A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: O avó autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Antón Piñeiro año de publicación de la traducción: 1988 título original: Aitonaren txalupan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: A chalupa lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: O bollo de os biernes autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Carlos Diest año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: O carpín suicida autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2004 título original: Galtzerdi suizida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: O dois amigos autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Pedro Vidal año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Planeta lugar de publicación: Lisboa idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
5
|
título traducido: O fillo do acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: O gran guerreiro autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Xose Ballesteros año de publicación de la traducción: 2010 título original: Gerlari handia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: O guerreiro branco autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: Manuel Darriba año de publicación de la traducción: 2003 título original: Gerlari zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
8
|
título traducido: O homem só autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Maria do Carmen Abran año de publicación de la traducción: 1998 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Dom Quixote lugar de publicación: Lisboa idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
9
|
título traducido: O mar na cociña autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Gabriel Anxo Botana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak: Lluïsa Jover título original: Itsasoa etxe barruan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Macmillan lugar de publicación: Galizia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
10
|
título traducido: O meu amigo Álex autor/a: Gurrutxaga, Mikel traductor/a: Xose Ballesteros año de publicación de la traducción: título original: Alex, nire laguna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
11
|
título traducido: O monstro autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: Xosé Manuel González año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Literatura editorial: Ir Indo lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
12
|
título traducido: O Outeiro do amieiro autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: María Ramos Salgado año de publicación de la traducción: 2024 título original: Haltzaren muinoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: Costa Oeste lugar de publicación: Vigo (Galizia) idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
13
|
título traducido: O pastel dos venres autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Daniel Rozados año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: O paxaro no corno do touro autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Damián Villalaín año de publicación de la traducción: 1999 título original: Txoria zezenaren adar gainean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
15
|
título traducido: O Pedro Pillabán autor/a: s.n. traductor/a: Rosa García año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal título original: Peru gezurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
16
|
título traducido: O pelo de Van't Hoff autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2004 título original: Van't Hoffen ilea tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
17
|
título traducido: O xogo das cadeiras autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2018 título original: Aulki-jokoa tipo de texto: Narrativa editorial: Hugin e Munin lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
18
|
título traducido: O, zer ahotsa duen lehoiak! = O, zer botza düan lehuak! autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri año de publicación de la traducción: 2000 título original: ¡Oh, qué voz tiene el león! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldi hegalduna | Trostan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
19
|
título traducido: Oaxacako egunerokoa autor/a: Sacks, Oliver traductor/a: Jaione Alberdi año de publicación de la traducción: 2006 título original: Oaxaca Journal tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Iratzeak: zaletasunetik harantzago Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-07-04
| |||
20
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1989 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B colección: Tiempos modernos lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
21
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 1990 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B colección: Línea d'ombra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
22
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1991 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
23
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ulla Roseen año de publicación de la traducción: 1994 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Albert Bonniers Förlag lugar de publicación: Stockholm idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suediera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
24
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Tarja Roinila año de publicación de la traducción: 1994 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Kustannusosakeyhtiö Tammi lugar de publicación: Helsinki idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
25
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Lena Rodríguez año de publicación de la traducción: 1995 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Editora del Norte lugar de publicación: Mieres del Camín idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
26
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Iben Hasselbalch año de publicación de la traducción: 1997 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Samleren lugar de publicación: Kopenhage idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
27
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Demetra idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: kroaziera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
28
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Mesut Ozden Gözütok año de publicación de la traducción: 2001 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Döst Kitabevi lugar de publicación: Ankara idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: turkiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
29
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Yoram Meltzer año de publicación de la traducción: 2003 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Zmora Bitan Publishers lugar de publicación: Or Yehuda idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: hebreera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
30
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Inostrannaya Literatura idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
31
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak. título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions 62 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
32
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez año de publicación de la traducción: 2008 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
33
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Alma Naujokaitiene año de publicación de la traducción: 2015 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Kitos knygos lugar de publicación: Vilnius (Lituania) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: lituaniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
34
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sonia Piloto di Castri año de publicación de la traducción: 2020 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: 21lettere lugar de publicación: Modena (Italia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
35
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Marta Cárdenas título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
36
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62). título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Navona lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
37
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 2022 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Debolsillo colección: Biblioteca Bernardo Atxaga lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
38
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Chusé Raúl Usón año de publicación de la traducción: 2022 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
39
|
título traducido: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Stratos Ioanndis año de publicación de la traducción: 1993 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Ekkremés lugar de publicación: Atenas idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
40
|
título traducido: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Aurel Covaci año de publicación de la traducción: 2008 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Libra colección: Universalia lugar de publicación: Bucarest idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errumaniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
41
|
título traducido: Obabakoak : storie autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sonia Piloto di Castri año de publicación de la traducción: 1991 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Einaudi lugar de publicación: Torino idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
42
|
título traducido: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Artur Kasprzycki año de publicación de la traducción: 1992 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Oficyna Literacka lugar de publicación: Krakovia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
43
|
título traducido: Obabakoak, of Het ganzenbord autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz año de publicación de la traducción: 1992 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Nijgh & Van Ditmar lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
44
|
título traducido: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba) autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Egito Gonçalves año de publicación de la traducción: 1992 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Quetzal editores lugar de publicación: Lisboa idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
45
|
título traducido: Obabakoak: a novel autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 1992 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Hutchinson lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
46
|
título traducido: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Giovanna Waeckerlin año de publicación de la traducción: 1991 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Schönbach Verlag lugar de publicación: Hannover idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
47
|
título traducido: Obabakoakku autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Eiitirou Nisimura año de publicación de la traducción: 2004 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya lugar de publicación: Tokio idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
48
|
título traducido: Obelix eta konpainia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Obélix et compagnie tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
49
|
título traducido: Obelixen galera autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: La Galère d'Obélix tipo de texto: Cómic editorial: Elkarlanean colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
50
|
título traducido: Objektu fraktalak : forma, zoria eta dimentsioa autor/a: Mandelbrot, Benoît traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1992 título original: Les objets fractals tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Islada. XX mendeko klasikoak; 14 lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
51
|
título traducido: Objetivo Camembert autor/a: Alonso Fourcade, Jon traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2004 título original: Camembert helburu tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
52
|
título traducido: Objetivo independencia autor/a: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol traductor/a: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro año de publicación de la traducción: 2016 título original: Independentzia helburu tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
53
|
título traducido: Objeto [in]quieto : [exposición] : Raquel Asensi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Zuzendaria : Juan Zapater López tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2019; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
54
|
título traducido: Obra autor/a: Payne, Sally traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 título original: Little Journeys- Construction tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Gidari txikiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
55
|
título traducido: Obrak jabeen erkidegoetan eta laneko arriskuen prebentzioa = Obras en comunidades de propietarios y prevención de riesgos laborales autor/a: Moreno Saracibar, Francisco Javier ; Cruz García, Ana Constantina de la traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
56
|
título traducido: Obras completas autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti; Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 1976 título original: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
57
|
título traducido: Ocho universos autor/a: Urkiza, Ana traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2010 título original: Zortzi unibertso, zortzi idazle tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
58
|
título traducido: Odak eta Epodoak autor/a: Horacio Flaco, Quinto traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1992 título original: Carmina tipo de texto: Poesía editorial: Igarri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -23 pais en el que se publicó el original: Roma |
||
59
|
título traducido: Odesan dantzan autor/a: Kaminsky, Ilya traductor/a: Eli Tolaretxipi año de publicación de la traducción: 2024 título original: Dancing in Odesa tipo de texto: Poesía editorial: Balea Zuria colección: Itzulpen Saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
60
|
título traducido: Odilon hegalari autor/a: Cleyet-Merle, Laurence traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 título original: Odilon à tire-d'ailes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
61
|
título traducido: Odisea autor/a: Cortés, Jesús traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Homeroren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Alex Herrerías título original: L'odissea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Mini klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
62
|
título traducido: Odisea autor/a: Homero traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1985 título original: Ὀδύσσεια tipo de texto: Narrativa editorial: Euskerazaintza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -800 pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
63
|
título traducido: Odisea autor/a: Homero traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2025 título original: Ὀδύσσεια tipo de texto: Narrativa editorial: Balea Zuria colección: Itzulpen Saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -800 pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
64
|
título traducido: Odol hotzean autor/a: Capote, Truman traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2017an, berrargitalpen eguneratua (Igela). título original: In Cold Blood tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Odol hotzean Javier Rojo / El Correo, 1996-09-19
| |||
65
|
título traducido: Odol hotzean autor/a: Capote, Truman traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen edizioa, 1993an. Azpi-izenburua: Sarraski baten eta haren ondorioen zinezko kontaera título original: In Cold Blood tipo de texto: Literatura editorial: Igela colección: Literatura; 6 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
66
|
título traducido: Odola oroi autor/a: Antoñana, Pablo traductor/a: Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 2019 título original: Relato cruento tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Pamiela kondagintza; 39 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
67
|
título traducido: Odolaren indarra autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2006 título original: La fuerza de la sangre tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
68
|
título traducido: Odolaren sua autor/a: Némirovsky, Irène traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Chaleur du sang tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Erreka jota Iker Zaldua / Gara, 2013-11-24
Sugar bizi-ezkutuak Saioa Ruiz / Argia, 2013-05-19
Itzultzen dela, itzuli Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-30
Arkadiako gizaki zorigaiztokoak Iraitz Urkulo / Berton, 2012-11-25
Grinei buruz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2012-11-16
| |||
69
|
título traducido: Odolik gabe autor/a: Baricco, Alessandro traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2020 título original: Senza Sangue tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 |
||
Críticas
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
| |||
70
|
título traducido: Ogaiztarrak autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2007 título original: Los hijos de Ogaiz tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Poltsiko.e lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
71
|
título traducido: Ogella line autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2009 título original: Ogella line tipo de texto: Poesía editorial: La Malle d'Aurore lugar de publicación: Tarbe idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
72
|
título traducido: Ogi banatzailea autor/a: Svetina, Peter traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena título original: Raznašalka kruha tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Koloretako albumak lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Eslovenia |
||
73
|
título traducido: Ogi hutsa autor/a: Xukri, Mohamed traductor/a: Arantzazu Royo año de publicación de la traducción: 2010 título original: Al-khubz al-haafi tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: Marruecos |
||
Críticas
Patuari ihes Iker Zaldua / Gara, 2011-04-02
Ogi hutsa Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-01-26
Miseriaren ahotsa Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-01-09
| |||
74
|
título traducido: Ogi xerra zergatik erortzen den beti gurinaren aldetik : Murphyren legearen zientzia ezkutua autor/a: Robinson, Richard traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2008 título original: Why the toast always lands butter side down. The science of Murphy's law tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
75
|
título traducido: Ogibidez mamua autor/a: Monteilhet, Hubert traductor/a: Miren Billelabeitia año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: J.M. Barthélemy título original: Un métier de fantôme tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
76
|
título traducido: Ogiondoa autor/a: Galán, Ana traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Pablo Pino título original: El arbopan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mondrago; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
77
|
título traducido: Oharra autor/a: Serrano Burgos, Pilar traductor/a: Jone Irazu año de publicación de la traducción: 2022 título original: La nota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra idioma(s) destino: euskara |
||
78
|
título traducido: Ohe deseginak = Camas desechas autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Ohe deseginak tipo de texto: Teatro editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
79
|
título traducido: Ohe elurtuan lo egin zuen mutikoa autor/a: Mankell, Henning traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2003 título original: Pojken som sov med snö i sin säng tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
Críticas
Gaztea bere arazoen aurrean, bakarrik Manu López / Deia, 2004-02-04
| |||
80
|
título traducido: Ohean, mendi artean autor/a: Molina, María traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Sonja Wimmer título original: Montañas en la cama tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
81
|
título traducido: Ohera Haritz!, ohera! autor/a: Chapouton, Anne-Marie traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Noguer colección: Txikien mundua; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
82
|
título traducido: Ohera, ez! autor/a: Bermejo, Victoria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak Miguel Gallardo título original: ¡A la cama, no! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Bai zera! lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
83
|
título traducido: Oi! bihotz [erakusketa] = Ay! corazón = Oh! heart : [José Luis Zumeta] autor/a: Globo Rojo traductor/a: Rafa Egiguren año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Inprimaketa, Usoa Zumeta Arrasateko San Juan de Dios psikiatrikoan ospitaleratuta dauden pertsonak dira Globo Rojo aldizkariko testuen egileak Marrazkiak: José Luis Zumeta título original: Ay! corazón tipo de texto: Artes y deportes editorial: Zumeta lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
84
|
título traducido: Oier Diaz Aranzeta : [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
85
|
título traducido: Oihal irekiaz : Gasteizko Antzerki Eskolaren 40. urteurrena = A telón abierto : 40 años de Escuela de Teatro de Vitoria-Gasteiz autor/a: Margana Gómez, David traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
86
|
título traducido: Oihala gora! autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2001 título original: Oihala gora! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
87
|
título traducido: Oihan hitzean mundua autor/a: Le Guin, Ursula K. traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2021 título original: The Word for World Is Forest tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Oihan hitzean mundua Aritz Gorrotxategi / El Correo, 2022-03-12
Hitz egin dezake estralurtar subalternoak? Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-10-31
Kolonialismoaren oihanean Asier Urkiza / Berria, 2021-10-31
| |||
88
|
título traducido: Oihan liluragarria traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Animaliak bizirik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
89
|
título traducido: Oihan tropikaleko animaliak autor/a: Honovich, Nancy traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigileak: Marc Dando eta Ryan Hobson título original: The field guide to rain forest animals tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
90
|
título traducido: Oihana autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, Christian Broutin título original: J'observe la jungle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
91
|
título traducido: Oihana autor/a: Rigol, Francesc ; Yang traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: La selva tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Liburu biziak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
92
|
título traducido: Oihana autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
93
|
título traducido: Oihana : imana, aurkakoak autor/a: Hinton, Stephanie traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Jatorrizko izenburua: Jungle fun ; gaztelaniazko itzulpenetik euskaratua. Irudigilea: Rigol-Yang título original: La selva tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Liburu biziak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
94
|
título traducido: Oihanaren deia autor/a: London, Jack traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Marrazkiak: Juan Arrieta título original: The Call of the Wild tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1903 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
95
|
título traducido: Oihanaren deia autor/a: London, Jack traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: The Call of the Wild tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1903 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
96
|
título traducido: Oihanaren liburua autor/a: Kipling, Rudyard traductor/a: Jexus Mari Haranburu año de publicación de la traducción: 1981 título original: The Jungle book tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1894 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
97
|
título traducido: Oihanean traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
98
|
título traducido: Oihanean autor/a: Joyce, Melanie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea : Amanda Enright título original: Where's my mummy? in the jungle tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edibook colección: Non dago nire amatxo?; [1] lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
99
|
título traducido: Oihanean galduta autor/a: Homs, Montse traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Marta Biel título original: Perduts a la selva tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bixkorrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
100
|
título traducido: Oihaneko animaliak traductor/a: Txantxon Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
101
|
título traducido: Oihaneko animaliak autor/a: s.n. traductor/a: Txantxon Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Potxolo animaliekin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
102
|
título traducido: Oihaneko animaliak : jolastu ezkutaketan eta bilatu... autor/a: Poitier, Anton traductor/a: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Sophia Touliatou título original: Jungle animals tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
103
|
título traducido: Oihaneko ipuinak autor/a: Quiroga, Horacio traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Pablo Jurado-ren marrazkiak título original: Cuentos de la selva tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1918 pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
104
|
título traducido: Oihaneko ipuinak autor/a: Quiroga, Horacio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Hitzaurrea : Seve Calleja Irudiak : Daniel Tamayo título original: Cuentos de la selva tipo de texto: Narrativa editorial: Testu Zaharrak colección: TZ laburki; 6 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1918 pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
Críticas
Mimoz egindako edizioak Aiora Sampedro / El Correo, 2025-03-29
| |||
105
|
título traducido: Oihaneko Kong handia autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Il grande Kong tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
106
|
título traducido: Oihaneko liburua traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena título original: The jungle book tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
107
|
título traducido: Oihaneko liburua traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena título original: The jungle book tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
108
|
título traducido: Oihaneko liburua traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Ipuin aktiboak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
109
|
título traducido: Oihaneko liburua traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena Marrazkiak, Javier Inaraja título original: El libro de la selva tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
110
|
título traducido: Oihaneko liburua autor/a: Arráez, Sol traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 título original: El libro de la selva tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
111
|
título traducido: Oihaneko liburua autor/a: Blanch, Teresa traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena Marrazkiak, Fernando Güell título original: El libro de la selva tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Disney-ren iledunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: España |
||
112
|
título traducido: Oihaneko liburua autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 200? observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena. Irudigilea: Jordi Busquets tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Eta 6 puzzle lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
113
|
título traducido: Oihaneko liburua autor/a: Calonje, María de traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena Marrazkilariak, Julián Jordán, Eva López título original: El libro de la selva tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: España |
||
114
|
título traducido: Oihaneko liburua autor/a: Larrea, Miguel traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 2008 título original: El libro de la selva tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Betiko klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
115
|
título traducido: Oihaneko liburua autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
116
|
título traducido: Oihaneko liburua autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Klasiko eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
117
|
título traducido: Oihaneko liburua autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena título original: The jungle book tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
118
|
título traducido: Oihaneko loti ederra autor/a: Suigne, M.C. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hemma colección: Ipuin Miragarriak idioma(s) destino: euskara |
||
119
|
título traducido: Oihaneko misioa autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Operazione giungla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 17 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
120
|
título traducido: Oihangintzako eskuliburua [Antologia] autor/a: Andrés, Ramón traductor/a: Castillo Suarez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Antologia-egilea: Castillo Suarez título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
121
|
título traducido: Oilagorraren ipuinak autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1984 título original: Contes de la bécasse tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
122
|
título traducido: Oilagorraren ipuinak autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ipuinak: Oilagorra ; Morin zerri hori ; Emakume eroa ; Pierrot ; Minueta ; Beldurra ; Normandiako txantxa ; Eskalapoiak ; Aulki konpontzailea ; Itsasoan ; Normandiar bat ; Hilburukoa ; Landa lurretan ; Oilarra kantari ; Semea ; Saint-Antoine ; Walter Schnaffsen abentura título original: Contes de la becasse tipo de texto: Narrativa editorial: Testu Zaharrak idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
123
|
título traducido: Oilarra, azeria eta zakurra : Esoporen alegia autor/a: Esopo traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Joan Amades-ek jasotako bertsioan oinarriturik Francesc Boadak egin du egokitze lana. Irudiak: Montserrat Torres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: La Galera ipuinak lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
124
|
título traducido: Oilasko luma txatxua autor/a: Núñez, Marisa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea: Helle Thomassen título original: O pito cairo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
125
|
título traducido: Oilo bizkorra autor/a: Abel, Simone traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1997 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Etxabereak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
126
|
título traducido: Oilo txikia autor/a: Figueras, Nuria traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Teresa Martí título original: La gallina xica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin txoroak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
127
|
título traducido: Oilo-ipurdia jartzeko moduko ipuinak autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2011 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Gaubeilatan irakurtzekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
| |||
128
|
título traducido: Oiloa autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Dave Cook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Baserriko animalien istorioak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
129
|
título traducido: Oiloa autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller título original: La gallina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
130
|
título traducido: Oiloa ohean autor/a: Charman, Katrina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Guilherme Karsten título original: Hen in the Bed tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Combel lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
131
|
título traducido: Oiloak uretara! autor/a: Albo, Pablo traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Rocío Araya título original: !Al agua, gallinas! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos colección: Uf! lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
132
|
título traducido: Oilobustia autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
133
|
título traducido: Oin hegalariak autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2001 título original: Cos pés no aíre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Liburu zopa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Itzultzailea bere itzulpenaz mintzo denean Manu López / Deia, 2001-07-01
| |||
134
|
título traducido: Oinarrizko ehun galdera zientziari buruz autor/a: Asimov, Isaac traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 título original: Please explain tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
135
|
título traducido: Oinarrizko eskubideak eta haien bermeak autor/a: Tajadura Tejada, Javier traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2022 título original: Los derechos fundamentales y sus garantías tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
136
|
título traducido: Oinarrizko eskubideak eta polizia : poliziaren esku-hartzeen, erregimen juridikoa = Derechos fundamentales y policía : Régimen Jurídico de las intervenciones policiales, algunas cuestiones traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak = Documentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
137
|
título traducido: Oinarrizko farmakozinetikaren eskuliburua : _aplikazio klinikoak barne autor/a: Ritschel, Wolfgang A. ; Kearns, Gregory L. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Handbook of basic pharmacokinetics _including clinical applications tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
138
|
título traducido: Oinarrizko filosofia autor/a: Warburton, Nigel traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Philosophy: the basic tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
139
|
título traducido: Oinarrizko immunologia : immunitate-sistemaren funtzioak eta gaitzak autor/a: Abbas, Abul K. ; Lichtman, Andrew H. ; Pillai, Shiv traductor/a: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika año de publicación de la traducción: 2019 título original: Basic Immunology tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
140
|
título traducido: Oinarrizko kontzeptuak eta ereduak interpreteen eta itzultzaileen trebakuntzarako autor/a: Gile, Daniel traductor/a: Maria Arruti año de publicación de la traducción: 2018 título original: Basic concepts and models for interpreter and translator training tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
141
|
título traducido: Oinetakoak autor/a: Ramon, Elisa traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Charlie Rivel lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
142
|
título traducido: Oinkada misteriotsuak autor/a: Chesterton, G.K. traductor/a: Jasone Larrinaga año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin bakarreko liburua. Xerezaderen Artxiboan entzungai. 2015ean argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean. título original: The Queer Feet editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
143
|
título traducido: Oinordetza arriskutsua autor/a: Montes, Bárbara traductor/a: Jone Hualde año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: David G. Forés título original: Una herencia peligrosa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Amanda Black; 1 lugar de publicación: Berriozar idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
144
|
título traducido: Oiza Oteiza Huarte autor/a: Sáenz Guerra, Marisa ; Sáenz Guerra, Javier ; Sáenz Guerra, Vicente traductor/a: Nerea Korta año de publicación de la traducción: 2022 título original: Oiza Oteiza Huarte tipo de texto: Artes y deportes editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
145
|
título traducido: Oizko errotarri-harrobiak : ekoizpen-jarduera berezia : (Errotarri Oiz Egitasmoa) = Las canteras moleras de Oiz : una actividad productiva singular : (Proyecto Errotarri Oiz) autor/a: Castro, Javier traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Berrizko Udala lugar de publicación: Berriz (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
146
|
título traducido: Ojitos dormilones = Begi loti autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Haur poesia título original: Begi loti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Diputación de Málaga colección: Caracol lugar de publicación: Málaga idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
147
|
título traducido: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2010 título original: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak tipo de texto: Ensayo editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
148
|
título traducido: Okel 1: leize gizona autor/a: Gosse traductor/a: Txomin Artetxe año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
149
|
título traducido: Okel 1: leize gizona autor/a: Gosse traductor/a: Jesús María Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Gipuzkeraz ala batuaz? título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
150
|
título traducido: Oker ttiki garrantzigabeak autor/a: Tabucchi, Antonio traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2007 título original: Piccoli equivoci senza importanza tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 127 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
| |||
151
|
título traducido: Okilen matraka autor/a: Gough, Julian traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak, Jim Field título original: Pest in the Nest tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Hartz eta Untxi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Platonen baso-eskola Imanol Mercero / Berria, 2017-10-15
| |||
152
|
título traducido: Oktaedroa autor/a: Cortazar, Julio traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1992 título original: Octaedro tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 24 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
| |||
153
|
título traducido: Okupatutako lurraldean : emakumeen memoria eta erresistentziak Mendebaldeko Saharan : laburpena autor/a: Mendia Azkue, Irantzu traductor/a: Leire Azkargorta año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta arabieraz título original: En tierra ocupada : memoria y resistencias de las mujeres en el Sáhara Occidental tipo de texto: Ciencias sociales editorial: SEADen Lagunen Elkartea ; Hegoa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: arabiera, euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
154
|
título traducido: Olafen irribarrea : pozari buruzko liburua autor/a: Balzaretti, Carla traductor/a: Maialen Garagarza año de publicación de la traducción: 2018 título original: La sonrisa de Olaf tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Disney emozioak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
155
|
título traducido: Olagarroa autor/a: Mosquera Roel, Fina traductor/a: Edurne Muñoz año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz título original: Polbo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Primerapersona colección: Bizitza itsaso gazian lugar de publicación: A Coruña idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
156
|
título traducido: Olagibelen Gasteiz [erakusketa] : argazkiak = La Vitoria de Olaguíbel : fotografías autor/a: Arina Albizu, Santiago ; et al. traductor/a: Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
157
|
título traducido: Olaj-en bidaia autor/a: León Barreto, Martín traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2011 título original: El camino de Olaj tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
158
|
título traducido: Olatu gainean! autor/a: Auerbach, Annie traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2010 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
159
|
título traducido: Olatu hilak autor/a: Fernández, Elena traductor/a: Ander Ros año de publicación de la traducción: 2023 título original: Las olas también mueren tipo de texto: Literatura editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
160
|
título traducido: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri autor/a: Irouleguy, Ainhoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna título original: Olentzero Hirigorrin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
161
|
título traducido: Olerki bilduma (1969-2018) = Une vie de poémes : (1965-2018) autor/a: Tambourin, Marikita traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez Irudiak : Marikita Tambourin (MKT) eta Nicole Hennebutte-Guillot (NHG) tipo de texto: Literatura editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
162
|
título traducido: Olerki guztiak autor/a: Hölderlin, Friedrich traductor/a: Luis Arostegi año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Poesía editorial: El Carmen = Karmel colección: Karmel sorta, 13 lugar de publicación: Markina idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
| |||
163
|
título traducido: Olerki-bilduma [Antologia] autor/a: Benedetti, Mario traductor/a: Iban Laka año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. tipo de texto: Poesía editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
164
|
título traducido: Olerkiak autor/a: Katulo, Gaio Valerio traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1989 tipo de texto: Poesía editorial: Jakintza Baitha colección: Liburu Sorta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
| |||
165
|
título traducido: Olerkiak = Poesias autor/a: Endeiza, Manuel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1972 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura editorial: Lekeitioko Udala lugar de publicación: Lekeitio (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
166
|
título traducido: Oletakorta : ekonomia solidarioko abentura bat autor/a: Ballesteros, Amaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Argitalpen elebiduna título original: Oletakorta : una aventura de economía solidaria tipo de texto: Cómic editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
167
|
título traducido: Olga eta jatorri misteriotsuko gauza kirasduna autor/a: Gravel, Elise traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2018 título original: Olga and the smelly thing from nowhere tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Olga; [1] lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
168
|
título traducido: Olifant Kalon-Evn autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mark Kerrain año de publicación de la traducción: 2010 título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sav-Heol idioma(s) destino: bretoiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
169
|
título traducido: Olinpiada matematikoa autor/a: Lasaosa Medarde, Daniel traductor/a: Hizkuntza Plangintzarako Atala (NUP) año de publicación de la traducción: 2022 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: UPNA colección: Liburu akademikoak euskaraz; 2 lugar de publicación: Nafarroa idioma(s) destino: euskara |
||
170
|
título traducido: Olinpoko azken heroia autor/a: Riordan, Rick traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2016 título original: The last olympian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Percy Jackson & Olinpiarrak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
171
|
título traducido: Oliver Button poxpolin bat da autor/a: de Paola, Tomie traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2020 título original: Oliver Button is a Sissy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Maiatzaren 17a gogoan Imanol Mercero / Berria, 2020-05-24
| |||
172
|
título traducido: Oliver Twist autor/a: Anton Pascual, Pau traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón Pascual. Irudiak, Christian Birmingham. título original: Oliver Twist tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
173
|
título traducido: Oliver Twist autor/a: Asensio, María traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Charles Dickensen testuaren egokitzapena título original: Oliver Twist tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
174
|
título traducido: Oliver Twist autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Oliver Twist tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
175
|
título traducido: Oliver Twist autor/a: Dickens, Charles traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 título original: Oliver Twist tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Geziak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1838 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
176
|
título traducido: Oliver Twist autor/a: Dickens, Charles traductor/a: Rosa María Gómez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Mónica Armiño Yela título original: Oliver Twist tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Klasikoak eskura lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1838 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
177
|
título traducido: Olivia bere zirkoan autor/a: Falconer, Ian traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 título original: Olivia saves teh circus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
178
|
título traducido: Olivia eta mamua autor/a: Lindo, Elvira traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Emilio González Urberuaga título original: Olivia y el fantasma tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina colección: Olivia; 1 lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
179
|
título traducido: Oliviak ez daki galtzen autor/a: Lindo, Elvira traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: Olivia no sabe perder tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina colección: Olivia; 3 lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
180
|
título traducido: Oliviak ez du bainatu nahi autor/a: Lindo, Elvira traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: Olivia no quiere bañarse tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina colección: Olivia; 4 lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: España |
||
181
|
título traducido: Oliviak ez du eskolara joan nahi autor/a: Lindo, Elvira traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: Olivia no quiere ir al colegio tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina colección: Olivia; 2 lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
182
|
título traducido: Omako basoa = El bosque de Oma autor/a: Ibarrola, Agustín; et.al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Argazkiak: Tere Ormazabal tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
183
|
título traducido: Ombuaren itzala autor/a: Bisquert, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eguzki Art Zinema lugar de publicación: Errotz-Arakil (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
184
|
título traducido: On bidea. Geigari: Biotz-oiuak, Olerkiak, Esanak. autor/a: Teresa Jesusena traductor/a: Lino Akesolo; Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1962 título original: Camino de perfección tipo de texto: Narrativa editorial: [Graficas Ellacuria?] lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1562-1 |
||
185
|
título traducido: On Camilo autor/a: Guareschi, Giovanni traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: Don Camillo tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 90 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
| |||
186
|
título traducido: On Casmurro autor/a: Machado de Assis traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Dom Casmurro tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 145 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1899 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
Críticas
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
| |||
187
|
título traducido: On Casmurro autor/a: Machado de Assis traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: Dom Casmurro tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1899 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
188
|
título traducido: On dagizula, Untxi jauna! autor/a: Boujon, Claude traductor/a: Mirentxu Lako año de publicación de la traducción: 2006 título original: Bon appétit ! Monsieur Lapin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
189
|
título traducido: On egin! autor/a: Larreula, Enric traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2016 título original: Bon Nadal! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin txoroak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
190
|
título traducido: On ha anat, l'avi? autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Marta Font año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga título original: Nora joan da aitona? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
191
|
título traducido: On Kixote autor/a: Fluixá, Josep Antoni traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena Marrazkiak, Sebastià Serra título original: Don Quixot tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Mini klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
192
|
título traducido: On Kixote autor/a: Zarraga, Xipri traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena título original: Don Quijote de la Mancha tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Hegan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
193
|
título traducido: On Kixote Mantxako autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Kepa Barañano año de publicación de la traducción: 2012 título original: Don Quijote de la Mancha tipo de texto: Narrativa editorial: Itzultzailea(k) editore idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1605 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Egoskorkeria kixoteskoak Juan Luis Zabala / Berria, 2013-05-05
| |||
194
|
título traducido: Onán autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Aitor Arana; Juan Karlos Merino año de publicación de la traducción: 2004 título original: Onan tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
195
|
título traducido: Onbidea autor/a: Teresa Jesusena traductor/a: Lino Akesolo; Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1963 observaciones: Onbidea (Perfekzio bidea) eta beste zenbait lan labur: Biotz-oiuak (17 lantxo), Olerkiak (32 olerki) eta Esanak (69 esakune). Bizkaieraz idatzita dago. título original: Camino de perfección tipo de texto: Narrativa editorial: [Graficas Ellacuria?] lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1562-1 |
||
196
|
título traducido: Ondare-erakundeen ezagutzaren ustiaketa, integrazioa eta zabalkundea : IX. Arte Garaikidearen Dokumentazio-Zentroen Topaketak = Explotación, integración y difusión del conocimiento de las instituciones patrimoniales : IX Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Elena Roseras Carcedo, koordinazioa tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium Museoa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
197
|
título traducido: Ondarea eta Giza Eskubideak : Nazio Batuek kultura-ondarearen arloan egindako lana, parte-hartzearen eta generoaren ikuspegitik autor/a: Maraña, Maider traductor/a: Bakun S.L. año de publicación de la traducción: 2015 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: UNESCO Etxea colección: UNESCO Etxea - Centro UNESCO del País Vasco, Lan Koadernoak | --; 2 zk | (2015) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
198
|
título traducido: Ondasungabeak: haurren arteko desoreka, aukera-berdintasuna eta politika publikoak Espainian: Euskadiko eranskina autor/a: Marcos, Liliana ; Alonso, José Ignacio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Koordinazioa: Ana Sastre Almudena Escorial Irudigileak : Mingo Venero , Germán Gullón (VALBHY) , Óscar Naranjo Galván título original: Desheredados tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Save the Children lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
199
|
título traducido: Ondina autor/a: Fouqué, Friedrich de La Motte traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Klasikoen Kutxa; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
200
|
título traducido: Ondine autor/a: Lacombe, Benjamin traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Ondine tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
201
|
título traducido: Ondo begira, denak ote dauden autor/a: Capmany, Maria Aurèlia traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Eulàlia Sariola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Katemearen liburuak; 6 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
202
|
título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia II. : Karrantza 2018 = II residencia artística del buen vivir : Karrantza 2018 autor/a: Lauzirika, Arantza ; et al. traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mutur Beltz lugar de publicación: Karrantza idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
203
|
título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia III. : Karrantza 2019 = III residencia artística del buen vivir : Karrantza 2019 autor/a: Boserman, Carla ; et al. traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mutur Beltz lugar de publicación: Karrantza idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
204
|
título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia IV. : Karrantza 2020 = IV residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020 autor/a: Badal, Marc traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mutur Beltz lugar de publicación: Karrantza idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
205
|
título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia V. : Karrantza 2021 = V residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020 autor/a: Montesino, María ; et al. traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Mutur Beltz lugar de publicación: Karrantza idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
206
|
título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia VI. : Karrantza 2022 = VI residencia artística del buen vivir : Karrantza 2022 autor/a: Siles Ceballos, Laura traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mutur Beltz lugar de publicación: Karrantza (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
207
|
título traducido: Ondo lo egin! autor/a: Bedouet, Thierry traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2017 título original: Au dodo ! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handia naiz lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ingeniari lanak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
| |||
208
|
título traducido: Ondo lo egin, Panpina! autor/a: Bielinsky, Claudia traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2016 título original: Au dado doudou! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkitu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
209
|
título traducido: Ondo lo egin, txikitxo! autor/a: Berg, Esther van den traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 título original: Slaap lekker, bolletje tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
210
|
título traducido: Ondo maite nazazu : tratu txarreko istorio bat autor/a: Penfold, Rosalind B. traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Dragonslippers: This is What an Abusive Relationship Looks Like tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
211
|
título traducido: Ondorengo mundua autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilariak, Stefano Turconi título original: Il mondo di dopo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
212
|
título traducido: Onenak irabaz dezala! autor/a: Pérez Escrivá, Victoria traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak: Claudia Ranucci título original: ¡Que gane el mejor! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Animaliadak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
213
|
título traducido: Ongi etorri amets-gaizto udalekura autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Mikel Iriarte año de publicación de la traducción: 1998 título original: Welcome to camp'nightmare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hotzikarak; 10 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
214
|
título traducido: Ongi etorri etxera, Kastore! autor/a: Weightman, Magnus traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Wellkom thuis, Bever! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
215
|
título traducido: Ongi etorri harkaitz zekenera autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Benvenuti a Rocca Taccagna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
216
|
título traducido: Ongi etorri Kokoloara : usoak autor/a: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Dewi Noiry título original: Bienvenue à Kokoloa tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
| |||
217
|
título traducido: Ongi ibili! autor/a: Wallace, Karen traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Cars and trains tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Ibilgailuak lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
218
|
título traducido: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin autor/a: Lopetegi, Jose Angel traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2006 título original: Dibujando por humor alarte tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Pirata lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
219
|
título traducido: Ongi marraztu? Behin hasi, eta gero jarraitu! Piratarekin autor/a: Lopetegi, Jose Angel traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2006 título original: Dibujando por humor al arte con Pirata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure colección: Pirata; 3 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: España |
||
220
|
título traducido: Ongizate sozialaren neurketa = La medición del bienestar social autor/a: Garzón, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan colección: Esperientziak = Experiencias; 15 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
221
|
título traducido: Ongizatea eta osasuna sortzen duen partaidetzarako gida : partaidetza-prozesuetan osasunaren ikuspegia txertatzeko orientabideak = Guía para una participación generadora de bienestar y salud : orientaciones para introducir la visión de la salud en los procesos participativos traductor/a: Eusko Jaurlaritzako Itzultzaile Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
222
|
título traducido: Onin eta Afrikarako bidaia autor/a: Martín Álvarez, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Emmanuel Montiel título original: Onin y el viaje a Africa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Onin; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
223
|
título traducido: Onin eta altxorraren uhartea autor/a: Martín Álvarez, Ibon traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Emmanuel Montiel título original: Onin y la isla del tesoro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Onin; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
224
|
título traducido: Onin eta arimen gaua autor/a: Martín Álvarez, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Emmanuel Montiel título original: Onin y la noche de Halloween tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Onin; 9 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
225
|
título traducido: Onin eta baleen festa autor/a: Martín Álvarez, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Emmanuel Montiel título original: Onin y la fiesta de las ballenas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Onin; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
226
|
título traducido: Onin eta basoko misterioa autor/a: Martín Álvarez, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Emmanuel Montiel título original: Onin y el misterio del bosque tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Onin; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
227
|
título traducido: Onin eta bidaia miragarria autor/a: Martín Álvarez, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Emmanuel Montiel título original: Onin y el viaje prodigioso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Onin; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
228
|
título traducido: Onin eta misio ezpaziala autor/a: Martín Álvarez, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Emmanuel Montiel título original: Onin y la misión espacial tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Onin; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
229
|
título traducido: Onin eta sorginen sekretua autor/a: Martín Álvarez, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Emmanuel Montiel título original: Onin y el secreto de las brujas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Onin; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
230
|
título traducido: Onin mitologiaren lurraldean autor/a: Martín Álvarez, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Emmanuel Montiel. título original: Onin en el país de la mitología tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Onin; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
231
|
título traducido: Onirismoaren istorioak [erakusketa] = historias del onirismo : Mabi Revuelta : erakusketa = exposición autor/a: Revuelta, Mabi ; Pardo, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza, Helena Elbusto tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
232
|
título traducido: Online kontrolatzen den gauza ederra ote da maitasuna? : Euskal eta perutar nerabeak harremanen kudeaketa birtualean = ¿El amor es algo bonito que se controla online? : la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana autor/a: Farapi koop ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Farapi koop lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
233
|
título traducido: Online-irakaskuntza hobetzeko dekalogoa autor/a: Guardia Ortiz, Lourdes, et al. traductor/a: Amaia Apalauza; Larraitz Garmendia año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: UEU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
234
|
título traducido: Onofre, gizon amorrazia autor/a: Gautier, Theophile traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1999 título original: Onuphrius, ou les vexations fantastiques d'un admirateur d'Hoffmann tipo de texto: Narrativa editorial: Infomart colección: Humanismoa; 8 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1833 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
235
|
título traducido: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutuberria título original: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
236
|
título traducido: Oñatiko emakumeak autor/a: Diaz de Tuesta, Jose Felix traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artixa Elkartea lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
237
|
título traducido: Opari bat Pinttorentzat autor/a: Willis, Jeanne traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1996 título original: The pet person tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
238
|
título traducido: Opari ezberdin bat autor/a: Azcona, Marta traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak: Rosa Osuna título original: Un regalo diferente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Album liustratuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Hirutik hiru Imanol Mercero / Berria, 2022-10-23
| |||
239
|
título traducido: Opari harrigarri bat autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2015 título original: Un regalo sorprendente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
240
|
título traducido: Oparia autor/a: Reed, Lou traductor/a: Xabier Montoia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Bideoan entzungai Booktegin (2022an argitaratua) título original: The Gift tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara |
||
241
|
título traducido: Open House Bilbao 2019 arkitektura, kultura eta hiria, irailak 28-29 = arquitectura, cultura y ciudad, 28-29 de septiembre traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
242
|
título traducido: Open House Bilbao : 48 ordu guztion artean hiria ezagutzeko = 48 horas para descubrir la ciudad traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: s.n. lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
243
|
título traducido: Opil eta Muxilen binetak : komiki lesbikoak bi ertzetatik autor/a: Alvarado, Sheila ; Buzollo, Beliza ; Vollenweider, Nacha ; Rubio, Victoria ; Berrocal, Carla ; Castro, Teresa ; Martin, Susanna ; Supnem, Katherine ; Muñoz, Miriam ; Vicente, Xulia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 título original: Viñetas de tortas y bollos : Cómics lésbicos desde dos orillas tipo de texto: Cómic editorial: Mugen Gainetik ; Gehitu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
244
|
título traducido: Oporrak hozkailuan autor/a: Prats, Joan de Déu traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2009 título original: Unes vacances a la nevera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
245
|
título traducido: Oporrak sukaldean autor/a: Mendo, Miguel Ángel traductor/a: Iñaki Goitia año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Mª Luisa Torcida título original: Vacaciones en la cocina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: España |
||
246
|
título traducido: Oporretan nago autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
247
|
título traducido: Opoton zaharraren hitzak autor/a: Artís i Gener, Avel·lí traductor/a: Jexuxmari Zalakain año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Paraules d'Opòton el Vell tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
248
|
título traducido: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia] autor/a: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Hitzaurregilea: Txomin Peillen título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd. lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
249
|
título traducido: Orain ez, Beñat autor/a: McKee, David traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2019 título original: Not now, Bernard tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Guraso onen neurgailua Imanol Mercero / Berria, 2019-04-07
| |||
250
|
título traducido: Oraindik ametsetan sinesten duzu autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: Todavía creemos en los sueños tipo de texto: Cómic editorial: Medicusmudi lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
251
|
título traducido: Oraindik badira piratak Heriotzaren itsasertzean autor/a: Jiménez de Cisneros, Consuelo traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkilaria, Nivio López Vigil título original: Aún quedan piratas en la costa de la muerte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: España |
||
252
|
título traducido: Orbanak, burbuilak eta kremazko bonbak autor/a: Manzana, Silvia traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Eleberri grafikoa. Irudiak: Naiara Palacios título original: Manchas, burbujas y bombas de crema tipo de texto: Cómic editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
253
|
título traducido: Orcanstarren leinua autor/a: Hernández Chambers, Daniel traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Antonio Lorente título original: El linaje de los Orcans tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gauerdiko begiak; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
254
|
título traducido: Ordaina autor/a: Bonita, Raquel traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2019 título original: Revancha tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
255
|
título traducido: Ordaina [Antologia] autor/a: Dick, Philip K. traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Narrazioak: Ordaina [= Paycheck] ; Bigarren aldaera [= Second Variety] ; Inpostorea [= Imposter] ; Elfoen erregea [ = The King of the Elves] ; Doikuntza taldea [ = Adjustment Team] ; Foster, hilda zaude [= Foster, You're Dead]; Gutxiengoaren txostena [ The Minority Report] ; Gailu preziatua [ = Precious Artifact] ; Zure ordez den-dena gogora dezakegu [ = We Can Remember It for You Wholesale] ; Irteerako ateak barrura darama [ = The Exit Door Leads In]; Aurki heltzea espero dut [ = I hope I Shall Arrive Soon]. Hitzaurrea: Iban Zaldua. Iturria: Selected Stories of Philip K. Dick (Houghton Mifflin Harcourt, 2013, NY, Boston) Elfoen erregea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Ordaina Igor Elordui / Aizu!, 2015-11
Dicken espekulazio ukronikoak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-10-04
Errealitate paradoxikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-08-07
| |||
256
|
título traducido: Ordenadorea eta garuna autor/a: Neumann, John von traductor/a: Andoni Sagarna año de publicación de la traducción: 1990 título original: The computer and the brain tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elkar ; Elhuyar colección: Islada. XX mendeko klasikoak; 11 lugar de publicación: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
257
|
título traducido: Ordenadorean idatzia autor/a: Sales, Francesc traductor/a: Iñaki Ugarteburu año de publicación de la traducción: 1995 título original: Escrit a l´ordinador tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 44 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
258
|
título traducido: Ordenantzak : Vitoria-Gasteiz 2023ko urriaren 17 = Ordenanzas : Vitoria-Gasteiz 17 de octubre de 2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Andre Maria Zuriaren Kofradia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
259
|
título traducido: Ordua autor/a: Round, Graham traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Aurrenekoz lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
260
|
título traducido: Ordulari bat baino ez autor/a: Aliaga, Roberto traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2015 título original: Solo un rey tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga (Huesca) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
261
|
título traducido: Oreina autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Bernard Robinson tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
262
|
título traducido: Oreina : marea gora, marea behera : bitakora kaiera = Ciervo : marea alta, marea baja : cuaderno de bitácora autor/a: Almandoz, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ilustrazioak: Aritz Trueba tipo de texto: Literatura editorial: Txintxua Films ; Farmazia Beltza lugar de publicación: Trintxerpe (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
263
|
título traducido: Orentzi autor/a: Hidalgo, Manolo traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 título original: Renato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
264
|
título traducido: Orfeo: Compañía Monteverdi autor/a: Ibarrola, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 título original: Orfeo: Compañía Monteverdi tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
265
|
título traducido: Orgi eta Zuhaitz autor/a: Hottois, Karen traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Delphine Renon título original: Emmett et Cambouy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Xume Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
| |||
266
|
título traducido: Orhipean : El país de la llengua basca autor/a: Xamar traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2012 título original: Orhipean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
267
|
título traducido: Orhipean : El país del euskara autor/a: Xamar traductor/a: Xamar año de publicación de la traducción: 1996 título original: Orhipean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Ganbara lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
268
|
título traducido: Orhipean : Le pays de la langue basque autor/a: Xamar traductor/a: Fermin Arkotxa año de publicación de la traducción: 2010 título original: Orhipean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
269
|
título traducido: Orhipean : The Country of Basque autor/a: Xamar traductor/a: Margaret L. Bullen año de publicación de la traducción: 2006 título original: Orhipean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
270
|
título traducido: Orhipean: el país del euskera autor/a: Xamar traductor/a: Xamar año de publicación de la traducción: 1996 título original: Orhipean. Gure herria ezagutzen tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Pamiela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
271
|
título traducido: Orient Expresseko hilketa autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Ainhoa Eder año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: 2021ean berrargitaratua, testua eguneraturik (Igela) título original: Murder on the Orient Express tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Eleberri beltzaren klasiko bat euskaraz Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-12-24
| |||
272
|
título traducido: Orient Expresseko hilketa autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Ainhoa Eder año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2004an (Igela) título original: Murder on the Orient Express tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
273
|
título traducido: Orígenes = Hastapenak autor/a: Celaya, Gabriel traductor/a: Joseba Barriola; Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1990 título original: Orígenes tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur egungo euskal poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
274
|
título traducido: Orinak, marrak eta sigi-saga autor/a: French, Vivian traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Knight in training. Spots, stripes and zigzags tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zaldungaia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
275
|
título traducido: Orion eta animalia magoak autor/a: Gisbert, Joan Manuel traductor/a: Xabier Uriarte año de publicación de la traducción: 2008 título original: Orión y los animales magos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
276
|
título traducido: Orkesta miresgarria, 2590 urtea autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Pilarín Bayés título original: La principal del Poble Moll, any 2590 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
277
|
título traducido: Orla igeljale autor/a: Kirkegaard, Ole Lund traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2014 título original: Orla frosnapper tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books colección: Bitartekoa lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
Críticas
Exotismo nordikoa Imanol Mercero / Berria, 2015-01-25
| |||
278
|
título traducido: Orla igelontzi autor/a: Kirkegaard, Ole Lund traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1989 título original: Orla Fro-Snapper tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 15 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
279
|
título traducido: Ormaetxea : [kooperatibismoa, bizitza osoaren ardatz]. autor/a: Isasti, Armin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 título original: Ormaetxea : de principio a fin, toda una vida cooperativa tipo de texto: Biografías editorial: Mondragon Korporazioa ; Laboral Kutxa ; Arizmendiarrietan Lagunak Elkartea lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
280
|
título traducido: Oroimen emailea autor/a: Lowry, Lois traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: The giver tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
281
|
título traducido: Oroimen izpiak : artea eta hitzak ETAren basakeriari aurre : [erakusketa] = Luces en la memoria : arte y conversaciones frente a la barbarie de ETA : [exposición] traductor/a: Gipuzkoako Foru Aldundia año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Fernando Golvano tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
282
|
título traducido: Oroimena autor/a: Baddeley, Alan D. ; Eysenck, Michael W. ; Anderson, Michael C. traductor/a: Maitane Arizti; Alfontso Mujika año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiraleak : Itziar Laka eta Juan Kruz Igerabide título original: Memory tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 |
||
283
|
título traducido: Oroimenaren argia: erakusketa = La luz de la memoria: exposición : Xabier Arribas autor/a: Galdós Monfort, Ana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
284
|
título traducido: Oroimenaren azala autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2002 título original: La piel de la memoria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: España |
||
285
|
título traducido: Oroimenean [erakusketa] : Alberto Schommer García : argazkiak = fotografías autor/a: Alfaro Fournier, Tomás ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Egilea: Montehermoso Kulturunea ; "Pilar Aróstegui" Udal Artxiboa. Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
286
|
título traducido: Oroiminaren uhartea autor/a: Quella-Guyot, Didier traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Marrazkia eta kolorea, Sébastien Morice título original: L'île aux remords tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
287
|
título traducido: Oroit hadi, Jonathan… autor/a: Cosey (Bernard Cosendai) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Jonathan saileko 1 título original: Souviens-toi, Jonathan tipo de texto: Cómic editorial: Antxeta colección: Jonathan lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
288
|
título traducido: Oroitzapen lirikoa (1964-2002) autor/a: Echevarria, German traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur Egungo Euskal Poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
289
|
título traducido: Oroitzapen urdin iluna autor/a: Laxalt, Monique traductor/a: Haritz Monreal año de publicación de la traducción: 2004 título original: The Deep Blue Memory tipo de texto: Narrativa editorial: Utriusque Vasconiae colección: Egunero irakurtzen delako lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
290
|
título traducido: Oroitzapenak: [erakusketa] = Recuerdos : [exposición] autor/a: Crego, Juan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
291
|
título traducido: Oroitzapenen zuhaitza autor/a: Teckentrup, Britta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 título original: The Memory Tree tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
292
|
título traducido: Orozkoko errotarri-harrobiak = Las canteras moleras de Orozko autor/a: Castro, Javier ; Garcia Uribe, Iñaki traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Las canteras moleras de Orozko tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Orozkoko Udala lugar de publicación: Orozko (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
293
|
título traducido: Orratz-begia = El ojo de la aguja : 1936, Gipuzkoako gerra haurrak autor/a: Jato Brizuela, Mónica ; Chueca Intxusta, Josu traductor/a: Asier Astigarraga Zelaia | ; Karmel Uribarren año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen osotik hartutako datuak Barruan: 1936ko kolpe militarraren aurkako Erresistentzian zehar ebakuatutako euskal haurren ondarea = El legado de los niños y niñas vascas evacuadas durante la Resistencia al golpe militar de 1936 Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea lugar de publicación: Oñati (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
294
|
título traducido: Orreaga autor/a: Hernandez Palacios, Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Roncesvalles tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
295
|
título traducido: Orreaga 778 autor/a: Plazaola, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
296
|
título traducido: Orroa autor/a: McLaughlin, Eoin traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Polly Dumbar título original: The roar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
297
|
título traducido: Ortigas : Antología de relatos autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2013 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
298
|
título traducido: Ortuan autor/a: Cubinsà, Núria traductor/a: Virginia Belategi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Atarian: Irakurtzen ikasten ari diren umeentzako liburuxkak título original: En el huerto tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Salvatella colección: Irakurtzea erraza da; 16 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
299
|
título traducido: Ortzadar arraina autor/a: Pfister, Marcus traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2019 título original: Der Regenbogenfisch tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
300
|
título traducido: Ortzadar arraina : gera naiteke zuekin? autor/a: Pfister, Marcus traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2006 título original: Regenbogenfisch, komm hilf mir! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
301
|
título traducido: Ortzadarraren haranean autor/a: Morueco, Isabel traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Carlos Echeverry título original: El valle del arco iris tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Igela eta ahatea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
302
|
título traducido: Ortzadarrera bidaia autor/a: Saavedra Maestro, Koro traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkiak, Concetta Probanza título original: Viaje al arcoiris tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bermingham colección: Ipuinak zirimara; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
303
|
título traducido: Ortzai : teatro = antzerkia = theatre = théâtre traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Datuak azaletik hartua Testuak gastelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantzesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Iker Ortiz de Zarate lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
304
|
título traducido: Ortzi kameleoia autor/a: Yonezu, Yusuke traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2011 título original: Rainbow chameleon tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kartoizko liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Iran |
||
305
|
título traducido: Ortziren Hortza autor/a: Orueta Iturralde, Josetxo traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2004 título original: La Chanson de Roncevaux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela colección: Gazte literatura; 4 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Orreagako elezaharra, eleberri Manu López / Deia, 2004-12-28
| |||
306
|
título traducido: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna. título original: Ortziren mendebetzea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
307
|
título traducido: Os tres amigos autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2008 título original: Hiru lagun tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tambre lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
308
|
título traducido: Osaba Elefante autor/a: Lobel, Arnold traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2011 título original: Uncle Elephant tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
309
|
título traducido: Osaba Joseba, argaletan argalena autor/a: Gómez Yebra, Antonio A. traductor/a: Dorleta Alberdi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Mª Luisa Martín Verdugo título original: Aventuras con tito Paco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Hegaz. Orlegia lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: España |
||
310
|
título traducido: Osaba Otso autor/a: Ballesteros, Xosé traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Herrikoia título original: Tío Lobo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
311
|
título traducido: Osaba Petros eta Goldbachen aierua autor/a: Doxiadis, Apostolos traductor/a: Ane Oliveros; Gaizka Zabarte año de publicación de la traducción: 2022 título original: O Theios Petros kai i Eikasia tou Goldbach tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
312
|
título traducido: Osaba Tom-en etxola autor/a: Beecher Stowe, H. traductor/a: Arantxa Sarriegi año de publicación de la traducción: 1980 título original: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1852 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
313
|
título traducido: Osaba Tom-en txabola autor/a: Beecher Stowe, H. traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 1980 título original: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1852 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
314
|
título traducido: Osaba Tomen etxola autor/a: Mora, Lucía traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Harriet Beecher Stoweren testuaren egokitzapena título original: La cabaña del tío Tom tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
315
|
título traducido: Osaba Willibrord autor/a: Terlouw, Jan traductor/a: Andoni Etxeberria año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Irudigilea: Ingrid eta Dieter Schubert título original: Oom Willibrord tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
316
|
título traducido: Osabaren zaldiak autor/a: Moure, Gonzalo traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Fernando Martín Godoy título original: Los caballos de mi tío tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa; 21 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: España |
||
317
|
título traducido: Osakidetzako Plan Estrategikoa = Plan Estratégico de Osakidetza : 2023-2025 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
318
|
título traducido: Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko III. plana, 2022-2028 = III Plan de normalización del uso del euskera en Osakidetza, 2022-2028 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
319
|
título traducido: Osamljeni mož autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marjeta Drobnic año de publicación de la traducción: 1998 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Študentska založba colección: Beletrina lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
320
|
título traducido: Osasun arloko ikerketa eta berrikuntza estrategia 2022-2025 = Estrategia de investigación e innovación en Salud 2022-2025 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
321
|
título traducido: Osasun publikoa larrialdi-egoeran : Osakidetzaren eta Osasunbidearen arazoen diagnostikoa eta kalitatezko osasun-sistema publiko baterako proposamenak = La sanidad pública en estado de urgencia : diagnóstico de los problemas de Osakidetza y Osasunbidea y propuestas para un sistema de sanidad público de calidad traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Azterketak = Estudios; 54 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
322
|
título traducido: Osasuna ikuspegi komunitario batetik lantzeko gida metodologikoa = Guía metodológica para el abordaje de la salud desde una perspectiva comunitaria autor/a: Benito, Aitziber ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
323
|
título traducido: Osasuna zaintzea, laneko arriskuak prebenitzeko : orientaziorako oinarrizko gida eta gida orokorra = Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación autor/a: García Gómez, Montserrat ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
324
|
título traducido: Osasuna zaintzeko berariazko protokoloa : silikosia = Protocolo de vigilancia sanitaria específica : silicosis autor/a: Alfageme Mediavilla, Charo ; Arana Munarriz, Victor ; Arias Guillen, Miguel ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Protocolo de vigilancia sanitaria específica. Silicosis. tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
325
|
título traducido: Osasunaren Lentearen Analisia : IV. Ingurumen Esparru Programa = Análisis de la Lente de la Salud : IV Programa Marco Ambiental traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Eusko Jaurlaritza, osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
326
|
título traducido: Osasuntsu haztea autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2001 título original: Crecer sanos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
327
|
título traducido: Osasuntzu haztea autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
328
|
título traducido: Oscar Wilde eta biok autor/a: Douglas, Alfred traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 título original: Oscar Wilde and Myself tipo de texto: Biografías editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1914 |
||
Críticas
Morboa Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-04-05
| |||
329
|
título traducido: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna autor/a: Cruchaga, André traductor/a: Eukene Lizeaga año de publicación de la traducción: 2006 título original: Oscuridad sin fecha tipo de texto: Poesía editorial: El Salvador lugar de publicación: San Salvador idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: El Salvador |
||
330
|
título traducido: Oskar adarbarkar tripontzia eta adarbakartxo autor/a: Carter, Lou traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea, Nikki Dyson título original: Oscar (The hungry unicorn) and the new babycorn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
331
|
título traducido: Oskar eta andre arroxa autor/a: Schmitt, Eric Emmanuel traductor/a: Miren Artetxe año de publicación de la traducción: 2008 título original: Oscar et la damme rose tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 160 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
332
|
título traducido: Oskar eta ovniak autor/a: Kurtz, Carmen traductor/a: Pello Esnal año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Irudigilea: Potxo Onaindia título original: Óscar y los OVNI tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 29 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
333
|
título traducido: Oskar eta yetia autor/a: Kurtz, Carmen traductor/a: Jon Arzallus año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak, Potxo Onaindia título original: Oscar y el Yeti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: España |
||
334
|
título traducido: Oskar gabon gaua jaten autor/a: Carter, Lou traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Nikki Dyson título original: Oscar (The Hungry Unicorn) eats Christmas tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
335
|
título traducido: Oskar Kokoschka [erakusketa]: un rebelde de Viena autor/a: Buchhart, Dieter ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa lugar de publicación: Madril ; Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
336
|
título traducido: Oskar pazkoa jaten autor/a: Carter, Lou traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Nikki Dyson título original: Oscar (The hungry unicorn) eats easter tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
337
|
título traducido: Oskar Wilde'ren Ipuñak autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Joseba Altuna año de publicación de la traducción: 1927 tipo de texto: Narrativa editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
338
|
título traducido: Oskar, adarbakar tripontzia autor/a: Carter, Lou traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Nikki Dyson título original: Oscar, The hungry Unicorn tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
339
|
título traducido: Oskidun katua autor/a: Perrault, Charles traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
340
|
título traducido: Oskidun katua ; Pinotxo autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Loto lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
341
|
título traducido: Oso ankerra autor/a: Forner, Gessamí traductor/a: Danel Lauzirika año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Susana Sánchez título original: La increíble historia de papá lobo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
342
|
título traducido: Oso familia normala autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Una familia muy normal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
343
|
título traducido: Oso lapurreta irristakorra autor/a: García-Rojo, Patricia traductor/a: Maitane Ugarte año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Alejandro Villén título original: Un robo muy resbaladizo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Ugerrak; 2 Baporea. Sail zuria lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
344
|
título traducido: Oso ondo portatuko naiz autor/a: Haughton, Chris traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2025 título original: Oh no, George tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
345
|
título traducido: Oso ondo, hartz txiki autor/a: Waddell, Martin traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Barbara Firth título original: Well done, little bear tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
346
|
título traducido: Ospa, amorrua! autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Fred Benaglia título original: Va-t'en, colère ! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
347
|
título traducido: Ospa, txerritxoak! autor/a: Bonnet, Rosalinde traductor/a: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano año de publicación de la traducción: 2024 título original: Du balai, petit cochons! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
348
|
título traducido: Ostegun izan zen gizona autor/a: Chesterton, G. K. traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Man Who Was Thursday tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 66 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1908 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
| |||
349
|
título traducido: Ostegun izan zen gizona autor/a: Chesterton, G. K. traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: The Man Who Was Thursday tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1908 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
350
|
título traducido: Osteratxo bat parkean autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 título original: A walk in the park tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Browne vs Browne Imanol Mercero / Berria, 2013-10-20
| |||
351
|
título traducido: Ostiral autor/a: Freire, Santiago traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Dani Padrón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
"Delicatessen" liburuak Asun Agiriano / Argia, 2014-01-19
| |||
352
|
título traducido: Ostirale edo bizitza basatia autor/a: Tournier, Michel traductor/a: Mikel Lasa año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak, Georges Lemoine título original: Vendredi ou la vie sauvage tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
353
|
título traducido: Ostruka autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: Mikel Fernandez año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Lilurazko zooa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
354
|
título traducido: Otaku bat Jainko Lanetan 1 autor/a: Rootport traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Marrazkiak : Tomomi Usui Manga euskaraz título original: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: The recreation ; 1 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
355
|
título traducido: Otaku bat Jainko Lanetan 2 autor/a: Rootport traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Marrazkiak : Tomomi Usui Manga euskaraz título original: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: The recreation ; 2 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
356
|
título traducido: Otalorea autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: La flor de la argoma tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
357
|
título traducido: Otarteko paregabeak Panoramix-ek Galiako haur bizkor eta mokofinentzat aukeratuak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Francine Trimbachen errezetak Errezeten marrazkiak: Atelier Philippe Harchy título original: Les incomparables sandwichs de Panoramix tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas lugar de publicación: Donostia : Barcelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
358
|
título traducido: Otazu'neko Alfonsoren obraren lehen partea : «Euskal-berdintasun»a I. autor/a: Otazu, Alfonso de traductor/a: año de publicación de la traducción: 1973 observaciones: «A. Urretavizcayak euskeratua eta egokitua» título original: El igualitarismo vasco : mito y realidad tipo de texto: Geografía e historia editorial: Lur colección: Hastapenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 |
||
359
|
título traducido: Oteiza en Arantzazu = Oteiza Arantzazun autor/a: Martin Martin, Elena ; Húercanos, J.P. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Fundación Museo Jorge Oteiza ; Fundación Arantzazu Gaur lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
360
|
título traducido: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas autor/a: Ezkiaga, Patxi traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2012 título original: Oteiza. Profetaren 14 hitz tipo de texto: Poesía editorial: Bermingham lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
361
|
título traducido: Otordua autor/a: Ashbé, Jeanne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Le repas tipo de texto: Primeras lecturas editorial: TTarttalo colección: Fermin eta Krixpin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
362
|
título traducido: Otorduak autor/a: Erasmo traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2006 título original: Colloquia tipo de texto: Ensayo editorial: EHU colección: Limes; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
363
|
título traducido: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998) autor/a: Ezkerra Greño, Iñaki traductor/a: Javier Rojo; Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Argitalpen elebiduna título original: Otra ribera tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur egungo euskal poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
364
|
título traducido: Otras liturgias = Bestelako liturgiak : exposición = erakusketa autor/a: Alfaro, Greta ... et al. traductor/a: Euskarabidea-Euskararen Nafar Institutua año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, gaztelaniatik itzuliak Komisaroa : Susana Blas Brunel Irudiak : José Luis Larrión título original: Otras liturgias tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
365
|
título traducido: Otros ejemplos recientes = Other recent examples = Outros exemples recentes = Beste adibide berri batzuk : Alejandro Cesarco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta portugesez Komisario burua : Catalina Lozano tipo de texto: Artes y deportes editorial: Caniche lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
366
|
título traducido: Otso bihozbera autor/a: Pennart, Geoffroy de traductor/a: Mixel Jorajuria año de publicación de la traducción: 2005 título original: Le loup sentimental tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
367
|
título traducido: Otso bihozbera autor/a: Pennart, Geoffroy de traductor/a: Mixel Jorajuria año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Zubereraz título original: Le loup sentimental tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
368
|
título traducido: Otso Txiki gose da autor/a: Vilcoq, Marianne traductor/a: Ane López año de publicación de la traducción: 2018 título original: La grosse faim de Petit Loup tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkitu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Beldurraren jantzia Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
| |||
369
|
título traducido: Otsoa autor/a: Figueras, Emmanuelle traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Nikol título original: Le loup tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
370
|
título traducido: Otsoa autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Laura Bour título original: Loup : qui es-tu? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
371
|
título traducido: Otsoa dator! autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2006 título original: Par la fenêtre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipurtargia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
372
|
título traducido: Otsoa eta zazpi ahuntzak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
373
|
título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak autor/a: Ruiz, Margarita traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: El lobo y los siete cabritos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Con bel lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 |
||
374
|
título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
375
|
título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
376
|
título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Klasiko eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
377
|
título traducido: Otsoa itzuli da! autor/a: Pennart, Geoffroy de traductor/a: Aines Dufau año de publicación de la traducción: 2005 título original: Le loup est revenu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
378
|
título traducido: Otsoa ützüli da! autor/a: Pennart, Geoffroy de traductor/a: Aines Dufau año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Zubereraz título original: Le loup est revenu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
379
|
título traducido: Otsoak hormetan autor/a: Gaiman, Neil traductor/a: Joxe Rojas año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Dave McKean título original: The Wolves in the Walls tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Astiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
380
|
título traducido: Otsoaren ahoan autor/a: Boileau-Narcejac traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Dans la gueule du loup tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
381
|
título traducido: Otsoaren begia autor/a: Pennac, Daniel traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria, Jacques Ferrandez título original: L'oeil du loup tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gaztaro lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
382
|
título traducido: Otsoaren ipuina autor/a: Caplain, Véronique traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Grégoire Mabire título original: Une histoire de loup tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Ipuin bat, besterik ez Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-09-25
| |||
383
|
título traducido: Otsoko eta etxerako bidea autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Jim Field Itzulpena: Bakun título original: The way home for wolf tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Haurra bezatzen Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
| |||
384
|
título traducido: Otsokote-Basati autor/a: Escudié, René traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Patrice Douenat título original: Grand-Loup-Sauvage tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
385
|
título traducido: Otsomaltzur autor/a: Nuñez, Marisa traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Errusiako ipuin tradizional batetik abiatuta Irudigilea: Chene título original: Lobo feroz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
386
|
título traducido: Otsoño autor/a: Solotareff, Grégoire traductor/a: Mirentxu Ibargarai año de publicación de la traducción: 2011 título original: Loulou tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 |
||
Críticas
Otsoen sorta ederreko azkena Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
Lagun-minak Asun Agiriano / Gara, 2012-04-28
| |||
387
|
título traducido: Otto autor/a: Ungerer, Tomi traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2006 título original: Otto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
388
|
título traducido: Otto errinozero bat da autor/a: Kirkegaard, Ole Lund traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2014 título original: Otto er et naesehorn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books colección: Bitartekoa lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
389
|
título traducido: Otto errinozerontea autor/a: Kirkegaard, Ole Lund traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 1994 título original: Otto er et naesehorn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
390
|
título traducido: Otto errinozerontea da autor/a: Kirkegaard, Ole Lund traductor/a: Miren Billelabeitia año de publicación de la traducción: 1990 título original: Otto er et naesehorn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte; 21 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
391
|
título traducido: Ottokar-en errege-makilla autor/a: Hergé traductor/a: año de publicación de la traducción: 1972 observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] título original: Le Sceptre d'Ottokar tipo de texto: Cómic editorial: Mensajero ; Etor colección: Tintin-en gertaera arrigarriak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
392
|
título traducido: Ottokarren zetroa autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1993 título original: Le Sceptre d'Ottokar tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
393
|
título traducido: Ottoline eskolara doa autor/a: Riddell, Chris traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ottoline goes to school tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
394
|
título traducido: Ottoline eta azeri morea autor/a: Riddell, Chris traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 título original: Ottoline and the purple fox tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
395
|
título traducido: Ottoline eta kateme horia autor/a: Riddell, Chris traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ottoline and the Yellow Cat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
396
|
título traducido: Ottoline itsasoan autor/a: Riddell, Chris traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: Ottoline at sea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
397
|
título traducido: Our ancestral home : the europeans = Gure arbasoen etxea: europarrak : Rob Hornstra autor/a: Bruggen, Arnold van traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: The Europeans lugar de publicación: Baiona (Lapurdi) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
398
|
título traducido: Our mexican friend autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Adiskide mexikarra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
399
|
título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe (Itz.: Aritz Branton) ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga (Itz.: Margaret Jull Costa) ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Kristin Addis) ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Kristin Addis) ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Kristin Addis) ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz (Itz.: Nere Lete) ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez (Itz.: Nere Lete) ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Kristin Addis) ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi (Itz.: Aritz Branton) ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Aritz Branton). título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 8 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000/2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
400
|
título traducido: Out and about : [erakusketa] : Silvia Coppola traductor/a: Arrate Hidalgo; Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez. Euskarazko itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales. Ingelesezko itzulpena: Arrate Hidalgo. Zuzendaria: Javier Riaño tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2023; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
401
|
título traducido: Ovidiusen Maita-bidea autor/a: Ovidio traductor/a: Andima Ibinagabeitia año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean título original: Ars amatoria tipo de texto: Poesía editorial: Ibaizabal colección: Klasikoak; 74 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
402
|
título traducido: Ovimamiak eta papaguaraiak autor/a: Iglesias, Gracia traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Susana Rosique título original: Ovimamis y papaguaráis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
403
|
título traducido: Oz-eko azti harrigarria autor/a: Baum, L. Frank traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2015 título original: The Wonderful Wizard of Oz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1900 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Uste baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2016-06-19
| |||
404
|
título traducido: Oz-ko magoa autor/a: Baum, L. Frank traductor/a: Juan Mari Arzallus año de publicación de la traducción: 1981 título original: The Wonderful Wizard of Oz. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1900 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
405
|
título traducido: Ozeano bareko perlak = Ang mga perlas ng karagatang pasipiko autor/a: Mercado Bulado, Jennifer traductor/a: Yolanda Larreategi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta tagaloeraz Audioliburua euskaraz eta tagaloeraz Irudigilea: Enrique Morente
título original: Ang mga perlas ng karagatang pasipiko tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
406
|
título traducido: Ozeanoa autor/a: Boisrobert, Anouck traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 título original: Océano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
407
|
título traducido: Ozeanoa Pop-up autor/a: Jankeliowitch, Anne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Annabelle Buxton título original: Pop-up Océan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
408
|
título traducido: Ozeko aztia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: L. Frank Baum-en testuaren egokitzapena título original: The Wonderful Wizard of Oz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Txikiklasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1900 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
409
|
título traducido: Ozeko aztia traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: L. Frank Baumen testuaren egokitzapena título original: Le magicien d'Oz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Albumak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Belarrien gozamenerako Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
| |||
410
|
título traducido: Ozeko aztia autor/a: Vives, Germán traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: egokitzapena, Germán Vives ; irudiak, Robert Ingpen ; jarduerak, Josep Santamaría. L. Frank Baumen testuaren egokitzapena título original: El mago de Oz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
O itsaso maita nazazu. Chong, Gu (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Objectif Camembert. Alonso, Jon ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Camembert helburu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Objetivo Camembert. Alonso, Jon (2004)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Camembert helburu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Obren aitzin solasa. Pope, Alexander (1999)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Occitaniako erregea.... Roch, Alan (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Hegats, 11
Octava de Santa Teresa de Jesús : versión euskara. Teresa Jesusena (1882)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria = Revista bascongada, 7
pais en el que se publicó el original: España
Octavio Pazi gutuna. Revueltas, Jose (2016)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: Carta a Octavio Paz
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1969
publicado en: armiarma.eus
Oczekiwanie. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
traductor/a: Aitor Arruza Zuazo; Magdalena Anna Gajewska
título original: Zain
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: polaco
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Wiersze w mieście
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Poema polonieraz eta euskaraz entzungai webgunean.
Oda greziar anfora bati. Keats, John (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Odak (1). Horacio Flaco, Quinto (1955)
traductor/a: Santiago Onaindia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Egan, 5/6
Odak (2). Horacio Flaco, Quinto (1956)
traductor/a: Santiago Onaindia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Egan, 3/4
Odak (3). Horacio Flaco, Quinto (1957)
traductor/a: Santiago Onaindia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Egan, 5/6
Odei abea. Newman, John Henry (1981)
Odei ta uin. Tagore, Rabindranath (1954)
traductor/a: Lagun
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: India
Odei txuria bezela. Felipe, Leon (1967)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Odeia. Altolaguirre, Manuel (1966)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Odeia. Vadier, Berthe (1958)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Karmel
Odol beltza. Louis Guilloux (2014)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: Le sang noir
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1935
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Odol hotza behar. Jaures, Jean (2014)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Sang-froid nécessaire
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1914
publicado en: armiarma.eus
Odol kontuak. Andrea Barreira (2021)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Cuestión de sangue
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2021
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Odol-iturrija. Baudelaire, Charles (1930-urria)
Ofeleren kantuak. Shakespeare, William (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas: 1947
Ofizioa. Virginia Woolf (2014)
traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun
título original: Craftsmanship
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1937
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Ogei urteko semearen aldezko otoitza. Ibarbourou, Juana (1972)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
Ogia. Borchert, Wolfgang (2015)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: Das Brot
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1947
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Jatorrizko testua "Das Karussell" aldizkarian argitaratu zen.
Ogia. Prévert, Jacques (1990)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Herria
pais en el que se publicó el original: Francia
Oh Freude, nicht diese Töne (Adiskideok! Ez gaitezen goinu zarata hoietan e. Schiller, Friedrich von (1979)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Urrats - 1
pais en el que se publicó el original: Alemania
Ohekide zaidan dama. Moustaki, Georges (2002)
traductor/a: Andoni Lekuona
título original: La femme qui est dans mon lit (Sarah)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Ohiturak. Piñan, Berta (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 22
OHNE SEIN ZU KÖNNEN. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1971
publicado en: basquepoetry.eus
Oi, zer duzu miña, zaldun. Keats, John (1978)
traductor/a: Jon Mirande
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Saioak - 2
Oihan. Fall, Kiné Kirama (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Oinaztargia. Fernández Lorences, Taresa (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Rellumu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Oinezko zamaketaria. Laxmi Prasad Devkota (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Oinkada misteriotsuak. Chesterton, G. K. (2015)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: The Queer Feet
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1911
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas:
Booktegin berrargitaratua 2020an.
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Ointxoak. Mistral, Gabriela (1964)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Ointxoak. Mistral, Gabriela (1981)
traductor/a: Inaki Berakoetxea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Ointxoak. Mistral, Gabriela (1992)
traductor/a: Iñaki Berakoetxea
título original: Piececitos
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 13
Ointxoak. Mistral, Gabriela (1992)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
título original: Piececitos
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 13
Oldozketan (1). Nervo, Amado (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Oldozketan (2). Nervo, Amado (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Oleanna. Mamet, David (1994)
traductor/a: Jose Luis Agote; Olatz Beobide; Luis Mendiaraz
título original: Oleanna
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1992
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas: Antzerki taldea: In Franganti
Olerkaria. Rilke, Rainer Maria (1960)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Chequia
Olerkariaren gainean. Mazo, Eduardo (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Hotsizki - 1
Olerkera. Huidobro, Vicente (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Olerkia. Hesse, Hermann (1968)
traductor/a: Markue
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Alemania
Olerkia. Kaschnitz, Marie Luise (1966)
traductor/a: Nikolas Altzola
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Egan, 1/6
Ollarra eta azeria. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 17
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ombre. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Roberta Gozzi
título original: Itzalak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: italiano
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
Once relatos breves. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Iñaki Friera; Karlos Linazasoro; Gerardo Markuleta
título original: Hamaika kontu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
Onde os alacráns : III Obradoiro internacional de tradución poética en San Simón [Antologia]. Bilbao, Leire (2015)
traductor/a: Marilar Jiménez
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: s.d.
publicado en: Deputación de Pontevedra
notas:
Antologiako idazleak: Alvin Pang, Katerina Rudcenkova, Cosmin Perta, Catharina Gripenberg, Karlis Verdins, Marilar Aleixandre eta Leire Bilbao. Testuak ingelesez, txekieraz, euskaraz, errumanieraz, finlandieraz, letoieraz. Itzulpenak galegoz.
Ondskab overalt. Montoia, Xabier (2009)
traductor/a: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal
título original: Irapuato: Makurkeria nonahi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: danés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 36
One who does not know how to translate. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Sarah Jane Turtle
título original: Itzultzen ez dakien honek
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
Onesanak. Gabriel y Galan, Jose Maria (1965)
traductor/a: Luis Baraiazarra
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Onezko hitzak esan: Jaiotza da altaran. Tibulo, Albio (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 1
Onezkoak egin. Whitman, Walt (1959)
título original: Reconciliation
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti-II
pais en el que se publicó el original: EEUU
Onik onena. Texón Castañón, Pablo (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Lo meyor de too
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Ontza ("La lechuza"). Machado, Antonio (1989)
traductor/a: Julene Azpeitia
título original: Apuntes
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskerazaintza, 6
notas: 'Nuevas Canciones' poema liburuko «Apuntes» olerkiaren zati bat (II-III eta IV ahapaldiak)
Ontzi bat ezberdiña. Neruda, Pablo (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
pais en el que se publicó el original: Chile
Ontzian. Lopez, Luis Carlos (1967)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Ontziburu!, nire ontziburu!. Whitman, Walt (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: O captain! My captain!
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas: Euzko Deya (Buenos Aires) 1944.
Onze nouvelles. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Nahia Zubeldia
título original: Hamaika kontu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
Or dator.... Verdaguer, Jacint (1926)
traductor/a: Polikarpo Iraizoz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - [95]
Orain erririk erri. Felipe, Leon (1967)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Ordena gailendu da Berlinen. Luxemburg, Rosa (2019)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
notas:
«Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti»(Katakrak, 2018)
Ordu bateko istorioa. Chopin, Kate (2023)
traductor/a: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia
título original: The Story of an Hour
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Orduan, aukera bakarra daukazu!. Borchert, Wolfgang (2015)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: Dann gibt es nur eins!
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1986
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
Ordubetean. Chopin, Kate (2014)
traductor/a: Garazi Ugalde
título original: The story of an hour
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Elearazi
notas:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Ordubeteko istorioa. Chopin, Kate (2014)
traductor/a: Maite Urzaa
título original: Story of an Hour
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1894
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: EEUU
Orfeu-ren semeak. Mistral, Frédéric (1985)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Olerti
Orlando haserre. Ariosto, Ludovico (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Orma-choria. Samaniego, Felix Maria (1881)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 3
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Oroiminaren atea. Ghanem, Raja'a (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: بوابة الحنين
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Oroit egin ezin dezadanean. Machado, Antonio (1984)
Oroit gaitezen poetaz. Voinova, Irina (2008)
traductor/a: Ivanina Asenoca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 47
Oroitzapen. Morales, Rafael (1985)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Oroitzen zaitudanean, ama = [Siempre que te recuerdo, madre]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Oroitzen zaitudanean, ama
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Orri zimelezko soiñekoan. Larrea, Juan (1985)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Orriak erortzean. Guerrini, Olindo (1959)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Olerti
Ortzargia. Hugo, Victor (1933)
traductor/a: Bingen Aizkibel
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi - 6510
pais en el que se publicó el original: Francia
Oso hurrutian. Otero, Blas de (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Lejos
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1960
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ostatua. Joyce, James (1984)
traductor/a: Andrés Urrutia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Idatz & Mintz, 7
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
«Dubliners liburutik itzulia»
Ostirale edo bizitza basatia. Tournier, Michel (1985)
traductor/a: Mikel Lasa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Literatur Gazeta-1
pais en el que se publicó el original: Francia
Otoitza. Felipe, Leon (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Otoitza. Teilhard de Chardin, Pierre (1967)
traductor/a: E. Aldaz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Egan, 1/6
Oton-en burua txikia da guztiz. Katulo, Gaio Valerio (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 12
Otsemea. Storni, Alfonsina (2015)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: La loba
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1916
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas:
Jatorrizko testua "La Inquietud del Rosal" obraren pasarte bat da
Otso eta zakurrak. Bierce, Ambrose (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Otsoa eta arkumea. Samaniego, Felix Maria (1888)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 18
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Otsoa eta artzanora. Samaniego, Felix Maria (1986)
traductor/a: Agustin Iturriaga
título original: El lobo y el mastín
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 6
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Otsoak. Folé, Anxel (2022)
traductor/a: Josemari Navascues
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Senez, 53
notas:
Kriseiluaren argipean liburuko ipuina.
Otsoak artzainak. Esopo (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Excerpta - 17
Our neighborhood 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Gure barrioa 1975
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1975
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ozeano. Neruda, Pablo (1973)
traductor/a: Ibon Sarasola
título original: El gran océano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Chile
Ozeano Atlantikoa. Maiakovski, Vladimir (2021)
traductor/a: Ekaitz Sirvent
título original: Атлантический океан
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
año de publicación del original: 1925
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Rusia
Ozkorrian ene zeruan.... Neruda, Pablo (1982)
traductor/a: Bingen Zupiria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 2
pais en el que se publicó el original: Chile
Ogia eta arrosak. Oppenheim, James ; Schneiderman, Rose (2015)
traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun
título original: Bread and Roses
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1911
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Bread and roses eslogan politiko ezagunaren itzulpena. AHOTSA: Usoa Wyssenbach
Oinezkoa. Bradbury, Ray (2016)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Pedestrian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1951
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Oinkada misteriotsuak. Chesterton, G. K. (2015)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: The Queer Feet
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1911
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas:
2015ean, argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean, eta 2020an Booktegin argitaratua.
Ordubetean. Chopin, Kate (2014)
traductor/a: Garazi Ugalde
título original: The Story of an Hour
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1894
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Testua elearazi blogean argitaratu zen 2014. urtean.