A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Z familia autor/a: Bruno, Pep traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Mariona Cabassa título original: La familia C tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
2
|
título traducido: Z Jokoetako izarrak autor/a: Walker, Peter traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Bié título original: Els reis dels Z Games tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zonbi gunea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
3
|
título traducido: Zaharahalduntzerako lan gida = Guía de trabajo para el empoderamiento mayor autor/a: Bizitzen Fundazioa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: Zahartze aktiboa eta osasungarria izateko gida = Guía para el envejecimiento activo y saludable autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Eusko Jaurlaritza, Enplegu eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskadi lagunkoia, Sastraietatik ; Eusko Jaurlaritza,Osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
5
|
título traducido: Zaindari ikusezina autor/a: Redondo, Dolores traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2013 título original: El guardián invisible tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Hilketak Baztanen Ainara Maia / Gara, 2014-04-06
Mitoen berpiztea Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-06-21
Herioa Baztan magikoan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-04-07
| |||
6
|
título traducido: Zaindaritza zorrotza ; Lau orduz Xatila-n autor/a: Genet, Jean traductor/a: Mikel Antza año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Lehena antzerkia eta bigarrena narratiba dira. título original: Haute Surveillance ; Quatre heures à Chatila tipo de texto: Literatura editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Lasarte-Oria idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 ; 1983 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Eros Jose Luis Otamendi / Argia, 1991-12-15
| |||
7
|
título traducido: Zaindu edo xahutu? autor/a: Rousseau, Geneviève traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Estelle Meens título original: Gare au gaspi? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
8
|
título traducido: Zainketa intentsiboetako erizaintzako eskuliburu praktikoa : erizaintzako praktiketako ikasleentzako gida azkarra autor/a: Vallejo de la Hoz, Gorka ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa traductor/a: Nahikari Gabilondo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Zuzentzailea, Ane Goenaga título original: Manual práctico de enfermería de cuidados intensivos tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
9
|
título traducido: Zainketen arkitektura baterantz = Hacia una arquitectura de los cuidados autor/a: Campelo Martínez, Patricia ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Hacia una arquitectura de los cuidados tipo de texto: Artes y deportes editorial: Urbanbat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
10
|
título traducido: Zainorilandia autor/a: Otxoa, Julia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Jesús Lucas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Miru; 13 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
11
|
título traducido: Zaintzen iraultza: taktikak eta estrategiak autor/a: Blas García, Alicia de traductor/a: Lema traductores año de publicación de la traducción: 2014 título original: La revolución de los cuidados tipo de texto: Ciencias sociales editorial: InteRed lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
12
|
título traducido: Zaintzen pedagogia: eraikitzeko ekarpenak-laburpena = Pedagogía de los cuidados: aportes para su construcción-resumen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Intered lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
13
|
título traducido: Zakuko neskatxa autor/a: Lacosta, Teresa traductor/a: Iñigo Villanueva año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: David Bermúdez título original: La niña del zurrón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kyokan colección: Kamishibai Pocket lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
14
|
título traducido: Zakur baten akaboa autor/a: Gudule traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Robert Diet-en marrazkiak título original: Mort d'un chien tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
15
|
título traducido: Zakur ustel autor/a: Gutman, Colas traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Marc Boutavant título original: Chien pourri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Antiheroia Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
| |||
16
|
título traducido: Zakur Ustel eskolara doa autor/a: Gutman, Colas traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudiak : Marc Boutavant título original: Chien Pourri! À l'école tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Zakur Ustel; 2 lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
17
|
título traducido: Zalakain abenturazalea autor/a: Baroja, Pio traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zalacain el aventurero tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 123 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1909 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
18
|
título traducido: Zalameako alkatia : komediya iru jostaldetan eta itz-neurtzuan autor/a: Calderón de la Barca, Pedro traductor/a: Luis Iza año de publicación de la traducción: 1881 observaciones: 1999an Lur Entziklopedian berrargitaratua. título original: El alcalde de Zalamea. Comedia en tres jornadas y en verso tipo de texto: Teatro editorial: Juan E. Delmas lugar de publicación: Bordel idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1636? pais en el que se publicó el original: España |
||
19
|
título traducido: Zaldi baten historia autor/a: Tolstoi, Lev traductor/a: J.L. Eguireun año de publicación de la traducción: 1998 título original: Jolstomer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
20
|
título traducido: Zaldi urdin bat margotu zuen artista autor/a: Carle, Eric traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2012 título original: The artist who painted a blue horse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Askatasun ederra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-04-22
Idazle artistak Asun Agiriano / Gara, 2012-03-31
| |||
21
|
título traducido: Zaldi Zoro : Oglala bitxia autor/a: Sandoz, Mari traductor/a: Aitor Fresnedo año de publicación de la traducción: 2020 título original: Crazy Horse : the strange man of the Oglalas tipo de texto: Biografías editorial: Ataramiñe lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
22
|
título traducido: Zaldi Zoro : Oglala bitxia autor/a: Sandoz, Mari traductor/a: Aitor Fresnedo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Koldo Zumalderen laguntzaz itzulia. título original: Crazy Horse: The Strange Man of the Oglalas tipo de texto: Narrativa editorial: Ataramiñe idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
23
|
título traducido: Zaldia autor/a: Figueras, Emmanuelle traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Clémence Dupont título original: Le cheval tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
24
|
título traducido: Zaldia autor/a: Janer Manila, Gabriel traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Gloria Celma. título original: El cavall tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
25
|
título traducido: Zaldia = El caballo autor/a: Etxeberria Aza, Julen ; Oms Jané, Maria traductor/a: Aloña Intxaurrandieta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Narrativa editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
26
|
título traducido: Zaldia zelan hil : [erakusketa]: Katixa Goldarazena Azpirotz, Ibai Madariaga Sagastizabal, Miel Oyarzabal Rodríguez autor/a: Zubizarreta, Alazne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria, Juan Zapater López tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2021; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
27
|
título traducido: Zaldiak akatzen ditugu ba... autor/a: MacCoy, Horace traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1989 título original: They shoot horses, don't they? tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Zaldiak akatzen ditugu ba... Josu Landa / Argia, 1990-02-18
| |||
28
|
título traducido: Zaldien koba autor/a: Sainz de Murieta, Iñaki traductor/a: Koldo Edorta Carranza; Iñaki Sainz de Murieta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustratzailea: Miguel Berzosa título original: La cueva de los caballos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Verbum colección: Kanideren abenturak; 1 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
29
|
título traducido: Zalditeria gorria autor/a: Babel´, Isaak Émmanuilovich traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Конармия tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 120 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1926 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Zalditeria gorria Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-04-02
Gerra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-03-16
Zaldien ostikopetan Igor Estankona / Deia, 2007-03-09
| |||
30
|
título traducido: Zalditeria gorria autor/a: Babel´, Isaak Émmanuilovich traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: Конармия tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1926 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
31
|
título traducido: Zaldun ipurterrea : istorio sutsu bat autor/a: Beach traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Zuzentzaile, Fernando Rey. título original: The Knight with the Blazing Bottom tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
32
|
título traducido: Zaldun tigrelarruduna autor/a: Rustaveli, Xota traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Poema epikoa Irudigilea: Mihai Ziczi título original: ვეფხისტყაოსანი (Vepxistgaosani) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara ; Zubia colección: Sail gorria lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1712 pais en el que se publicó el original: Georgia |
||
33
|
título traducido: Zaldun zoroa autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 4 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
34
|
título traducido: Zamorako apaiz-kartzela : eliza eta estatuaren presondegia (1968-1976) autor/a: Xabier Amuriza ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testuak euskaraz, galizieraz, katalanez eta gaztelaniaz Eragilea: Kalegana. Koordinatzaileak : Angel Zelaieta eta Edorta Jimenez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara, galegoa, gaztelania, katalana |
||
35
|
título traducido: Zanga handia autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Le grand fossé tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
36
|
título traducido: Zanpa ezak sugea autor/a: Kemal, Yasar traductor/a: Xabier Aranburu año de publicación de la traducción: 1999 título original: Yılanı Öldürseler tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Turquía |
||
37
|
título traducido: Zanpottoak autor/a: Agirre Sagastume, Maria traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 título original: El zampasetas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
38
|
título traducido: Zapalkuntzaz, borrokaz eta erresistentziaz : jendarte-mugimenduak eta prozesu askatzaileak = Acerca de opresiones, luchas y resistencias : movimientos sociales y procesos emancipadores autor/a: Martínez, Zesar ; Casado, Beatriz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 60 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
39
|
título traducido: Zapata autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2015 título original: Zapato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
40
|
título traducido: Zapataren koloreak autor/a: Subcomandante Marcos traductor/a: Gari Berasaluze año de publicación de la traducción: 2003 título original: Cuentos zapatistas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara |
||
41
|
título traducido: Zapatari txiki = The little shoemaker autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Zapatari txiki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
42
|
título traducido: Zapatirroja autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Alberto Barandiaran año de publicación de la traducción: 2013 título original: Zapatagorri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
43
|
título traducido: Zapelaitz-begi autor/a: Cooper, James Fenimore traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak eta azala, Jesús Lázaro título original: Ojo de halcón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
44
|
título traducido: Zaporeen abentura autor/a: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2021 título original: La aventura de los sabores tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Luzatutako eskua lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
45
|
título traducido: Zara = Eres autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Pello Añorga año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Irudiak: Lourdes Elorza título original: Zara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mr. Momo lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
46
|
título traducido: Zarata handia ezertarako ez autor/a: Martí Constans, Núria traductor/a: Bidarte Larrasoain año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: William Shakespearen Much ado about nothing lanaren egokitzapena. Irudiak: Dani Soms. Irakurketa Erraza. título original: Molt soroll per res tipo de texto: Literatura editorial: La Mar de Fácil colección: Ágora ; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
47
|
título traducido: Zarataren esposiziopean dauden langileen osasuna berariaz zaintzeko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica de las personas trabajadoras expuestas a ruido autor/a: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
48
|
título traducido: Zarautz 43,28º autor/a: Mujika, Marte ; Izkeaga, Jose Ramon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU ; Zarauzko Udala lugar de publicación: Donostia ; Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
49
|
título traducido: Zarauzko istoria laburra autor/a: Iraola Aguirrezabal, Juan Mari traductor/a: Igor Etxabe Iruretagoiena año de publicación de la traducción: 2022 título original: Breve historia de Zarautz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Juan Mari Iraola Agirrezabal lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
50
|
título traducido: Zarauzko lorategien historia = Historia de los jardines de Zarautz autor/a: Alberdi Lonbide, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gazteleraz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Zarauzko udala lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
51
|
título traducido: Zarauzko surflariak . Bilduma bat autor/a: Usandizaga Manterola, Gillen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Zarauzko Udala lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
52
|
título traducido: Zartatua ; 4.48 Psikosia autor/a: Kane, Sarah traductor/a: Arantza Fernandez año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Bi antzezlan liburu berean título original: Blasted ; 4.48 Psychosis tipo de texto: Teatro editorial: Susa ; EHAZE colección: Ganbila, 8 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 ; 2000 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Kanpoko eta barruko gerrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-04-18
| |||
53
|
título traducido: Zatikaria : Nafarroako Museoa 65. urteurrena autor/a: Alegria, Oskar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 título original: Fragmentario : Museo de Navarra 65 aniversario tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Museoa lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
54
|
título traducido: Zatoz nire jaira autor/a: Conesa Ferrer, Miguel Ángel traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak, Miguel Berzosa Martínez título original: Ven a mi fiesta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: España |
||
55
|
título traducido: Zatoz, Newton! autor/a: Arnal Gil, Txabi traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Eleni Papachristou título original: ¡Newton, vuelve! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fin de Cuentos lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
56
|
título traducido: Zatoz, txantxangorria, zatoz! autor/a: Blanch, Xavier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 título original: Ven, petirrojo, ven tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Hitzik gabe lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
57
|
título traducido: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida autor/a: Ezkiaga, Patxi traductor/a: Jokin Otaegi año de publicación de la traducción: 1997 título original: Zauriaren salmoak tipo de texto: Poesía editorial: Bermingham lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
58
|
título traducido: Zazie metroan autor/a: Queneau, Raymond traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 1996 título original: Zazie dans le métro tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 52 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Modernitatea, absurdua Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-30
Kalakari xarmantak Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-11-17
| |||
59
|
título traducido: Zazpi antxumeak autor/a: Alonso, Tareixa traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Los siete cabritos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
60
|
título traducido: Zazpi antxumeak autor/a: Ballesteros, Xosé traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Sofia F. Rodriguez eta Ana Miguez título original: Os sete cabritos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
61
|
título traducido: Zazpi antxumeak eta otsoa autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Lierni Garmendia año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin Irudigilea: Mercé Aránega Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Les Set cabretes i el llop tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak; 7 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
62
|
título traducido: Zazpi antxumeak eta otsoa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Kolore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
63
|
título traducido: Zazpi demonioen bidaia autor/a: Mujica Lainez, Manuel traductor/a: Joxe Migel Esnaola año de publicación de la traducción: 1998 título original: El viaje de los siete demonios tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 73 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Demonioan munduan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-25
| |||
64
|
título traducido: Zazpi epotxak eta marbon gigantea autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Lourdes Etxeberria; Lourdes Etxeberria año de publicación de la traducción: 1982 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Montena colección: Fantasia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
65
|
título traducido: Zazpi gau autor/a: Muiña, Paloma traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkilaria, Rebeca Luciani título original: Siete noches tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
66
|
título traducido: Zazpi koloretako zalditxoa ; Printze lokartua ; Ezti eltzea ; Oilotan! autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Uriarte año de publicación de la traducción: 1989 título original: El caballito de siete colores ; El bello durmiente ; La olla de miel ; ¡A por gallinas! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: España |
||
67
|
título traducido: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) I autor/a: Sacks, Oliver traductor/a: Edorta Agirre año de publicación de la traducción: 2002 título original: An Anthropologist on Mars tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
68
|
título traducido: Zazpi kontaera paradoxiko: (antropologo bat Marten) II autor/a: Sacks, Oliver traductor/a: Edorta Agirre año de publicación de la traducción: 2003 título original: An Anthropologist on Mars tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
69
|
título traducido: Zazpi munstro eta katu bat autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Christian Inaraja título original: Siete monstruos y un gato tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Atzera kontaketa Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
| |||
70
|
título traducido: Zazpi olatuz behin autor/a: Glattauer, Daniel traductor/a: Irati Elorrieta año de publicación de la traducción: 2012 título original: Alle sieben Wellen tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein colección: Batera Saila lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
71
|
título traducido: Zazpi senide musikariak autor/a: Abeyà, Elisabet traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Dortokaren liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
72
|
título traducido: Zazpi urkatuak [Antologia] autor/a: Andreiev, Leonid Nikolaievitx traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 119 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Ezetz lepoa jarri Uxue Alberdi / Deia, 2006-11-10
Gizakiaren alde ilunak Alvaro Rabelli / El País, 2006-10-30
Ilunpeetan barrena Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-30
Heriotzaren gerizpean Iratxe Retolaza / Berria, 2006-09-10
Ilunpetan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-07-21
| |||
73
|
título traducido: Zazpi urkatuak [Antologia] autor/a: Andreiev, Leonid Nikolaievitx traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Zazpi urkatuak [= Рассказ о семи повешенных] ; Ilunpeak [= Тьма] ; Espektroak [= Призраки] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
74
|
título traducido: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra autor/a: Salaberria, Garbiñe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Sietelenguas el dragón y la pequeña Eider. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
75
|
título traducido: Zazpimintzo herensugea eta Eider ederra autor/a: Salaberria, Garbiñe traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
76
|
título traducido: Ze azkar dabilen denbora! autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
77
|
título traducido: Ze baboa zaren…Pirata autor/a: Lopetegi, Jose Angel traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2006 título original: Que tonto eres… Pirata tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Pirata lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
78
|
título traducido: Zeberio Gerra Zibilean = en la Guerra Civil : (1936-1937) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Zeberioko Udala lugar de publicación: Zeberio (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
79
|
título traducido: Zebra baten barnean autor/a: Chirif, Micaela traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Renato Moriconi título original: Dentro de una cebra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: +XO! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
80
|
título traducido: Zebratxoa oso atsegina da autor/a: Robaard, Jedda traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Little zebra is very kind tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Bihotzez; 2 lugar de publicación: Durango idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
81
|
título traducido: Zeharkatu ezinezko gaztelua autor/a: Salvador, Eugenia traductor/a: María Arancón año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Jesús Ballazen testuaren egokitzapena. Irusiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza. título original: El castillo impenetrable tipo de texto: Narrativa editorial: Adapta colección: Adapta lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
82
|
título traducido: Zein eskutan dago? autor/a: Dòria, Andreu traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Dortokaren liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
83
|
título traducido: Zein koloretakoa da musu bat? autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Jatorrizkoa, valentzieraz título original: De quin color és un petó? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
84
|
título traducido: Zein koloretakoa da musu bat? autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2018 título original: De quin color són els besos? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
85
|
título traducido: Zein musikatresna jotzen dute nire lagunek autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: irudiak: Rigol, Francesc título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire lagunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
86
|
título traducido: Zein polita den Panama! autor/a: Janosch traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2010 título original: Oh, wie schön ist Panama tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
87
|
título traducido: Zekale artean harrapaka autor/a: Salinger, J. D. traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1991 título original: The Catcher in the Rye tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1951 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
88
|
título traducido: Zelai errea kontu serioa da autor/a: Jakubowski, Michele traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Luisa Montalto título original: Sidney and Sydney, 2. Dodgeball, drama and other dilemmas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Sidney & Sydney lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
89
|
título traducido: Zelaian jolasean autor/a: Bijsterbosch, Anita traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Lentepret tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
90
|
título traducido: Zelestina autor/a: Rojas, Fernando de traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: La Celestina tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 148 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1499 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Isil mandataria Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-11-29
Moderniaurreko moderniaostea Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-10-03
| |||
91
|
título traducido: Zelestina autor/a: Rojas, Fernando de traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: La Celestina tipo de texto: Teatro editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1499 pais en el que se publicó el original: España |
||
92
|
título traducido: Zenbak1ak autor/a: Jacqué, Isabelle traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: Les chiffres tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Oinarrizko kontzeptuak lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
93
|
título traducido: Zenbaki lehenen bakardadea autor/a: Giordano, Paolo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 título original: La solitudine dei numeri primi tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
| |||
94
|
título traducido: Zenbakiak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones:
título original: J'apprends à compter tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
95
|
título traducido: Zenbakiak autor/a: Balzola, Asun traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Txori Saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
96
|
título traducido: Zenbakiak autor/a: Dena, Anaël traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Christel Desmoinaux Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Les chiffres tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Sagutxoaren liburu handiak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
97
|
título traducido: Zenbakiak autor/a: Dena, Anaël traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Christel Desmoinaux Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Les chiffres tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Sagutxoaren liburu handiak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
98
|
título traducido: Zenbakiak autor/a: Gulliver, Amanda traductor/a: Junkal Elizalde año de publicación de la traducción: 2013 título original: Tiny Touch & Feel. Count 1, 2, 3 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ukituz ikasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
99
|
título traducido: Zenbakiak autor/a: Martín Larrañaga, Ana traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua: MacMillan Publishers, Ltd. Irudigilea: Ana Martín Larrañaga título original: Pull and play: Counting tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Egin tira eta jolastu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
100
|
título traducido: Zenbakiak autor/a: Moon, Jo traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Numbers tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
101
|
título traducido: Zenbakiak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 201? observaciones: irudiak: Rigol, Francesc título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
102
|
título traducido: Zenbakiak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
103
|
título traducido: Zenbakiak : biratu irudiak eta ikasi zenbakiak! autor/a: Poitier, Anton traductor/a: Nerea Alberdi año de publicación de la traducción: 2015 título original: Twisters. Numbers tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Jira eta bira lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
104
|
título traducido: Zenbakiak asmatzen autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2018 título original: A inventare i numeri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
105
|
título traducido: Zenbakien guda autor/a: Darién, Juan traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2010 título original: La guerra de los números tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
106
|
título traducido: Zenbakirik gabe bizi autor/a: Paulos, John Allen traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Innumeracy tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
107
|
título traducido: Zenbat animalia autor/a: Kawamura, Yayo traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2017 título original: Schau mal, so viele Tiere tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
108
|
título traducido: Zenbat eta gehiago itxaron, orduan eta besarkada estuago autor/a: McLaughlin, Eoin traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Polly Dunbar título original: The longer the wait the bigger the hug tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar lugar de publicación: Alzira idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
109
|
título traducido: Zenbat falta da nere urtebetetzerako? autor/a: Clarke, Gus traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1992 título original: How many days to my birthday? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
110
|
título traducido: Zenbat ipuin klasiko dakizkizu? autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Jolas eta ikasi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
111
|
título traducido: Zenbat kume? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Hoveel baby poesjes? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
112
|
título traducido: Zenbat lur behar ditu gizon batek? autor/a: Tolstoi, Lev traductor/a: Mikel Vilches año de publicación de la traducción: 2011 tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Lur-gose asegaitza Iraitz Urkulo / Berton, 2014-03
Tolstoi goxo dastatzeko Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-19
| |||
113
|
título traducido: Zenbat zuhaitz! Zenbat landare! Mendi aldea dut maite! autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Fran Parreño título original: ¡Cuánto árbol! ¡Cuánta planta! Salir al campo me encanta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
114
|
título traducido: Zenbat, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2009 título original: 1, 2, 3, snap! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
115
|
título traducido: Zendako presoa autor/a: Hope, Anthony traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1991 título original: The prisoner of Zenda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
116
|
título traducido: Zentsura at! : [erakusketa = exposición] : XI. zentsuraren aurkako jaialdia = XI. Festival Contra la Censura = XI. Festival Against Censorship traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testu paralelo euskaraz eta gaztelaniaz, eta testua ingelesaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Producciones Serrano lugar de publicación: Barrika idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
117
|
título traducido: Zentzu bakarreko kalearen ipuina autor/a: Aiken, Joan traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
118
|
título traducido: Zentzua eta sentiberatasuna autor/a: Pradas, Núria traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Jane Austenen 'Sense and Sensibility' lanaren egokitzapena. Irudigilea: Marta Ponce. Irakurketa Erraza. título original: Sentido y sensibilidad tipo de texto: Narrativa editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza colección: Kalafate; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
119
|
título traducido: Zeperin txorimaloa autor/a: s.n. traductor/a: Xabier Izaga año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Denon Eskola lugar de publicación: [Gasteiz?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
120
|
título traducido: Zer ari naiz entzuten? autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 título original: Wat hoor ik? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Libe lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
121
|
título traducido: Zer ari naiz ikusten? autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 título original: Wat zie ik? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Libe lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
122
|
título traducido: Zer ari naiz ukitzen? autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 título original: Wat voel ik? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Libe lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
123
|
título traducido: Zer arraio da hau? autor/a: Garibal, Alexandra traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea: Claudia Bielinsky título original: C'est quoi, ce pot? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
124
|
título traducido: Zer azkar dabilen denbora autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2001 título original: ¡Cómo pasa el tiempo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
125
|
título traducido: Zer behar da? autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Silvia Bonanni título original: Che cosa ci vuole tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
| |||
126
|
título traducido: Zer da artea? autor/a: Tolstoi, Lev traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Chto takoye iskusstvo? tipo de texto: Ensayo editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1898 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Artista, artea definitzen Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-04-28
| |||
127
|
título traducido: Zer da aurkakoa...? autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Jolastu eta ikas lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
128
|
título traducido: Zer da bizia? ; Adimena eta materia autor/a: Schrödinger, Erwin traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 2004 título original: What is Life? & Mind and Matter tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
129
|
título traducido: Zer da Hirugarren Estatua? autor/a: Sieyès, Emmanuel-Joseph traductor/a: Irati Bereau año de publicación de la traducción: 2011 título original: Qu'est-ce que le Tiers État? tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU colección: Limes; 15 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1789 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
130
|
título traducido: Zer da kasuzko gizarte-langintza? : sarrera gisako deskribapen bat autor/a: Richmond, Mary Ellen traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Hizkuntza-begiralea : Iñigo Roque Hitzaurrea eta begiraletza teknikoa: Kontxesi Berrio-Otxoa, Ainhoa Berasaluze título original: What is social case work? : an introductory description tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
131
|
título traducido: Zer da nazioa? autor/a: Renan, Ernest traductor/a: Esteban Antxustegi año de publicación de la traducción: 2004 título original: Qu'est-ce qu'une nation? tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Limes; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1882 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
132
|
título traducido: Zer da pertsuasioa autor/a: Briñol Turnes, Pablo ; Corte Ibáñez, Luis de la ; Becerra Grande, Alberto traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2009 título original: Qué es persuasión tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
133
|
título traducido: Zer da zure burmuinari buruz dakizuna? autor/a: Rubia, Francisco J. traductor/a: Kalegana año de publicación de la traducción: 2009 título original: ¿Qué sabes de tu cerebro? tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
134
|
título traducido: Zer dago barruan? autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Jolastu eta ikas lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
135
|
título traducido: Zer daukazu, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2007 título original: What have you got, Mr Croc? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
136
|
título traducido: Zer diozu, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2007 título original: Just like Mr. Croc! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
137
|
título traducido: Zer duzu gogoko, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Leire Calle año de publicación de la traducción: 2013 título original: Flip flap, Mr. Croc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
138
|
título traducido: Zer duzu haurtxoa? autor/a: Taboada Diéz, Beatriz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ilustrazioak Dani Padrón título original: ¿Qué te pasa, bebé? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
139
|
título traducido: Zer duzu, Matxangus? autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigileak: Ulises Wensell título original: ¿Qué le pasa a Mugán? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: España |
||
140
|
título traducido: Zer duzu, Nuria? autor/a: Llobet, Glòria traductor/a: Ales Bengoetxea año de publicación de la traducción: 1995 título original: Què t'angoixa, Núria? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 46 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
141
|
título traducido: Zer egin emakumeen aurkako indarkeriaren aurrean? : baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = ¿Qué hacer ante la violencia contra las mujeres? : guía de recursos y servicios traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
142
|
título traducido: Zer egingo dut? autor/a: Robins, Deri traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Ilustrazioak: Kathy Couri tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nor eta zer lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
143
|
título traducido: Zer egiten du Dino dinosauroak? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Stomp! Little dinosaur tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Egin tira mihitxoetatik lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
144
|
título traducido: Zer egiten du Gontzal hontzak? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Bump! Little owl tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Egin tira mihitxoetatik lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
145
|
título traducido: Zer egiten du Marru behitxoak? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Splat! Little cow tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Egin tira mihitxoetatik lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
146
|
título traducido: Zer egiten du Txio txitak? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Oops! Little chick tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Egin tira mihitxoetatik lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
147
|
título traducido: Zer gertatzen da hemen? = ¿Qué está pasando aquí? autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [198?] Argitalpen elebiduna título original: ¿Qué está pasando aquí? tipo de texto: Cómic editorial: s.n. lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: s.d. |
||
148
|
título traducido: Zer gertatzen da klimarekin? autor/a: Mathismoen, Ole traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Jenny Jordahl título original: Hva er greia med klima? tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Albumak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
149
|
título traducido: Zer gertatzen da kuku barruan? autor/a: Gòrriz, Josep traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Imma Pla-ren marrazkiak título original: Qué passa dins del cucut? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
150
|
título traducido: Zer gertatzen zaizu? autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Ainhoa Aristondo año de publicación de la traducción: 1997 título original: ¿Qué te pasa? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
151
|
título traducido: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni? autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 título original: Què és això de l'amor, Minimoni? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
152
|
título traducido: Zer izango ote da maitasunaren kontu hori, Minimoni? autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 título original: Què és això de l'amor, Minimoni? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar colección: Minimoni lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
153
|
título traducido: Zer jantzi, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2009 título original: Spotty Brolly tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
154
|
título traducido: Zer jaten dute nire lagunek? autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: irudiak: Rigol, Francesc título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire lagunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
155
|
título traducido: Zer margotzen dute nire lagunek? autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: irudiak: Rigol, Francesc título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire lagunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
156
|
título traducido: Zer moduz, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2009 título original: Happy snappy! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
157
|
título traducido: Zer nahi duzu nitaz? : igel urdin bat besterik ez naiz : [erakusketa] = ¿Qué quieres de mí? : soy sólo una rana azul [exposición] autor/a: Naberan, Edurne ; Rico, Marcos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa lugar de publicación: Durango idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
158
|
título traducido: Zer naiz? autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Wat doe ik? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kepa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
159
|
título traducido: Zer ordu da, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2007 título original: Toc, toc, Mr. Croc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
160
|
título traducido: Zer? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2018 título original: Wat? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
161
|
título traducido: Zeraldaren erraldoia autor/a: Ungerer, Tomi traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2011 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Haur-jale onarena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-03-11
Haur-jaleen neska txatxa deliziusa Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
| |||
162
|
título traducido: Zereginik gabe autor/a: Szekeres, Cyndy traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Nothing-to-Do Puppy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin samurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
163
|
título traducido: Zeren beldur zara? autor/a: Monreal, Violeta traductor/a: Ainhoa Aristondo año de publicación de la traducción: 1997 título original: ¿De qué tienes miedo? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
164
|
título traducido: Zeren itxura du? autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 1997 título original: ¿A qué se parece? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
165
|
título traducido: Zeren usaina du zure kakak? autor/a: Bedouet, Thierry traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2023 título original: Et toi, ton caca il sent quoi? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
166
|
título traducido: Zergaitik ez dauzkadaz begi urdinak? autor/a: Vantal, Anne traductor/a: Jabi Artaraz año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua. título original: Pourquoi j'ai les yeux bleus? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
167
|
título traducido: Zergatik behar ditugu erleak? autor/a: Daynes, Katie traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Why do we need bees? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen galderak eta erantzunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Ezinbesteko galderak Imanol Mercero / Berria, 2018-10-21
| |||
168
|
título traducido: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea? traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Design tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
169
|
título traducido: Zergatik den E=mc2 : (eta zergatik axola zaigun) autor/a: Cox, Brian; Forshaw, Jeff; traductor/a: Ixiar Iza año de publicación de la traducción: 2015 título original: Why does E = mc2 : (and why should we care?) tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 19 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
170
|
título traducido: Zergatik den egia eboluzioa autor/a: Coyne, Jerry A. traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Why evolution is true tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 17 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
171
|
título traducido: Zergatik ditu zebrak marra beltzak autor/a: Sims, Lesley traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2012 título original: How zebras got their stripes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
172
|
título traducido: Zergatik egiten du distira Eguzkiak? autor/a: Daynes, Katie traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Christine Pym título original: Why Does the Sun Shine? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen galderak eta erantzunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
173
|
título traducido: Zergatik eta nola bihurtu didaktikari? autor/a: Bronckart, Jean-Paul traductor/a: Unai Begiristain; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Bernard Schneuwlyren ekarpena Yves Reuterren azken hitza título original: Pourquoi et comment devenir didacticien? tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
174
|
título traducido: Zergatik ez dauzkat begi urdinak? autor/a: Vantal, Anne traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: BAtuaz. Bizkaieraz ere argitaratua. título original: Pourquoi j'ai les yeux bleus? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
175
|
título traducido: Zergatik gerrak? autor/a: Perrault, Gilles traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
176
|
título traducido: Zergatik joan behar dugu eskolara? traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Design tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
177
|
título traducido: Zergatik lan egin behar da? traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Design tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
178
|
título traducido: Zergatik niri: Jennyren historia autor/a: Dizenzo, Patricia traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 2005 título original: Why me? tipo de texto: Narrativa editorial: Egan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 |
||
179
|
título traducido: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak? traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Design tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
180
|
título traducido: Zergatik zaude triste? autor/a: Monreal, Violeta traductor/a: Ainhoa Aristondo año de publicación de la traducción: 1997 título original: ¿Por qué estás triste? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
181
|
título traducido: Zergatik? autor/a: Keselman, Gabriela traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Pep Brocal, Marc Brocal título original: ¿Por qué? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: España |
||
182
|
título traducido: Zerk egiten gaituen gizaki autor/a: Santos, Victor D. O. traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Anna Forlati título original: What makes us human tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Maleta Ediciones lugar de publicación: Asturias idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
183
|
título traducido: Zerke autor/a: Lizarralde Lizarralde, Ander traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 tipo de texto: Narrativa editorial: Hijos de perra humanos lugar de publicación: Oñati? idioma(s) destino: euskara |
||
184
|
título traducido: Zerlea autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Een hond die kan vliegen? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Animaliakeriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
185
|
título traducido: Zero K autor/a: DeLillo, Don traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2016 título original: Zero K tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
DeLillo herrenka Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-03-05
Betikotasuna salgai Ibon Egaña / Deia, 2016-11-26
Heriotzari ihesi Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-30
| |||
186
|
título traducido: Zerriak edo paper ziztrin sorta autor/a: Le Thanh, Taï-Marc traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Rébecca Dautremer título original: Gros cochon ou un joli bouquet de papiers gras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Serafin arkume lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
187
|
título traducido: Zerribarne dinosaurua autor/a: Alvarez Caccamo, Xose Maria traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Carles Arbat título original: Dinosaurio Belisario tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
188
|
título traducido: Zertan ari naiz? autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Wat doe ik? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kepa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
189
|
título traducido: Zertan dakizu zuk, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2011 título original: Wiggle, jump, stomp, Mr Croc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
190
|
título traducido: Zertarako balio du? autor/a: Mendes, José Maria Vieira traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak : Madalena Matoso título original: Para que serve? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fin de Cuentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
191
|
título traducido: Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean autor/a: Carver, Raymond traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2003 título original: What we talk about when we talk about love tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 105 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Gora-nahiz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-24
Zertaz ari gara Carver aipatzean? Karlos del Olmo / Gara, 2003-08-30
Carver-en istorioak Javier Rojo / El Correo, 2003-08-13
| |||
192
|
título traducido: Zeru beraren azpian : Winnipeg Txilera bidean autor/a: Martí Constans, Núria traductor/a: Alazne Oyarbide año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irakurketa Erraza. título original: Les mateixes estrelles tipo de texto: Literatura editorial: La Mar de Fácil colección: Aktual lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
193
|
título traducido: Zeru urdina autor/a: Tschinag, Galsan traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1996 título original: Der Blaue Himmel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
194
|
título traducido: Zerua autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: Traduccions Link año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Berrikusketa, Iraia Yetano. Irudigilea: Marie-Anne Didiejean título original: Le ciel. Le petite imagerie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Irudien bildumatxoa lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
195
|
título traducido: Zerua buru gainera = Le ciel sur ma tête autor/a: Iraola, Amaya traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Vinciane Schleef. título original: Le ciel sur ma tête tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Matahami lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
196
|
título traducido: Zerua eta espazioa autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Donald Grant título original: J'observe le ciel et l'espace tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
197
|
título traducido: Zerua eta lurra autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Sylvaine Peyrols título original: La terre et le ciel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
198
|
título traducido: Zerua gainbehera dator autor/a: Mazzetti, Lorenza traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2012 título original: Il cielo cade tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka; 8 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
| |||
199
|
título traducido: Zerua pozarren, haize, euri edo elurra egin arren autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Rocio Bonilla título original: Ríe el cielo de contento, con sol, lluvia, nieve o viento tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
200
|
título traducido: Zerueren mugetan = En los márgenes del cielo autor/a: Gutierrez Cabriada, Marisa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 título original: En los márgenes del cielo tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara |
||
201
|
título traducido: Zeruko ateetan deika autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Mila Garmendia; Julia Marin año de publicación de la traducción: 2006 título original: Llamando a las puertas del cielo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 11 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
202
|
título traducido: Zeruko belardiak autor/a: Steinbeck, John traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: The Pastures of Heaven tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 40 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
203
|
título traducido: Zeruko belardiak autor/a: Steinbeck, John traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: The Pastures of Heaven tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 19 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Maisu baten lehen printzak Hasier Rekondo / Deia, 2021-10-09
Bedeinkapen madarikatua Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-07-24
| |||
204
|
título traducido: Zeruko junkoa autor/a: Leloup, Roger traductor/a: Ritxi Lizartza año de publicación de la traducción: 2004 título original: La Jonque céleste, tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Yoko Tsuno lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
205
|
título traducido: Zeruratzea = Subida al cielo : Lúa Ribeira autor/a: Ribeira, Lúa traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2023 título original: Subida al cielo tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Kultur Artegunea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
206
|
título traducido: Zesar eta mahai-futbol magikoa = Zesar y el futbolín mágico autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María traductor/a: Pako Eizagirre año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Josean Morlesín título original: Zesar y el futbolín mágico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
207
|
título traducido: Zesarren erramu-koroa autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Argitaldari bat baino gehiago Irudigilea: Albert Uderzo título original: Les lauriers de César tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
208
|
título traducido: Zesarren erramu-koroa autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Les lauriers de César tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterixen abentura bat; 18 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
209
|
título traducido: Zesarren oparia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le cadeau de César tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
210
|
título traducido: Zesarren oparia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le cadeau de César tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterixen abentura bat; 21 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
211
|
título traducido: Zesarren Papiroa autor/a: Ferri, Jean-Yves traductor/a: Maddalen Arzallus; Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad título original: Le Papyrus de César tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
212
|
título traducido: Zestaren zirrara autor/a: Meltxor, Igor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Zorrotz liburuak lugar de publicación: Sopela (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
213
|
título traducido: Zestoako bainuetxea : Zestoako ur miraritsuak : Gipuzkoako "Karlsbad"aren protagonistak, testigantzak eta etorkizuna autor/a: Lauroba González, Dionisio traductor/a: Joseba Illarramendi año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz título original: Balneario de Cestona : las milagrosas aguas de Cestona : protagonistas, testimonios y futuro de tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Dionisio Lauroba González lugar de publicación: Zestoa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
214
|
título traducido: Zeta autor/a: Baricco, Alessandro traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). título original: Seta tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
| |||
215
|
título traducido: Zeta autor/a: Baricco, Alessandro traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela). título original: Seta tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
216
|
título traducido: Zeta elefantea autor/a: Bisseuil, Rachel traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Christian Guibbaud-en marrazkiekin título original: L'éléphant Zed tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
217
|
título traducido: Zeu gidari ! : garraiorako ibilgailuak autor/a: Crisp, Dan traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Little drivers, going places! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
218
|
título traducido: Zeu gidari ! : laguntzeko ibilgailuak autor/a: Crisp, Dan traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Little drivers, here to help! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
219
|
título traducido: Zeu gidari ! : lanerako ibilgailuak autor/a: Crisp, Dan traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Little drivers, working hard! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
220
|
título traducido: Zeu gidari!: larrialdietarako ibilgailuak autor/a: Crisp, Dan traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Little drivers, to the rescue! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zabaldu liburua eta gidatu zeuk; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
221
|
título traducido: Zeuk bakarrik ikusten nauzu autor/a: Piérola, Mabel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 título original: Sólo me ves tú tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Hitzik gabe lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
222
|
título traducido: Zeure Durangaldea = Tu Durangaldea traductor/a: año de publicación de la traducción: 20--? observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Urkiola-Durangaldea Partzuergo Turistikoa lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 20--? pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
223
|
título traducido: Zeurea da errua autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: José Luis Navarro título original: Tú tienes la culpa de todo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
224
|
título traducido: Zezena plazan autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
225
|
título traducido: Zezilia, Samuel eta Barraskilo kalakaria autor/a: Markotegi, Maria traductor/a: Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore; 38 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
226
|
título traducido: Zibilizazio handiak autor/a: Auld, Mary traductor/a: Unai Brea año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Giulia Lombardo título original: Great civilisations tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Lehena bere alorrean Imanol Mercero / Berria, 2025-02-16
| |||
227
|
título traducido: Zientzia Astea : alfabetatze zientifikoa = alfabetización científica autor/a: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández, Leire ; Pérez, María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
228
|
título traducido: Zientzia eta hipotesia autor/a: Poincaré, Henri traductor/a: Arantzazu Galparsoro; Andoni Sarriegi año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Ramon Etxebarria. título original: La Science et l'Hypothèse tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 |
||
229
|
título traducido: Zientzia eta kontzientzia aro atomikoan autor/a: Born, Max traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1990 título original: Der Luxus des Gewissens - Erlebnisse und Einsichten im Atomzeitalter tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Islada lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
230
|
título traducido: Zientzia eta kultura [Antologia] traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Biltzailea: Martin Gardner título original: Great Essays in Science tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 |
||
231
|
título traducido: Zientzia eta Teknologia Fakultateak berrogeita hamar urte : (1968-2018) = Cincuenta años de la Facultad de Ciencia y Tecnología : (1968-2018) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea, Santiago de Pablo tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
232
|
título traducido: Zientzia eta teknologiaren irudikapenak Euskal Herrian = Percepciones de la ciencia y la tecnologia en el País Vasco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
233
|
título traducido: Zientzia eta unibertsoa autor/a: Parker, Steve traductor/a: Ramon Egiguren; Joxeba Ossa; Jon Rivero año de publicación de la traducción: 2001 título original: Science and the universe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
234
|
título traducido: Zientzia guztiz arduragabea! autor/a: Connolly, Sean traductor/a: Amaia Astobiza; Alfontso Mujika año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elhuyar colección: Zz; 2 lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
235
|
título traducido: Zientzia haurrentzat segundo gutxian autor/a: Potter, Jean traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: Science in seconde for kids : over 100 experiments you can do in ten minutes or less tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elhuyar colección: Zz; 3 lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
236
|
título traducido: Zientziaren Historia I autor/a: Crombie, A.C. traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: The History of Science tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
237
|
título traducido: Zientziaren Historia II autor/a: Crombie, A.C. traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: The History of Science tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
238
|
título traducido: Zientziaren historia txiki bat autor/a: Bynum, William traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2018 título original: A Little History of Science tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 20 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
239
|
título traducido: Zientziaren sinesgarritasuna: zientzian sinesteko arrazoiak aztertzen autor/a: Ziman, John traductor/a: Andoni Sarriegi año de publicación de la traducción: 2009 título original: Real Science: What It Is and What It Means tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
240
|
título traducido: Zientzietarako argimenen azterketa autor/a: Huarte de San Juan, Juan traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aingeru Epaltza. título original: Examen de ingenios para las ciencias tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1575 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
241
|
título traducido: Zigomar-en Afrika autor/a: Corentin, Philippe traductor/a: Maialen Videgain año de publicación de la traducción: 2008 título original: L'Afrique de Zigomar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
242
|
título traducido: Zigor eta postetxeko lehoia autor/a: Muñoz Puelles, Vicente traductor/a: Arantza Etxebarria año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Noemí Villamuza título original: Óscar y el león de Correos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
243
|
título traducido: Zigor [Erakusketa]: egu iturria = la source de l'aube : sculptures, peintures, photos, poèmes : Kepa Akixo autor/a: Labat, Claude ; Zigor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Service des Affaires Culturelles de la Ville de Biarritz ; Kilika lugar de publicación: Biarritz ; Senpere idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
244
|
título traducido: Zigorgabeko loria autor/a: Olabe, José Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 título original: La gloria impune tipo de texto: Cómic editorial: Itassgora lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
245
|
título traducido: Zigorra eta isiltsasuna : gerran eta diktaduran Zallako emakumeek jasandako errepresioari buruzko kontakizunak = Castigo y silencio : relatos sobre la represión contra las mujeres durante la guerra y la dictadura en Zalla traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Zallako Udala lugar de publicación: Zalla (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
246
|
título traducido: Zikintzea gustatzen zait autor/a: Sardá, Rosa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Rosa M. Curto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldi hegalduna. Urratsez lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
247
|
título traducido: Zilarrezko astemetxoa ; Errege Behartsua ; Arraultzetik jaio zen neskatoa ; Txakurra eta erbiak autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Uriarte año de publicación de la traducción: 1989 título original: Burrita de plata ; Un pobre rey ; La niña que salió de un huevo ; El perro y las liebres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: España |
||
248
|
título traducido: Zimurrak autor/a: Roca, Paco traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2014 título original: Arrugas tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Sillón orejero lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Ahanzturaren labirintoan Iraitz Urkulo / Berria, 2015-02-15
| |||
249
|
título traducido: Zine-antzerkiak autor/a: Iturbide, Montxo traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 126 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
250
|
título traducido: Zinema = Cinéma autor/a: Fernández, Joxean traductor/a: Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. Euskarazko itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesezko itzulpena: Nahia Zubeldia. Bada ingelesez ere, Zinema / Cinema, Cameron Watsonek itzulia. título original: Cine tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 06 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, frantsesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
251
|
título traducido: Zingiretako gaizkinak autor/a: Chapman, Linda ; Weatherly, Lee traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Daisy Meadows, talde-ezizena da. título original: The Swamp Boggles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Sophie eta Baso Iluna lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
252
|
título traducido: Zinta gorria autor/a: Cid, Almudena traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Montse Martín título original: La cinta roja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Olympia; 4 lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
253
|
título traducido: Zipotz autor/a: Pehnt, Annette ; Mark, Josephine traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigileak: Josephine Mark eta Jutta Bauer título original: Der Bärbeiß tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Txikiberri Argitalpen-zigilua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
254
|
título traducido: Zirgabidea autor/a: Moncada, Jesus traductor/a: Jexuxmari Zalakain año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Camí de sirga tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
255
|
título traducido: Ziriko zerritxoa autor/a: Hasler, Eveline traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1988 título original: Das Schweinchen Bobo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
256
|
título traducido: Zirkoan autor/a: Morueco, Isabel traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Carlos Echeverry título original: El circo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Igela eta ahatea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
257
|
título traducido: Zirkoko abentura autor/a: Agirre Sagastume, Maria traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 título original: Aventura en el circo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
258
|
título traducido: Zirku magikoa autor/a: Lechermeier, Philippe traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2012 título original: Cirque magique tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
259
|
título traducido: Zirkua autor/a: Rigol, Francesc ; Yang traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: El circo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Liburu biziak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
260
|
título traducido: Zirkuitu elektrikoen teoria autor/a: Sanjurjo Navarro, Rafael ; Lázaro Sánchez, Eduardo ; Miguel Rodríguez, Pablo de traductor/a: Aitor Lete año de publicación de la traducción: 2005 título original: Teoría de circuitos eléctricos tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
261
|
título traducido: Zirkuko itzalak autor/a: Pérez Díaz, Enrique traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Johanna Ramírez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zorionak lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
262
|
título traducido: Zirkulazio-aparatua. autor/a: Hot-Blooded Souls traductor/a: Hector Angulo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Itzulpena : Daruma título original: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー tipo de texto: Cómic editorial: Ooso colección: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 2 lugar de publicación: Tarragona idioma(s) puente: ingelesa, japoniera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Malasia |
||
263
|
título traducido: Zirkulu gorrimina autor/a: Mallorquí, César traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2020 título original: El círculo escarlata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 12 lugar de publicación: Sondika idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
264
|
título traducido: Zirkuluaren zerumuga = El horizonte del círculo : Agustina Otero [erakusketa] autor/a: Andrés, Ramón ; Garde, Luis ; Fernández Altuna, José Javier traductor/a: Unai Begiristain año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Mak Iriarte, Lucia Fernández tipo de texto: Artes y deportes editorial: Iruñeko Udala ; Jorge Oteiza Fundazioa lugar de publicación: Iruñea ; Altzuza (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
265
|
título traducido: Zirriborro eskarlata autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: 2019an berrargitaratua, eguneraturik, Denonartean argitaletxearekin koedizioan. título original: A Study in Scarlet tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1887 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
266
|
título traducido: Zirriborro eta idazle autor/a: Leshem-Pelly, Miri traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2021 título original: Scribble & Author tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 |
||
267
|
título traducido: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak [Antologia] autor/a: Baskaran, Lucía ; Cano, Harkaitz ; Damián Miravete, Gabriela ; Gopegui, Belén ; Jaio, Karmele; Zaldua, Iban traductor/a: Amaia Apalauza; Jose Luis Padron; Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: «Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ; El presente nunca fue futuro [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro). Zuzenketa: Izaskun Gracia tipo de texto: Literatura editorial: Consonni lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
268
|
título traducido: Zirt-zart Nafarroan! : Noaingo bataila, 1521 autor/a: Oroz, Cesar traductor/a: Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2023 título original: ¡Esa incómoda batalla de la que usted me habla!!! : Noáin, 1521 tipo de texto: Literatura editorial: Mintzoa lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
269
|
título traducido: Zirtzilak. Kristalezko begia autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1986 título original: Pedazos. Un ollo de vidro tipo de texto: Narrativa editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Zirtzilak / Kristalezko begia Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-08
| |||
270
|
título traducido: Zisne beltzaren misterioa : rara avis autor/a: Amigo, Marisa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Jesus Delgado título original: El misterio del cisne negro : rara avis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Beta III Milenio lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
271
|
título traducido: Zisne printzearen legenda autor/a: Boada i Moret, Francesc traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Irudigilea: Montserrat Brucart título original: Llegenda del Príncep Cigne tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
272
|
título traducido: Zital doktorearen errebantxa autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: La revancha del doctor Malévolo tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 7 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
273
|
título traducido: Zizareren mundua : urtaroak autor/a: Berg, Esther van den traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 título original: De wereld van worm. Seizoenen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
274
|
título traducido: Zizt autor/a: Company, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
275
|
título traducido: Ziztuli eta Pantxinet autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2011 título original: Correprisas y Tumbona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: España |
||
276
|
título traducido: Zlataren egunkaria autor/a: Filipovic, Zlata traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1994 título original: Le journal de Zlata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
277
|
título traducido: Zmeya skazala zhenschine autor/a: Oñederra, Lourdes traductor/a: Elena Zernova año de publicación de la traducción: 2007 título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion tipo de texto: Narrativa editorial: St. Petersburg University Press lugar de publicación: San Petersburgo idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
278
|
título traducido: Zoaz mendira aldarrikatzera autor/a: Baldwin, James traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1996 título original: Go To Tell It in the Mountain tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 48 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
279
|
título traducido: Zomorro gaizto maitagarria autor/a: Nielandt, Dirk traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkilaria, An Candaele título original: Lief boos beest tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
280
|
título traducido: Zomorro harrigarriak autor/a: Bampton, Claire traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Stuart Jackson-Carter tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Bidaiatu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
281
|
título traducido: Zomorro hotela autor/a: Senior, Suzy traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Leire Martín título original: The hotel for bugs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
282
|
título traducido: Zonbi erasoa! autor/a: Kloepfer, John traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Steve Wolfhard título original: The Zombie chasers tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Zonbi ehiztariak; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
283
|
título traducido: Zonbi kirolzaleak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera título original: Gli atletici zombi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
284
|
título traducido: Zonbi mutanteen gaua autor/a: Walker, Peter traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Bié Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak título original: La nit dels zombis mutants tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zonbi Gunea; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
285
|
título traducido: Zonbi parkean harrapatuta autor/a: Walker, Peter traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Bié Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak título original: Atrapat al Zombi Park tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zonbi Gunea; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
286
|
título traducido: Zonbiaren haragia autor/a: Donbavand, Tommy traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2012 título original: Flesh of the zombie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Scream street; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
287
|
título traducido: Zoo bitxia autor/a: Monreal, Violeta traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 2000 título original: Un zoo raro tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Bikiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
288
|
título traducido: Zooa autor/a: Hawksley, Gerald traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nor dago leihoan? lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
289
|
título traducido: Zooa autor/a: Rigol, Francesc ; Yang traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: El zoo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Liburu biziak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
290
|
título traducido: Zooa autor/a: Sales, Gemma traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1991 título original: Mi primera visita al zoo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
291
|
título traducido: Zookalako erregeak autor/a: Inongo-Vi-Makome ; Inongo-Vi-Makomé ; Vi-Makomé, Inongo- ; Makomé, Inongo-vi- ; Inongo Vi Makome ; Vi Makome, Inongo ; Makome, Inongo Vi ; Ntonga Inongo, Calvin ; Calvin Ntonga Inongo traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2000 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
292
|
título traducido: Zooko animaliak autor/a: Rigol, Francesc traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Fauna laguna lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
293
|
título traducido: Zopa hozteko ipuinak autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors traductor/a: Edurne Lazkano año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Francisco García del Aguila título original: Contes per refredar la sopa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
294
|
título traducido: Zopa-ontzia eta burruntzalia autor/a: Ende, Michael traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2008 título original: Die Geschichete von der Schüssel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
295
|
título traducido: Zopak ere egiten du autor/a: Albo, Pablo traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2018 título original: La sopa quema tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
296
|
título traducido: Zoria eta beharrizana: biologia modernoaren filosofia naturalari buruzko saiakera autor/a: Monod, Jacques traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1993 título original: Le Hasard et la Nécessité: Essai sur la philosophie naturelle de la biologie moderne tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
297
|
título traducido: Zorion handiegia autor/a: Munro, Alice traductor/a: Aiora Jaka; Itziar Otegi; Nagore Tolosa; Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Ipuin bilduma osatzen dute: Dimentsioak [Dimensions] ; Fikzioa [Fiction] ; Wenlock Edge [Wenlock Edge] ; Zulo-sakonak [Deep-Holes] ; Erradikal libreak [Free Radicals]; Aurpegia [Face] (Itz.: Nagore Tolosa) | Zenbait emakume [Some Women] (Itz.: Itziar Otegi) | Haur-jolasa [Child's Play] (Itz.: Aiora Jaka) | Egurra [Wood] (Itz.: Naroa Zubillaga)| Zorion handiegia [Too Much Happiness] (Itz.: Naroa Zubillaga ; Nagore Tolosa) título original: Too Much Happiness tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
Críticas
Kontakizunen bizia Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-02
Eppur si muove Gorka Bereziartua / Argia, 2013-07-28
Narraziorako abilezia Garbiñe Ubeda / Argia, 2013-03-24
Mina txikiak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-02-10
Literaturaren barruan Ander Irizar / eizie.org, 2012-12-31
| |||
298
|
título traducido: Zorion klandestinoa autor/a: Lispector, Clarice traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2015 título original: Felicidade clandestina tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 165 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
Críticas
Ezkutuko feminista Hasier Rekondo / Berria, 2016-01-10
Ifrentzua Javier Rojo / El Correo, 2015-07-04
| |||
299
|
título traducido: Zorionak, Burgi autor/a: Melling, David traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiena, David Melling título original: Happy Birthday, Hugless Douglas! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Burgi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
300
|
título traducido: Zorionak, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak título original: Happy birthday, Mr Croc! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
301
|
título traducido: Zorionak, Sator Jauna! autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Matxinsalto lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Bidaia da helmuga Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-04-26
| |||
302
|
título traducido: Zorionari gutuna autor/a: Epicuro traductor/a: Xabier Agirre; Cristina Lasa año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
303
|
título traducido: Zorionari gutuna autor/a: Epikuro traductor/a: Javier Aguirre ; Cristina Lasa año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Menekeorentzako gutuna eta Iritzi gorenak. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
304
|
título traducido: Zorione goibel dago autor/a: Clément, Claude traductor/a: Eukene Herrera año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua. Marrazkiak, Christel Desmoinaux título original: Les soucis de Félicie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gure etxetxoa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
305
|
título traducido: Zorione goibel dago autor/a: Clément, Claude traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua Marrazkiak, Christel Desmoinaux título original: Les soucis de Félicie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gure etxetxoa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
306
|
título traducido: Zorioneko hondamendia autor/a: Turín, Adela traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia título original: Una fortunata catastrofe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
| |||
307
|
título traducido: Zorioneko Marmarti eta mamuta berriro! [ autor/a: Sampson, Derek traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 título original: Grup and that mammoth again! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
308
|
título traducido: Zoriontasuna; Menekeorentzako gutuna : iritzi gorenak autor/a: Epicuro traductor/a: Cristina Lasa año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Narrativa editorial: Iralka lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
309
|
título traducido: Zoriontasunaren bilaketa [Erakusketa] : euskal ekarpena AEBko independentziari = La búsqueda de la felicidad: la aportación vasca a la independencia de EEUU traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Geografía e historia editorial: Untzi Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
310
|
título traducido: Zoriontasunaren defentsan autor/a: Epikuro traductor/a: Javier Aguirre ; Jonathan Lavilla año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Menekeorentzako gutuna eta Iritzi nagusiak. Berrargitalpen eguneratua (lehen argitalpena: Iralka, 1995). tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Katakrak colección: Saiakera lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -341 / -270 pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
311
|
título traducido: Zoriontasunaren defentsan : Menekeorentzako gutuna. Iritzi gorenak autor/a: Epikuro traductor/a: Javier Aguirre ; Cristina Lasa año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testua euskaraz eta grekeraz. Katakrak argitaletxeak berrargitaratua, 2023an. título original: Carta a Meneceo tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Iralka colección: La cizaña baja al ágora lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara |
||
312
|
título traducido: Zoriontasunaren labirintoa autor/a: Rovira, Alex traductor/a: Amaia Egilegor año de publicación de la traducción: 2008 título original: El laberinto de la felicidad tipo de texto: Narrativa editorial: Nasa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
313
|
título traducido: Zoriontsu izateko errezeta autor/a: Sirvent, Gema traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Txell Darné título original: Una receta para ser feliz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
314
|
título traducido: Zoriontsu izateko gakoa = Caabi ngir am mbëkte autor/a: Ndiaye Mbaye, Macoumba traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Audioliburura sartzeko QR kodeak barne Testua euskaraz eta woloferaz Audioliburua euskaraz eta woloferaz Irudigilea: Enrique Morente título original: Caabi ngir am mbëkte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
315
|
título traducido: Zoririk ez autor/a: Kertesz, Imre traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea año de publicación de la traducción: 2003 título original: Sorstalanság tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Hungría |
||
Críticas
Bizirik irautea Mikel Garmendia / Gara, 2004-05-01
Zoririk ez Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-04-17
Izugarrikeria ikasgai Igor Estankona / Deia, 2004-04-06
Nazismoaren garaia A. de Amezaga / Bilbao, 2004-03
Urratsak denboran Ibon Egaña / Berria, 2004-02-28
Zoritxarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-26
| |||
316
|
título traducido: Zoritxarreko amodioak autor/a: Hardy, Thomas traductor/a: Ander Otermin año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Far from the madding crowd tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
317
|
título traducido: Zoritxarreko babutxak autor/a: Boada i Moret, Francesc traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: Les babutxes de la mala sort tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
318
|
título traducido: Zorra, menderatzeko tresna = La deuda, una herramienta de dominación traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Azterketak = Estudios; 51 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
319
|
título traducido: Zorro barneko neskatoa autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1986 título original: La niña del zurrón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
320
|
título traducido: Zorrotz begiratutako trenak autor/a: Hrabal, Bohumil traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2002 título original: Ostre sledované vlaky tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 101 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) puente: gaztelania, italiera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Zorrotz begiratutako trenak Ana Unanue / Aizu!, 2004-02
Trenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-23
Bohumil Hrabalen "docta ignorantia" Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-18
| |||
321
|
título traducido: Zort III.A, Errege estralurtarra autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Zort III, el rey extraterrestre tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
322
|
título traducido: Zorte ona: ongizatera iristeko giltzarriak autor/a: Rovira, Alex traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 2005 título original: La buena suerte tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Zerberri lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Parabola berria Javier Rojo / El Correo, 2006-03-29
Adorea nolakoa, zortea ere halakoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-03-06
| |||
323
|
título traducido: Zortzi hankako korapiloa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il ragno innamorato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
324
|
título traducido: Zortzi kontakizun [Antologia] autor/a: Singer, Isaac Bashevis traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Antologia osatzen duten ipuinak: Taibele eta bere deabrua [= Taibele and her Demon] ; Henne Suzko [= Henne Fire] ; Kafkaren adiskidea [= A Friend of Kafka] ; Kafetegia [= The Cafeteria] ; Broma [= The Joke] ; Ahalmenak [= Powers] ; Bada hor zerbait [= Something is There] ; Yentl [= Yentl the Yeshiva Boy] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 102 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Polonia |
||
Críticas
Isaac Bashevis Singer: yiddisharen literatur ahots unibertsala Iñaki Sarriugarte / Idatz & Mintz, 2003-12
Aurkikuntza bat Paula Iribertegi / Berria, 2003-08-16
Lekukotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-04-13
| |||
325
|
título traducido: Zozo zuriarena autor/a: Musset, Alfred de traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Alvaro Matxinbarrena título original: Histoire d´un merle blanc tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo; 24 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1842 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
326
|
título traducido: Zozoa autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Isidro Ferrer-ek marraztua título original: La mierlita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Ipuin bitxi baten bertsio bitxia Manu López / Deia, 2003-00
| |||
327
|
título traducido: ZTBP Euskadi 2030 : Zientzia, Teknologia eta Berrikuntzako Plana = PCTI Euskadi 2030 : Plan de Ciencia, Tecnología e Innovación traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
328
|
título traducido: ZTIM jarduerak : zientzia, teknologia, ingeniaritza, matematika autor/a: Hutchinson, Sam ; Bruzzone, Catherine traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Vicky Barker título original: STEM Activity Book : Science Technology Engineering Math tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zientziarekin jolasean lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
329
|
título traducido: Zu bai maitagarri! autor/a: Hong, Jess traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2018 título original: Lovely tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
330
|
título traducido: Zu bai zu, Argi! autor/a: Keselman, Gabriela traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Marrazkiak Natalia Colombo título original: Cachorrito es el mejor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak; 4 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: México |
||
331
|
título traducido: Zu bezalakoak zirenean autor/a: Agiriano Benéitez, Iñigo traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Ilustratzailea: Diana Zela título original: Cuando eran como tú tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
332
|
título traducido: Zu eta biok autor/a: Newson, Karl traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Kate Hindley título original: The Same but Different Too tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
333
|
título traducido: Zu etxerako! autor/a: Oseman, Alice traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Jatorrizko izenburua: Heartstopper volume 2 título original: Heartstopper; 2 tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Heartstopper ; 2 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
334
|
título traducido: Zu nirean, ni zurean autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marije Garciaren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
335
|
título traducido: Zu zara nire eguzki errea! autor/a: Cazenove, Christophe traductor/a: Miren Garate año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : William título original: Mon coup d'soleil, c'est toi tipo de texto: Cómic editorial: Hachette Cómic colección: Ahizpak; 7 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
336
|
título traducido: Zu, Kristobal Kolon autor/a: Perez Lozano, J. Maria traductor/a: Dionixio Arruti año de publicación de la traducción: 1961 tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu colección: PPC liburuxkak idioma(s) destino: euskara |
||
337
|
título traducido: Zuberoako historia autor/a: Bidart, Pierre ; et al. traductor/a: Hiazinto Fernandorena año de publicación de la traducción: 1995 título original: Le Pays de Soule tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
338
|
título traducido: Zubi bat Drinaren gainean autor/a: Andritx, Ivo traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Zeharbidez itzulia (ikus horri buruzko artikulua Senez aldizkarian). título original: Na dini cuprija tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 151 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Yugoslavia |
||
Críticas
Zubiaren begia Iker Zaldua / Gara, 2011-08-20
Piztia askatasunean Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-22
Zubia itzultzea Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-06-14
Zubiaren begien aurrean Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-06-05
| |||
339
|
título traducido: Zubi hautsia autor/a: Pullman, Philip traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2005 título original: The broken bridge tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bioleta; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Mestizaiaren kezka baino ilunagoa den zerbait Manu López / Deia, 0000-00
| |||
340
|
título traducido: Zubiberako zubia autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Xavier Salomó título original: El puente de Payasandú tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
341
|
título traducido: Zubigileak autor/a: Zapico, Alfonso traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2018 título original: Los puentes de Moscú tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela grafikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
342
|
título traducido: Zuek al zarete Errege Magoak? autor/a: Abril, Paco traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak Maria Luisa Torcida título original: ¿Sois vosotros los Reis Magos? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: España |
||
343
|
título traducido: Zugan pentsatuko dut autor/a: Llobet, Glòria traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2004 título original: Pensaré en tu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bihotz taupadak; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
344
|
título traducido: Zuhaitz bat autor/a: Mattioli, Rodrigo traductor/a: Jone Hualde año de publicación de la traducción: 2020 título original: Un árbol tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Laukoiztasun Imanol Mercero / Berria, 2020-10-11
| |||
345
|
título traducido: Zuhaitz baten historia autor/a: Gardella, Maria Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, Joan Antoni Poch título original: Història d'un arbre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
346
|
título traducido: Zuhaitz gainean = Zühain gainean autor/a: Sanchez, Mireia traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri año de publicación de la traducción: 2000 título original: Dalt de l'arbre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldi hegalduna | Urratsez lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
347
|
título traducido: Zuhaitz gaineko txabola autor/a: Cross, Gillian traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Irudigilea: Paul Howard tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
348
|
título traducido: Zuhaitza autor/a: Gallimard Jeunesse ; Pascale de Bourgoinge traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, Christian Broutin título original: L'arbre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
349
|
título traducido: Zuhaitza pentsioa autor/a: Prats, Joan de Déu traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Inma Mendiolaren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
350
|
título traducido: Zuhaitzak landatzen zituen gizona autor/a: Giono, Jean traductor/a: Mikel Vilches año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Audioliburua Booktegin entzungai Irudigilea: Mikel Mendibil título original: L'Homme qui plantait des arbres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Zen ipuina Asun Agiriano / Berria, 2013-10-06
| |||
351
|
título traducido: Zuhaitzaren urtaroak autor/a: Guittet, Maryse traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Maryse Guittet título original: Les saisons de l'arbre tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
352
|
título traducido: Zuhaitzen inbentarioa irudiduna autor/a: Aladjidi, Virginie traductor/a: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna año de publicación de la traducción: 2021 título original: Inventaire illustré des arbres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
353
|
título traducido: Zuhaitzera igo zen behia autor/a: Merino, Gemma traductor/a: Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2019 título original: The Cow Who Climbed a Tree tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
354
|
título traducido: Zuhaitzetako bideak autor/a: Bruno, Pep traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2014 título original: Los caminos de los árboles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga (Huesca) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
355
|
título traducido: Zuiako haranaren ondare ukiezina : soziabilitate tradizionaleko kontakizunak = El patrimonio inmaterial del Valle de Zuia : relatos de sociabilidad tradicional autor/a: Gallego Muñoz, Beatriz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Zuiako Udala lugar de publicación: Zuia (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
356
|
título traducido: Zukafukamusuka autor/a: Ruiz de Munain, Judit traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Zukafukamusuka hiru lagunen elkarlanetik jaiotako lana da: Judit Ruiz de Munain, Jokin Mitxelena eta Patxi Zubizarreta título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Literotura lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
357
|
título traducido: Zulo bat oroimenean autor/a: Seiter, Roger traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak, Pascal Regnauld. Moldaketa grafikoa, Gregorio Muro. título original: Trou de Mémoire tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
358
|
título traducido: Zulo misteriotsua autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Miguel Ángel Díez título original: El clot misteriós tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Lehen ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
359
|
título traducido: Zumaia 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo autor/a: Sanz Goikoetxea, Eneko traductor/a: Asier Olazabal año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: tipo de texto: Geografía e historia editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Zumaia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
360
|
título traducido: Zumarraga XVI. mendean : Areriako alkatetza nagusiko eskribauen eskutik = Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería autor/a: Prada Santamaría, Antonio traductor/a: Ane Arrieta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Zumarraga en el siglo XVI : a la vista de las escrituras de sus escribanos en la alcaldía mayor de Arería tipo de texto: Geografía e historia editorial: Zumarragako Udala lugar de publicación: Zumarraga (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
361
|
título traducido: Zumeta Muralaren 50. urteurrena [erakusketa]: 1973-2023 autor/a: Onandia, Mikel ; Manterola, Ismael traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak: Antton Elizegi...(et al.) tipo de texto: Artes y deportes editorial: Usurbilgo Udala lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
362
|
título traducido: Zumetaren Usurbil [erakusketa] = Zumeta en Usurbil [exposición] autor/a: Zumeta, Usoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Usurbilgo Udala lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
363
|
título traducido: Zur-hautsarekiko esposiziopean izaten diren langileei sudur-barrunbeetako eta sinu paranasaletako adenokartzinomaren kontrako berariazko osasun-zaintza egiteko protokoloa = Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera autor/a: Guisasola Yeregui, Aitor ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Protocolo para la vigilancia sanitaria específica del adenocarcinoma de fosas nasales y senos paranasales en personas trabajadoras expuestas a polvo de madera tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
364
|
título traducido: Zura eta ura [erakusketa] = Madera y agua = Le bois et l'eau = Wood and water : Konrado Mugertza autor/a: Mugertza, Konrado ; et al. traductor/a: Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz, ingelesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Itsasmuseum lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
365
|
título traducido: Zure argitan bizitzea autor/a: Taïa, Abdellah traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2022 título original: Vivre à ta lumière tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
366
|
título traducido: Zure begiak bestearenak dira : [erakusketa] = Tu reflejo es el mismo : [exposición] : Leire Lacunza Miranda, Ibon Landa Amutxategi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
367
|
título traducido: Zure gorputza autor/a: Longour, Michèle traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Guillaume Decaux título original: Le corps tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Nire mundua lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
368
|
título traducido: Zure gorputza autor/a: Roca, Núria traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Rosa Mª Curto título original: El teu cos de cap a peus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Nondik nora lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
369
|
título traducido: Zure gorputza zurea da autor/a: Serrano, Lucía traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: GJH 3: osasuna eta ongizatea título original: Tu cuerpo es tuyo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 bilduma lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
370
|
título traducido: Zure komikia dugu: erakusketa = exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
371
|
título traducido: Zure lehen Biblia autor/a: Alexander, Pat traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Leon Baxter título original: The Lion First Bible tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
372
|
título traducido: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer! autor/a: Villanueva Etxebarria, Itziar traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: ¡A tu salud mujer! tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
373
|
título traducido: Zurekin gaude = Estamos contigo : Biktimari laguntzeko zerbitzua = Servicio de asistencia a la víctima traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
374
|
título traducido: Zurginaren ipuina autor/a: Barrenetxea, Iban traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2013 título original: El cuento del carpintero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Zizel-lanak Imanol Mercero / Berria, 2013-12-01
Gerrazalekeria eta zurginaren artea Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2013-11-24
| |||
375
|
título traducido: Zuri izan nahi zuen hartza traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
376
|
título traducido: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro autor/a: Maia Anabitarte, Asier traductor/a: Asier Maia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Iñaki Lauzirika Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Zuri-beltzaren koloreak tipo de texto: Poesía editorial: Oihartzun Kutxa Argitalpenak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
377
|
título traducido: Zuriñe. Gehiegizko kondaira bat autor/a: Crepax, Guido traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Lan bateraketa: Regas Uki, Koldo. Beste izenburua: Bianca título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: El ojo lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
378
|
título traducido: Zuriñek beltza izan nahi du autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, Nadia Barkate título original: Alba quiere ser negra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Matxinsalto lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
379
|
título traducido: Zurrumurruak : erakusketa = Murmullos: exposición autor/a: Ochotorena, Enrique traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Txema Espinosa... [et.al.] tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
380
|
título traducido: Zurrunbidea autor/a: Sureau, François traductor/a: Jokin Apalategi; Maite Berrogain año de publicación de la traducción: 2015 título original: Le Chemin des morts tipo de texto: Narrativa editorial: Utriusque Vasconiae colección: Egunero irakurtzen delako lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
381
|
título traducido: Zurrunbidea autor/a: Sureau, François traductor/a: Maite Berrogain año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Le chemin des morts tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1913 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
382
|
título traducido: Zutik, zutik, zutik : mugimendu feministaren historia eta memoria Bizkaian (1968-1994) = historia y memoria del movimiento feminista en Bizkaia (1968-1994) autor/a: Arbaiza Vilallonga, Mercedes ; Aranguren, Maialen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
383
|
título traducido: Zutoin beltza autor/a: Sastre, Alfonso traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Sarrera gisa, Eva Forestek 1975an argitaratutako Journal et lettres de prison (Éditions des femmes) liburuaren hitzaurrea. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: La columna infame tipo de texto: Teatro editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
384
|
título traducido: Zuzenbide Piriniarra : etorkizuneko kultura = Derecho pirenaico : cultura de futuro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nabarralde colección: Haria; 16 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
385
|
título traducido: Zuzi olinpikoa autor/a: Pérez Escrivá, Victoria traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 título original: La antorcha olímpica tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Animaliadak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) ; Zaragoza idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
386
|
título traducido: Zzzzz: lorearen liburua autor/a: Na, Il Sung traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 título original: A book of sleep tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
Zaborra. Seeger, Pete (2013)
traductor/a: Pello Zubiria
título original: Garbage
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: argia.eus
Zaborra. Zimmermann, Daniel (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1996
publicado en: armiarma.eus
Zaharra zarenean. Yeats, William Butler (1980)
traductor/a: Andolin Eguzkitza
título original: When You Are Old
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xaguxarra-1
Zai izango naiz. Serote, Mongane Wally (1986)
traductor/a: Xabier Montoia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 18
Zain. Diego, Gerardo (1963)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Zain bakarrik nagon, Iauna!. Felipe, Leon (1969)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Zaindaria. Klabund (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Besacher
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Zainteri sonetoa. Poe, Edgar Allan (1982)
traductor/a: Mikel Antza
título original: To Zante
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1837
publicado en: Susa, 4
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Zaintzaillearen bi eginbide. Keyes, Sidney (1959)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti
Zakur baten hilketa. Ibrahim, Nassar (2004)
traductor/a: Luzien Etxezaharreta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 39
Zakurra ala umea. Yonnet, Paul (1990)
traductor/a: Jesus Peñagarikano
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Porrot-4
Zalameako alkatea. Calderón de la Barca, Pedro (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
título original: El alcalde de Zalamea
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1636?
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: España
notas: Lehen argitalpena: 1881
Zaldi urdin. Teitelboim, Dora (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
año de publicación del original: 1982
publicado en: Ahalegina
Zaldi zuriaren edestia. Saroyan, William (1952)
traductor/a: Jesus Insausti
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko-Gogoa
Zaldia jainkoa imajinatzen. Monterroso, Augusto (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Caballo imaginando a Dios
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Guatemala
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Zaldikariarena. Garcia Lorca, Federico (1966)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: España
Zaldun beltza. Uhland, Ludwig (1921)
traductor/a: E.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzkadi - 2871. VII-21
Zaldun bitxia. Ghelderode, Michel de (1965)
traductor/a: Juan San Martin
título original: Le Cavalier bizarre
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1920
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Bélgica
notas:
1998an Eizieren II. itzulpen antologian argitaratua.
Zaldun bitxia. Ghelderode, Michel de (1998)
traductor/a: Juan San Martin
título original: Le Cavalier bizarre
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE
notas: Lehen argitalpena: 1965, Egan aldizkaria.
Zantzu oneko ezkontza bat. Nasreen, Taslima (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea
Zartzaro alaya. Anakreonte (1933)
traductor/a: Emeterio Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Tierra Vasca - 7
pais en el que se publicó el original: Grecia
Zati poetikoak. Jabra, Jabra Ibrahim (1988)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 16
Zaude lasai = [Estate tranquilo]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Zaude lasai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
ZAUNKÖNIG. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: TXEPETXA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1894
publicado en: basquepoetry.eus
Zauzk degidak. Otero, Blas de (1987)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 11
Zazpi mezulariak. Buzzati, Dino (1981)
traductor/a: Mikel Alvarez
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-2
pais en el que se publicó el original: Italia
Zazpi poema. Ablan, Hoda (2017)
traductor/a: Mikel Elorza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Yemen
Zazpi poema. Aguirre, Francisca (2021)
traductor/a: Izaskun Etxebeste
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
Zazpi poema. Al-Saadawi, Nawal (2021)
traductor/a: Mikel Elorza; Ana Isabel Morales
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Egipto
Zazpi poema. Aleixandre, Marilar (2015)
traductor/a: Leire Bilbao
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Galicia
Zazpi poema. Amor, Pita (2018)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: México
Zazpi poema. Bachmann, Ingeborg (2012)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
Zazpi poema. Celaya, Gabriel (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Zazpi poema. Char, René (1988)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 15
Zazpi poema. Fayadh, Ashraf (2016)
traductor/a: Leire Azkargorta; Urtzi Urrutikoetxea
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
Zazpi poema. Hughes, Langston (2017)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Zazpi poema. Iglesias Pazos, Arsenio (2014)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2013
publicado en: armiarma.eus
Zazpi poema. Kunene, Mazisi (2020)
traductor/a: Gotzon Barandiaran
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: zulú
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Sudáfrica
Zazpi poema. March, Ausias (2002)
traductor/a: Ibon Sarasola
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Hegats, 30
Zazpi poema. Otero, Blas de (1986-87)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza
Zazpi poema. Sarajlic, Izet (2018)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bosnio
año de publicación del original: 1992
publicado en: armiarma.eus
Zazpi poema. Skacel, Jan (2022)
traductor/a: Karlos Cid Abasolo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
Zazpi poema. Tanikawa, Shuntaro (2017)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Japón
Zazpi poema. Yeats, William Butler (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Zazpi poema. Zukofsky, Louis (2004)
traductor/a: Antton Garikano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Zazpi soneto. Unamuno, Miguel de (2013)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 3-4
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Zein-leinka. Evtuxenko, Evgeni (1985)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Olerti
Zelaietan. Rilke, Rainer Maria (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Arnas - 6
pais en el que se publicó el original: Chequia
Zelan gizon izan. Kipling, Rudyard (1964)
traductor/a: Gabriel Manterola
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Zeltikoa. Álvarez, Lluis Xabel (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Céltica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Zenbait herri kanta. s.n. (2002)
traductor/a: Jose Maria Satrustegi
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Zenbait poema. Alonso i Català, Manel (2001)
traductor/a: Andolin Eguzkitza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Hegats, 29
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Zenbait poema. Amichai, Yehuda (1995)
traductor/a: Jon Aiastui; Gerardo Markuleta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: hebreo
publicado en: Senez, 16
Zenbait poema. Eluard, Paul (1984)
traductor/a: Imanol Goienaga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Ttu-ttuá
Zenbait poema. Neruda, Pablo (2015)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 57
pais en el que se publicó el original: Chile
Zenbait poema. Zurita, Raul (2020)
traductor/a: Izaskun Etxebeste
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan 1/2-3/4
pais en el que se publicó el original: Chile
Zenbakien aingerua. Alberti, Rafael (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Zenbatzen. Bekas, Sherko (2013)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: armiarma.eus
Zeñetan ametsa egia dan. Castellanos, Dora (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Agur - 75
Zer artu zuen gudariaren emazteak?. Brecht, Bertolt (1984)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Alemania
Zer da au?. Vega, Lope de (1976)
traductor/a: Santiago Onaindia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Príncipe de Viana - 120
Zer da ederrago?. Leino, Eino (1961)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: finés (o finlandés)
publicado en: Olerti
Zer da etxea?. Mosab Abu Toha (2023)
traductor/a: Beñat Sarasola
título original: What is Home?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2022
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Palestina
Zer gauza guti.... Rilke, Rainer Maria (1993)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Mazantini-4
pais en el que se publicó el original: Chequia
Zer ikusten duzu, andrea?. Barnes, Djuna (2014)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: What do you see, Madam?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1915
publicado en: Elearazi
Zer nahi dezu gehiago?. Heine, Heinrich (1920)
traductor/a: Klaudio Sagarzazu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zer naiz ni zu gabe?. Aragon, Louis (2002)
traductor/a: Andoni Lekuona
título original: Que serais-je sans toi?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Zerbait izugarri gertatu behar da herri honetan. García Márquez, Gabriel (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Colombia
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Zerbaiten bila. Calders, Pere (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Zerbitzaria. Al-Saied, Nazem (2024)
Zergaitik ez zidaten esan?. Marti i Pol, Miquel (1975)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Goiz-argi - 254
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Zergatik gara gu amerikarrak. Baraka, Amiri (2014)
traductor/a: Galder Ruiz
título original: Why is We americans
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Elearazi
Zergatik idazten dudan. Orwell, George (2019)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: Why I Write
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1946
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
notas:
Xerezaderen Artxiboan entzungai.
ZERREISSEN WIR DIE FESSEL. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: APUR DEZAGUN KATEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Zeru. Hemon, Roparz (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Zeru amaitu gabea eta beste poema batzuk. Tranströmer, Tomas (2011)
traductor/a: Kirmen Uribe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: sueco
publicado en: armiarma.eus
Zerua eta itsasoa. Salvat-Papasseit, Joan (1999)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Vladimir-12
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Zeruko bizia. Leon, Fray Luis de (1961)
Zeruko biziaz. Leon, Fray Luis de (1960)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Zerurako bidea hartu ez zuen sonbrerua. Breytenbach, Breyten (1985)
traductor/a: Felipe Juaristi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Literatur Gazeta-2
pais en el que se publicó el original: Sudáfrica
Zerutiko gutuna. Twain, Mark (1985)
traductor/a: Felipe Juaristi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Literatur Gazeta, 1
pais en el que se publicó el original: EEUU
Zeuk nahi duzunez. Shakespeare, William (1985)
traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu
título original: As you like it
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1599
publicado en: Antzerti, 76
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Zeuk nai duzuna. Jiménez, Juan Ramón (1959)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Gogoa
Zezen Larrua. Espriu, Salvador (1983-1986)
traductor/a: Juan San Martin
título original: La pell de brau
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 86
notas:
Egan aldizkarian zatika argitaratuak (Jakinek digitalizatuak)
Ziburuko andere ederra. Mac Orlan, Pierre (1988)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 15
Ziegatik irtetzean. Leon, Fray Luis de (1884)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 10
Zirkuko artistek badute. Hesse, Hermann (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hotsizki - 2
pais en el que se publicó el original: Alemania
Zirkulua. Mujica, Elisa (2018)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: El circulo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1959
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Colombia
Zitalduta dagoz. Heine, Heinrich (1921)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 68
Ziutatea. Kavafis, Konstantinos (2000)
traductor/a: Bernardo Atxaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: Egipto
Zoria. Vitale, Ida (2024)
traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo
título original: Fortuna
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2005
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
Zoriko Eresia. Hölderlin, Friedrich (1951)
traductor/a: Federiko Krutwig
título original: Schicksalslied
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Gernika, 16
Zorion handia. Szymborska, Wislawa (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
año de publicación del original: 1993
publicado en: Ahalegina
Zorionak, 1951. Vonnegut, Kurt (2012)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: Happy Birthday, 1951
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2008
publicado en: Elearazi
Zorionik ez.... Heine, Heinrich (1926)
traductor/a: Martin Oiartzabal
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zoriontasun ezkutua. Lispector, Clarice (2013)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: Felicidade clandestina
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
año de publicación del original: 1971
publicado en: Elearazi
pais en el que se publicó el original: Brasil
Zoriontsua zara, adiskide?. Bimal Nibha (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Zoriontsuago biziko aiz eta. Horacio Flaco, Quinto (1933)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Euzkadi - 6528
Zoritxar txarrez. Heine, Heinrich (1921)
traductor/a: Klaudio Sagarzazu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zoritxar zaletan gogo bare jardun. Horacio Flaco, Quinto (1933)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Euzkadi - 6529
Zoritxarreko gizon bat. Schweblin, Samanta (2013)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Un hombre sin suerte
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2012
publicado en: Elearazi
Zorrotoa. Samaniego, Felix Maria (1980)
traductor/a: Jesus Egea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Goiz-argi - 485
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Zortzi poema. Arbousset, Jean (2018)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Zortzi poema. Auster, Paul (2024)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Zortzi poema. Baudelaire, Charles (2014)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Idatz & Mintz, 56
pais en el que se publicó el original: Francia
Zortzi poema. Campana, Dino (1986)
traductor/a: Tere Irastortza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Pamiela-12
Zortzi poema. Dadie, Bernard (2016)
traductor/a: Mikel Elorza; Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
Zortzi poema. Eluard, Paul (2013)
traductor/a: Ekaitz Sirvent
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Ataramiñe 13
Zortzi poema. Hennings, Emmy (2023)
traductor/a: Mikel Elorza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
Zortzi poema. Katulo, Gaio Valerio (1985)
traductor/a: Koldo Martinez
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Korrok-6
Zortzi poema. Nyamubaya, Freedom (2020)
traductor/a: Mikel Elorza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1985
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Zimbaue
Zortzi poema. Pascoli, Giovanni (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Olerti
Zortzi poema. Urondo, Paco (2016)
traductor/a: Jose Luis Otamendi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Argentina
Zortzi poema. Vicens, Antonia (2023)
traductor/a: Monika Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Zortzikoak. Shelley, Percy (1964)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti
Zozoaren ziztua. Calvino, Italo (1989)
traductor/a: Itzultzaile eskola
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Italia
Zu bakarrik. Heine, Heinrich (1922)
traductor/a: Klaudio Sagarzazu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Zu bezela. Felipe, Leon (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Zu eta biok Saforekin. López-Vega, Martín (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Tu y yo con Safo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Zu ta ni. Selgas, Jose (1884)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 10
Zuberoa Aro Modernoan. Desplat, Christian (2002)
traductor/a: Hiazinto Fernandorena
título original: La Soule à l’époque moderne
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Zubi gainean. Zhilin, Bian (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Zubia. Kafka, Franz (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Zubiko agurea. Hemingway, Ernest (2015)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: Old Man at the Bridge
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1938
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: EEUU
Zuen umeak ez dira zuen ume. Gibran, Khalil (1982)
traductor/a: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: EEUU
Zugatz bakartia. Unamuno, Miguel de (1964)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Zugatzak. Garcia Lorca, Federico (1959)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: España
Zugatzak. Kilmer, Joyce (1943)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko Deya - 147
Zuhaitza hartzera etorriko? Muxu. Aita. (2016)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: Kommst Du Baum holen? LG Papa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Jatorrizko testua "Die tagesszeitung (TAZ)"en argitaratu zen
Zuhaitzak. Kilmer, Joyce (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: Trees
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
notas: Euzko Deya (Buenos Aires) 1943
Zuk ere asko desio zenuen…. Hölderlin, Friedrich (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Maiatz, 9
pais en el que se publicó el original: EEUU
Zuk ez dituzu ezagutzen. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Zumarrondo bati. Altolaguirre, Manuel (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Zure arima gorra. Sampedro, Miguel (2016)
traductor/a: Maialen Sobrino
título original: Tu alma sorda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: DSS2016.EU
notas: Jatorrizkoaren hizkuntza: Espainiako Zeinu Hizkuntza.
Zure begiak. Florez, Julio (1967)
Zure begiek = [Tus ojos]. Landart, Daniel (s.d.)
título original: Zure begiek
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Zure begietan. Haidar, Nabil (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Zure buruan sartzeko arantza. Rojas, Hector (1967)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Zure eginbidea. Goethe, Johann Wolfgang von (1975)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Herria - 1314
pais en el que se publicó el original: Alemania
Zure sabel ertzak. Hernández, Miguel (1985)
traductor/a: Anjel Bidaguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 85
Zurekin hizketan. Milton, John (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: Paradise lost poemaren zati bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
notas: Euzko Deya (Buenos Aires) 1944
Zuretzat ene maitea. Prévert, Jacques (2000)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: Francia
Zuretzat nituen larrosak hazi. Andrade, Eugenio de (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Portugal
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Zurezko burua zuen elbarrituaren istorioa. Mouton, Eugene (1985)
traductor/a: Jose Enrike Urrutia "Capeau"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Pamiela-10
Zaldun kontuak. Gaiman, Neil (2023)
traductor/a: Ana Isabel Morales
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Zergatik idazten dudan. Orwell, George (2019)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: Why I Write
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1946
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
notas:
Itzulpena ‘euskarari ekarriak’ webgunean argitaratua (2019)
Zinematografoko atsoa. Blasco Ibañez, Vicente (2022)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: La vieja del cinema
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1921
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: España
Zuek guztiok, zonbiok. Heinlein, Robert (2015)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: All You Zombies
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1959
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Zuhaitzak landatzen zituen gizona. Giono, Jean (2020)
traductor/a: Mikel Vilches
título original: L'Homme qui plantait des arbres
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1953
publicado en: Booktegi
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Audioliburua.
Paperezko liburua Denonartean argitaletxeak kaleratua (2013)