalamea. Comedia en tres jornadas y en verso

tipo de texto: Teatro

editorial: Juan E. Delmas

lugar de publicación: Bordel

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1636?

pais en el que se publicó el original: España

5

título traducido: Zaldi Zoro : Oglala bitxia

autor/a: Sandoz, Mari

traductor/a: Aitor Fresnedo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Koldo Zumalderen laguntzaz itzulia.

título original: Crazy Horse: The Strange Man of the Oglalas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ataramiñe

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: EEUU

6

título traducido: Zaldia = El caballo

autor/a: Etxeberria Aza, Julen ; Oms Jané, Maria

traductor/a: Aloña Intxaurrandieta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Zaldiak akatzen ditugu ba...

autor/a: MacCoy, Horace

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1989

título original: They shoot horses, don't they?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zaldiak akatzen ditugu ba... Josu Landa / Argia, 1990-02-18
8

título traducido: Zalditeria gorria

autor/a: Babel´, Isaak Émmanuilovich

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Конармия

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 120

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
9

título traducido: Zalditeria gorria

autor/a: Babel´, Isaak Émmanuilovich

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Конармия

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

10

título traducido: Zanpa ezak sugea

autor/a: Kemal, Yasar

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Yılanı Öldürseler

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: turkiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Turquía

11

título traducido: Zarata handia ezertarako ez

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Bidarte Larrasoain

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

William Shakespearen Much ado about nothing lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani SomsIrakurketa Erraza.

título original: Molt soroll per res

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Ágora ; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

12

título traducido: Zartatua ; 4.48 Psikosia

autor/a: Kane, Sarah

traductor/a: Arantza Fernandez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Bi antzezlan liburu berean

título original: Blasted ; 4.48 Psychosis

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa ; EHAZE

colección: Ganbila, 8

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995 ; 2000

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Kanpoko eta barruko gerrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-04-18
13

título traducido: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Jokin Otaegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zauriaren salmoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Bermingham

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Zazie metroan

autor/a: Queneau, Raymond

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zazie dans le métro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 52

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
15

título traducido: Zazpi demonioen bidaia

autor/a: Mujica Lainez, Manuel

traductor/a: Joxe Migel Esnaola

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El viaje de los siete demonios

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 73

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
16

título traducido: Zazpi olatuz behin

autor/a: Glattauer, Daniel

traductor/a: Irati Elorrieta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Alle sieben Wellen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

17

título traducido: Zazpi urkatuak [Antologia]

autor/a: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 119

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
18

título traducido: Zazpi urkatuak [Antologia]

autor/a: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

19

título traducido: Zeharkatu ezinezko gaztelua

autor/a: Salvador, Eugenia

traductor/a: María Arancón

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Jesús Ballazen testuaren egokitzapena.  Irusiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

título original: El castillo impenetrable

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adapta

colección: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

20

título traducido: Zekale artean harrapaka

autor/a: Salinger, J. D.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Catcher in the Rye

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

21

título traducido: Zelestina

autor/a: Rojas, Fernando de

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La Celestina

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 148

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1499

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
22

título traducido: Zelestina

autor/a: Rojas, Fernando de

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: La Celestina

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1499

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

23

título traducido: Zenbaki lehenen bakardadea

autor/a: Giordano, Paolo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La solitudine dei numeri primi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
24

título traducido: Zenbat lur behar ditu gizon batek?

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Mikel Vilches

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Lur-gose asegaitza Iraitz Urkulo / Berton, 2014-03
Tolstoi goxo dastatzeko Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-19
25

título traducido: Zentzua eta sentiberatasuna

autor/a: Pradas, Núria

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Jane Austenen 'Sense and Sensibility' lanaren egokitzapena. Irudigilea: Marta Ponce. Irakurketa Erraza.

título original: Sentido y sensibilidad

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

26

título traducido: Zer da artea?

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Chto takoye iskusstvo?

tipo de texto: Ensayo

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Artista, artea definitzen Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-04-28
27

título traducido: Zer gertatzen da hemen? = ¿Qué está pasando aquí?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [198?] Argitalpen elebiduna

título original: ¿Qué está pasando aquí?

tipo de texto: Cómic

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: s.d.

28

título traducido: Zergatik niri: Jennyren historia

autor/a: Dizenzo, Patricia

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Why me?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

29

título traducido: Zerke

autor/a: Lizarralde Lizarralde, Ander

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hijos de perra humanos

lugar de publicación: Oñati?

idioma(s) destino: euskara

30

título traducido: Zero K

autor/a: DeLillo, Don

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Zero K

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
DeLillo herrenka Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-03-05
Betikotasuna salgai Ibon Egaña / Deia, 2016-11-26
Heriotzari ihesi Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-30
31

título traducido: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean

autor/a: Carver, Raymond

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: What we talk about when we talk about love

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 105

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
32

título traducido: Zeru beraren azpian : Winnipeg Txilera bidean

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Alazne Oyarbide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irakurketa Erraza.

título original: Les mateixes estrelles

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Catalunya

33

título traducido: Zerua gainbehera dator

autor/a: Mazzetti, Lorenza

traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il cielo cade

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka; 8

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
34

título traducido: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo

autor/a: Gutierrez Cabriada, Marisa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

título original: En los márgenes del cielo

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

35

título traducido: Zeruko belardiak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Pastures of Heaven

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 40

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

36

título traducido: Zeruko belardiak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Pastures of Heaven

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Maisu baten lehen printzak Hasier Rekondo / Deia, 2021-10-09
Bedeinkapen madarikatua Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-07-24
37

título traducido: Zeta

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria).

título original: Seta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
38

título traducido: Zeta

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela).

título original: Seta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

39

título traducido: Zientziaren sinesgarritasuna: zientzian sinesteko arrazoiak aztertzen

autor/a: Ziman, John

traductor/a: Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Real Science: What It Is and What It Means

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

40

título traducido: Zigorgabeko loria

autor/a: Olabe, José Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La gloria impune

tipo de texto: Cómic

editorial: Itassgora

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Zimurrak

autor/a: Roca, Paco

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Arrugas

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Sillón orejero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Ahanzturaren labirintoan Iraitz Urkulo / Berria, 2015-02-15
42

título traducido: Zirgabidea

autor/a: Moncada, Jesus

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Camí de sirga

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Catalunya

43

título traducido: Zirriborro eskarlata

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: 2019an berrargitaratua, eguneraturik, Denonartean argitaletxearekin koedizioan.

título original: A Study in Scarlet

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

44

título traducido: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak [Antologia]

autor/a: Baskaran, Lucía ; Cano, Harkaitz ; Damián Miravete, Gabriela ; Gopegui, Belén ; Jaio, Karmele; Zaldua, Iban

traductor/a: Amaia Apalauza; Jose Luis Padron; Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: 

Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ;  El presente nunca fue futuro  [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Izaskun Gracia

tipo de texto: Literatura

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Zirt-zart Nafarroan! : Noaingo bataila, 1521

autor/a: Oroz, Cesar

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2023

título original: ¡Esa incómoda batalla de la que usted me habla!!! : Noáin, 1521

tipo de texto: Literatura

editorial: Mintzoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Zirtzilak. Kristalezko begia

autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Pedazos. Un ollo de vidro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Zirtzilak / Kristalezko begia Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-08
47

título traducido: Zmeya skazala zhenschine

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2007

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Zoaz mendira aldarrikatzera

autor/a: Baldwin, James

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Go To Tell It in the Mountain

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 48

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

49

título traducido: Zoria eta beharrizana: biologia modernoaren filosofia naturalari buruzko saiakera

autor/a: Monod, Jacques

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Le Hasard et la Nécessité: Essai sur la philosophie naturelle de la biologie moderne

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

50

título traducido: Zorion handiegia

autor/a: Munro, Alice

traductor/a: Aiora Jaka; Itziar Otegi; Nagore Tolosa; Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Ipuin bilduma osatzen dute: Dimentsioak [Dimensions] ; Fikzioa [Fiction] ; Wenlock Edge [Wenlock Edge] ; Zulo-sakonak [Deep-Holes] ; Erradikal libreak [Free Radicals]; Aurpegia [Face] (Itz.: Nagore Tolosa) | Zenbait emakume [Some Women] (Itz.: Itziar Otegi) | Haur-jolasa [Child's Play] (Itz.: Aiora Jaka) | Egurra [Wood] (Itz.: Naroa Zubillaga)| Zorion handiegia [Too Much Happiness] (Itz.: Naroa Zubillaga ; Nagore Tolosa)

título original: Too Much Happiness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Kontakizunen bizia Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-02
Eppur si muove Gorka Bereziartua / Argia, 2013-07-28
Narraziorako abilezia Garbiñe Ubeda / Argia, 2013-03-24
Mina txikiak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-02-10
Literaturaren barruan Ander Irizar / eizie.org, 2012-12-31
51

título traducido: Zorion klandestinoa

autor/a: Lispector, Clarice

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Felicidade clandestina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 165

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
52

título traducido: Zorionari gutuna

autor/a: Epicuro

traductor/a: Xabier Agirre; Cristina Lasa

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

53

título traducido: Zoriontasuna; Menekeorentzako gutuna : iritzi gorenak

autor/a: Epicuro

traductor/a: Cristina Lasa

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Narrativa

editorial: Iralka

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

54

título traducido: Zoriontasunaren labirintoa

autor/a: Rovira, Alex

traductor/a: Amaia Egilegor

año de publicación de la traducción: 2008

título original: El laberinto de la felicidad

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nasa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

55

título traducido: Zoririk ez

autor/a: Kertesz, Imre

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Sorstalanság

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: hungariera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Hungría

Críticas
Bizirik irautea Mikel Garmendia / Gara, 2004-05-01
Zoririk ez Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-04-17
Izugarrikeria ikasgai Igor Estankona / Deia, 2004-04-06
Nazismoaren garaia A. de Amezaga / Bilbao, 2004-03
Urratsak denboran Ibon Egaña / Berria, 2004-02-28
Zoritxarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-26
56

título traducido: Zoritxarreko amodioak

autor/a: Hardy, Thomas

traductor/a: Ander Otermin

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Far from the madding crowd

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

57

título traducido: Zorrotz begiratutako trenak

autor/a: Hrabal, Bohumil

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Ostre sledované vlaky

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 101

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) puente: gaztelania, italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
58

título traducido: Zorte ona: ongizatera iristeko giltzarriak

autor/a: Rovira, Alex

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La buena suerte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Zerberri

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Parabola berria Javier Rojo / El Correo, 2006-03-29
Adorea nolakoa, zortea ere halakoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-03-06
59

título traducido: Zortzi kontakizun [Antologia]

autor/a: Singer, Isaac Bashevis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 102

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
60

título traducido: Zu, Kristobal Kolon

autor/a: Perez Lozano, J. Maria

traductor/a: Dionixio Arruti

año de publicación de la traducción: 1961

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

61

título traducido: Zubi bat Drinaren gainean

autor/a: Andritx, Ivo

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian).

título original: Na dini cuprija

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 151

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: serbokroaziera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Yugoslavia

Críticas
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05
62

título traducido: Zubigileak

autor/a: Zapico, Alfonso

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Los puentes de Moscú

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Zukafukamusuka

autor/a: Ruiz de Munain, Judit

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Zukafukamusuka hiru lagunen elkarlanetik jaiotako lana da: Judit Ruiz de Munain, Jokin Mitxelena eta Patxi Zubizarreta

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Literotura

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Zulo bat oroimenean

autor/a: Seiter, Roger

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Pascal Regnauld. Moldaketa grafikoa, Gregorio Muro.

título original: Trou de Mémoire

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

65

título traducido: Zure argitan bizitzea

autor/a: Taïa, Abdellah

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Vivre à ta lumière

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

66

título traducido: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro

autor/a: Maia Anabitarte, Asier

traductor/a: Asier Maia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Iñaki Lauzirika

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Zuri-beltzaren koloreak

tipo de texto: Poesía

editorial: Oihartzun Kutxa Argitalpenak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Zuriñe. Gehiegizko kondaira bat

autor/a: Crepax, Guido

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Lan bateraketa: Regas Uki, Koldo. Beste izenburua: Bianca

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: El ojo

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

68

título traducido: Zurrunbidea

autor/a: Sureau, François

traductor/a: Jokin Apalategi; Maite Berrogain

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Le Chemin des morts

tipo de texto: Narrativa

editorial: Utriusque Vasconiae

colección: Egunero irakurtzen delako

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

69

título traducido: Zurrunbidea

autor/a: Sureau, François

traductor/a: Maite Berrogain

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Le chemin des morts

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

70

título traducido: Zutoin beltza

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Sarrera gisa, Eva Forestek 1975an argitaratutako Journal et lettres de prison (Éditions des femmes) liburuaren hitzaurrea.

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: La columna infame

tipo de texto: Teatro

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1

título traducido: Z familia

autor/a: Bruno, Pep

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Mariona Cabassa

título original: La familia C

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

2

título traducido: Z Jokoetako izarrak

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Bié 

título original: Els reis dels Z Games

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

3

título traducido: Zaindu edo xahutu?

autor/a: Rousseau, Geneviève

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Estelle Meens

título original: Gare au gaspi?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

4

título traducido: Zainorilandia

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Jesús Lucas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

5

título traducido: Zakuko neskatxa

autor/a: Lacosta, Teresa

traductor/a: Iñigo Villanueva

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: David Bermúdez

título original: La niña del zurrón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kyokan

colección: Kamishibai Pocket

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

6

título traducido: Zakur baten akaboa

autor/a: Gudule

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Robert Diet-en marrazkiak

título original: Mort d'un chien

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

7

título traducido: Zakur ustel

autor/a: Gutman, Colas

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Marc Boutavant

título original: Chien pourri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Antiheroia Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
8

título traducido: Zakur Ustel eskolara doa

autor/a: Gutman, Colas

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak : Marc Boutavant

título original: Chien Pourri! À l'école

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Zakur Ustel; 2

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

9

título traducido: Zaldi baten historia

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: J.L. Eguireun

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Jolstomer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

10

título traducido: Zaldi urdin bat margotu zuen artista

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The artist who painted a blue horse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Askatasun ederra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-04-22
Idazle artistak Asun Agiriano / Gara, 2012-03-31
11

título traducido: Zaldia

autor/a: Figueras, Emmanuelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Clémence Dupont

título original: Le cheval

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

12

título traducido: Zaldia

autor/a: Janer Manila, Gabriel

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Gloria Celma.

título original: El cavall

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

13

título traducido: Zaldien koba

autor/a: Sainz de Murieta, Iñaki

traductor/a: Koldo Edorta Carranza; Iñaki Sainz de Murieta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustratzailea: Miguel Berzosa

título original: La cueva de los caballos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Verbum

colección: Kanideren abenturak; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Zaldun ipurterrea : istorio sutsu bat

autor/a: Beach

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Zuzentzaile, Fernando Rey.

título original: The Knight with the Blazing Bottom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

15

título traducido: Zaldun tigrelarruduna

autor/a: Rustaveli, Xota

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Poema epikoa

Irudigilea: Mihai Ziczi

título original: ვეფხისტყაოსანი (Vepxistgaosani)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara ; Zubia

colección: Sail gorria

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: georgiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1712

pais en el que se publicó el original: Georgia

16

título traducido: Zaldun zoroa

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

17

título traducido: Zanga handia

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Le grand fossé

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

18

título traducido: Zanpottoak

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El zampasetas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Zapata

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Zapato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

20

título traducido: Zapataren koloreak

autor/a: Subcomandante Marcos

traductor/a: Gari Berasaluze

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Cuentos zapatistas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

21

título traducido: Zapatari txiki = The little shoemaker

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Zapatari txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Zapatirroja

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Zapatagorri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Zapelaitz-begi

autor/a: Cooper, James Fenimore

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak eta azala, Jesús Lázaro

título original: Ojo de halcón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Zaporeen abentura

autor/a: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La aventura de los sabores

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

25

título traducido: Zara = Eres

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Pello Añorga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Lourdes Elorza

título original: Zara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mr. Momo

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Zatoz nire jaira

autor/a: Conesa Ferrer, Miguel Ángel

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Miguel Berzosa Martínez 

título original: Ven a mi fiesta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

27

título traducido: Zatoz, Newton!

autor/a: Arnal Gil, Txabi

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Eleni Papachristou

título original: ¡Newton, vuelve!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fin de Cuentos

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Zatoz, txantxangorria, zatoz!

autor/a: Blanch, Xavier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Ven, petirrojo, ven

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hitzik gabe

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

29

título traducido: Zazpi antxumeak

autor/a: Alonso, Tareixa

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Los siete cabritos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

30

título traducido: Zazpi antxumeak

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Sofia F. Rodriguez eta Ana Miguez

título original: Os sete cabritos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

31

título traducido: Zazpi antxumeak eta otsoa

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Lierni Garmendia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Mercé Aránega

Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Les Set cabretes i el llop

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak; 7

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

32

título traducido: Zazpi antxumeak eta otsoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

33

título traducido: Zazpi epotxak eta marbon gigantea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Lourdes Etxeberria; Lourdes Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1982

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

34

título traducido: Zazpi gau

autor/a: Muiña, Paloma

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Rebeca Luciani

título original: Siete noches

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

35

título traducido: Zazpi koloretako zalditxoa ; Printze lokartua ; Ezti eltzea ; Oilotan!

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1989

título original: El caballito de siete colores ; El bello durmiente ; La olla de miel ; ¡A por gallinas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

36

título traducido: Zazpi munstro eta katu bat

autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Christian Inaraja

 

título original: Siete monstruos y un gato

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Atzera kontaketa Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
37

título traducido: Zazpi senide musikariak

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

38

título traducido: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra

autor/a: Salaberria, Garbiñe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sietelenguas el dragón y la pequeña Eider.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

39

título traducido: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra

autor/a: Salaberria, Garbiñe

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

40

título traducido: Ze azkar dabilen denbora!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

41

título traducido: Ze baboa zaren…Pirata

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Que tonto eres… Pirata

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Zebra baten barnean

autor/a: Chirif, Micaela

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Renato Moriconi

título original: Dentro de una cebra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: +XO!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Argentina

43

título traducido: Zebratxoa oso atsegina da

autor/a: Robaard, Jedda

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Little zebra is very kind

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bihotzez; 2

lugar de publicación: Durango

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Australia

44

título traducido: Zein eskutan dago?

autor/a: Dòria, Andreu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

45

título traducido: Zein koloretakoa da musu bat?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Jatorrizkoa, valentzieraz

título original: De quin color és un petó?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

46

título traducido: Zein koloretakoa da musu bat?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: De quin color són els besos?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

47

título traducido: Zein musikatresna jotzen dute nire lagunek

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

48

título traducido: Zein polita den Panama!

autor/a: Janosch

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Oh, wie schön ist Panama

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

49

título traducido: Zelai errea kontu serioa da

autor/a: Jakubowski, Michele

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Luisa Montalto

título original: Sidney and Sydney, 2. Dodgeball, drama and other dilemmas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Sidney & Sydney

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

50

título traducido: Zelaian jolasean

autor/a: Bijsterbosch, Anita

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Lentepret

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

51

título traducido: Zenbak1ak

autor/a: Jacqué, Isabelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les chiffres

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Oinarrizko kontzeptuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

52

título traducido: Zenbakiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

 

título original: J'apprends à compter

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

53

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Txori Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

54

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Dena, Anaël

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Les chiffres

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxoaren liburu handiak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

55

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Dena, Anaël

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Les chiffres

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxoaren liburu handiak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

56

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Gulliver, Amanda

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Tiny Touch & Feel. Count 1, 2, 3

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ukituz ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

57

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Martín Larrañaga, Ana

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua: MacMillan Publishers, Ltd.

Irudigilea: Ana Martín Larrañaga

título original: Pull and play: Counting

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira eta jolastu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

58

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Moon, Jo

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Numbers

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

59

título traducido: Zenbakiak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 201?

observaciones:

irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

60

título traducido: Zenbakiak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

61

título traducido: Zenbakiak : biratu irudiak eta ikasi zenbakiak!

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Nerea Alberdi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Twisters. Numbers

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Jira eta bira

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

62

título traducido: Zenbakiak asmatzen

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A inventare i numeri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

63

título traducido: Zenbakien guda

autor/a: Darién, Juan

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La guerra de los números

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

64

título traducido: Zenbat animalia

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Schau mal, so viele Tiere

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

65

título traducido: Zenbat eta gehiago itxaron, orduan eta besarkada estuago

autor/a: McLaughlin, Eoin

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Polly Dunbar

título original: The longer the wait the bigger the hug

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

66

título traducido: Zenbat falta da nere urtebetetzerako?

autor/a: Clarke, Gus

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1992

título original: How many days to my birthday?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

67

título traducido: Zenbat ipuin klasiko dakizkizu?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolas eta ikasi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

68

título traducido: Zenbat kume?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Hoveel baby poesjes?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

69

título traducido: Zenbat zuhaitz! Zenbat landare! Mendi aldea dut maite!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Fran Parreño

título original: ¡Cuánto árbol! ¡Cuánta planta! Salir al campo me encanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

70

título traducido: Zenbat, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2009

título original: 1, 2, 3, snap!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

71

título traducido: Zendako presoa

autor/a: Hope, Anthony

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The prisoner of Zenda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

72

título traducido: Zentzu bakarreko kalearen ipuina

autor/a: Aiken, Joan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

73

título traducido: Zeperin txorimaloa

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Izaga

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Denon Eskola

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

74

título traducido: Zer ari naiz entzuten?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Wat hoor ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Libe

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

75

título traducido: Zer ari naiz ikusten?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Wat zie ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Libe

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

76

título traducido: Zer ari naiz ukitzen?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Wat voel ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Libe

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

77

título traducido: Zer arraio da hau?

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea: Claudia Bielinsky

título original: C'est quoi, ce pot?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

78

título traducido: Zer azkar dabilen denbora

autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: ¡Cómo pasa el tiempo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

79

título traducido: Zer behar da?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Silvia Bonanni

título original: Che cosa ci vuole

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
80

título traducido: Zer da aurkakoa...?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

81

título traducido: Zer dago barruan?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

82

título traducido: Zer daukazu, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: What have you got, Mr Croc?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

83

título traducido: Zer diozu, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Just like Mr. Croc!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

84

título traducido: Zer duzu gogoko, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Flip flap, Mr. Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

85

título traducido: Zer duzu haurtxoa?

autor/a: Taboada Diéz, Beatriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak Dani Padrón

 

título original: ¿Qué te pasa, bebé?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

86

título traducido: Zer duzu, Matxangus?

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigileak: Ulises Wensell 

título original: ¿Qué le pasa a Mugán?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

87

título traducido: Zer duzu, Nuria?

autor/a: Llobet, Glòria

traductor/a: Ales Bengoetxea

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Què t'angoixa, Núria?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 46

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

88

título traducido: Zer egingo dut?

autor/a: Robins, Deri

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Ilustrazioak: Kathy Couri

 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nor eta zer

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

89

título traducido: Zer egiten du Dino dinosauroak?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Stomp! Little dinosaur

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira mihitxoetatik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

90

título traducido: Zer egiten du Gontzal hontzak?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bump! Little owl

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira mihitxoetatik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

91

título traducido: Zer egiten du Marru behitxoak?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Splat! Little cow

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira mihitxoetatik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

92

título traducido: Zer egiten du Txio txitak?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Oops! Little chick

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira mihitxoetatik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

93

título traducido: Zer gertatzen da klimarekin?

autor/a: Mathismoen, Ole

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Jenny Jordahl

título original: Hva er greia med klima?

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Albumak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Noruega

94

título traducido: Zer gertatzen da kuku barruan?

autor/a: Gòrriz, Josep

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Imma Pla-ren marrazkiak

título original: Qué passa dins del cucut?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Catalunya

95

título traducido: Zer gertatzen zaizu?

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: ¿Qué te pasa?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

96

título traducido: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Què és això de l'amor, Minimoni?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

97

título traducido: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Què és això de l'amor, Minimoni?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

colección: Minimoni

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

98

título traducido: Zer jantzi, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Spotty Brolly

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

99

título traducido: Zer jaten dute nire lagunek?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

100

título traducido: Zer margotzen dute nire lagunek?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

101

título traducido: Zer moduz, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Happy snappy!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

102

título traducido: Zer naiz?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Wat doe ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kepa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

103

título traducido: Zer ordu da, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Toc, toc, Mr. Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

104

título traducido: Zer?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Wat?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

105

título traducido: Zeraldaren erraldoia

autor/a: Ungerer, Tomi

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Haur-jale onarena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-03-11
Haur-jaleen neska txatxa deliziusa Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
106

título traducido: Zereginik gabe

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Nothing-to-Do Puppy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: EEUU

107

título traducido: Zeren beldur zara?

autor/a: Monreal, Violeta

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: ¿De qué tienes miedo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

108

título traducido: Zeren itxura du?

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: ¿A qué se parece?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

109

título traducido: Zeren usaina du zure kakak?

autor/a: Bedouet, Thierry

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Et toi, ton caca il sent quoi?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

110

título traducido: Zergaitik ez dauzkadaz begi urdinak?

autor/a: Vantal, Anne

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

título original: Pourquoi j'ai les yeux bleus?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

111

título traducido: Zergatik behar ditugu erleak?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Why do we need bees?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Ezinbesteko galderak Imanol Mercero / Berria, 2018-10-21
112

título traducido: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design  

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

113

título traducido: Zergatik ditu zebrak marra beltzak

autor/a: Sims, Lesley

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: How zebras got their stripes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

114

título traducido: Zergatik egiten du distira Eguzkiak?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Christine Pym

título original: Why Does the Sun Shine?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

115

título traducido: Zergatik ez dauzkat begi urdinak?

autor/a: Vantal, Anne

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

BAtuaz. Bizkaieraz ere argitaratua.

 

título original: Pourquoi j'ai les yeux bleus?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

116

título traducido: Zergatik gerrak?

autor/a: Perrault, Gilles

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

117

título traducido: Zergatik joan behar dugu eskolara?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

118

título traducido: Zergatik lan egin behar da?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

119

título traducido: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

120

título traducido: Zergatik zaude triste?

autor/a: Monreal, Violeta

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: ¿Por qué estás triste?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

121

título traducido: Zergatik?

autor/a: Keselman, Gabriela

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Pep Brocal, Marc Brocal 

 

título original: ¿Por qué?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

122

título traducido: Zerk egiten gaituen gizaki

autor/a: Santos, Victor D. O.

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Anna Forlati

título original: What makes us human

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Maleta Ediciones

lugar de publicación: Asturias

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: EEUU

123

título traducido: Zerlea

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Een hond die kan vliegen?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliakeriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

124

título traducido: Zerriak edo paper ziztrin sorta

autor/a: Le Thanh, Taï-Marc

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Rébecca Dautremer

título original: Gros cochon ou un joli bouquet de papiers gras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Serafin arkume

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

125

título traducido: Zerribarne dinosaurua

autor/a: Alvarez Caccamo, Xose Maria

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Carles Arbat

título original: Dinosaurio Belisario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

126

título traducido: Zertan ari naiz?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Wat doe ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kepa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

127

título traducido: Zertan dakizu zuk, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Wiggle, jump, stomp, Mr Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

128

título traducido: Zertarako balio du?

autor/a: Mendes, José Maria Vieira

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Madalena Matoso

título original: Para que serve?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fin de Cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Portugal

129

título traducido: Zeru urdina

autor/a: Tschinag, Galsan

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Der Blaue Himmel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

130

título traducido: Zerua

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Berrikusketa, Iraia Yetano.

Irudigilea: Marie-Anne Didiejean

título original: Le ciel. Le petite imagerie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Irudien bildumatxoa

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

131

título traducido: Zerua buru gainera = Le ciel sur ma tête

autor/a: Iraola, Amaya

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Vinciane Schleef.

título original: Le ciel sur ma tête

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Zerua eta espazioa

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Donald Grant

título original: J'observe le ciel et l'espace

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Francia

133

título traducido: Zerua eta lurra

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Sylvaine Peyrols

título original: La terre et le ciel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Francia

134

título traducido: Zerua pozarren, haize, euri edo elurra egin arren

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Rocio Bonilla

título original: Ríe el cielo de contento, con sol, lluvia, nieve o viento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

135

título traducido: Zeruko ateetan deika

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Mila Garmendia; Julia Marin

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Llamando a las puertas del cielo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 11

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

136

título traducido: Zeruko junkoa

autor/a: Leloup, Roger

traductor/a: Ritxi Lizartza

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La Jonque céleste, 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Yoko Tsuno

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Bélgica

137

título traducido: Zesar eta mahai-futbol magikoa = Zesar y el futbolín mágico

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Pako Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Josean Morlesín 

título original: Zesar y el futbolín mágico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

138

título traducido: Zesarren erramu-koroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaldari bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les lauriers de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Francia

139

título traducido: Zesarren erramu-koroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Les lauriers de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 18

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

140

título traducido: Zesarren oparia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le cadeau de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Francia

141

título traducido: Zesarren oparia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le cadeau de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 21

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Francia

142

título traducido: Zesarren Papiroa

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus; Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Le Papyrus de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

143

título traducido: Zeta elefantea

autor/a: Bisseuil, Rachel

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Christian Guibbaud-en marrazkiekin

título original: L'éléphant Zed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Bélgica

144

título traducido: Zeu gidari ! : garraiorako ibilgailuak

autor/a: Crisp, Dan

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Little drivers, going places!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

145

título traducido: Zeu gidari ! : laguntzeko ibilgailuak

autor/a: Crisp, Dan

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Little drivers, here to help!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

146

título traducido: Zeu gidari ! : lanerako ibilgailuak

autor/a: Crisp, Dan

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Little drivers, working hard!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

147

título traducido: Zeu gidari!: larrialdietarako ibilgailuak

autor/a: Crisp, Dan

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Little drivers, to the rescue!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

148

título traducido: Zeuk bakarrik ikusten nauzu

autor/a: Piérola, Mabel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Sólo me ves tú

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hitzik gabe

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

149

título traducido: Zeurea da errua

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: José Luis Navarro

título original: Tú tienes la culpa de todo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

150

título traducido: Zezena plazan

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

151

título traducido: Zezilia, Samuel eta Barraskilo kalakaria

autor/a: Markotegi, Maria

traductor/a: Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

152

título traducido: Zibilizazio handiak

autor/a: Auld, Mary

traductor/a: Unai Brea

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Giulia Lombardo

título original: Great civilisations

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Lehena bere alorrean Imanol Mercero / Berria, 2025-02-16
153

título traducido: Zientzia eta unibertsoa

autor/a: Parker, Steve

traductor/a: Ramon Egiguren; Joxeba Ossa; Jon Rivero

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Science and the universe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

154

título traducido: Zientzia guztiz arduragabea!

autor/a: Connolly, Sean

traductor/a: Amaia Astobiza; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

colección: Zz; 2

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

155

título traducido: Zientzia haurrentzat segundo gutxian

autor/a: Potter, Jean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Science in seconde for kids : over 100 experiments you can do in ten minutes or less

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

colección: Zz; 3

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

156

título traducido: Zigomar-en Afrika

autor/a: Corentin, Philippe

traductor/a: Maialen Videgain

año de publicación de la traducción: 2008

título original: L'Afrique de Zigomar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

157

título traducido: Zigor eta postetxeko lehoia

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Arantza Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Noemí Villamuza

título original: Óscar y el león de Correos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

158

título traducido: Zikintzea gustatzen zait

autor/a: Sardá, Rosa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Rosa M. Curto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna. Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

159

título traducido: Zilarrezko astemetxoa ; Errege Behartsua ; Arraultzetik jaio zen neskatoa ; Txakurra eta erbiak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Burrita de plata ; Un pobre rey ; La niña que salió de un huevo ; El perro y las liebres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

160

título traducido: Zine-antzerkiak

autor/a: Iturbide, Montxo

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 126

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Zingiretako gaizkinak

autor/a: Chapman, Linda ; Weatherly, Lee

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Daisy Meadows, talde-ezizena da.

título original: The Swamp Boggles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Sophie eta Baso Iluna

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

162

título traducido: Zinta gorria

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Montse Martín

título original: La cinta roja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 4

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

163

título traducido: Zipotz

autor/a: Pehnt, Annette ; Mark, Josephine

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigileak: Josephine Mark eta Jutta Bauer

título original: Der Bärbeiß

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri Argitalpen-zigilua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Alemania

164

título traducido: Ziriko zerritxoa

autor/a: Hasler, Eveline

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Das Schweinchen Bobo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

165

título traducido: Zirkoan

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Carlos Echeverry

título original: El circo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

166

título traducido: Zirkoko abentura

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Aventura en el circo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Zirku magikoa

autor/a: Lechermeier, Philippe

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Cirque magique

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

168

título traducido: Zirkua

autor/a: Rigol, Francesc ; Yang

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El circo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Liburu biziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

169

título traducido: Zirkuko itzalak

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Johanna Ramírez 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zorionak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

170

título traducido: Zirkulazio-aparatua.

autor/a: Hot-Blooded Souls

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Itzulpena : Daruma

título original: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 2

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) origen: malaysiera

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Malasia

171

título traducido: Zirkulu gorrimina

autor/a: Mallorquí, César

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

título original: El círculo escarlata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 12

lugar de publicación: Sondika

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

172

título traducido: Zirriborro eta idazle

autor/a: Leshem-Pelly, Miri

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Scribble & Author

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

173

título traducido: Zisne beltzaren misterioa : rara avis

autor/a: Amigo, Marisa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Jesus Delgado

título original: El misterio del cisne negro : rara avis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Zisne printzearen legenda

autor/a: Boada i Moret, Francesc

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Montserrat Brucart

título original: Llegenda del Príncep Cigne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

175

título traducido: Zital doktorearen errebantxa

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La revancha del doctor Malévolo

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

176

título traducido: Zizareren mundua : urtaroak

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: De wereld van worm. Seizoenen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

177

título traducido: Zizt

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

178

título traducido: Ziztuli eta Pantxinet

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Correprisas y Tumbona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Zlataren egunkaria

autor/a: Filipovic, Zlata

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Le journal de Zlata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

180

título traducido: Zomorro gaizto maitagarria

autor/a: Nielandt, Dirk

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, An Candaele

título original: Lief boos beest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

181

título traducido: Zomorro harrigarriak

autor/a: Bampton, Claire

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Stuart Jackson-Carter 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Bidaiatu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

182

título traducido: Zomorro hotela

autor/a: Senior, Suzy

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Leire Martín

título original: The hotel for bugs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

183

título traducido: Zonbi erasoa!

autor/a: Kloepfer, John

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Steve Wolfhard 

título original: The Zombie chasers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Zonbi ehiztariak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: EEUU

184

título traducido: Zonbi kirolzaleak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Gli atletici zombi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

185

título traducido: Zonbi mutanteen gaua

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Bié 

Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

título original: La nit dels zombis mutants

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi Gunea; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

186

título traducido: Zonbi parkean harrapatuta

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Bié 

Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

título original: Atrapat al Zombi Park

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi Gunea; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

187

título traducido: Zonbiaren haragia

autor/a: Donbavand, Tommy

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Flesh of the zombie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Scream street; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

188

título traducido: Zoo bitxia

autor/a: Monreal, Violeta

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Un zoo raro

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Bikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

189

título traducido: Zooa

autor/a: Hawksley, Gerald

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nor dago leihoan?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

190

título traducido: Zooa

autor/a: Rigol, Francesc ; Yang

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El zoo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Liburu biziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

191

título traducido: Zooa

autor/a: Sales, Gemma

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Mi primera visita al zoo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

192

título traducido: Zookalako erregeak

autor/a: Inongo-Vi-Makome ; Inongo-Vi-Makomé ; Vi-Makomé, Inongo- ; Makomé, Inongo-vi- ; Inongo Vi Makome ; Vi Makome, Inongo ; Makome, Inongo Vi ; Ntonga Inongo, Calvin ; Calvin Ntonga Inongo

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

193

título traducido: Zooko animaliak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Fauna laguna

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

194

título traducido: Zopa hozteko ipuinak

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a: Edurne Lazkano

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea:  Francisco García del Aguila 

título original: Contes per refredar la sopa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

195

título traducido: Zopa-ontzia eta burruntzalia

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Die Geschichete von der Schüssel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

196

título traducido: Zopak ere egiten du

autor/a: Albo, Pablo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La sopa quema

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

197

título traducido: Zorionak, Burgi

autor/a: Melling, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiena, David Melling 

título original: Happy Birthday, Hugless Douglas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

198

título traducido: Zorionak, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

título original: Happy birthday, Mr Croc!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

199

título traducido: Zorionak, Sator Jauna!

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxinsalto

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Bidaia da helmuga Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-04-26
200

título traducido: Zorione goibel dago

autor/a: Clément, Claude

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

título original: Les soucis de Félicie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Francia

201

título traducido: Zorione goibel dago

autor/a: Clément, Claude

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

título original: Les soucis de Félicie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Francia

202

título traducido: Zorioneko hondamendia

autor/a: Turín, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

título original: Una fortunata catastrofe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
203

título traducido: Zorioneko Marmarti eta mamuta berriro! [

autor/a: Sampson, Derek

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Grup and that mammoth again!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

204

título traducido: Zoriontsu izateko errezeta

autor/a: Sirvent, Gema

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Txell Darné

título original: Una receta para ser feliz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Zoriontsu izateko gakoa = Caabi ngir am mbëkte

autor/a: Ndiaye Mbaye, Macoumba

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Audioliburura sartzeko QR kodeak barne

Testua euskaraz eta woloferaz

Audioliburua euskaraz eta woloferaz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Caabi ngir am mbëkte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: wolofera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Zoritxarreko babutxak

autor/a: Boada i Moret, Francesc

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Les babutxes de la mala sort

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

207

título traducido: Zorro barneko neskatoa

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1986

título original: La niña del zurrón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

208

título traducido: Zort III.A, Errege estralurtarra

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Zort III, el rey extraterrestre

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

209

título traducido: Zortzi hankako korapiloa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il ragno innamorato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

210

título traducido: Zozo zuriarena

autor/a: Musset, Alfred de

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Alvaro Matxinbarrena

título original: Histoire d´un merle blanc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1842

pais en el que se publicó el original: Francia

211

título traducido: Zozoa

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Isidro Ferrer-ek marraztua

título original: La mierlita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ipuin bitxi baten bertsio bitxia Manu López / Deia, 2003-00
212

título traducido: ZTIM jarduerak : zientzia, teknologia, ingeniaritza, matematika

autor/a: Hutchinson, Sam ; Bruzzone, Catherine

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Vicky Barker

título original: STEM Activity Book : Science Technology Engineering Math

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zientziarekin jolasean

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

213

título traducido: Zu bai maitagarri!

autor/a: Hong, Jess

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Lovely

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

214

título traducido: Zu bai zu, Argi!

autor/a: Keselman, Gabriela

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak Natalia Colombo

 

título original: Cachorrito es el mejor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: México

215

título traducido: Zu bezalakoak zirenean

autor/a: Agiriano Benéitez, Iñigo

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustratzailea: Diana Zela

título original: Cuando eran como tú

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: Zu eta biok

autor/a: Newson, Karl

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Kate Hindley

título original: The Same but Different Too

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

217

título traducido: Zu etxerako!

autor/a: Oseman, Alice

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Jatorrizko izenburua: Heartstopper volume 2

título original: Heartstopper; 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Heartstopper ; 2 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

218

título traducido: Zu nirean, ni zurean

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marije Garciaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

219

título traducido: Zu zara nire eguzki errea!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : William

título original: Mon coup d'soleil, c'est toi

tipo de texto: Cómic

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 7

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

220

título traducido: Zubi hautsia

autor/a: Pullman, Philip

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: The broken bridge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bioleta; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Mestizaiaren kezka baino ilunagoa den zerbait Manu López / Deia, 0000-00
221

título traducido: Zubiberako zubia

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Xavier Salomó

título original: El puente de Payasandú

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

222

título traducido: Zuek al zarete Errege Magoak?

autor/a: Abril, Paco

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak Maria Luisa Torcida 

título original: ¿Sois vosotros los Reis Magos?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: asturiera, bable

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

223

título traducido: Zugan pentsatuko dut

autor/a: Llobet, Glòria

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Pensaré en tu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bihotz taupadak; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Catalunya

224

título traducido: Zuhaitz bat

autor/a: Mattioli, Rodrigo

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Un árbol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Laukoiztasun Imanol Mercero / Berria, 2020-10-11
225

título traducido: Zuhaitz baten historia

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

 Marrazkiak, Joan Antoni Poch

título original: Història d'un arbre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Catalunya

226

título traducido: Zuhaitz gainean = Zühain gainean

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Dalt de l'arbre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

227

título traducido: Zuhaitz gaineko txabola

autor/a: Cross, Gillian

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Paul Howard

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

228

título traducido: Zuhaitza

autor/a: Gallimard Jeunesse ; Pascale de Bourgoinge

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Christian Broutin

título original: L'arbre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Francia

229

título traducido: Zuhaitza pentsioa

autor/a: Prats, Joan de Déu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Inma Mendiolaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

230

título traducido: Zuhaitzak landatzen zituen gizona

autor/a: Giono, Jean

traductor/a: Mikel Vilches

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Audioliburua Booktegin entzungai

Irudigilea: Mikel Mendibil 

título original: L'Homme qui plantait des arbres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zen ipuina Asun Agiriano / Berria, 2013-10-06
231

título traducido: Zuhaitzaren urtaroak

autor/a: Guittet, Maryse

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Maryse Guittet

título original: Les saisons de l'arbre

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

232

título traducido: Zuhaitzen inbentarioa irudiduna

autor/a: Aladjidi, Virginie

traductor/a: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Inventaire illustré des arbres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

233

título traducido: Zuhaitzera igo zen behia

autor/a: Merino, Gemma

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Cow Who Climbed a Tree

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

234

título traducido: Zuhaitzetako bideak

autor/a: Bruno, Pep

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Los caminos de los árboles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

235

título traducido: Zulo misteriotsua

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Miguel Ángel Díez

título original: El clot misteriós

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

236

título traducido: Zure gorputza

autor/a: Longour, Michèle

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Guillaume Decaux

título original: Le corps

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Nire mundua

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

237

título traducido: Zure gorputza

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Rosa Mª Curto

título original: El teu cos de cap a peus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Nondik nora

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

238

título traducido: Zure gorputza zurea da

autor/a: Serrano, Lucía

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

GJH 3: osasuna eta ongizatea

título original: Tu cuerpo es tuyo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8 bilduma

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

239

título traducido: Zure lehen Biblia

autor/a: Alexander, Pat

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Leon Baxter

título original: The Lion First Bible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

240

título traducido: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer!

autor/a: Villanueva Etxebarria, Itziar

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¡A tu salud mujer!

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

241

título traducido: Zurginaren ipuina

autor/a: Barrenetxea, Iban

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: El cuento del carpintero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Zizel-lanak Imanol Mercero / Berria, 2013-12-01
Gerrazalekeria eta zurginaren artea Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2013-11-24
242

título traducido: Zuri izan nahi zuen hartza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

243

título traducido: Zuriñek beltza izan nahi du

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Nadia Barkate 

título original: Alba quiere ser negra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxinsalto

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

244

título traducido: Zuzi olinpikoa

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: La antorcha olímpica

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) ; Zaragoza

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

245

título traducido: Zzzzz: lorearen liburua

autor/a: Na, Il Sung

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: A book of sleep

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

1

título traducido: Zaharahalduntzerako lan gida = Guía de trabajo para el empoderamiento mayor

autor/a: Bizitzen Fundazioa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Zahartze aktiboa eta osasungarria izateko gida = Guía para el envejecimiento activo y saludable

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Eusko Jaurlaritza, Enplegu eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskadi lagunkoia, Sastraietatik ; Eusko Jaurlaritza,Osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Zainketa intentsiboetako erizaintzako eskuliburu praktikoa : erizaintzako praktiketako ikasleentzako gida azkarra

autor/a: Vallejo de la Hoz, Gorka ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa

traductor/a: Nahikari Gabilondo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Zuzentzailea, Ane Goenaga

título original: Manual práctico de enfermería de cuidados intensivos

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Zainketen arkitektura baterantz = Hacia una arquitectura de los cuidados

autor/a: Campelo Martínez, Patricia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hacia una arquitectura de los cuidados

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Urbanbat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Zaintzen iraultza: taktikak eta estrategiak

autor/a: Blas García, Alicia de

traductor/a: Lema traductores

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La revolución de los cuidados

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: InteRed

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

6

título traducido: Zaintzen pedagogia: eraikitzeko ekarpenak-laburpena = Pedagogía de los cuidados: aportes para su construcción-resumen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Intered

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Zaldi Zoro : Oglala bitxia

autor/a: Sandoz, Mari

traductor/a: Aitor Fresnedo

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Crazy Horse : the strange man of the Oglalas

tipo de texto: Biografías

editorial: Ataramiñe

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Canadá

8

título traducido: Zaldia zelan hil : [erakusketa]: Katixa Goldarazena Azpirotz, Ibai Madariaga Sagastizabal, Miel Oyarzabal Rodríguez

autor/a: Zubizarreta, Alazne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria, Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Zamorako apaiz-kartzela : eliza eta estatuaren presondegia (1968-1976)

autor/a: Xabier Amuriza ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testuak euskaraz, galizieraz, katalanez eta gaztelaniaz

Eragilea: Kalegana.

Koordinatzaileak : Angel Zelaieta eta Edorta Jimenez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara, galegoa, gaztelania, katalana

10

título traducido: Zapalkuntzaz, borrokaz eta erresistentziaz : jendarte-mugimenduak eta prozesu askatzaileak = Acerca de opresiones, luchas y resistencias : movimientos sociales y procesos emancipadores

autor/a: Martínez, Zesar ; Casado, Beatriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 60

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Zarataren esposiziopean dauden langileen osasuna berariaz zaintzeko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica de las personas trabajadoras expuestas a ruido

autor/a: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Zarautz 43,28º

autor/a: Mujika, Marte ; Izkeaga, Jose Ramon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU ; Zarauzko Udala

lugar de publicación: Donostia ; Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Zarauzko istoria laburra

autor/a: Iraola Aguirrezabal, Juan Mari

traductor/a: Igor Etxabe Iruretagoiena

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Breve historia de Zarautz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Juan Mari Iraola Agirrezabal

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Zarauzko lorategien historia = Historia de los jardines de Zarautz

autor/a: Alberdi Lonbide, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gazteleraz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Zarauzko udala

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Zarauzko surflariak . Bilduma bat

autor/a: Usandizaga Manterola, Gillen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Zarauzko Udala

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

16

título traducido: Zatikaria : Nafarroako Museoa 65. urteurrena

autor/a: Alegria, Oskar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Fragmentario : Museo de Navarra 65 aniversario

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Museoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) I

autor/a: Sacks, Oliver

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 2002

título original: An Anthropologist on Mars

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

18

título traducido: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) II

autor/a: Sacks, Oliver

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 2003

título original: An Anthropologist on Mars

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

19

título traducido: Zeberio Gerra Zibilean = en la Guerra Civil : (1936-1937)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Zeberioko Udala

lugar de publicación: Zeberio (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Zenbakirik gabe bizi

autor/a: Paulos, John Allen

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Innumeracy

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: EEUU

21

título traducido: Zentsura at! : [erakusketa = exposición] : XI. zentsuraren aurkako jaialdia = XI. Festival Contra la Censura = XI. Festival Against Censorship

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testu paralelo euskaraz eta gaztelaniaz, eta testua ingelesaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Producciones Serrano

lugar de publicación: Barrika

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Zer da bizia? ; Adimena eta materia

autor/a: Schrödinger, Erwin

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2004

título original: What is Life? & Mind and Matter

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

23

título traducido: Zer da Hirugarren Estatua?

autor/a: Sieyès, Emmanuel-Joseph

traductor/a: Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Qu'est-ce que le Tiers État?

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1789

pais en el que se publicó el original: Francia

24

título traducido: Zer da kasuzko gizarte-langintza? : sarrera gisako deskribapen bat

autor/a: Richmond, Mary Ellen

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Hizkuntza-begiralea : Iñigo Roque

Hitzaurrea eta begiraletza teknikoa: Kontxesi Berrio-Otxoa, Ainhoa Berasaluze

título original: What is social case work? : an introductory description

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: EEUU

25

título traducido: Zer da nazioa?

autor/a: Renan, Ernest

traductor/a: Esteban Antxustegi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Qu'est-ce qu'une nation?

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1882

pais en el que se publicó el original: Francia

26

título traducido: Zer da pertsuasioa

autor/a: Briñol Turnes, Pablo ; Corte Ibáñez, Luis de la ; Becerra Grande, Alberto

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Qué es persuasión

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

27

título traducido: Zer da zure burmuinari buruz dakizuna?

autor/a: Rubia, Francisco J.

traductor/a: Kalegana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: ¿Qué sabes de tu cerebro?

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

28

título traducido: Zer egin emakumeen aurkako indarkeriaren aurrean? : baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = ¿Qué hacer ante la violencia contra las mujeres? : guía de recursos y servicios

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Zer nahi duzu nitaz? : igel urdin bat besterik ez naiz : [erakusketa] = ¿Qué quieres de mí? : soy sólo una rana azul [exposición]

autor/a: Naberan, Edurne ; Rico, Marcos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa

lugar de publicación: Durango

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Zergatik den E=mc2 : (eta zergatik axola zaigun)

autor/a: Cox, Brian; Forshaw, Jeff;

traductor/a: Ixiar Iza

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Why does E = mc2 : (and why should we care?)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 19

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

31

título traducido: Zergatik den egia eboluzioa

autor/a: Coyne, Jerry A.

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Why evolution is true

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: EEUU

32

título traducido: Zergatik eta nola bihurtu didaktikari?

autor/a: Bronckart, Jean-Paul

traductor/a: Unai Begiristain; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 Bernard Schneuwlyren ekarpena

Yves Reuterren azken hitza

título original: Pourquoi et comment devenir didacticien?

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

33

título traducido: Zeruratzea = Subida al cielo : Lúa Ribeira

autor/a: Ribeira, Lúa

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Subida al cielo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Kultur Artegunea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Zestaren zirrara

autor/a: Meltxor, Igor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Zorrotz liburuak

lugar de publicación: Sopela (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Zestoako bainuetxea : Zestoako ur miraritsuak : Gipuzkoako "Karlsbad"aren protagonistak, testigantzak eta etorkizuna

autor/a: Lauroba González, Dionisio

traductor/a: Joseba Illarramendi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Balneario de Cestona : las milagrosas aguas de Cestona : protagonistas, testimonios y futuro de

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Dionisio Lauroba González

lugar de publicación: Zestoa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Zeure Durangaldea = Tu Durangaldea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 20--?

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Urkiola-Durangaldea Partzuergo Turistikoa

lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 20--?

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Zientzia Astea : alfabetatze zientifikoa = alfabetización científica

autor/a: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández, Leire ; Pérez, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Zientzia eta hipotesia

autor/a: Poincaré, Henri

traductor/a: Arantzazu Galparsoro; Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Ramon Etxebarria.

título original: La Science et l'Hypothèse

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

39

título traducido: Zientzia eta kontzientzia aro atomikoan

autor/a: Born, Max

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Der Luxus des Gewissens - Erlebnisse und Einsichten im Atomzeitalter

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Alemania

40

título traducido: Zientzia eta kultura [Antologia]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Biltzailea: Martin Gardner

título original: Great Essays in Science

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

41

título traducido: Zientzia eta Teknologia Fakultateak berrogeita hamar urte : (1968-2018) = Cincuenta años de la Facultad de Ciencia y Tecnología : (1968-2018)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea, Santiago de Pablo

Aurkibidea

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Zientzia eta teknologiaren irudikapenak Euskal Herrian = Percepciones de la ciencia y la tecnologia en el País Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Zientziaren Historia I

autor/a: Crombie, A.C.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The History of Science

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Australia

        texto on-line

44

título traducido: Zientziaren Historia II

autor/a: Crombie, A.C.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The History of Science

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Australia

        texto on-line

45

título traducido: Zientziaren historia txiki bat

autor/a: Bynum, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A Little History of Science

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 20

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

46

título traducido: Zientzietarako argimenen azterketa

autor/a: Huarte de San Juan, Juan

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aingeru Epaltza.

título original: Examen de ingenios para las ciencias

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1575

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

47

título traducido: Zigor [Erakusketa]: egu iturria = la source de l'aube : sculptures, peintures, photos, poèmes : Kepa Akixo

autor/a: Labat, Claude ; Zigor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Service des Affaires Culturelles de la Ville de Biarritz ; Kilika

lugar de publicación: Biarritz ; Senpere

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Zigorra eta isiltsasuna : gerran eta diktaduran Zallako emakumeek jasandako errepresioari buruzko kontakizunak = Castigo y silencio : relatos sobre la represión contra las mujeres durante la guerra y la dictadura en Zalla

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Zallako Udala

lugar de publicación: Zalla (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Zinema = Cinéma

autor/a: Fernández, Joxean

traductor/a: Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Euskarazko itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesezko itzulpena: Nahia Zubeldia.

Bada ingelesez ere, Zinema / Cinema, Cameron Watsonek itzulia.

título original: Cine

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 06

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

50

título traducido: Zirkuitu elektrikoen teoria

autor/a: Sanjurjo Navarro, Rafael ; Lázaro Sánchez, Eduardo ; Miguel Rodríguez, Pablo de

traductor/a: Aitor Lete

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Teoría de circuitos eléctricos

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

51

título traducido: Zirkuluaren zerumuga = El horizonte del círculo : Agustina Otero [erakusketa]

autor/a: Andrés, Ramón ; Garde, Luis ; Fernández Altuna, José Javier

traductor/a: Unai Begiristain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Mak Iriarte, Lucia Fernández

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala ; Jorge Oteiza Fundazioa

lugar de publicación: Iruñea ; Altzuza (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Zorionari gutuna

autor/a: Epikuro

traductor/a: Javier Aguirre ; Cristina Lasa

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Menekeorentzako gutuna eta Iritzi gorenak.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

53

título traducido: Zoriontasunaren bilaketa [Erakusketa] : euskal ekarpena AEBko independentziari = La búsqueda de la felicidad: la aportación vasca a la independencia de EEUU

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Untzi Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Zoriontasunaren defentsan

autor/a: Epikuro

traductor/a: Javier Aguirre ; Jonathan Lavilla

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Menekeorentzako gutuna eta Iritzi nagusiak.

Berrargitalpen eguneratua (lehen argitalpena: Iralka, 1995).

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Katakrak

colección: Saiakera

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -341 / -270

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

55

título traducido: Zoriontasunaren defentsan : Menekeorentzako gutuna. Iritzi gorenak

autor/a: Epikuro

traductor/a: Javier Aguirre ; Cristina Lasa

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testua euskaraz eta grekeraz.

Katakrak argitaletxeak berrargitaratua, 2023an.

título original: Carta a Meneceo

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Iralka

colección: La cizaña baja al ágora

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

56

título traducido: Zorra, menderatzeko tresna = La deuda, una herramienta de dominación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios; 51

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: ZTBP Euskadi 2030 : Zientzia, Teknologia eta Berrikuntzako Plana = PCTI Euskadi 2030 : Plan de Ciencia, Tecnología e Innovación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskarazgaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Zuberoako historia

autor/a: Bidart, Pierre ; et al.

traductor/a: Hiazinto Fernandorena

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Le Pays de Soule

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Zuiako haranaren ondare ukiezina : soziabilitate tradizionaleko kontakizunak = El patrimonio inmaterial del Valle de Zuia : relatos de sociabilidad tradicional

autor/a: Gallego Muñoz, Beatriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuiako Udala

lugar de publicación: Zuia (Araba)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Zumaia 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

autor/a: Sanz Goikoetxea, Eneko

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

1. liburuki eta 2. liburukia

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Zumaia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Zumarraga XVI. mendean : Areriako alkatetza nagusiko eskribauen eskutik = Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería

autor/a: Prada Santamaría, Antonio

traductor/a: Ane Arrieta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Zumarragako Udala

lugar de publicación: Zumarraga (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Zumeta Muralaren 50. urteurrena [erakusketa]: 1973-2023

autor/a: Onandia, Mikel ; Manterola, Ismael

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Antton Elizegi...(et al.)

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Usurbilgo Udala

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Zumetaren Usurbil [erakusketa] = Zumeta en Usurbil [exposición]

autor/a: Zumeta, Usoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Usurbilgo Udala

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Zur-hautsarekiko esposiziopean izaten diren langileei sudur-barrunbeetako eta sinu paranasaletako adenokartzinomaren kontrako berariazko osasun-zaintza egiteko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera

autor/a: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Zura eta ura [erakusketa] = Madera y agua = Le bois et l'eau = Wood and water : Konrado Mugertza

autor/a: Mugertza, Konrado ; et al.

traductor/a: Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz, ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Itsasmuseum

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Zure begiak bestearenak dira : [erakusketa] = Tu reflejo es el mismo : [exposición] : Leire Lacunza Miranda, Ibon Landa Amutxategi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Zure komikia dugu: erakusketa = exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Zurekin gaude = Estamos contigo : Biktimari laguntzeko zerbitzua = Servicio de asistencia a la víctima

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Zurrumurruak : erakusketa = Murmullos: exposición

autor/a: Ochotorena, Enrique

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Txema Espinosa... [et.al.]

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Zutik, zutik, zutik : mugimendu feministaren historia eta memoria Bizkaian (1968-1994) = historia y memoria del movimiento feminista en Bizkaia (1968-1994)

autor/a: Arbaiza Vilallonga, Mercedes ; Aranguren, Maialen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Zuzenbide Piriniarra : etorkizuneko kultura = Derecho pirenaico : cultura de futuro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nabarralde

colección: Haria; 16

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: Z familia

autor/a: Bruno, Pep

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Mariona Cabassa

título original: La familia C

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

2

título traducido: Z Jokoetako izarrak

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Bié 

título original: Els reis dels Z Games

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

3

título traducido: Zaharahalduntzerako lan gida = Guía de trabajo para el empoderamiento mayor

autor/a: Bizitzen Fundazioa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Zahartze aktiboa eta osasungarria izateko gida = Guía para el envejecimiento activo y saludable

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Eusko Jaurlaritza, Enplegu eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskadi lagunkoia, Sastraietatik ; Eusko Jaurlaritza,Osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Zaindari ikusezina

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: El guardián invisible

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hilketak Baztanen Ainara Maia / Gara, 2014-04-06
Mitoen berpiztea Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-06-21
Herioa Baztan magikoan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-04-07
6

título traducido: Zaindaritza zorrotza ; Lau orduz Xatila-n

autor/a: Genet, Jean

traductor/a: Mikel Antza

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Lehena antzerkia eta bigarrena narratiba dira.

título original: Haute Surveillance ; Quatre heures à Chatila

tipo de texto: Literatura

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949 ; 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Eros Jose Luis Otamendi / Argia, 1991-12-15
7

título traducido: Zaindu edo xahutu?

autor/a: Rousseau, Geneviève

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Estelle Meens

título original: Gare au gaspi?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

8

título traducido: Zainketa intentsiboetako erizaintzako eskuliburu praktikoa : erizaintzako praktiketako ikasleentzako gida azkarra

autor/a: Vallejo de la Hoz, Gorka ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa

traductor/a: Nahikari Gabilondo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Zuzentzailea, Ane Goenaga

título original: Manual práctico de enfermería de cuidados intensivos

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Zainketen arkitektura baterantz = Hacia una arquitectura de los cuidados

autor/a: Campelo Martínez, Patricia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hacia una arquitectura de los cuidados

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Urbanbat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Zainorilandia

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Jesús Lucas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

11

título traducido: Zaintzen iraultza: taktikak eta estrategiak

autor/a: Blas García, Alicia de

traductor/a: Lema traductores

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La revolución de los cuidados

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: InteRed

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

12

título traducido: Zaintzen pedagogia: eraikitzeko ekarpenak-laburpena = Pedagogía de los cuidados: aportes para su construcción-resumen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Intered

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Zakuko neskatxa

autor/a: Lacosta, Teresa

traductor/a: Iñigo Villanueva

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: David Bermúdez

título original: La niña del zurrón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kyokan

colección: Kamishibai Pocket

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

14

título traducido: Zakur baten akaboa

autor/a: Gudule

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Robert Diet-en marrazkiak

título original: Mort d'un chien

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

15

título traducido: Zakur ustel

autor/a: Gutman, Colas

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Marc Boutavant

título original: Chien pourri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Antiheroia Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
16

título traducido: Zakur Ustel eskolara doa

autor/a: Gutman, Colas

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak : Marc Boutavant

título original: Chien Pourri! À l'école

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Zakur Ustel; 2

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

17

título traducido: Zalakain abenturazalea

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zalacain el aventurero

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 123

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1909

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Zalameako alkatia : komediya iru jostaldetan eta itz-neurtzuan

autor/a: Calderón de la Barca, Pedro

traductor/a: Luis Iza

año de publicación de la traducción: 1881

observaciones: 1999an Lur Entziklopedian berrargitaratua.

título original: El alcalde de Zalamea. Comedia en tres jornadas y en verso

tipo de texto: Teatro

editorial: Juan E. Delmas

lugar de publicación: Bordel

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1636?

pais en el que se publicó el original: España

19

título traducido: Zaldi baten historia

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: J.L. Eguireun

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Jolstomer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

20

título traducido: Zaldi urdin bat margotu zuen artista

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The artist who painted a blue horse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Askatasun ederra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-04-22
Idazle artistak Asun Agiriano / Gara, 2012-03-31
21

título traducido: Zaldi Zoro : Oglala bitxia

autor/a: Sandoz, Mari

traductor/a: Aitor Fresnedo

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Crazy Horse : the strange man of the Oglalas

tipo de texto: Biografías

editorial: Ataramiñe

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Canadá

22

título traducido: Zaldi Zoro : Oglala bitxia

autor/a: Sandoz, Mari

traductor/a: Aitor Fresnedo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Koldo Zumalderen laguntzaz itzulia.

título original: Crazy Horse: The Strange Man of the Oglalas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ataramiñe

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: EEUU

23

título traducido: Zaldia

autor/a: Figueras, Emmanuelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Clémence Dupont

título original: Le cheval

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

24

título traducido: Zaldia

autor/a: Janer Manila, Gabriel

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Gloria Celma.

título original: El cavall

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

25

título traducido: Zaldia = El caballo

autor/a: Etxeberria Aza, Julen ; Oms Jané, Maria

traductor/a: Aloña Intxaurrandieta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Zaldia zelan hil : [erakusketa]: Katixa Goldarazena Azpirotz, Ibai Madariaga Sagastizabal, Miel Oyarzabal Rodríguez

autor/a: Zubizarreta, Alazne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria, Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Zaldiak akatzen ditugu ba...

autor/a: MacCoy, Horace

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1989

título original: They shoot horses, don't they?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zaldiak akatzen ditugu ba... Josu Landa / Argia, 1990-02-18
28

título traducido: Zaldien koba

autor/a: Sainz de Murieta, Iñaki

traductor/a: Koldo Edorta Carranza; Iñaki Sainz de Murieta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustratzailea: Miguel Berzosa

título original: La cueva de los caballos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Verbum

colección: Kanideren abenturak; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Zalditeria gorria

autor/a: Babel´, Isaak Émmanuilovich

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Конармия

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 120

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
30

título traducido: Zalditeria gorria

autor/a: Babel´, Isaak Émmanuilovich

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Конармия

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

31

título traducido: Zaldun ipurterrea : istorio sutsu bat

autor/a: Beach

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Zuzentzaile, Fernando Rey.

título original: The Knight with the Blazing Bottom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

32

título traducido: Zaldun tigrelarruduna

autor/a: Rustaveli, Xota

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Poema epikoa

Irudigilea: Mihai Ziczi

título original: ვეფხისტყაოსანი (Vepxistgaosani)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara ; Zubia

colección: Sail gorria

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1712

pais en el que se publicó el original: Georgia

33

título traducido: Zaldun zoroa

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

34

título traducido: Zamorako apaiz-kartzela : eliza eta estatuaren presondegia (1968-1976)

autor/a: Xabier Amuriza ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testuak euskaraz, galizieraz, katalanez eta gaztelaniaz

Eragilea: Kalegana.

Koordinatzaileak : Angel Zelaieta eta Edorta Jimenez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara, galegoa, gaztelania, katalana

35

título traducido: Zanga handia

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Le grand fossé

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

36

título traducido: Zanpa ezak sugea

autor/a: Kemal, Yasar

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Yılanı Öldürseler

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Turquía

37

título traducido: Zanpottoak

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El zampasetas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Zapalkuntzaz, borrokaz eta erresistentziaz : jendarte-mugimenduak eta prozesu askatzaileak = Acerca de opresiones, luchas y resistencias : movimientos sociales y procesos emancipadores

autor/a: Martínez, Zesar ; Casado, Beatriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 60

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Zapata

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Zapato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

40

título traducido: Zapataren koloreak

autor/a: Subcomandante Marcos

traductor/a: Gari Berasaluze

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Cuentos zapatistas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

41

título traducido: Zapatari txiki = The little shoemaker

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Zapatari txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Zapatirroja

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Zapatagorri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Zapelaitz-begi

autor/a: Cooper, James Fenimore

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak eta azala, Jesús Lázaro

título original: Ojo de halcón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

44

título traducido: Zaporeen abentura

autor/a: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La aventura de los sabores

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

45

título traducido: Zara = Eres

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Pello Añorga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Lourdes Elorza

título original: Zara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mr. Momo

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Zarata handia ezertarako ez

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Bidarte Larrasoain

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

William Shakespearen Much ado about nothing lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani SomsIrakurketa Erraza.

título original: Molt soroll per res

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Ágora ; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

47

título traducido: Zarataren esposiziopean dauden langileen osasuna berariaz zaintzeko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica de las personas trabajadoras expuestas a ruido

autor/a: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Zarautz 43,28º

autor/a: Mujika, Marte ; Izkeaga, Jose Ramon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU ; Zarauzko Udala

lugar de publicación: Donostia ; Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Zarauzko istoria laburra

autor/a: Iraola Aguirrezabal, Juan Mari

traductor/a: Igor Etxabe Iruretagoiena

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Breve historia de Zarautz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Juan Mari Iraola Agirrezabal

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Zarauzko lorategien historia = Historia de los jardines de Zarautz

autor/a: Alberdi Lonbide, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gazteleraz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Zarauzko udala

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Zarauzko surflariak . Bilduma bat

autor/a: Usandizaga Manterola, Gillen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Zarauzko Udala

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

52

título traducido: Zartatua ; 4.48 Psikosia

autor/a: Kane, Sarah

traductor/a: Arantza Fernandez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Bi antzezlan liburu berean

título original: Blasted ; 4.48 Psychosis

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa ; EHAZE

colección: Ganbila, 8

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995 ; 2000

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Kanpoko eta barruko gerrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-04-18
53

título traducido: Zatikaria : Nafarroako Museoa 65. urteurrena

autor/a: Alegria, Oskar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Fragmentario : Museo de Navarra 65 aniversario

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Museoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Zatoz nire jaira

autor/a: Conesa Ferrer, Miguel Ángel

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Miguel Berzosa Martínez 

título original: Ven a mi fiesta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

55

título traducido: Zatoz, Newton!

autor/a: Arnal Gil, Txabi

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Eleni Papachristou

título original: ¡Newton, vuelve!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fin de Cuentos

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Zatoz, txantxangorria, zatoz!

autor/a: Blanch, Xavier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Ven, petirrojo, ven

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hitzik gabe

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

57

título traducido: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Jokin Otaegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zauriaren salmoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Bermingham

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Zazie metroan

autor/a: Queneau, Raymond

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zazie dans le métro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 52

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
59

título traducido: Zazpi antxumeak

autor/a: Alonso, Tareixa

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Los siete cabritos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

60

título traducido: Zazpi antxumeak

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Sofia F. Rodriguez eta Ana Miguez

título original: Os sete cabritos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

61

título traducido: Zazpi antxumeak eta otsoa

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Lierni Garmendia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Mercé Aránega

Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Les Set cabretes i el llop

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak; 7

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

62

título traducido: Zazpi antxumeak eta otsoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

63

título traducido: Zazpi demonioen bidaia

autor/a: Mujica Lainez, Manuel

traductor/a: Joxe Migel Esnaola

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El viaje de los siete demonios

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 73

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
64

título traducido: Zazpi epotxak eta marbon gigantea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Lourdes Etxeberria; Lourdes Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1982

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

65

título traducido: Zazpi gau

autor/a: Muiña, Paloma

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Rebeca Luciani

título original: Siete noches

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

66

título traducido: Zazpi koloretako zalditxoa ; Printze lokartua ; Ezti eltzea ; Oilotan!

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1989

título original: El caballito de siete colores ; El bello durmiente ; La olla de miel ; ¡A por gallinas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

67

título traducido: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) I

autor/a: Sacks, Oliver

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 2002

título original: An Anthropologist on Mars

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

68

título traducido: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) II

autor/a: Sacks, Oliver

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 2003

título original: An Anthropologist on Mars

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

69

título traducido: Zazpi munstro eta katu bat

autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Christian Inaraja

 

título original: Siete monstruos y un gato

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Atzera kontaketa Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
70

título traducido: Zazpi olatuz behin

autor/a: Glattauer, Daniel

traductor/a: Irati Elorrieta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Alle sieben Wellen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

71

título traducido: Zazpi senide musikariak

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

72

título traducido: Zazpi urkatuak [Antologia]

autor/a: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 119

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
73

título traducido: Zazpi urkatuak [Antologia]

autor/a: Andreiev, Leonid Nikolaievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

74

título traducido: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra

autor/a: Salaberria, Garbiñe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sietelenguas el dragón y la pequeña Eider.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

75

título traducido: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra

autor/a: Salaberria, Garbiñe

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

76

título traducido: Ze azkar dabilen denbora!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

77

título traducido: Ze baboa zaren…Pirata

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Que tonto eres… Pirata

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Zeberio Gerra Zibilean = en la Guerra Civil : (1936-1937)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Zeberioko Udala

lugar de publicación: Zeberio (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Zebra baten barnean

autor/a: Chirif, Micaela

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Renato Moriconi

título original: Dentro de una cebra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: +XO!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Argentina

80

título traducido: Zebratxoa oso atsegina da

autor/a: Robaard, Jedda

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Little zebra is very kind

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bihotzez; 2

lugar de publicación: Durango

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Australia

81

título traducido: Zeharkatu ezinezko gaztelua

autor/a: Salvador, Eugenia

traductor/a: María Arancón

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Jesús Ballazen testuaren egokitzapena.  Irusiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

título original: El castillo impenetrable

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adapta

colección: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

82

título traducido: Zein eskutan dago?

autor/a: Dòria, Andreu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

83

título traducido: Zein koloretakoa da musu bat?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Jatorrizkoa, valentzieraz

título original: De quin color és un petó?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

84

título traducido: Zein koloretakoa da musu bat?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: De quin color són els besos?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Zein musikatresna jotzen dute nire lagunek

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

86

título traducido: Zein polita den Panama!

autor/a: Janosch

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Oh, wie schön ist Panama

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

87

título traducido: Zekale artean harrapaka

autor/a: Salinger, J. D.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Catcher in the Rye

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

88

título traducido: Zelai errea kontu serioa da

autor/a: Jakubowski, Michele

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Luisa Montalto

título original: Sidney and Sydney, 2. Dodgeball, drama and other dilemmas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Sidney & Sydney

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

89

título traducido: Zelaian jolasean

autor/a: Bijsterbosch, Anita

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Lentepret

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

90

título traducido: Zelestina

autor/a: Rojas, Fernando de

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La Celestina

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 148

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1499

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
91

título traducido: Zelestina

autor/a: Rojas, Fernando de

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: La Celestina

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1499

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

92

título traducido: Zenbak1ak

autor/a: Jacqué, Isabelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les chiffres

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Oinarrizko kontzeptuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

93

título traducido: Zenbaki lehenen bakardadea

autor/a: Giordano, Paolo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La solitudine dei numeri primi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
94

título traducido: Zenbakiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

 

título original: J'apprends à compter

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

95

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Txori Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

96

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Dena, Anaël

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Les chiffres

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxoaren liburu handiak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

97

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Dena, Anaël

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Les chiffres

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxoaren liburu handiak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

98

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Gulliver, Amanda

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Tiny Touch & Feel. Count 1, 2, 3

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ukituz ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

99

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Martín Larrañaga, Ana

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua: MacMillan Publishers, Ltd.

Irudigilea: Ana Martín Larrañaga

título original: Pull and play: Counting

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira eta jolastu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

100

título traducido: Zenbakiak

autor/a: Moon, Jo

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Numbers

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

101

título traducido: Zenbakiak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 201?

observaciones:

irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

102

título traducido: Zenbakiak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

103

título traducido: Zenbakiak : biratu irudiak eta ikasi zenbakiak!

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Nerea Alberdi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Twisters. Numbers

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Jira eta bira

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

104

título traducido: Zenbakiak asmatzen

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A inventare i numeri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

105

título traducido: Zenbakien guda

autor/a: Darién, Juan

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La guerra de los números

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

106

título traducido: Zenbakirik gabe bizi

autor/a: Paulos, John Allen

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Innumeracy

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: EEUU

107

título traducido: Zenbat animalia

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Schau mal, so viele Tiere

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

108

título traducido: Zenbat eta gehiago itxaron, orduan eta besarkada estuago

autor/a: McLaughlin, Eoin

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Polly Dunbar

título original: The longer the wait the bigger the hug

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

109

título traducido: Zenbat falta da nere urtebetetzerako?

autor/a: Clarke, Gus

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1992

título original: How many days to my birthday?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

110

título traducido: Zenbat ipuin klasiko dakizkizu?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolas eta ikasi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

111

título traducido: Zenbat kume?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Hoveel baby poesjes?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

112

título traducido: Zenbat lur behar ditu gizon batek?

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Mikel Vilches

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Lur-gose asegaitza Iraitz Urkulo / Berton, 2014-03
Tolstoi goxo dastatzeko Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-19
113

título traducido: Zenbat zuhaitz! Zenbat landare! Mendi aldea dut maite!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Fran Parreño

título original: ¡Cuánto árbol! ¡Cuánta planta! Salir al campo me encanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

114

título traducido: Zenbat, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2009

título original: 1, 2, 3, snap!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

115

título traducido: Zendako presoa

autor/a: Hope, Anthony

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The prisoner of Zenda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

116

título traducido: Zentsura at! : [erakusketa = exposición] : XI. zentsuraren aurkako jaialdia = XI. Festival Contra la Censura = XI. Festival Against Censorship

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testu paralelo euskaraz eta gaztelaniaz, eta testua ingelesaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Producciones Serrano

lugar de publicación: Barrika

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Zentzu bakarreko kalearen ipuina

autor/a: Aiken, Joan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

118

título traducido: Zentzua eta sentiberatasuna

autor/a: Pradas, Núria

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Jane Austenen 'Sense and Sensibility' lanaren egokitzapena. Irudigilea: Marta Ponce. Irakurketa Erraza.

título original: Sentido y sensibilidad

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

119

título traducido: Zeperin txorimaloa

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Izaga

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Denon Eskola

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

120

título traducido: Zer ari naiz entzuten?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Wat hoor ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Libe

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

121

título traducido: Zer ari naiz ikusten?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Wat zie ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Libe

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

122

título traducido: Zer ari naiz ukitzen?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Wat voel ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Libe

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

123

título traducido: Zer arraio da hau?

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea: Claudia Bielinsky

título original: C'est quoi, ce pot?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

124

título traducido: Zer azkar dabilen denbora

autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: ¡Cómo pasa el tiempo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

125

título traducido: Zer behar da?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Silvia Bonanni

título original: Che cosa ci vuole

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
126

título traducido: Zer da artea?

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Chto takoye iskusstvo?

tipo de texto: Ensayo

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Artista, artea definitzen Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-04-28
127

título traducido: Zer da aurkakoa...?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

128

título traducido: Zer da bizia? ; Adimena eta materia

autor/a: Schrödinger, Erwin

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2004

título original: What is Life? & Mind and Matter

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

129

título traducido: Zer da Hirugarren Estatua?

autor/a: Sieyès, Emmanuel-Joseph

traductor/a: Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Qu'est-ce que le Tiers État?

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1789

pais en el que se publicó el original: Francia

130

título traducido: Zer da kasuzko gizarte-langintza? : sarrera gisako deskribapen bat

autor/a: Richmond, Mary Ellen

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Hizkuntza-begiralea : Iñigo Roque

Hitzaurrea eta begiraletza teknikoa: Kontxesi Berrio-Otxoa, Ainhoa Berasaluze

título original: What is social case work? : an introductory description

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: EEUU

131

título traducido: Zer da nazioa?

autor/a: Renan, Ernest

traductor/a: Esteban Antxustegi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Qu'est-ce qu'une nation?

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1882

pais en el que se publicó el original: Francia

132

título traducido: Zer da pertsuasioa

autor/a: Briñol Turnes, Pablo ; Corte Ibáñez, Luis de la ; Becerra Grande, Alberto

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Qué es persuasión

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

133

título traducido: Zer da zure burmuinari buruz dakizuna?

autor/a: Rubia, Francisco J.

traductor/a: Kalegana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: ¿Qué sabes de tu cerebro?

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

134

título traducido: Zer dago barruan?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

135

título traducido: Zer daukazu, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: What have you got, Mr Croc?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

136

título traducido: Zer diozu, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Just like Mr. Croc!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

137

título traducido: Zer duzu gogoko, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Flip flap, Mr. Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

138

título traducido: Zer duzu haurtxoa?

autor/a: Taboada Diéz, Beatriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak Dani Padrón

 

título original: ¿Qué te pasa, bebé?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

139

título traducido: Zer duzu, Matxangus?

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigileak: Ulises Wensell 

título original: ¿Qué le pasa a Mugán?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

140

título traducido: Zer duzu, Nuria?

autor/a: Llobet, Glòria

traductor/a: Ales Bengoetxea

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Què t'angoixa, Núria?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 46

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

141

título traducido: Zer egin emakumeen aurkako indarkeriaren aurrean? : baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = ¿Qué hacer ante la violencia contra las mujeres? : guía de recursos y servicios

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Zer egingo dut?

autor/a: Robins, Deri

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Ilustrazioak: Kathy Couri

 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nor eta zer

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

143

título traducido: Zer egiten du Dino dinosauroak?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Stomp! Little dinosaur

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira mihitxoetatik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

144

título traducido: Zer egiten du Gontzal hontzak?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bump! Little owl

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira mihitxoetatik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

145

título traducido: Zer egiten du Marru behitxoak?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Splat! Little cow

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira mihitxoetatik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

146

título traducido: Zer egiten du Txio txitak?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Oops! Little chick

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira mihitxoetatik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

147

título traducido: Zer gertatzen da hemen? = ¿Qué está pasando aquí?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [198?] Argitalpen elebiduna

título original: ¿Qué está pasando aquí?

tipo de texto: Cómic

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: s.d.

148

título traducido: Zer gertatzen da klimarekin?

autor/a: Mathismoen, Ole

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Jenny Jordahl

título original: Hva er greia med klima?

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Albumak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Noruega

149

título traducido: Zer gertatzen da kuku barruan?

autor/a: Gòrriz, Josep

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Imma Pla-ren marrazkiak

título original: Qué passa dins del cucut?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Catalunya

150

título traducido: Zer gertatzen zaizu?

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: ¿Qué te pasa?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

151

título traducido: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Què és això de l'amor, Minimoni?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

152

título traducido: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Què és això de l'amor, Minimoni?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

colección: Minimoni

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

153

título traducido: Zer jantzi, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Spotty Brolly

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

154

título traducido: Zer jaten dute nire lagunek?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

155

título traducido: Zer margotzen dute nire lagunek?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

156

título traducido: Zer moduz, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Happy snappy!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

157

título traducido: Zer nahi duzu nitaz? : igel urdin bat besterik ez naiz : [erakusketa] = ¿Qué quieres de mí? : soy sólo una rana azul [exposición]

autor/a: Naberan, Edurne ; Rico, Marcos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa

lugar de publicación: Durango

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Zer naiz?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Wat doe ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kepa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

159

título traducido: Zer ordu da, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Toc, toc, Mr. Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

160

título traducido: Zer?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Wat?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

161

título traducido: Zeraldaren erraldoia

autor/a: Ungerer, Tomi

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Haur-jale onarena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-03-11
Haur-jaleen neska txatxa deliziusa Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
162

título traducido: Zereginik gabe

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Nothing-to-Do Puppy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: EEUU

163

título traducido: Zeren beldur zara?

autor/a: Monreal, Violeta

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: ¿De qué tienes miedo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

164

título traducido: Zeren itxura du?

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: ¿A qué se parece?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

165

título traducido: Zeren usaina du zure kakak?

autor/a: Bedouet, Thierry

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Et toi, ton caca il sent quoi?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

166

título traducido: Zergaitik ez dauzkadaz begi urdinak?

autor/a: Vantal, Anne

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

título original: Pourquoi j'ai les yeux bleus?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

167

título traducido: Zergatik behar ditugu erleak?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Why do we need bees?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Ezinbesteko galderak Imanol Mercero / Berria, 2018-10-21
168

título traducido: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design  

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

169

título traducido: Zergatik den E=mc2 : (eta zergatik axola zaigun)

autor/a: Cox, Brian; Forshaw, Jeff;

traductor/a: Ixiar Iza

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Why does E = mc2 : (and why should we care?)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 19

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

170

título traducido: Zergatik den egia eboluzioa

autor/a: Coyne, Jerry A.

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Why evolution is true

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: EEUU

171

título traducido: Zergatik ditu zebrak marra beltzak

autor/a: Sims, Lesley

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: How zebras got their stripes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

172

título traducido: Zergatik egiten du distira Eguzkiak?

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Christine Pym

título original: Why Does the Sun Shine?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen galderak eta erantzunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

173

título traducido: Zergatik eta nola bihurtu didaktikari?

autor/a: Bronckart, Jean-Paul

traductor/a: Unai Begiristain; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 Bernard Schneuwlyren ekarpena

Yves Reuterren azken hitza

título original: Pourquoi et comment devenir didacticien?

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

174

título traducido: Zergatik ez dauzkat begi urdinak?

autor/a: Vantal, Anne

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

BAtuaz. Bizkaieraz ere argitaratua.

 

título original: Pourquoi j'ai les yeux bleus?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

175

título traducido: Zergatik gerrak?

autor/a: Perrault, Gilles

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

176

título traducido: Zergatik joan behar dugu eskolara?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

177

título traducido: Zergatik lan egin behar da?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

178

título traducido: Zergatik niri: Jennyren historia

autor/a: Dizenzo, Patricia

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Why me?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

179

título traducido: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak?

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Design 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

180

título traducido: Zergatik zaude triste?

autor/a: Monreal, Violeta

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: ¿Por qué estás triste?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

181

título traducido: Zergatik?

autor/a: Keselman, Gabriela

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Pep Brocal, Marc Brocal 

 

título original: ¿Por qué?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

182

título traducido: Zerk egiten gaituen gizaki

autor/a: Santos, Victor D. O.

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Anna Forlati

título original: What makes us human

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Maleta Ediciones

lugar de publicación: Asturias

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: EEUU

183

título traducido: Zerke

autor/a: Lizarralde Lizarralde, Ander

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hijos de perra humanos

lugar de publicación: Oñati?

idioma(s) destino: euskara

184

título traducido: Zerlea

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Een hond die kan vliegen?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliakeriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

185

título traducido: Zero K

autor/a: DeLillo, Don

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Zero K

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
DeLillo herrenka Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-03-05
Betikotasuna salgai Ibon Egaña / Deia, 2016-11-26
Heriotzari ihesi Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-30
186

título traducido: Zerriak edo paper ziztrin sorta

autor/a: Le Thanh, Taï-Marc

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Rébecca Dautremer

título original: Gros cochon ou un joli bouquet de papiers gras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Serafin arkume

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

187

título traducido: Zerribarne dinosaurua

autor/a: Alvarez Caccamo, Xose Maria

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Carles Arbat

título original: Dinosaurio Belisario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

188

título traducido: Zertan ari naiz?

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Wat doe ik?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kepa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

189

título traducido: Zertan dakizu zuk, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Wiggle, jump, stomp, Mr Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

190

título traducido: Zertarako balio du?

autor/a: Mendes, José Maria Vieira

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Madalena Matoso

título original: Para que serve?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fin de Cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Portugal

191

título traducido: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean

autor/a: Carver, Raymond

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: What we talk about when we talk about love

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 105

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
192

título traducido: Zeru beraren azpian : Winnipeg Txilera bidean

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Alazne Oyarbide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irakurketa Erraza.

título original: Les mateixes estrelles

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Catalunya

193

título traducido: Zeru urdina

autor/a: Tschinag, Galsan

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Der Blaue Himmel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

194

título traducido: Zerua

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Berrikusketa, Iraia Yetano.

Irudigilea: Marie-Anne Didiejean

título original: Le ciel. Le petite imagerie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Irudien bildumatxoa

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

195

título traducido: Zerua buru gainera = Le ciel sur ma tête

autor/a: Iraola, Amaya

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Vinciane Schleef.

título original: Le ciel sur ma tête

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Zerua eta espazioa

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Donald Grant

título original: J'observe le ciel et l'espace

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Francia

197

título traducido: Zerua eta lurra

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Sylvaine Peyrols

título original: La terre et le ciel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Francia

198

título traducido: Zerua gainbehera dator

autor/a: Mazzetti, Lorenza

traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il cielo cade

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka; 8

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
199

título traducido: Zerua pozarren, haize, euri edo elurra egin arren

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Rocio Bonilla

título original: Ríe el cielo de contento, con sol, lluvia, nieve o viento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

200

título traducido: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo

autor/a: Gutierrez Cabriada, Marisa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

título original: En los márgenes del cielo

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

201

título traducido: Zeruko ateetan deika

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Mila Garmendia; Julia Marin

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Llamando a las puertas del cielo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 11

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

202

título traducido: Zeruko belardiak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Pastures of Heaven

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 40

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

203

título traducido: Zeruko belardiak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Pastures of Heaven

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Maisu baten lehen printzak Hasier Rekondo / Deia, 2021-10-09
Bedeinkapen madarikatua Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-07-24
204

título traducido: Zeruko junkoa

autor/a: Leloup, Roger

traductor/a: Ritxi Lizartza

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La Jonque céleste, 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Yoko Tsuno

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Bélgica

205

título traducido: Zeruratzea = Subida al cielo : Lúa Ribeira

autor/a: Ribeira, Lúa

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Subida al cielo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Kultur Artegunea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Zesar eta mahai-futbol magikoa = Zesar y el futbolín mágico

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Pako Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Josean Morlesín 

título original: Zesar y el futbolín mágico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

207

título traducido: Zesarren erramu-koroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaldari bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les lauriers de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Francia

208

título traducido: Zesarren erramu-koroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Les lauriers de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 18

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

209

título traducido: Zesarren oparia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le cadeau de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Francia

210

título traducido: Zesarren oparia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le cadeau de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 21

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Francia

211

título traducido: Zesarren Papiroa

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus; Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Le Papyrus de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

212

título traducido: Zestaren zirrara

autor/a: Meltxor, Igor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Zorrotz liburuak

lugar de publicación: Sopela (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

213

título traducido: Zestoako bainuetxea : Zestoako ur miraritsuak : Gipuzkoako "Karlsbad"aren protagonistak, testigantzak eta etorkizuna

autor/a: Lauroba González, Dionisio

traductor/a: Joseba Illarramendi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Balneario de Cestona : las milagrosas aguas de Cestona : protagonistas, testimonios y futuro de

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Dionisio Lauroba González

lugar de publicación: Zestoa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: Zeta

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria).

título original: Seta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
215

título traducido: Zeta

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela).

título original: Seta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

216

título traducido: Zeta elefantea

autor/a: Bisseuil, Rachel

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Christian Guibbaud-en marrazkiekin

título original: L'éléphant Zed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Bélgica

217

título traducido: Zeu gidari ! : garraiorako ibilgailuak

autor/a: Crisp, Dan

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Little drivers, going places!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

218

título traducido: Zeu gidari ! : laguntzeko ibilgailuak

autor/a: Crisp, Dan

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Little drivers, here to help!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

219

título traducido: Zeu gidari ! : lanerako ibilgailuak

autor/a: Crisp, Dan

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Little drivers, working hard!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

220

título traducido: Zeu gidari!: larrialdietarako ibilgailuak

autor/a: Crisp, Dan

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Little drivers, to the rescue!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

221

título traducido: Zeuk bakarrik ikusten nauzu

autor/a: Piérola, Mabel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Sólo me ves tú

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hitzik gabe

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

222

título traducido: Zeure Durangaldea = Tu Durangaldea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 20--?

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Urkiola-Durangaldea Partzuergo Turistikoa

lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 20--?

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Zeurea da errua

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: José Luis Navarro

título original: Tú tienes la culpa de todo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

224

título traducido: Zezena plazan

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

225

título traducido: Zezilia, Samuel eta Barraskilo kalakaria

autor/a: Markotegi, Maria

traductor/a: Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

226

título traducido: Zibilizazio handiak

autor/a: Auld, Mary

traductor/a: Unai Brea

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Giulia Lombardo

título original: Great civilisations

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Lehena bere alorrean Imanol Mercero / Berria, 2025-02-16
227

título traducido: Zientzia Astea : alfabetatze zientifikoa = alfabetización científica

autor/a: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández, Leire ; Pérez, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Zientzia eta hipotesia

autor/a: Poincaré, Henri

traductor/a: Arantzazu Galparsoro; Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Ramon Etxebarria.

título original: La Science et l'Hypothèse

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

229

título traducido: Zientzia eta kontzientzia aro atomikoan

autor/a: Born, Max

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Der Luxus des Gewissens - Erlebnisse und Einsichten im Atomzeitalter

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Alemania

230

título traducido: Zientzia eta kultura [Antologia]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Biltzailea: Martin Gardner

título original: Great Essays in Science

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

231

título traducido: Zientzia eta Teknologia Fakultateak berrogeita hamar urte : (1968-2018) = Cincuenta años de la Facultad de Ciencia y Tecnología : (1968-2018)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea, Santiago de Pablo

Aurkibidea

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: Zientzia eta teknologiaren irudikapenak Euskal Herrian = Percepciones de la ciencia y la tecnologia en el País Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: Zientzia eta unibertsoa

autor/a: Parker, Steve

traductor/a: Ramon Egiguren; Joxeba Ossa; Jon Rivero

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Science and the universe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

234

título traducido: Zientzia guztiz arduragabea!

autor/a: Connolly, Sean

traductor/a: Amaia Astobiza; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

colección: Zz; 2

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

235

título traducido: Zientzia haurrentzat segundo gutxian

autor/a: Potter, Jean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Science in seconde for kids : over 100 experiments you can do in ten minutes or less

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

colección: Zz; 3

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

236

título traducido: Zientziaren Historia I

autor/a: Crombie, A.C.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The History of Science

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Australia

        texto on-line

237

título traducido: Zientziaren Historia II

autor/a: Crombie, A.C.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The History of Science

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Australia

        texto on-line

238

título traducido: Zientziaren historia txiki bat

autor/a: Bynum, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A Little History of Science

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 20

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

239

título traducido: Zientziaren sinesgarritasuna: zientzian sinesteko arrazoiak aztertzen

autor/a: Ziman, John

traductor/a: Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Real Science: What It Is and What It Means

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

240

título traducido: Zientzietarako argimenen azterketa

autor/a: Huarte de San Juan, Juan

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aingeru Epaltza.

título original: Examen de ingenios para las ciencias

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1575

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

241

título traducido: Zigomar-en Afrika

autor/a: Corentin, Philippe

traductor/a: Maialen Videgain

año de publicación de la traducción: 2008

título original: L'Afrique de Zigomar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

242

título traducido: Zigor eta postetxeko lehoia

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Arantza Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Noemí Villamuza

título original: Óscar y el león de Correos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

243

título traducido: Zigor [Erakusketa]: egu iturria = la source de l'aube : sculptures, peintures, photos, poèmes : Kepa Akixo

autor/a: Labat, Claude ; Zigor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Service des Affaires Culturelles de la Ville de Biarritz ; Kilika

lugar de publicación: Biarritz ; Senpere

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: Zigorgabeko loria

autor/a: Olabe, José Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La gloria impune

tipo de texto: Cómic

editorial: Itassgora

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Zigorra eta isiltsasuna : gerran eta diktaduran Zallako emakumeek jasandako errepresioari buruzko kontakizunak = Castigo y silencio : relatos sobre la represión contra las mujeres durante la guerra y la dictadura en Zalla

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Zallako Udala

lugar de publicación: Zalla (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: Zikintzea gustatzen zait

autor/a: Sardá, Rosa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Rosa M. Curto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna. Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

247

título traducido: Zilarrezko astemetxoa ; Errege Behartsua ; Arraultzetik jaio zen neskatoa ; Txakurra eta erbiak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Burrita de plata ; Un pobre rey ; La niña que salió de un huevo ; El perro y las liebres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

248

título traducido: Zimurrak

autor/a: Roca, Paco

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Arrugas

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Sillón orejero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Ahanzturaren labirintoan Iraitz Urkulo / Berria, 2015-02-15
249

título traducido: Zine-antzerkiak

autor/a: Iturbide, Montxo

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 126

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

250

título traducido: Zinema = Cinéma

autor/a: Fernández, Joxean

traductor/a: Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Euskarazko itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesezko itzulpena: Nahia Zubeldia.

Bada ingelesez ere, Zinema / Cinema, Cameron Watsonek itzulia.

título original: Cine

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 06

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

251

título traducido: Zingiretako gaizkinak

autor/a: Chapman, Linda ; Weatherly, Lee

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Daisy Meadows, talde-ezizena da.

título original: The Swamp Boggles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Sophie eta Baso Iluna

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

252

título traducido: Zinta gorria

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Montse Martín

título original: La cinta roja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 4

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

253

título traducido: Zipotz

autor/a: Pehnt, Annette ; Mark, Josephine

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigileak: Josephine Mark eta Jutta Bauer

título original: Der Bärbeiß

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri Argitalpen-zigilua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Alemania

254

título traducido: Zirgabidea

autor/a: Moncada, Jesus

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Camí de sirga

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Catalunya

255

título traducido: Ziriko zerritxoa

autor/a: Hasler, Eveline

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Das Schweinchen Bobo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

256

título traducido: Zirkoan

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Carlos Echeverry

título original: El circo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

257

título traducido: Zirkoko abentura

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Aventura en el circo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Zirku magikoa

autor/a: Lechermeier, Philippe

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Cirque magique

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

259

título traducido: Zirkua

autor/a: Rigol, Francesc ; Yang

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El circo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Liburu biziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

260

título traducido: Zirkuitu elektrikoen teoria

autor/a: Sanjurjo Navarro, Rafael ; Lázaro Sánchez, Eduardo ; Miguel Rodríguez, Pablo de

traductor/a: Aitor Lete

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Teoría de circuitos eléctricos

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

261

título traducido: Zirkuko itzalak

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Johanna Ramírez 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zorionak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

262

título traducido: Zirkulazio-aparatua.

autor/a: Hot-Blooded Souls

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Itzulpena : Daruma

título original: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 2

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Malasia

263

título traducido: Zirkulu gorrimina

autor/a: Mallorquí, César

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

título original: El círculo escarlata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 12

lugar de publicación: Sondika

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

264

título traducido: Zirkuluaren zerumuga = El horizonte del círculo : Agustina Otero [erakusketa]

autor/a: Andrés, Ramón ; Garde, Luis ; Fernández Altuna, José Javier

traductor/a: Unai Begiristain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Mak Iriarte, Lucia Fernández

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala ; Jorge Oteiza Fundazioa

lugar de publicación: Iruñea ; Altzuza (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Zirriborro eskarlata

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: 2019an berrargitaratua, eguneraturik, Denonartean argitaletxearekin koedizioan.

título original: A Study in Scarlet

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

266

título traducido: Zirriborro eta idazle

autor/a: Leshem-Pelly, Miri

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Scribble & Author

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

267

título traducido: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak [Antologia]

autor/a: Baskaran, Lucía ; Cano, Harkaitz ; Damián Miravete, Gabriela ; Gopegui, Belén ; Jaio, Karmele; Zaldua, Iban

traductor/a: Amaia Apalauza; Jose Luis Padron; Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: 

Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ;  El presente nunca fue futuro  [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Izaskun Gracia

tipo de texto: Literatura

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Zirt-zart Nafarroan! : Noaingo bataila, 1521

autor/a: Oroz, Cesar

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2023

título original: ¡Esa incómoda batalla de la que usted me habla!!! : Noáin, 1521

tipo de texto: Literatura

editorial: Mintzoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: Zirtzilak. Kristalezko begia

autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Pedazos. Un ollo de vidro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Zirtzilak / Kristalezko begia Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-08
270

título traducido: Zisne beltzaren misterioa : rara avis

autor/a: Amigo, Marisa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Jesus Delgado

título original: El misterio del cisne negro : rara avis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Zisne printzearen legenda

autor/a: Boada i Moret, Francesc

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Montserrat Brucart

título original: Llegenda del Príncep Cigne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

272

título traducido: Zital doktorearen errebantxa

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La revancha del doctor Malévolo

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

273

título traducido: Zizareren mundua : urtaroak

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: De wereld van worm. Seizoenen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

274

título traducido: Zizt

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

275

título traducido: Ziztuli eta Pantxinet

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Correprisas y Tumbona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

276

título traducido: Zlataren egunkaria

autor/a: Filipovic, Zlata

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Le journal de Zlata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

277

título traducido: Zmeya skazala zhenschine

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2007

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

278

título traducido: Zoaz mendira aldarrikatzera

autor/a: Baldwin, James

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Go To Tell It in the Mountain

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 48

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

279

título traducido: Zomorro gaizto maitagarria

autor/a: Nielandt, Dirk

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, An Candaele

título original: Lief boos beest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

280

título traducido: Zomorro harrigarriak

autor/a: Bampton, Claire

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Stuart Jackson-Carter 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Bidaiatu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

281

título traducido: Zomorro hotela

autor/a: Senior, Suzy

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Leire Martín

título original: The hotel for bugs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

282

título traducido: Zonbi erasoa!

autor/a: Kloepfer, John

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Steve Wolfhard 

título original: The Zombie chasers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Zonbi ehiztariak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: EEUU

283

título traducido: Zonbi kirolzaleak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Gli atletici zombi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

284

título traducido: Zonbi mutanteen gaua

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Bié 

Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

título original: La nit dels zombis mutants

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi Gunea; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

285

título traducido: Zonbi parkean harrapatuta

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Bié 

Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

título original: Atrapat al Zombi Park

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi Gunea; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

286

título traducido: Zonbiaren haragia

autor/a: Donbavand, Tommy

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Flesh of the zombie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Scream street; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

287

título traducido: Zoo bitxia

autor/a: Monreal, Violeta

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Un zoo raro

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Bikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

288

título traducido: Zooa

autor/a: Hawksley, Gerald

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nor dago leihoan?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

289

título traducido: Zooa

autor/a: Rigol, Francesc ; Yang

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El zoo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Liburu biziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

290

título traducido: Zooa

autor/a: Sales, Gemma

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Mi primera visita al zoo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

291

título traducido: Zookalako erregeak

autor/a: Inongo-Vi-Makome ; Inongo-Vi-Makomé ; Vi-Makomé, Inongo- ; Makomé, Inongo-vi- ; Inongo Vi Makome ; Vi Makome, Inongo ; Makome, Inongo Vi ; Ntonga Inongo, Calvin ; Calvin Ntonga Inongo

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

292

título traducido: Zooko animaliak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Fauna laguna

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

293

título traducido: Zopa hozteko ipuinak

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a: Edurne Lazkano

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea:  Francisco García del Aguila 

título original: Contes per refredar la sopa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

294

título traducido: Zopa-ontzia eta burruntzalia

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Die Geschichete von der Schüssel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

295

título traducido: Zopak ere egiten du

autor/a: Albo, Pablo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La sopa quema

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

296

título traducido: Zoria eta beharrizana: biologia modernoaren filosofia naturalari buruzko saiakera

autor/a: Monod, Jacques

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Le Hasard et la Nécessité: Essai sur la philosophie naturelle de la biologie moderne

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

297

título traducido: Zorion handiegia

autor/a: Munro, Alice

traductor/a: Aiora Jaka; Itziar Otegi; Nagore Tolosa; Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Ipuin bilduma osatzen dute: Dimentsioak [Dimensions] ; Fikzioa [Fiction] ; Wenlock Edge [Wenlock Edge] ; Zulo-sakonak [Deep-Holes] ; Erradikal libreak [Free Radicals]; Aurpegia [Face] (Itz.: Nagore Tolosa) | Zenbait emakume [Some Women] (Itz.: Itziar Otegi) | Haur-jolasa [Child's Play] (Itz.: Aiora Jaka) | Egurra [Wood] (Itz.: Naroa Zubillaga)| Zorion handiegia [Too Much Happiness] (Itz.: Naroa Zubillaga ; Nagore Tolosa)

título original: Too Much Happiness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Kontakizunen bizia Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-02
Eppur si muove Gorka Bereziartua / Argia, 2013-07-28
Narraziorako abilezia Garbiñe Ubeda / Argia, 2013-03-24
Mina txikiak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-02-10
Literaturaren barruan Ander Irizar / eizie.org, 2012-12-31
298

título traducido: Zorion klandestinoa

autor/a: Lispector, Clarice

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Felicidade clandestina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 165

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
299

título traducido: Zorionak, Burgi

autor/a: Melling, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiena, David Melling 

título original: Happy Birthday, Hugless Douglas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

300

título traducido: Zorionak, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

título original: Happy birthday, Mr Croc!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

301

título traducido: Zorionak, Sator Jauna!

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxinsalto

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Bidaia da helmuga Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-04-26
302

título traducido: Zorionari gutuna

autor/a: Epicuro

traductor/a: Xabier Agirre; Cristina Lasa

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

303

título traducido: Zorionari gutuna

autor/a: Epikuro

traductor/a: Javier Aguirre ; Cristina Lasa

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Menekeorentzako gutuna eta Iritzi gorenak.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

304

título traducido: Zorione goibel dago

autor/a: Clément, Claude

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

título original: Les soucis de Félicie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Francia

305

título traducido: Zorione goibel dago

autor/a: Clément, Claude

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

título original: Les soucis de Félicie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Francia

306

título traducido: Zorioneko hondamendia

autor/a: Turín, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

título original: Una fortunata catastrofe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
307

título traducido: Zorioneko Marmarti eta mamuta berriro! [

autor/a: Sampson, Derek

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Grup and that mammoth again!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

308

título traducido: Zoriontasuna; Menekeorentzako gutuna : iritzi gorenak

autor/a: Epicuro

traductor/a: Cristina Lasa

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Narrativa

editorial: Iralka

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

309

título traducido: Zoriontasunaren bilaketa [Erakusketa] : euskal ekarpena AEBko independentziari = La búsqueda de la felicidad: la aportación vasca a la independencia de EEUU

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Untzi Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

310

título traducido: Zoriontasunaren defentsan

autor/a: Epikuro

traductor/a: Javier Aguirre ; Jonathan Lavilla

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Menekeorentzako gutuna eta Iritzi nagusiak.

Berrargitalpen eguneratua (lehen argitalpena: Iralka, 1995).

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Katakrak

colección: Saiakera

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -341 / -270

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

311

título traducido: Zoriontasunaren defentsan : Menekeorentzako gutuna. Iritzi gorenak

autor/a: Epikuro

traductor/a: Javier Aguirre ; Cristina Lasa

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testua euskaraz eta grekeraz.

Katakrak argitaletxeak berrargitaratua, 2023an.

título original: Carta a Meneceo

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Iralka

colección: La cizaña baja al ágora

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

312

título traducido: Zoriontasunaren labirintoa

autor/a: Rovira, Alex

traductor/a: Amaia Egilegor

año de publicación de la traducción: 2008

título original: El laberinto de la felicidad

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nasa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

313

título traducido: Zoriontsu izateko errezeta

autor/a: Sirvent, Gema

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Txell Darné

título original: Una receta para ser feliz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: Zoriontsu izateko gakoa = Caabi ngir am mbëkte

autor/a: Ndiaye Mbaye, Macoumba

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Audioliburura sartzeko QR kodeak barne

Testua euskaraz eta woloferaz

Audioliburua euskaraz eta woloferaz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Caabi ngir am mbëkte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: Zoririk ez

autor/a: Kertesz, Imre

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Sorstalanság

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Hungría

Críticas
Bizirik irautea Mikel Garmendia / Gara, 2004-05-01
Zoririk ez Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-04-17
Izugarrikeria ikasgai Igor Estankona / Deia, 2004-04-06
Nazismoaren garaia A. de Amezaga / Bilbao, 2004-03
Urratsak denboran Ibon Egaña / Berria, 2004-02-28
Zoritxarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-26
316

título traducido: Zoritxarreko amodioak

autor/a: Hardy, Thomas

traductor/a: Ander Otermin

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Far from the madding crowd

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

317

título traducido: Zoritxarreko babutxak

autor/a: Boada i Moret, Francesc

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Les babutxes de la mala sort

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

318

título traducido: Zorra, menderatzeko tresna = La deuda, una herramienta de dominación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios; 51

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: Zorro barneko neskatoa

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1986

título original: La niña del zurrón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

320

título traducido: Zorrotz begiratutako trenak

autor/a: Hrabal, Bohumil

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Ostre sledované vlaky

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 101

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) puente: gaztelania, italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
321

título traducido: Zort III.A, Errege estralurtarra

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Zort III, el rey extraterrestre

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

322

título traducido: Zorte ona: ongizatera iristeko giltzarriak

autor/a: Rovira, Alex

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La buena suerte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Zerberri

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Parabola berria Javier Rojo / El Correo, 2006-03-29
Adorea nolakoa, zortea ere halakoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-03-06
323

título traducido: Zortzi hankako korapiloa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il ragno innamorato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

324

título traducido: Zortzi kontakizun [Antologia]

autor/a: Singer, Isaac Bashevis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 102

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
325

título traducido: Zozo zuriarena

autor/a: Musset, Alfred de

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Alvaro Matxinbarrena

título original: Histoire d´un merle blanc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1842

pais en el que se publicó el original: Francia

326

título traducido: Zozoa

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Isidro Ferrer-ek marraztua

título original: La mierlita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ipuin bitxi baten bertsio bitxia Manu López / Deia, 2003-00
327

título traducido: ZTBP Euskadi 2030 : Zientzia, Teknologia eta Berrikuntzako Plana = PCTI Euskadi 2030 : Plan de Ciencia, Tecnología e Innovación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskarazgaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

328

título traducido: ZTIM jarduerak : zientzia, teknologia, ingeniaritza, matematika

autor/a: Hutchinson, Sam ; Bruzzone, Catherine

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Vicky Barker

título original: STEM Activity Book : Science Technology Engineering Math

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zientziarekin jolasean

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

329

título traducido: Zu bai maitagarri!

autor/a: Hong, Jess

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Lovely

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

330

título traducido: Zu bai zu, Argi!

autor/a: Keselman, Gabriela

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak Natalia Colombo

 

título original: Cachorrito es el mejor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: México

331

título traducido: Zu bezalakoak zirenean

autor/a: Agiriano Benéitez, Iñigo

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustratzailea: Diana Zela

título original: Cuando eran como tú

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

332

título traducido: Zu eta biok

autor/a: Newson, Karl

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Kate Hindley

título original: The Same but Different Too

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

333

título traducido: Zu etxerako!

autor/a: Oseman, Alice

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Jatorrizko izenburua: Heartstopper volume 2

título original: Heartstopper; 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Heartstopper ; 2 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

334

título traducido: Zu nirean, ni zurean

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marije Garciaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

335

título traducido: Zu zara nire eguzki errea!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : William

título original: Mon coup d'soleil, c'est toi

tipo de texto: Cómic

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 7

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

336

título traducido: Zu, Kristobal Kolon

autor/a: Perez Lozano, J. Maria

traductor/a: Dionixio Arruti

año de publicación de la traducción: 1961

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

337

título traducido: Zuberoako historia

autor/a: Bidart, Pierre ; et al.

traductor/a: Hiazinto Fernandorena

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Le Pays de Soule

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

338

título traducido: Zubi bat Drinaren gainean

autor/a: Andritx, Ivo

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian).

título original: Na dini cuprija

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 151

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Yugoslavia

Críticas
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05
339

título traducido: Zubi hautsia

autor/a: Pullman, Philip

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: The broken bridge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bioleta; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Mestizaiaren kezka baino ilunagoa den zerbait Manu López / Deia, 0000-00
340

título traducido: Zubiberako zubia

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Xavier Salomó

título original: El puente de Payasandú

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

341

título traducido: Zubigileak

autor/a: Zapico, Alfonso

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Los puentes de Moscú

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

342

título traducido: Zuek al zarete Errege Magoak?

autor/a: Abril, Paco

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak Maria Luisa Torcida 

título original: ¿Sois vosotros los Reis Magos?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

343

título traducido: Zugan pentsatuko dut

autor/a: Llobet, Glòria

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Pensaré en tu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bihotz taupadak; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Catalunya

344

título traducido: Zuhaitz bat

autor/a: Mattioli, Rodrigo

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Un árbol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Laukoiztasun Imanol Mercero / Berria, 2020-10-11
345

título traducido: Zuhaitz baten historia

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

 Marrazkiak, Joan Antoni Poch

título original: Història d'un arbre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Catalunya

346

título traducido: Zuhaitz gainean = Zühain gainean

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Dalt de l'arbre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

347

título traducido: Zuhaitz gaineko txabola

autor/a: Cross, Gillian

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Paul Howard

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

348

título traducido: Zuhaitza

autor/a: Gallimard Jeunesse ; Pascale de Bourgoinge

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Christian Broutin

título original: L'arbre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Francia

349

título traducido: Zuhaitza pentsioa

autor/a: Prats, Joan de Déu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Inma Mendiolaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

350

título traducido: Zuhaitzak landatzen zituen gizona

autor/a: Giono, Jean

traductor/a: Mikel Vilches

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Audioliburua Booktegin entzungai

Irudigilea: Mikel Mendibil 

título original: L'Homme qui plantait des arbres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zen ipuina Asun Agiriano / Berria, 2013-10-06
351

título traducido: Zuhaitzaren urtaroak

autor/a: Guittet, Maryse

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Maryse Guittet

título original: Les saisons de l'arbre

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

352

título traducido: Zuhaitzen inbentarioa irudiduna

autor/a: Aladjidi, Virginie

traductor/a: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Inventaire illustré des arbres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

353

título traducido: Zuhaitzera igo zen behia

autor/a: Merino, Gemma

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Cow Who Climbed a Tree

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

354

título traducido: Zuhaitzetako bideak

autor/a: Bruno, Pep

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Los caminos de los árboles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

355

título traducido: Zuiako haranaren ondare ukiezina : soziabilitate tradizionaleko kontakizunak = El patrimonio inmaterial del Valle de Zuia : relatos de sociabilidad tradicional

autor/a: Gallego Muñoz, Beatriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuiako Udala

lugar de publicación: Zuia (Araba)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

356

título traducido: Zukafukamusuka

autor/a: Ruiz de Munain, Judit

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Zukafukamusuka hiru lagunen elkarlanetik jaiotako lana da: Judit Ruiz de Munain, Jokin Mitxelena eta Patxi Zubizarreta

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Literotura

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Zulo bat oroimenean

autor/a: Seiter, Roger

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Pascal Regnauld. Moldaketa grafikoa, Gregorio Muro.

título original: Trou de Mémoire

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

358

título traducido: Zulo misteriotsua

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Miguel Ángel Díez

título original: El clot misteriós

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

359

título traducido: Zumaia 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

autor/a: Sanz Goikoetxea, Eneko

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

1. liburuki eta 2. liburukia

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Zumaia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

360

título traducido: Zumarraga XVI. mendean : Areriako alkatetza nagusiko eskribauen eskutik = Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería

autor/a: Prada Santamaría, Antonio

traductor/a: Ane Arrieta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Zumarragako Udala

lugar de publicación: Zumarraga (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Zumeta Muralaren 50. urteurrena [erakusketa]: 1973-2023

autor/a: Onandia, Mikel ; Manterola, Ismael

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Antton Elizegi...(et al.)

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Usurbilgo Udala

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Zumetaren Usurbil [erakusketa] = Zumeta en Usurbil [exposición]

autor/a: Zumeta, Usoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Usurbilgo Udala

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

363

título traducido: Zur-hautsarekiko esposiziopean izaten diren langileei sudur-barrunbeetako eta sinu paranasaletako adenokartzinomaren kontrako berariazko osasun-zaintza egiteko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera

autor/a: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

364

título traducido: Zura eta ura [erakusketa] = Madera y agua = Le bois et l'eau = Wood and water : Konrado Mugertza

autor/a: Mugertza, Konrado ; et al.

traductor/a: Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz, ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Itsasmuseum

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

365

título traducido: Zure argitan bizitzea

autor/a: Taïa, Abdellah

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Vivre à ta lumière

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

366

título traducido: Zure begiak bestearenak dira : [erakusketa] = Tu reflejo es el mismo : [exposición] : Leire Lacunza Miranda, Ibon Landa Amutxategi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

367

título traducido: Zure gorputza

autor/a: Longour, Michèle

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Guillaume Decaux

título original: Le corps

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Nire mundua

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

368

título traducido: Zure gorputza

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Rosa Mª Curto

título original: El teu cos de cap a peus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Nondik nora

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

369

título traducido: Zure gorputza zurea da

autor/a: Serrano, Lucía

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

GJH 3: osasuna eta ongizatea

título original: Tu cuerpo es tuyo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8 bilduma

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

370

título traducido: Zure komikia dugu: erakusketa = exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

371

título traducido: Zure lehen Biblia

autor/a: Alexander, Pat

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Leon Baxter

título original: The Lion First Bible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

372

título traducido: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer!

autor/a: Villanueva Etxebarria, Itziar

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¡A tu salud mujer!

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

373

título traducido: Zurekin gaude = Estamos contigo : Biktimari laguntzeko zerbitzua = Servicio de asistencia a la víctima

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

374

título traducido: Zurginaren ipuina

autor/a: Barrenetxea, Iban

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: El cuento del carpintero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Zizel-lanak Imanol Mercero / Berria, 2013-12-01
Gerrazalekeria eta zurginaren artea Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2013-11-24
375

título traducido: Zuri izan nahi zuen hartza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

376

título traducido: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro

autor/a: Maia Anabitarte, Asier

traductor/a: Asier Maia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Iñaki Lauzirika

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Zuri-beltzaren koloreak

tipo de texto: Poesía

editorial: Oihartzun Kutxa Argitalpenak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

377

título traducido: Zuriñe. Gehiegizko kondaira bat

autor/a: Crepax, Guido

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Lan bateraketa: Regas Uki, Koldo. Beste izenburua: Bianca

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: El ojo

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

378

título traducido: Zuriñek beltza izan nahi du

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Nadia Barkate 

título original: Alba quiere ser negra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxinsalto

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

379

título traducido: Zurrumurruak : erakusketa = Murmullos: exposición

autor/a: Ochotorena, Enrique

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Txema Espinosa... [et.al.]

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

380

título traducido: Zurrunbidea

autor/a: Sureau, François

traductor/a: Jokin Apalategi; Maite Berrogain

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Le Chemin des morts

tipo de texto: Narrativa

editorial: Utriusque Vasconiae

colección: Egunero irakurtzen delako

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

381

título traducido: Zurrunbidea

autor/a: Sureau, François

traductor/a: Maite Berrogain

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Le chemin des morts

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

382

título traducido: Zutik, zutik, zutik : mugimendu feministaren historia eta memoria Bizkaian (1968-1994) = historia y memoria del movimiento feminista en Bizkaia (1968-1994)

autor/a: Arbaiza Vilallonga, Mercedes ; Aranguren, Maialen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

383

título traducido: Zutoin beltza

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Sarrera gisa, Eva Forestek 1975an argitaratutako Journal et lettres de prison (Éditions des femmes) liburuaren hitzaurrea.

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: La columna infame

tipo de texto: Teatro

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

384

título traducido: Zuzenbide Piriniarra : etorkizuneko kultura = Derecho pirenaico : cultura de futuro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nabarralde

colección: Haria; 16

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

385

título traducido: Zuzi olinpikoa

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: La antorcha olímpica

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) ; Zaragoza

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

386

título traducido: Zzzzz: lorearen liburua

autor/a: Na, Il Sung

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: A book of sleep

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

resultado(s): 144 (resultado en formato TXT)

Zaborra.  Seeger, Pete (2013)

traductor/a: Pello Zubiria

título original: Garbage

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: argia.eus

        texto on-line

Zaborra.  Zimmermann, Daniel (2013)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1996

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zaharra zarenean.  Yeats, William Butler (1980)

traductor/a: Andolin Eguzkitza

título original: When You Are Old

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xaguxarra-1

        texto on-line

Zai izango naiz.  Serote, Mongane Wally (1986)

traductor/a: Xabier Montoia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 18

        texto on-line

Zain.  Diego, Gerardo (1963)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zain bakarrik nagon, Iauna!.  Felipe, Leon (1969)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zaindaria.  Klabund (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Besacher

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Zainteri sonetoa.  Poe, Edgar Allan (1982)

traductor/a: Mikel Antza

título original: To Zante

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1837

publicado en: Susa, 4

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Zaintzaillearen bi eginbide.  Keyes, Sidney (1959)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zakur baten hilketa.  Ibrahim, Nassar (2004)

traductor/a: Luzien Etxezaharreta

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 39

Zakurra ala umea.  Yonnet, Paul (1990)

traductor/a: Jesus Peñagarikano

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Porrot-4

        texto on-line

Zalameako alkatea.  Calderón de la Barca, Pedro (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

título original: El alcalde de Zalamea

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1636?

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: España

notas: Lehen argitalpena: 1881

Zaldi urdin.  Teitelboim, Dora (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

año de publicación del original: 1982

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Zaldi zuriaren edestia.  Saroyan, William (1952)

traductor/a: Jesus Insausti

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Zaldia jainkoa imajinatzen.  Monterroso, Augusto (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Caballo imaginando a Dios

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Guatemala

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Zaldikariarena.  Garcia Lorca, Federico (1966)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Zaldun beltza.  Uhland, Ludwig (1921)

traductor/a: E.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzkadi - 2871. VII-21

Zaldun bitxia.  Ghelderode, Michel de (1965)

traductor/a: Juan San Martin

título original: Le Cavalier bizarre

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1920

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: Bélgica

notas:

1998an Eizieren II. itzulpen antologian argitaratua.

        texto on-line

Zaldun bitxia.  Ghelderode, Michel de (1998)

traductor/a: Juan San Martin

título original: Le Cavalier bizarre

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE

notas: Lehen argitalpena: 1965, Egan aldizkaria.

        texto on-line

Zantzu oneko ezkontza bat.  Nasreen, Taslima (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea

        texto on-line

Zartzaro alaya.  Anakreonte (1933)

traductor/a: Emeterio Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Tierra Vasca - 7

pais en el que se publicó el original: Grecia

Zati poetikoak.  Jabra, Jabra Ibrahim (1988)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Maiatz, 16

Zaude lasai = [Estate tranquilo].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Zaude lasai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

ZAUNKÖNIG.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: TXEPETXA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1894

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Zauzk degidak.  Otero, Blas de (1987)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 11

Zazpi mezulariak.  Buzzati, Dino (1981)

traductor/a: Mikel Alvarez

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Xaguxarra-2

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Zazpi poema.  Ablan, Hoda (2017)

traductor/a: Mikel Elorza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Yemen

        texto on-line

Zazpi poema.  Aguirre, Francisca (2021)

traductor/a: Izaskun Etxebeste

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Zazpi poema.  Al-Saadawi, Nawal (2021)

traductor/a: Mikel Elorza; Ana Isabel Morales

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Zazpi poema.  Aleixandre, Marilar (2015)

traductor/a: Leire Bilbao

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Zazpi poema.  Amor, Pita (2018)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Zazpi poema.  Bachmann, Ingeborg (2012)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zazpi poema.  Celaya, Gabriel (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zazpi poema.  Char, René (1988)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 15

        texto on-line

Zazpi poema.  Fayadh, Ashraf (2016)

traductor/a: Leire Azkargorta; Urtzi Urrutikoetxea

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zazpi poema.  Hughes, Langston (2017)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Zazpi poema.  Iglesias Pazos, Arsenio (2014)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2013

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zazpi poema.  Kunene, Mazisi (2020)

traductor/a: Gotzon Barandiaran

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: zulú

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

        texto on-line

Zazpi poema.  March, Ausias (2002)

traductor/a: Ibon Sarasola

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Hegats, 30

        texto on-line

Zazpi poema.  Otero, Blas de (1986-87)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza

Zazpi poema.  Sarajlic, Izet (2018)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bosnio

año de publicación del original: 1992

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zazpi poema.  Skacel, Jan (2022)

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Zazpi poema.  Tanikawa, Shuntaro (2017)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

Zazpi poema.  Yeats, William Butler (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zazpi poema.  Zukofsky, Louis (2004)

traductor/a: Antton Garikano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zazpi soneto.  Unamuno, Miguel de (2013)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 3-4

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Zein-leinka.  Evtuxenko, Evgeni (1985)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zelaietan.  Rilke, Rainer Maria (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Arnas - 6

pais en el que se publicó el original: Chequia

Zelan gizon izan.  Kipling, Rudyard (1964)

traductor/a: Gabriel Manterola

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Zeltikoa.  Álvarez, Lluis Xabel (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Céltica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Zenbait herri kanta.  s.n. (2002)

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

Zenbait poema.  Alonso i Català, Manel (2001)

traductor/a: Andolin Eguzkitza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Hegats, 29

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Zenbait poema.  Amichai, Yehuda (1995)

traductor/a: Jon Aiastui; Gerardo Markuleta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: hebreo

publicado en: Senez, 16

        texto on-line

Zenbait poema.  Eluard, Paul (1984)

traductor/a: Imanol Goienaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Ttu-ttuá

        texto on-line

Zenbait poema.  Neruda, Pablo (2015)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Idatz & Mintz, 57

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

Zenbait poema.  Zurita, Raul (2020)

traductor/a: Izaskun Etxebeste

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan 1/2-3/4

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

Zenbakien aingerua.  Alberti, Rafael (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zenbatzen.  Bekas, Sherko (2013)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zeñetan ametsa egia dan.  Castellanos, Dora (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Agur - 75

Zer artu zuen gudariaren emazteak?.  Brecht, Bertolt (1984)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Zer da au?.  Vega, Lope de (1976)

traductor/a: Santiago Onaindia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Príncipe de Viana - 120

Zer da ederrago?.  Leino, Eino (1961)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: finés (o finlandés)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zer da etxea?.  Mosab Abu Toha (2023)

traductor/a: Beñat Sarasola

título original: What is Home?

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2022

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Palestina

        texto on-line

Zer gauza guti....  Rilke, Rainer Maria (1993)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Mazantini-4

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Zer ikusten duzu, andrea?.  Barnes, Djuna (2014)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: What do you see, Madam?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1915

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Zer nahi dezu gehiago?.  Heine, Heinrich (1920)

traductor/a: Klaudio Sagarzazu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        texto on-line

Zer naiz ni zu gabe?.  Aragon, Louis (2002)

traductor/a: Andoni Lekuona

título original: Que serais-je sans toi?

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

Zerbait izugarri gertatu behar da herri honetan.  García Márquez, Gabriel (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Colombia

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Zerbaiten bila.  Calders, Pere (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Zerbitzaria.  Al-Saied, Nazem (2024)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zergaitik ez zidaten esan?.  Marti i Pol, Miquel (1975)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Goiz-argi - 254

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Zergatik gara gu amerikarrak.  Baraka, Amiri (2014)

traductor/a: Galder Ruiz

título original: Why is We americans

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Zergatik idazten dudan.  Orwell, George (2019)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: Why I Write

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1946

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

notas:

Xerezaderen Artxiboan entzungai.

        texto on-line

ZERREISSEN WIR DIE FESSEL.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: APUR DEZAGUN KATEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Zeru.  Hemon, Roparz (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Zeru amaitu gabea eta beste poema batzuk.  Tranströmer, Tomas (2011)

traductor/a: Kirmen Uribe

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: sueco

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zerua eta itsasoa.  Salvat-Papasseit, Joan (1999)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Vladimir-12

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Zeruko bizia.  Leon, Fray Luis de (1961)

traductor/a: Orixe

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zeruko biziaz.  Leon, Fray Luis de (1960)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zerurako bidea hartu ez zuen sonbrerua.  Breytenbach, Breyten (1985)

traductor/a: Felipe Juaristi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Literatur Gazeta-2

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

        texto on-line

Zerutiko gutuna.  Twain, Mark (1985)

traductor/a: Felipe Juaristi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Literatur Gazeta, 1

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Zeuk nahi duzunez.  Shakespeare, William (1985)

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

título original: As you like it

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1599

publicado en: Antzerti, 76

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Zeuk nai duzuna.  Jiménez, Juan Ramón (1959)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko Gogoa

        texto on-line

Zezen Larrua.  Espriu, Salvador (1983-1986)

traductor/a: Juan San Martin

título original: La pell de brau

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 86

notas:

Egan aldizkarian zatika argitaratuak (Jakinek digitalizatuak)

        texto on-line

Ziburuko andere ederra.  Mac Orlan, Pierre (1988)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 15

Ziegatik irtetzean.  Leon, Fray Luis de (1884)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 10

        texto on-line

Zirkuko artistek badute.  Hesse, Hermann (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hotsizki - 2

pais en el que se publicó el original: Alemania

Zirkulua.  Mujica, Elisa (2018)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: El circulo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1959

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Colombia

        texto on-line

Zitalduta dagoz.  Heine, Heinrich (1921)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 68

Ziutatea.  Kavafis, Konstantinos (2000)

traductor/a: Bernardo Atxaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: Egipto

Zoria.  Vitale, Ida (2024)

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

título original: Fortuna

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2005

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Zoriko Eresia.  Hölderlin, Friedrich (1951)

traductor/a: Federiko Krutwig

título original: Schicksalslied

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Gernika, 16

        texto on-line

Zorion handia.  Szymborska, Wislawa (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

año de publicación del original: 1993

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Zorionak, 1951.  Vonnegut, Kurt (2012)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: Happy Birthday, 1951

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2008

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Zorionik ez....  Heine, Heinrich (1926)

traductor/a: Martin Oiartzabal

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        texto on-line

Zoriontasun ezkutua.  Lispector, Clarice (2013)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: Felicidade clandestina

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

año de publicación del original: 1971

publicado en: Elearazi

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

Zoriontsua zara, adiskide?.  Bimal Nibha (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zoriontsuago biziko aiz eta.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Euzkadi - 6528

Zoritxar txarrez.  Heine, Heinrich (1921)

traductor/a: Klaudio Sagarzazu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        texto on-line

Zoritxar zaletan gogo bare jardun.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Euzkadi - 6529

Zoritxarreko gizon bat.  Schweblin, Samanta (2013)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Un hombre sin suerte

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2012

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Zorrotoa.  Samaniego, Felix Maria (1980)

traductor/a: Jesus Egea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Goiz-argi - 485

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Zortzi poema.  Arbousset, Jean (2018)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Zortzi poema.  Auster, Paul (2024)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zortzi poema.  Baudelaire, Charles (2014)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Idatz & Mintz, 56

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Zortzi poema.  Campana, Dino (1986)

traductor/a: Tere Irastortza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Pamiela-12

        texto on-line

Zortzi poema.  Dadie, Bernard (2016)

traductor/a: Mikel Elorza; Josu Landa Ijurko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Zortzi poema.  Eluard, Paul (2013)

traductor/a: Ekaitz Sirvent

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Ataramiñe 13

Zortzi poema.  Hennings, Emmy (2023)

traductor/a: Mikel Elorza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Zortzi poema.  Katulo, Gaio Valerio (1985)

traductor/a: Koldo Martinez

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Korrok-6

        texto on-line

Zortzi poema.  Nyamubaya, Freedom (2020)

traductor/a: Mikel Elorza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1985

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Zimbaue

        texto on-line

Zortzi poema.  Pascoli, Giovanni (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zortzi poema.  Urondo, Paco (2016)

traductor/a: Jose Luis Otamendi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Zortzi poema.  Vicens, Antonia (2023)

traductor/a: Monika Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Zortzikoak.  Shelley, Percy (1964)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zozoaren ziztua.  Calvino, Italo (1989)

traductor/a: Itzultzaile eskola

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Zu bakarrik.  Heine, Heinrich (1922)

traductor/a: Klaudio Sagarzazu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

        texto on-line

Zu bezela.  Felipe, Leon (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zu eta biok Saforekin.  López-Vega, Martín (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Tu y yo con Safo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Zu ta ni.  Selgas, Jose (1884)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 10

        texto on-line

Zuberoa Aro Modernoan.  Desplat, Christian (2002)

traductor/a: Hiazinto Fernandorena

título original: La Soule à l’époque moderne

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

Zubi gainean.  Zhilin, Bian (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Zubia.  Kafka, Franz (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chequia

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Zubiko agurea.  Hemingway, Ernest (2015)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: Old Man at the Bridge

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1938

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: EEUU

Zuen umeak ez dira zuen ume.  Gibran, Khalil (1982)

traductor/a: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Zugatz bakartia.  Unamuno, Miguel de (1964)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Zugatzak.  Garcia Lorca, Federico (1959)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Zugatzak.  Kilmer, Joyce (1943)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzko Deya - 147

Zuhaitza hartzera etorriko? Muxu. Aita (2016)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: Kommst Du Baum holen? LG Papa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Jatorrizko testua "Die tagesszeitung (TAZ)"en argitaratu zen

Zuhaitzak.  Kilmer, Joyce (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: Trees

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

notas: Euzko Deya (Buenos Aires) 1943

        texto on-line

Zuk ere asko desio zenuen….  Hölderlin, Friedrich (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Maiatz, 9

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Zuk ez dituzu ezagutzen.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Zumarrondo bati.  Altolaguirre, Manuel (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zure arima gorra.  Sampedro, Miguel (2016)

traductor/a: Maialen Sobrino

título original: Tu alma sorda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: DSS2016.EU

notas: Jatorrizkoaren hizkuntza: Espainiako Zeinu Hizkuntza.

        texto on-line

Zure begiak.  Florez, Julio (1967)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zure begiek = [Tus ojos].  Landart, Daniel (s.d.)

título original: Zure begiek

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Zure begietan.  Haidar, Nabil (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Zure buruan sartzeko arantza.  Rojas, Hector (1967)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Zure eginbidea.  Goethe, Johann Wolfgang von (1975)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Herria - 1314

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Zure sabel ertzak.  Hernández, Miguel (1985)

traductor/a: Anjel Bidaguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 85

Zurekin hizketan.  Milton, John (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: Paradise lost poemaren zati bat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

notas: Euzko Deya (Buenos Aires) 1944

        texto on-line

Zuretzat ene maitea.  Prévert, Jacques (2000)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: Francia

Zuretzat nituen larrosak hazi.  Andrade, Eugenio de (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Portugal

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Zurezko burua zuen elbarrituaren istorioa.  Mouton, Eugene (1985)

traductor/a: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Pamiela-10

        texto on-line

resultado(s): 5 (resultado en formato TXT)

Zaldun kontuak.  Gaiman, Neil (2023)

traductor/a: Ana Isabel Morales

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        audio on-line

Zergatik idazten dudan.  Orwell, George (2019)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: Why I Write

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1946

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

notas:

Itzulpena ‘euskarari ekarriak’ webgunean argitaratua (2019)

        audio on-line

Zinematografoko atsoa.  Blasco Ibañez, Vicente (2022)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: La vieja del cinema

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1921

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: España

        audio on-line

Zuek guztiok, zonbiok.  Heinlein, Robert (2015)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: All You Zombies

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1959

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Zuhaitzak landatzen zituen gizona.  Giono, Jean (2020)

traductor/a: Mikel Vilches

título original: L'Homme qui plantait des arbres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1953

publicado en: Booktegi

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Audioliburua.

Paperezko liburua Denonartean argitaletxeak kaleratua (2013)

        audio on-line