NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 410
    el título empieza por la letra: o
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: O dois amigos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pedro Vidal

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Planeta

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: O fillo do acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: O homem só

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria do Carmen Abran

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dom Quixote

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: O monstro

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Xosé Manuel González

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura

editorial: Ir Indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: O pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: O xogo das cadeiras

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Oaxacako egunerokoa

autor/a: Sacks, Oliver

traductor/a: Jaione Alberdi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Oaxaca Journal

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Iratzeak: zaletasunetik harantzago Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-07-04
8

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Tiempos modernos

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Línea d'ombra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Stockholm

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kustannusosakeyhtiö Tammi

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Lena Rodríguez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Editora del Norte

lugar de publicación: Mieres del Camín

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Demetra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: kroaziera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mesut Ozden Gözütok

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Döst Kitabevi

lugar de publicación: Ankara

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Yoram Meltzer

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zmora Bitan Publishers

lugar de publicación: Or Yehuda

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: hebreera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Inostrannaya Literatura

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak.

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alma Naujokaitiene

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kitos knygos

lugar de publicación: Vilnius (Lituania)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: lituaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: 21lettere

lugar de publicación: Modena (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Marta Cárdenas

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62).

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Navona

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Debolsillo

colección: Biblioteca Bernardo Atxaga

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aurel Covaci

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libra

colección: Universalia

lugar de publicación: Bucarest

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Obabakoak : storie

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Artur Kasprzycki

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Oficyna Literacka

lugar de publicación: Krakovia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Obabakoak, of Het ganzenbord

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba)

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Egito Gonçalves

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Quetzal editores

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Obabakoak: a novel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hutchinson

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanna Waeckerlin

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Schönbach Verlag

lugar de publicación: Hannover

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Obabakoakku

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Eiitirou Nisimura

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Objetivo Camembert

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Camembert helburu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Obras completas

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti; Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Ocho universos

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zortzi unibertso, zortzi idazle

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Odak eta Epodoak

autor/a: Horacio Flaco, Quinto

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Carmina

tipo de texto: Poesía

editorial: Igarri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -23

pais en el que se publicó el original: Roma

40

título traducido: Odesan dantzan

autor/a: Kaminsky, Ilya

traductor/a: Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Dancing in Odesa

tipo de texto: Poesía

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: EEUU

41

título traducido: Odisea

autor/a: Homero

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Ὀδύσσεια

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskerazaintza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -800

pais en el que se publicó el original: Grecia

42

título traducido: Odisea

autor/a: Homero

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Ὀδύσσεια

tipo de texto: Narrativa

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -800

pais en el que se publicó el original: Grecia

43

título traducido: Odol hotzean

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2017an, berrargitalpen eguneratua (Igela).

título original: In Cold Blood

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Odol hotzean Javier Rojo / El Correo, 1996-09-19
44

título traducido: Odol hotzean

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen edizioa, 1993an.

Azpi-izenburua: Sarraski baten eta haren ondorioen zinezko kontaera

título original: In Cold Blood

tipo de texto: Literatura

editorial: Igela

colección: Literatura; 6

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: EEUU

45

título traducido: Odola oroi

autor/a: Antoñana, Pablo

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Relato cruento

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Pamiela kondagintza; 39

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Odolaren indarra

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La fuerza de la sangre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

47

título traducido: Odolaren sua

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Chaleur du sang

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Erreka jota Iker Zaldua / Gara, 2013-11-24
Sugar bizi-ezkutuak Saioa Ruiz / Argia, 2013-05-19
Itzultzen dela, itzuli Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-30
Arkadiako gizaki zorigaiztokoak Iraitz Urkulo / Berton, 2012-11-25
Grinei buruz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2012-11-16
48

título traducido: Odolik gabe

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Senza Sangue

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

Críticas
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
49

título traducido: Ogaiztarrak

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Los hijos de Ogaiz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Ogella line

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ogella line

tipo de texto: Poesía

editorial: La Malle d'Aurore

lugar de publicación: Tarbe

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Ogi hutsa

autor/a: Xukri, Mohamed

traductor/a: Arantzazu Royo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Al-khubz al-haafi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Marruecos

Críticas
Patuari ihes Iker Zaldua / Gara, 2011-04-02
Ogi hutsa Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-01-26
Miseriaren ahotsa Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-01-09
52

título traducido: Ohe deseginak = Camas desechas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Ohe deseginak

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Oihan hitzean mundua

autor/a: Le Guin, Ursula K.

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Word for World Is Forest

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Oihan hitzean mundua Aritz Gorrotxategi / El Correo, 2022-03-12
Hitz egin dezake estralurtar subalternoak? Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-10-31
Kolonialismoaren oihanean Asier Urkiza / Berria, 2021-10-31
54

título traducido: Oihanaren deia

autor/a: London, Jack

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: The Call of the Wild

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

55

título traducido: Oihaneko ipuinak

autor/a: Quiroga, Horacio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurrea : Seve Calleja

Irudiak : Daniel Tamayo

título original: Cuentos de la selva

tipo de texto: Narrativa

editorial: Testu Zaharrak

colección: TZ laburki; 6

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Uruguay

Críticas
Mimoz egindako edizioak Aiora Sampedro / El Correo, 2025-03-29
56

título traducido: Oihangintzako eskuliburua [Antologia]

autor/a: Andrés, Ramón

traductor/a: Castillo Suarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Antologia-egilea: Castillo Suarez

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Oilagorraren ipuinak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Contes de la bécasse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Francia

58

título traducido: Oilagorraren ipuinak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ipuinak: Oilagorra ; Morin zerri hori ; Emakume eroa ; Pierrot ; Minueta ; Beldurra ; Normandiako txantxa ; Eskalapoiak ; Aulki konpontzailea ; Itsasoan ; Normandiar bat ; Hilburukoa ; Landa lurretan ; Oilarra kantari ; Semea ; Saint-Antoine ; Walter Schnaffsen abentura

título original: Contes de la becasse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Testu Zaharrak

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Francia

59

título traducido: Oinkada misteriotsuak

autor/a: Chesterton, G.K.

traductor/a: Jasone Larrinaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin bakarreko liburua. Xerezaderen Artxiboan entzungai. 2015ean argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean.

título original: The Queer Feet

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

60

título traducido: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Oker ttiki garrantzigabeak

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Piccoli equivoci senza importanza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 127

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
62

título traducido: Oktaedroa

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Octaedro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 24

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
63

título traducido: Olatu hilak

autor/a: Fernández, Elena

traductor/a: Ander Ros

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Las olas también mueren

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Olerki bilduma (1969-2018) = Une vie de poémes : (1965-2018)

autor/a: Tambourin, Marikita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

Irudiak : Marikita Tambourin (MKT) eta Nicole Hennebutte-Guillot (NHG)

tipo de texto: Literatura

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Olerki guztiak

autor/a: Hölderlin, Friedrich

traductor/a: Luis Arostegi

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Poesía

editorial: El Carmen = Karmel

colección: Karmel sorta, 13

lugar de publicación: Markina

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
66

título traducido: Olerki-bilduma [Antologia]

autor/a: Benedetti, Mario

traductor/a: Iban Laka

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

67

título traducido: Olerkiak

autor/a: Katulo, Gaio Valerio

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Poesía

editorial: Jakintza Baitha

colección: Liburu Sorta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
68

título traducido: Olerkiak = Poesias

autor/a: Endeiza, Manuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura

editorial: Lekeitioko Udala

lugar de publicación: Lekeitio (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

69

título traducido: Oletakorta : ekonomia solidarioko abentura bat

autor/a: Ballesteros, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Argitalpen elebiduna

título original: Oletakorta : una aventura de economía solidaria

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: On bidea. Geigari: Biotz-oiuak, Olerkiak, Esanak.

autor/a: Teresa Jesusena

traductor/a: Lino Akesolo; Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1962

título original: Camino de perfección

tipo de texto: Narrativa

editorial: [Graficas Ellacuria?]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1562-1

71

título traducido: On Camilo

autor/a: Guareschi, Giovanni

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: Don Camillo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 90

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
72

título traducido: On Casmurro

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Dom Casmurro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 145

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
73

título traducido: On Casmurro

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Dom Casmurro

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

74

título traducido: On Kixote Mantxako

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Kepa Barañano

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itzultzailea(k) editore

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Egoskorkeria kixoteskoak Juan Luis Zabala / Berria, 2013-05-05
75

título traducido: Onán

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana; Juan Karlos Merino

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Onan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Onbidea

autor/a: Teresa Jesusena

traductor/a: Lino Akesolo; Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1963

observaciones:

Onbidea (Perfekzio bidea) eta beste zenbait lan labur: Biotz-oiuak (17 lantxo), Olerkiak (32 olerki) eta Esanak (69 esakune). Bizkaieraz idatzita dago.

título original: Camino de perfección

tipo de texto: Narrativa

editorial: [Graficas Ellacuria?]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1562-1

77

título traducido: Ondo maite nazazu : tratu txarreko istorio bat

autor/a: Penfold, Rosalind B.

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Dragonslippers: This is What an Abusive Relationship Looks Like

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Canadá

78

título traducido: Onofre, gizon amorrazia

autor/a: Gautier, Theophile

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Onuphrius, ou les vexations fantastiques d'un admirateur d'Hoffmann

tipo de texto: Narrativa

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 8

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1833

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

79

título traducido: Oparia

autor/a: Reed, Lou

traductor/a: Xabier Montoia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Bideoan entzungai Booktegin (2022an argitaratua)

título original: The Gift

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

80

título traducido: Opil eta Muxilen binetak : komiki lesbikoak bi ertzetatik

autor/a: Alvarado, Sheila ; Buzollo, Beliza ; Vollenweider, Nacha ; Rubio, Victoria ; Berrocal, Carla ; Castro, Teresa ; Martin, Susanna ; Supnem, Katherine ; Muñoz, Miriam ; Vicente, Xulia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Viñetas de tortas y bollos : Cómics lésbicos desde dos orillas

tipo de texto: Cómic

editorial: Mugen Gainetik ; Gehitu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

81

título traducido: Opoton zaharraren hitzak

autor/a: Artís i Gener, Avel·lí

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Paraules d'Opòton el Vell

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

82

título traducido: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Oraindik ametsetan sinesten duzu

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Todavía creemos en los sueños 

tipo de texto: Cómic

editorial: Medicusmudi

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Orbanak, burbuilak eta kremazko bonbak

autor/a: Manzana, Silvia

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Eleberri grafikoa. Irudiak: Naiara Palacios

título original: Manchas, burbujas y bombas de crema

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Ordaina [Antologia]

autor/a: Dick, Philip K.

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Narrazioak: Ordaina [= Paycheck] ; Bigarren aldaera [= Second Variety] ; Inpostorea [= Imposter] ; Elfoen erregea [ = The King of the Elves] ; Doikuntza taldea [ = Adjustment Team] ; Foster, hilda zaude [= Foster, You're Dead]; Gutxiengoaren txostena [ The Minority Report] ; Gailu preziatua [ = Precious Artifact] ; Zure ordez den-dena gogora dezakegu [ = We Can Remember It for You Wholesale] ; Irteerako ateak barrura darama [ = The Exit Door Leads In]; Aurki heltzea espero dut [ = I hope I Shall Arrive Soon]. Hitzaurrea: Iban Zaldua. Iturria: Selected Stories of Philip K. Dick (Houghton Mifflin Harcourt, 2013, NY, Boston)

Elfoen erregea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ordaina Igor Elordui / Aizu!, 2015-11
Dicken espekulazio ukronikoak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-10-04
Errealitate paradoxikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-08-07
86

título traducido: Oreina : marea gora, marea behera : bitakora kaiera = Ciervo : marea alta, marea baja : cuaderno de bitácora

autor/a: Almandoz, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ilustrazioak: Aritz Trueba

tipo de texto: Literatura

editorial: Txintxua Films ; Farmazia Beltza

lugar de publicación: Trintxerpe (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Orfeo: Compañía Monteverdi

autor/a: Ibarrola, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Orfeo: Compañía Monteverdi

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Orhipean : El país de la llengua basca

autor/a: Xamar

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Orhipean : El país del euskara

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Ganbara

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Orhipean : Le pays de la langue basque

autor/a: Xamar

traductor/a: Fermin Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Orhipean : The Country of Basque

autor/a: Xamar

traductor/a: Margaret L. Bullen

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Orient Expresseko hilketa

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Ainhoa Eder

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2021ean berrargitaratua, testua eguneraturik (Igela)

título original: Murder on the Orient Express

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Eleberri beltzaren klasiko bat euskaraz Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-12-24
93

título traducido: Orient Expresseko hilketa

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Ainhoa Eder

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2004an (Igela)

título original: Murder on the Orient Express

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

94

título traducido: Orígenes = Hastapenak

autor/a: Celaya, Gabriel

traductor/a: Joseba Barriola; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Orígenes

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Oroiminaren uhartea

autor/a: Quella-Guyot, Didier

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkia eta kolorea, Sébastien Morice

título original: L'île aux remords

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

96

título traducido: Oroit hadi, Jonathan…

autor/a: Cosey (Bernard Cosendai)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Jonathan saileko 1

título original: Souviens-toi, Jonathan

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Jonathan

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Bélgica

97

título traducido: Oroitzapen lirikoa (1964-2002)

autor/a: Echevarria, German

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

98

título traducido: Oroitzapen urdin iluna

autor/a: Laxalt, Monique

traductor/a: Haritz Monreal

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The Deep Blue Memory

tipo de texto: Narrativa

editorial: Utriusque Vasconiae

colección: Egunero irakurtzen delako

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: EEUU

99

título traducido: Orreaga

autor/a: Hernandez Palacios, Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Roncesvalles

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

100

título traducido: Ortigas : Antología de relatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Osamljeni mož

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna

autor/a: Cruchaga, André

traductor/a: Eukene Lizeaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Oscuridad sin fecha

tipo de texto: Poesía

editorial: El Salvador

lugar de publicación: San Salvador

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: El Salvador

103

título traducido: Oskar Wilde'ren Ipuñak

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Joseba Altuna

año de publicación de la traducción: 1927

tipo de texto: Narrativa

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

104

título traducido: Ostegun izan zen gizona

autor/a: Chesterton, G. K.

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Man Who Was Thursday

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 66

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
105

título traducido: Ostegun izan zen gizona

autor/a: Chesterton, G. K.

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Man Who Was Thursday

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

106

título traducido: Otaku bat Jainko Lanetan 1

autor/a: Rootport

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Marrazkiak : Tomomi Usui

Manga euskaraz

título original: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: The recreation ; 1

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

107

título traducido: Otaku bat Jainko Lanetan 2

autor/a: Rootport

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Marrazkiak : Tomomi Usui

Manga euskaraz

título original: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: The recreation ; 2

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

108

título traducido: Otalorea

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: La flor de la argoma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Oteiza. Profetaren 14 hitz

tipo de texto: Poesía

editorial: Bermingham

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Otorduak

autor/a: Erasmo

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Colloquia

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

111

título traducido: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998)

autor/a: Ezkerra Greño, Iñaki

traductor/a: Javier Rojo; Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Argitalpen elebiduna

título original: Otra ribera

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe.

Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe (Itz.: Aritz Branton) ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga (Itz.: Margaret Jull Costa) ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Kristin Addis) ;  The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Kristin Addis; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Kristin Addis; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz (Itz.: Nere Lete; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez (Itz.: Nere Lete; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Kristin Addis; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi (Itz.: Aritz Branton; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo  (Itz.: Aritz Branton).

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 8

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Ovidiusen Maita-bidea

autor/a: Ovidio

traductor/a: Andima Ibinagabeitia

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean

título original: Ars amatoria

tipo de texto: Poesía

editorial: Ibaizabal

colección: Klasikoak; 74

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

1

título traducido: O avó

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Antón Piñeiro

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: A chalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: O bollo de os biernes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carlos Diest

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: O carpín suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: O gran guerreiro

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Xose Ballesteros

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Gerlari handia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: O guerreiro branco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Manuel Darriba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: O mar na cociña

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Gabriel Anxo Botana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak: Lluïsa Jover

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

lugar de publicación: Galizia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: O meu amigo Álex

autor/a: Gurrutxaga, Mikel

traductor/a: Xose Ballesteros

año de publicación de la traducción:

título original: Alex, nire laguna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: O Outeiro do amieiro

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: María Ramos Salgado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Haltzaren muinoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Costa Oeste

lugar de publicación: Vigo (Galizia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: O pastel dos venres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Rozados

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: O paxaro no corno do touro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: O Pedro Pillabán

autor/a: s.n.

traductor/a: Rosa García

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: O, zer ahotsa duen lehoiak! = O, zer botza düan lehuak!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: ¡Oh, qué voz tiene el león!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

13

título traducido: Obelix eta konpainia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Obélix et compagnie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Francia

14

título traducido: Obelixen galera

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: La Galère d'Obélix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkarlanean

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

15

título traducido: Obra

autor/a: Payne, Sally

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Little Journeys- Construction

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gidari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

16

título traducido: Odilon hegalari

autor/a: Cleyet-Merle, Laurence

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Odilon à tire-d'ailes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

17

título traducido: Odisea

autor/a: Cortés, Jesús

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Homeroren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Alex Herrerías

título original: L'odissea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Ogi banatzailea

autor/a: Svetina, Peter

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Raznašalka kruha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Koloretako albumak

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: esloveniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

19

título traducido: Ogibidez mamua

autor/a: Monteilhet, Hubert

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: J.M. Barthélemy 

título original: Un métier de fantôme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

20

título traducido: Ogiondoa

autor/a: Galán, Ana

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Pablo Pino

título original: El arbopan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mondrago; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

21

título traducido: Oharra

autor/a: Serrano Burgos, Pilar

traductor/a: Jone Irazu

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La nota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

22

título traducido: Ohe elurtuan lo egin zuen mutikoa

autor/a: Mankell, Henning

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Pojken som sov med snö i sin säng

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

Críticas
Gaztea bere arazoen aurrean, bakarrik Manu López / Deia, 2004-02-04
23

título traducido: Ohean, mendi artean

autor/a: Molina, María

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Sonja Wimmer

título original: Montañas en la cama

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Ohera Haritz!, ohera!

autor/a: Chapouton, Anne-Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Noguer

colección: Txikien mundua; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

25

título traducido: Ohera, ez!

autor/a: Bermejo, Victoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Miguel Gallardo

título original: ¡A la cama, no!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Bai zera!

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

26

título traducido: Oihala gora!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Oihala gora!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

27

título traducido: Oihan liluragarria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animaliak bizirik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

28

título traducido: Oihan tropikaleko animaliak

autor/a: Honovich, Nancy

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigileak:  Marc Dando eta Ryan Hobson

título original: The field guide to rain forest animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

29

título traducido: Oihana

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Christian Broutin

título original: J'observe la jungle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

30

título traducido: Oihana

autor/a: Rigol, Francesc ; Yang

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La selva

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Liburu biziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

31

título traducido: Oihana

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

32

título traducido: Oihana : imana, aurkakoak

autor/a: Hinton, Stephanie

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Jatorrizko izenburua: Jungle fun ; gaztelaniazko itzulpenetik euskaratua.

Irudigilea: Rigol-Yang

título original: La selva

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Liburu biziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

33

título traducido: Oihanaren deia

autor/a: London, Jack

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Marrazkiak: Juan Arrieta

título original: The Call of the Wild

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

34

título traducido: Oihanaren liburua

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Jexus Mari Haranburu

año de publicación de la traducción: 1981

título original: The Jungle book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

35

título traducido: Oihanean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

36

título traducido: Oihanean

autor/a: Joyce, Melanie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea : Amanda Enright

título original: Where's my mummy? in the jungle

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edibook

colección: Non dago nire amatxo?; [1]

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

37

título traducido: Oihanean galduta

autor/a: Homs, Montse

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Marta Biel

título original: Perduts a la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bixkorrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

38

título traducido: Oihaneko animaliak

traductor/a: Txantxon Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

39

título traducido: Oihaneko animaliak

autor/a: s.n.

traductor/a: Txantxon Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Potxolo animaliekin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

40

título traducido: Oihaneko animaliak : jolastu ezkutaketan eta bilatu...

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea:  Sophia Touliatou

título original: Jungle animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: EEUU

41

título traducido: Oihaneko ipuinak

autor/a: Quiroga, Horacio

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Pablo Jurado-ren marrazkiak

título original: Cuentos de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Uruguay

42

título traducido: Oihaneko Kong handia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Il grande Kong

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

43

título traducido: Oihaneko liburua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

título original: The jungle book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

44

título traducido: Oihaneko liburua

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

título original: The jungle book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

45

título traducido: Oihaneko liburua

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

46

título traducido: Oihaneko liburua

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Javier Inaraja

título original: El libro de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

47

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Arráez, Sol

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

título original: El libro de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

48

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Blanch, Teresa

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Fernando Güell

título original: El libro de la selva

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disney-ren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: España

49

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

observaciones:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena.

Irudigilea: Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Eta 6 puzzle

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

50

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Calonje, María de

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkilariak, Julián Jordán, Eva López

título original: El libro de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: España

51

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Larrea, Miguel

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: El libro de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

52

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

53

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

54

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

título original: The jungle book

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

55

título traducido: Oihaneko loti ederra

autor/a: Suigne, M.C.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Ipuin Miragarriak

idioma(s) destino: euskara

56

título traducido: Oihaneko misioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Operazione giungla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

57

título traducido: Oilarra, azeria eta zakurra : Esoporen alegia

autor/a: Esopo

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Joan Amades-ek jasotako bertsioan oinarriturik Francesc Boadak egin du egokitze lana. Irudiak: Montserrat Torres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: La Galera ipuinak

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana, latina

idioma(s) destino: euskara

58

título traducido: Oilasko luma txatxua

autor/a: Núñez, Marisa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Helle Thomassen

título original: O pito cairo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

59

título traducido: Oilo bizkorra

autor/a: Abel, Simone

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Etxabereak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

60

título traducido: Oilo txikia

autor/a: Figueras, Nuria

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea:  Teresa Martí

 

título original: La gallina xica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin txoroak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

61

título traducido: Oilo-ipurdia jartzeko moduko ipuinak

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Gaubeilatan irakurtzekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
62

título traducido: Oiloa

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Dave Cook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Baserriko animalien istorioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

63

título traducido: Oiloa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller 

título original: La gallina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

64

título traducido: Oiloa ohean

autor/a: Charman, Katrina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 Irudigilea: Guilherme Karsten

título original: Hen in the Bed

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Combel

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: EEUU

65

título traducido: Oiloak uretara!

autor/a: Albo, Pablo

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Rocío Araya

título original: !Al agua, gallinas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Uf!

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

66

título traducido: Oilobustia

autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

67

título traducido: Oin hegalariak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Cos pés no aíre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Itzultzailea bere itzulpenaz mintzo denean Manu López / Deia, 2001-07-01
68

título traducido: Oinetakoak

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

69

título traducido: Oinordetza arriskutsua

autor/a: Montes, Bárbara

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: David G. Forés

título original: Una herencia peligrosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Amanda Black; 1

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

70

título traducido: Ojitos dormilones = Begi loti

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Haur poesia

título original: Begi loti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Diputación de Málaga

colección: Caracol

lugar de publicación: Málaga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Okel 1: leize gizona

autor/a: Gosse

traductor/a: Txomin Artetxe

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

72

título traducido: Okel 1: leize gizona

autor/a: Gosse

traductor/a: Jesús María Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Gipuzkeraz ala batuaz?

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

73

título traducido: Okilen matraka

autor/a: Gough, Julian

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Jim Field 

título original: Pest in the Nest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hartz eta Untxi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Platonen baso-eskola Imanol Mercero / Berria, 2017-10-15
74

título traducido: Olafen irribarrea : pozari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La sonrisa de Olaf

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

75

título traducido: Olagarroa

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz 

título original: Polbo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

76

título traducido: Olaj-en bidaia

autor/a: León Barreto, Martín

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El camino de Olaj

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

77

título traducido: Olatu gainean!

autor/a: Auerbach, Annie

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

78

título traducido: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri

autor/a: Irouleguy, Ainhoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna

título original: Olentzero Hirigorrin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Olga eta jatorri misteriotsuko gauza kirasduna

autor/a: Gravel, Elise

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Olga and the smelly thing from nowhere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Olga; [1]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

80

título traducido: Olifant Kalon-Evn

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mark Kerrain

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sav-Heol

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Olinpoko azken heroia

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2016

título original: The last olympian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Percy Jackson & Olinpiarrak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

82

título traducido: Oliver Button poxpolin bat da

autor/a: de Paola, Tomie

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Oliver Button is a Sissy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Maiatzaren 17a gogoan Imanol Mercero / Berria, 2020-05-24
83

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Anton Pascual, Pau

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da.

Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón Pascual. Irudiak, Christian Birmingham.

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

84

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Asensio, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

86

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Geziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1838

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

87

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Rosa María Gómez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Mónica Armiño Yela

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Klasikoak eskura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1838

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

88

título traducido: Olivia bere zirkoan

autor/a: Falconer, Ian

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Olivia saves teh circus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

89

título traducido: Olivia eta mamua

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Emilio González Urberuaga

título original: Olivia y el fantasma

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Olivia; 1

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

90

título traducido: Oliviak ez daki galtzen

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: Olivia no sabe perder

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Olivia; 3

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

91

título traducido: Oliviak ez du bainatu nahi

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: Olivia no quiere bañarse

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Olivia; 4

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

92

título traducido: Oliviak ez du eskolara joan nahi

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: Olivia no quiere ir al colegio

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Olivia; 2

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

93

título traducido: On dagizula, Untxi jauna!

autor/a: Boujon, Claude

traductor/a: Mirentxu Lako

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Bon appétit ! Monsieur Lapin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

94

título traducido: On egin!

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Bon Nadal!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin txoroak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

95

título traducido: On ha anat, l'avi?

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Nora joan da aitona?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: On Kixote

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Sebastià Serra

título original: Don Quixot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

97

título traducido: On Kixote

autor/a: Zarraga, Xipri

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Hegan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

98

título traducido: Ondina

autor/a: Fouqué, Friedrich de La Motte

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Klasikoen Kutxa; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

99

título traducido: Ondine

autor/a: Lacombe, Benjamin

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ondine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

100

título traducido: Ondo begira, denak ote dauden

autor/a: Capmany, Maria Aurèlia

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea:  Eulàlia Sariola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Katemearen liburuak; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

101

título traducido: Ondo lo egin!

autor/a: Bedouet, Thierry

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Au dodo !

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ingeniari lanak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
102

título traducido: Ondo lo egin, Panpina!

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Au dado doudou!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

103

título traducido: Ondo lo egin, txikitxo!

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Slaap lekker, bolletje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

104

título traducido: Ondorengo mundua

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilariak, Stefano Turconi 

título original: Il mondo di dopo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

105

título traducido: Onenak irabaz dezala!

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak: Claudia Ranucci

título original: ¡Que gane el mejor!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

106

título traducido: Ongi etorri amets-gaizto udalekura

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Mikel Iriarte

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Welcome to camp'nightmare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

107

título traducido: Ongi etorri etxera, Kastore!

autor/a: Weightman, Magnus

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Wellkom thuis, Bever!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

108

título traducido: Ongi etorri harkaitz zekenera

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Benvenuti a Rocca Taccagna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

109

título traducido: Ongi etorri Kokoloara : usoak

autor/a: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Dewi Noiry 

título original: Bienvenue à Kokoloa

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
110

título traducido: Ongi ibili!

autor/a: Wallace, Karen

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Cars and trains

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ibilgailuak

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

111

título traducido: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Dibujando por humor alarte

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Ongi marraztu? Behin hasi, eta gero jarraitu! Piratarekin

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Dibujando por humor al arte con Pirata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Pirata; 3

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

113

título traducido: Onin eta Afrikarako bidaia

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Emmanuel Montiel

título original: Onin y el viaje a Africa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Onin eta altxorraren uhartea

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: Onin y la isla del tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Onin eta arimen gaua

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel 

título original: Onin y la noche de Halloween

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Onin eta baleen festa

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: Onin y la fiesta de las ballenas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Onin eta basoko misterioa

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: Onin y el misterio del bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Onin eta bidaia miragarria

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: Onin y el viaje prodigioso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Onin eta misio ezpaziala

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: Onin y la misión espacial

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Onin eta sorginen sekretua

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Emmanuel Montiel

título original: Onin y el secreto de las brujas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Onin mitologiaren lurraldean

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel.

título original: Onin en el país de la mitología

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustrazioak: Maite Mutuberria

título original: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Opari bat Pinttorentzat

autor/a: Willis, Jeanne

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: The pet person

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

124

título traducido: Opari ezberdin bat

autor/a: Azcona, Marta

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: Rosa Osuna

título original: Un regalo diferente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Album liustratuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hirutik hiru Imanol Mercero / Berria, 2022-10-23
125

título traducido: Opari harrigarri bat

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Un regalo sorprendente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

126

título traducido: Oporrak hozkailuan

autor/a: Prats, Joan de Déu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Unes vacances a la nevera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

127

título traducido: Oporrak sukaldean

autor/a: Mendo, Miguel Ángel

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Mª Luisa Torcida 

 

título original: Vacaciones en la cocina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: España

128

título traducido: Oporretan nago

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

129

título traducido: Orain ez, Beñat

autor/a: McKee, David

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Not now, Bernard

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Guraso onen neurgailua Imanol Mercero / Berria, 2019-04-07
130

título traducido: Oraindik badira piratak Heriotzaren itsasertzean

autor/a: Jiménez de Cisneros, Consuelo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkilaria, Nivio López Vigil

título original: Aún quedan piratas en la costa de la muerte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: España

131

título traducido: Orcanstarren leinua

autor/a: Hernández Chambers, Daniel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Antonio Lorente 

título original: El linaje de los Orcans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gauerdiko begiak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

132

título traducido: Ordaina

autor/a: Bonita, Raquel

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Revancha

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

133

título traducido: Ordenadorean idatzia

autor/a: Sales, Francesc

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Escrit a l´ordinador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 44

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

134

título traducido: Ordua

autor/a: Round, Graham

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aurrenekoz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

135

título traducido: Ordulari bat baino ez

autor/a: Aliaga, Roberto

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Solo un rey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

136

título traducido: Oreina

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Bernard Robinson

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

137

título traducido: Orentzi

autor/a: Hidalgo, Manolo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Renato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Galicia

138

título traducido: Orgi eta Zuhaitz

autor/a: Hottois, Karen

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: Delphine Renon

título original: Emmett et Cambouy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Xume Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
139

título traducido: Orinak, marrak eta sigi-saga

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Knight in training. Spots, stripes and zigzags

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

140

título traducido: Orion eta animalia magoak

autor/a: Gisbert, Joan Manuel

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Orión y los animales magos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

141

título traducido: Orkesta miresgarria, 2590 urtea

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Pilarín Bayés

título original: La principal del Poble Moll, any 2590

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Catalunya

142

título traducido: Orla igeljale

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Orla frosnapper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

Críticas
Exotismo nordikoa Imanol Mercero / Berria, 2015-01-25
143

título traducido: Orla igelontzi

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Orla Fro-Snapper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

144

título traducido: Oroimen emailea

autor/a: Lowry, Lois

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: The giver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

145

título traducido: Oroimenaren azala

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2002

título original: La piel de la memoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

146

título traducido: Oroitzapenen zuhaitza

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Memory Tree

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

147

título traducido: Orreaga 778

autor/a: Plazaola, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

148

título traducido: Orroa

autor/a: McLaughlin, Eoin

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Polly Dumbar

título original: The roar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

149

título traducido: Ortuan

autor/a: Cubinsà, Núria

traductor/a: Virginia Belategi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Atarian: Irakurtzen ikasten ari diren umeentzako liburuxkak

título original: En el huerto

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Salvatella

colección: Irakurtzea erraza da; 16

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

150

título traducido: Ortzadar arraina

autor/a: Pfister, Marcus

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Der Regenbogenfisch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suiza

151

título traducido: Ortzadar arraina : gera naiteke zuekin?

autor/a: Pfister, Marcus

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Regenbogenfisch, komm hilf mir!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suiza

152

título traducido: Ortzadarraren haranean

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Carlos Echeverry

título original: El valle del arco iris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

153

título traducido: Ortzadarrera bidaia

autor/a: Saavedra Maestro, Koro

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkiak, Concetta Probanza

 

título original: Viaje al arcoiris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bermingham

colección: Ipuinak zirimara; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

154

título traducido: Ortzi kameleoia

autor/a: Yonezu, Yusuke

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Rainbow chameleon

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kartoizko liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

155

título traducido: Ortziren Hortza

autor/a: Orueta Iturralde, Josetxo

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La Chanson de Roncevaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Gazte literatura; 4

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Orreagako elezaharra, eleberri Manu López / Deia, 2004-12-28
156

título traducido: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna.

título original: Ortziren mendebetzea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Os tres amigos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hiru lagun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tambre

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Osaba Elefante

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Uncle Elephant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

159

título traducido: Osaba Joseba, argaletan argalena

autor/a: Gómez Yebra, Antonio A.

traductor/a: Dorleta Alberdi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Mª Luisa Martín Verdugo 

título original: Aventuras con tito Paco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hegaz. Orlegia

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

160

título traducido: Osaba Otso

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Herrikoia

título original: Tío Lobo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Galicia

161

título traducido: Osaba Petros eta Goldbachen aierua

autor/a: Doxiadis, Apostolos

traductor/a: Ane Oliveros; Gaizka Zabarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: O Theios Petros kai i Eikasia tou Goldbach

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Grecia

162

título traducido: Osaba Tom-en etxola

autor/a: Beecher Stowe, H.

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1852

pais en el que se publicó el original: EEUU

163

título traducido: Osaba Tom-en txabola

autor/a: Beecher Stowe, H.

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1852

pais en el que se publicó el original: EEUU

164

título traducido: Osaba Tomen etxola

autor/a: Mora, Lucía

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Harriet Beecher Stoweren testuaren egokitzapena

título original: La cabaña del tío Tom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

165

título traducido: Osaba Willibrord

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a: Andoni Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Ingrid eta Dieter Schubert

título original: Oom Willibrord

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

166

título traducido: Osabaren zaldiak

autor/a: Moure, Gonzalo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Fernando Martín Godoy

título original: Los caballos de mi tío

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 21

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

167

título traducido: Osasuntsu haztea

autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Crecer sanos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

168

título traducido: Osasuntzu haztea

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

169

título traducido: Oskar adarbarkar tripontzia eta adarbakartxo

autor/a: Carter, Lou

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea, Nikki Dyson 

título original: Oscar (The hungry unicorn) and the new babycorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

170

título traducido: Oskar eta andre arroxa

autor/a: Schmitt, Eric Emmanuel

traductor/a: Miren Artetxe

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Oscar et la damme rose

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 160

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

171

título traducido: Oskar eta ovniak

autor/a: Kurtz, Carmen

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Irudigilea: Potxo Onaindia

título original: Óscar y los OVNI

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 29

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Catalunya

172

título traducido: Oskar eta yetia

autor/a: Kurtz, Carmen

traductor/a: Jon Arzallus

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, Potxo Onaindia

título original: Oscar y el Yeti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: España

173

título traducido: Oskar gabon gaua jaten

autor/a: Carter, Lou

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Nikki Dyson

título original: Oscar (The Hungry Unicorn) eats Christmas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

174

título traducido: Oskar pazkoa jaten

autor/a: Carter, Lou

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Nikki Dyson

título original: Oscar (The hungry unicorn) eats easter

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

175

título traducido: Oskar, adarbakar tripontzia

autor/a: Carter, Lou

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Nikki Dyson

título original: Oscar, The hungry Unicorn

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

176

título traducido: Oskidun katua

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

177

título traducido: Oskidun katua ; Pinotxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

178

título traducido: Oso ankerra

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Susana Sánchez

 

título original: La increíble historia de papá lobo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Oso familia normala

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Una familia muy normal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

180

título traducido: Oso lapurreta irristakorra

autor/a: García-Rojo, Patricia

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Alejandro Villén

título original: Un robo muy resbaladizo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Ugerrak; 2 Baporea. Sail zuria

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

181

título traducido: Oso ondo portatuko naiz

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Oh no, George

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

182

título traducido: Oso ondo, hartz txiki

autor/a: Waddell, Martin

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Barbara Firth 

título original: Well done, little bear

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

183

título traducido: Ospa, amorrua!

autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Fred Benaglia

título original: Va-t'en, colère !

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

184

título traducido: Ospa, txerritxoak!

autor/a: Bonnet, Rosalinde

traductor/a: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Du balai, petit cochons!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

185

título traducido: Osteratxo bat parkean

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

título original: A walk in the park

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Browne vs Browne Imanol Mercero / Berria, 2013-10-20
186

título traducido: Ostiral

autor/a: Freire, Santiago

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Dani Padrón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
"Delicatessen" liburuak Asun Agiriano / Argia, 2014-01-19
187

título traducido: Ostirale edo bizitza basatia

autor/a: Tournier, Michel

traductor/a: Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, Georges Lemoine

título original: Vendredi ou la vie sauvage

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

188

título traducido: Ostruka

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

189

título traducido: Otarteko paregabeak Panoramix-ek Galiako haur bizkor eta mokofinentzat aukeratuak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Francine Trimbachen errezetak

Errezeten marrazkiak: Atelier Philippe Harchy

título original: Les incomparables sandwichs de Panoramix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

lugar de publicación: Donostia : Barcelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

190

título traducido: Otordua

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Le repas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: TTarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

191

título traducido: Otso bihozbera

autor/a: Pennart, Geoffroy de

traductor/a: Mixel Jorajuria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Le loup sentimental

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

192

título traducido: Otso bihozbera

autor/a: Pennart, Geoffroy de

traductor/a: Mixel Jorajuria

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Zubereraz

título original: Le loup sentimental

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

193

título traducido: Otso Txiki gose da

autor/a: Vilcoq, Marianne

traductor/a: Ane López

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La grosse faim de Petit Loup

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Beldurraren jantzia Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
194

título traducido: Otsoa

autor/a: Figueras, Emmanuelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Nikol

título original: Le loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

195

título traducido: Otsoa

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Laura Bour 

 

título original: Loup : qui es-tu?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Francia

196

título traducido: Otsoa dator!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Par la fenêtre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

197

título traducido: Otsoa eta zazpi ahuntzak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

198

título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak

autor/a: Ruiz, Margarita

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: El lobo y los siete cabritos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Con bel

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

199

título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

200

título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

201

título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

202

título traducido: Otsoa itzuli da!

autor/a: Pennart, Geoffroy de

traductor/a: Aines Dufau

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Le loup est revenu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

203

título traducido: Otsoa ützüli da!

autor/a: Pennart, Geoffroy de

traductor/a: Aines Dufau

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Zubereraz

título original: Le loup est revenu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

204

título traducido: Otsoak hormetan

autor/a: Gaiman, Neil

traductor/a: Joxe Rojas

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Dave McKean

título original: The Wolves in the Walls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

205

título traducido: Otsoaren ahoan

autor/a: Boileau-Narcejac

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Dans la gueule du loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

206

título traducido: Otsoaren begia

autor/a: Pennac, Daniel

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

 Marrazkilaria, Jacques Ferrandez

 

título original: L'oeil du loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztaro

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

207

título traducido: Otsoaren ipuina

autor/a: Caplain, Véronique

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Grégoire Mabire

título original: Une histoire de loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Ipuin bat, besterik ez Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-09-25
208

título traducido: Otsoko eta etxerako bidea

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Jim Field

Itzulpena: Bakun

título original: The way home for wolf

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Haurra bezatzen Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
209

título traducido: Otsokote-Basati

autor/a: Escudié, René

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Patrice Douenat

título original: Grand-Loup-Sauvage

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

210

título traducido: Otsomaltzur

autor/a: Nuñez, Marisa

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Errusiako ipuin tradizional batetik abiatuta

Irudigilea: Chene 

título original: Lobo feroz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

211

título traducido: Otsoño

autor/a: Solotareff, Grégoire

traductor/a: Mirentxu Ibargarai

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Loulou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

Críticas
Otsoen sorta ederreko azkena Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
Lagun-minak Asun Agiriano / Gara, 2012-04-28
212

título traducido: Otto

autor/a: Ungerer, Tomi

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Otto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

213

título traducido: Otto errinozero bat da

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Otto er et naesehorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

214

título traducido: Otto errinozerontea

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Otto er et naesehorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

215

título traducido: Otto errinozerontea da

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Otto er et naesehorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte; 21

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

216

título traducido: Ottokar-en errege-makilla

autor/a: Hergé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: Le Sceptre d'Ottokar

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Bélgica

217

título traducido: Ottokarren zetroa

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Le Sceptre d'Ottokar

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Bélgica

218

título traducido: Ottoline eskolara doa

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ottoline goes to school

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

219

título traducido: Ottoline eta azeri morea

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ottoline and the purple fox

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

220

título traducido: Ottoline eta kateme horia

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ottoline and the Yellow Cat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

221

título traducido: Ottoline itsasoan

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ottoline at sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

222

título traducido: Our mexican friend

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola

título original: Adiskide mexikarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Ovimamiak eta papaguaraiak

autor/a: Iglesias, Gracia

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Susana Rosique

título original: Ovimamis y papaguaráis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: Oz-eko azti harrigarria

autor/a: Baum, L. Frank

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The Wonderful Wizard of Oz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Uste baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2016-06-19
225

título traducido: Oz-ko magoa

autor/a: Baum, L. Frank

traductor/a: Juan Mari Arzallus

año de publicación de la traducción: 1981

título original: The Wonderful Wizard of Oz.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: EEUU

226

título traducido: Ozeano bareko perlak = Ang mga perlas ng karagatang pasipiko

autor/a: Mercado Bulado, Jennifer

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta tagaloeraz

Audioliburua euskaraz eta tagaloeraz

Irudigilea: Enrique Morente

 

título original: Ang mga perlas ng karagatang pasipiko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: tagalo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Ozeanoa

autor/a: Boisrobert, Anouck

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Océano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

228

título traducido: Ozeanoa Pop-up

autor/a: Jankeliowitch, Anne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Annabelle Buxton

título original: Pop-up Océan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

229

título traducido: Ozeko aztia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

L. Frank Baum-en testuaren egokitzapena

título original: The Wonderful Wizard of Oz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: EEUU

230

título traducido: Ozeko aztia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: L. Frank Baumen testuaren egokitzapena

título original: Le magicien d'Oz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Belarrien gozamenerako Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
231

título traducido: Ozeko aztia

autor/a: Vives, Germán

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: egokitzapena, Germán Vives ; irudiak, Robert Ingpen ; jarduerak, Josep Santamaría. L. Frank Baumen testuaren egokitzapena

título original: El mago de Oz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

1

título traducido: Objektu fraktalak : forma, zoria eta dimentsioa

autor/a: Mandelbrot, Benoît

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Les objets fractals

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada. XX mendeko klasikoak; 14

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Francia

2

título traducido: Objetivo independencia

autor/a: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol

traductor/a: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Independentzia helburu

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Objeto [in]quieto : [exposición] : Raquel Asensi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Zuzendaria : Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2019; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Obrak jabeen erkidegoetan eta laneko arriskuen prebentzioa = Obras en comunidades de propietarios y prevención de riesgos laborales

autor/a: Moreno Saracibar, Francisco Javier ; Cruz García, Ana Constantina de la

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Ogi xerra zergatik erortzen den beti gurinaren aldetik : Murphyren legearen zientzia ezkutua

autor/a: Robinson, Richard

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Why the toast always lands butter side down. The science of Murphy's law

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

6

título traducido: Oi! bihotz [erakusketa] = Ay! corazón = Oh! heart : [José Luis Zumeta]

autor/a: Globo Rojo

traductor/a: Rafa Egiguren

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Inprimaketa, Usoa Zumeta

Arrasateko San Juan de Dios psikiatrikoan ospitaleratuta dauden pertsonak dira Globo Rojo aldizkariko testuen egileak

Marrazkiak: José Luis Zumeta

título original: Ay! corazón

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Zumeta

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Oier Diaz Aranzeta : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Oihal irekiaz : Gasteizko Antzerki Eskolaren 40. urteurrena = A telón abierto : 40 años de Escuela de Teatro de Vitoria-Gasteiz

autor/a: Margana Gómez, David

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Oinarrizko ehun galdera zientziari buruz

autor/a: Asimov, Isaac

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Please explain

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: EEUU

10

título traducido: Oinarrizko eskubideak eta haien bermeak

autor/a: Tajadura Tejada, Javier

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Los derechos fundamentales y sus garantías

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

11

título traducido: Oinarrizko eskubideak eta polizia : poliziaren esku-hartzeen, erregimen juridikoa = Derechos fundamentales y policía : Régimen Jurídico de las intervenciones policiales, algunas cuestiones

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Oinarrizko farmakozinetikaren eskuliburua : _aplikazio klinikoak barne

autor/a: Ritschel, Wolfgang A. ; Kearns, Gregory L.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Handbook of basic pharmacokinetics _including clinical applications

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: EEUU

13

título traducido: Oinarrizko filosofia

autor/a: Warburton, Nigel

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Philosophy: the basic

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Oinarrizko immunologia : immunitate-sistemaren funtzioak eta gaitzak

autor/a: Abbas, Abul K. ; Lichtman, Andrew H. ; Pillai, Shiv

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Basic Immunology

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

15

título traducido: Oinarrizko kontzeptuak eta ereduak interpreteen eta itzultzaileen trebakuntzarako

autor/a: Gile, Daniel

traductor/a: Maria Arruti

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Basic concepts and models for interpreter and translator training

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

16

título traducido: Oiza Oteiza Huarte

autor/a: Sáenz Guerra, Marisa ; Sáenz Guerra, Javier ; Sáenz Guerra, Vicente

traductor/a: Nerea Korta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Oiza Oteiza Huarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Oizko errotarri-harrobiak : ekoizpen-jarduera berezia : (Errotarri Oiz Egitasmoa) = Las canteras moleras de Oiz : una actividad productiva singular : (Proyecto Errotarri Oiz)

autor/a: Castro, Javier

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Berrizko Udala

lugar de publicación: Berriz (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Okupatutako lurraldean : emakumeen memoria eta erresistentziak Mendebaldeko Saharan : laburpena

autor/a: Mendia Azkue, Irantzu

traductor/a: Leire Azkargorta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta arabieraz

título original: En tierra ocupada : memoria y resistencias de las mujeres en el Sáhara Occidental

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: SEADen Lagunen Elkartea ; Hegoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera, euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Olagibelen Gasteiz [erakusketa] : argazkiak = La Vitoria de Olaguíbel : fotografías

autor/a: Arina Albizu, Santiago ; et al.

traductor/a: Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Olinpiada matematikoa

autor/a: Lasaosa Medarde, Daniel

traductor/a: Hizkuntza Plangintzarako Atala (NUP)

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: UPNA

colección: Liburu akademikoak euskaraz; 2

lugar de publicación: Nafarroa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

21

título traducido: Omako basoa = El bosque de Oma

autor/a: Ibarrola, Agustín; et.al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Argazkiak: Tere Ormazabal

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Ombuaren itzala

autor/a: Bisquert, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eguzki Art Zinema

lugar de publicación: Errotz-Arakil (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Ondare-erakundeen ezagutzaren ustiaketa, integrazioa eta zabalkundea : IX. Arte Garaikidearen Dokumentazio-Zentroen Topaketak = Explotación, integración y difusión del conocimiento de las instituciones patrimoniales : IX Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Elena Roseras Carcedo, koordinazioa

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Ondarea eta Giza Eskubideak : Nazio Batuek kultura-ondarearen arloan egindako lana, parte-hartzearen eta generoaren ikuspegitik

autor/a: Maraña, Maider

traductor/a: Bakun S.L.

año de publicación de la traducción: 2015

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNESCO Etxea

colección: UNESCO Etxea - Centro UNESCO del País Vasco, Lan Koadernoak | --; 2 zk | (2015)

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Ondasungabeak: haurren arteko desoreka, aukera-berdintasuna eta politika publikoak Espainian: Euskadiko eranskina

autor/a: Marcos, Liliana ; Alonso, José Ignacio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Koordinazioa: Ana Sastre Almudena Escorial

Irudigileak : Mingo Venero , Germán Gullón (VALBHY) , Óscar Naranjo Galván

título original: Desheredados

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Save the Children

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

26

título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia II. : Karrantza 2018 = II residencia artística del buen vivir : Karrantza 2018

autor/a: Lauzirika, Arantza ; et al.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mutur Beltz

lugar de publicación: Karrantza

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia III. : Karrantza 2019 = III residencia artística del buen vivir : Karrantza 2019

autor/a: Boserman, Carla ; et al.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mutur Beltz

lugar de publicación: Karrantza

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia IV. : Karrantza 2020 = IV residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020

autor/a: Badal, Marc

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mutur Beltz

lugar de publicación: Karrantza

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia V. : Karrantza 2021 = V residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020

autor/a: Montesino, María ; et al.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Mutur Beltz

lugar de publicación: Karrantza

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia VI. : Karrantza 2022 = VI residencia artística del buen vivir : Karrantza 2022

autor/a: Siles Ceballos, Laura

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mutur Beltz

lugar de publicación: Karrantza (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Ongizate sozialaren neurketa = La medición del bienestar social

autor/a: Garzón, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

colección: Esperientziak = Experiencias; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Ongizatea eta osasuna sortzen duen partaidetzarako gida : partaidetza-prozesuetan osasunaren ikuspegia txertatzeko orientabideak = Guía para una participación generadora de bienestar y salud : orientaciones para introducir la visión de la salud en los procesos participativos

traductor/a: Eusko Jaurlaritzako Itzultzaile Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Onirismoaren istorioak [erakusketa] = historias del onirismo : Mabi Revuelta : erakusketa = exposición

autor/a: Revuelta, Mabi ; Pardo, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza, Helena Elbusto

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Online kontrolatzen den gauza ederra ote da maitasuna? : Euskal eta perutar nerabeak harremanen kudeaketa birtualean = ¿El amor es algo bonito que se controla online? : la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana

autor/a: Farapi koop ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Farapi koop

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

35

título traducido: Online-irakaskuntza hobetzeko dekalogoa

autor/a: Guardia Ortiz, Lourdes, et al.

traductor/a: Amaia Apalauza; Larraitz Garmendia

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UEU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

36

título traducido: Oñatiko emakumeak

autor/a: Diaz de Tuesta, Jose Felix

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artixa Elkartea

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Open House Bilbao 2019 arkitektura, kultura eta hiria, irailak 28-29 = arquitectura, cultura y ciudad, 28-29 de septiembre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Open House Bilbao : 48 ordu guztion artean hiria ezagutzeko = 48 horas para descubrir la ciudad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: s.n.

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Ordenadorea eta garuna

autor/a: Neumann, John von

traductor/a: Andoni Sagarna

año de publicación de la traducción: 1990

título original: The computer and the brain

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elkar ; Elhuyar

colección: Islada. XX mendeko klasikoak; 11

lugar de publicación: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: EEUU

40

título traducido: Ordenantzak : Vitoria-Gasteiz 2023ko urriaren 17 = Ordenanzas : Vitoria-Gasteiz 17 de octubre de 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Andre Maria Zuriaren Kofradia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Orhipean: el país del euskera

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean. Gure herria ezagutzen

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Ormaetxea : [kooperatibismoa, bizitza osoaren ardatz].

autor/a: Isasti, Armin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Ormaetxea : de principio a fin, toda una vida cooperativa

tipo de texto: Biografías

editorial: Mondragon Korporazioa ; Laboral Kutxa ; Arizmendiarrietan Lagunak Elkartea

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Oroimen izpiak : artea eta hitzak ETAren basakeriari aurre : [erakusketa] = Luces en la memoria : arte y conversaciones frente a la barbarie de ETA : [exposición]

traductor/a: Gipuzkoako Foru Aldundia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Fernando Golvano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Oroimena

autor/a: Baddeley, Alan D. ; Eysenck, Michael W. ; Anderson, Michael C.

traductor/a: Maitane Arizti; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiraleak : Itziar Laka eta Juan Kruz Igerabide

título original: Memory

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

45

título traducido: Oroimenaren argia: erakusketa = La luz de la memoria: exposición : Xabier Arribas

autor/a: Galdós Monfort, Ana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Oroimenean [erakusketa] : Alberto Schommer García : argazkiak = fotografías

autor/a: Alfaro Fournier, Tomás ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Egilea: Montehermoso Kulturunea ; "Pilar Aróstegui" Udal Artxiboa.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Oroitzapenak: [erakusketa] = Recuerdos : [exposición]

autor/a: Crego, Juan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Orozkoko errotarri-harrobiak = Las canteras moleras de Orozko

autor/a: Castro, Javier ; Garcia Uribe, Iñaki

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Las canteras moleras de Orozko

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Orozkoko Udala

lugar de publicación: Orozko (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Orratz-begia = El ojo de la aguja : 1936, Gipuzkoako gerra haurrak

autor/a: Jato Brizuela, Mónica ; Chueca Intxusta, Josu

traductor/a: Asier Astigarraga Zelaia | ; Karmel Uribarren

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen osotik hartutako datuak

Barruan: 1936ko kolpe militarraren aurkako Erresistentzian zehar ebakuatutako euskal haurren ondarea = El legado de los niños y niñas vascas evacuadas durante la Resistencia al golpe militar de 1936

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Oñati (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Ortzai : teatro = antzerkia = theatre = théâtre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Datuak azaletik hartua

Testuak gastelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantzesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iker Ortiz de Zarate

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Osakidetzako Plan Estrategikoa = Plan Estratégico de Osakidetza : 2023-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko III. plana, 2022-2028 = III Plan de normalización del uso del euskera en Osakidetza, 2022-2028

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Osasun arloko ikerketa eta berrikuntza estrategia 2022-2025 = Estrategia de investigación e innovación en Salud 2022-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Osasun publikoa larrialdi-egoeran : Osakidetzaren eta Osasunbidearen arazoen diagnostikoa eta kalitatezko osasun-sistema publiko baterako proposamenak = La sanidad pública en estado de urgencia : diagnóstico de los problemas de Osakidetza y Osasunbidea y propuestas para un sistema de sanidad público de calidad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios; 54

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Osasuna ikuspegi komunitario batetik lantzeko gida metodologikoa = Guía metodológica para el abordaje de la salud desde una perspectiva comunitaria

autor/a: Benito, Aitziber ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Osasuna zaintzea, laneko arriskuak prebenitzeko : orientaziorako oinarrizko gida eta gida orokorra = Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación

autor/a: García Gómez, Montserrat ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Osasuna zaintzeko berariazko protokoloa : silikosia = Protocolo de vigilancia sanitaria específica : silicosis

autor/a: Alfageme Mediavilla, Charo ; Arana Munarriz, Victor ; Arias Guillen, Miguel ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Protocolo de vigilancia sanitaria específica. Silicosis.

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Osasunaren Lentearen Analisia : IV. Ingurumen Esparru Programa = Análisis de la Lente de la Salud : IV Programa Marco Ambiental

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Eusko Jaurlaritza, osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Oscar Wilde eta biok

autor/a: Douglas, Alfred

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Oscar Wilde and Myself

tipo de texto: Biografías

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

Críticas
Morboa Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-04-05
60

título traducido: Oskar Kokoschka [erakusketa]: un rebelde de Viena

autor/a: Buchhart, Dieter ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Madril ; Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Otazu'neko Alfonsoren obraren lehen partea : «Euskal-berdintasun»a I.

autor/a: Otazu, Alfonso de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1973

observaciones:

«A. Urretavizcayak euskeratua eta egokitua»

título original: El igualitarismo vasco : mito y realidad

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lur

colección: Hastapenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

62

título traducido: Oteiza en Arantzazu = Oteiza Arantzazun

autor/a: Martin Martin, Elena ; Húercanos, J.P.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Fundación Museo Jorge Oteiza ; Fundación Arantzazu Gaur

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Otras liturgias = Bestelako liturgiak : exposición = erakusketa

autor/a: Alfaro, Greta ... et al.

traductor/a: Euskarabidea-Euskararen Nafar Institutua

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, gaztelaniatik itzuliak

Komisaroa : Susana Blas Brunel

Irudiak : José Luis Larrión

título original: Otras liturgias

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Otros ejemplos recientes = Other recent examples = Outros exemples recentes = Beste adibide berri batzuk : Alejandro Cesarco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta portugesez

Komisario burua : Catalina Lozano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caniche

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Our ancestral home : the europeans = Gure arbasoen etxea: europarrak : Rob Hornstra

autor/a: Bruggen, Arnold van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: The Europeans

lugar de publicación: Baiona (Lapurdi)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Out and about : [erakusketa] : Silvia Coppola

traductor/a: Arrate Hidalgo; Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez. Euskarazko itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales. Ingelesezko itzulpena: Arrate Hidalgo.

Zuzendaria: Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2023; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

 
1

título traducido: O avó

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Antón Piñeiro

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: A chalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: O bollo de os biernes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carlos Diest

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: O carpín suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: O dois amigos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pedro Vidal

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Planeta

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: O fillo do acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: O gran guerreiro

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Xose Ballesteros

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Gerlari handia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: O guerreiro branco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Manuel Darriba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: O homem só

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria do Carmen Abran

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dom Quixote

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: O mar na cociña

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Gabriel Anxo Botana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak: Lluïsa Jover

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

lugar de publicación: Galizia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: O meu amigo Álex

autor/a: Gurrutxaga, Mikel

traductor/a: Xose Ballesteros

año de publicación de la traducción:

título original: Alex, nire laguna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: O monstro

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Xosé Manuel González

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura

editorial: Ir Indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: O Outeiro do amieiro

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: María Ramos Salgado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Haltzaren muinoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Costa Oeste

lugar de publicación: Vigo (Galizia)

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: O pastel dos venres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Rozados

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: O paxaro no corno do touro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: O Pedro Pillabán

autor/a: s.n.

traductor/a: Rosa García

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: O pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: O xogo das cadeiras

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: O, zer ahotsa duen lehoiak! = O, zer botza düan lehuak!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: ¡Oh, qué voz tiene el león!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

19

título traducido: Oaxacako egunerokoa

autor/a: Sacks, Oliver

traductor/a: Jaione Alberdi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Oaxaca Journal

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Iratzeak: zaletasunetik harantzago Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-07-04
20

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Tiempos modernos

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Línea d'ombra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Stockholm

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kustannusosakeyhtiö Tammi

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Lena Rodríguez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Editora del Norte

lugar de publicación: Mieres del Camín

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Demetra

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: kroaziera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mesut Ozden Gözütok

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Döst Kitabevi

lugar de publicación: Ankara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Yoram Meltzer

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zmora Bitan Publishers

lugar de publicación: Or Yehuda

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: hebreera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Inostrannaya Literatura

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak.

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alma Naujokaitiene

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kitos knygos

lugar de publicación: Vilnius (Lituania)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: lituaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: 21lettere

lugar de publicación: Modena (Italia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Marta Cárdenas

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62).

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Navona

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Debolsillo

colección: Biblioteca Bernardo Atxaga

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aurel Covaci

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libra

colección: Universalia

lugar de publicación: Bucarest

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Obabakoak : storie

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Artur Kasprzycki

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Oficyna Literacka

lugar de publicación: Krakovia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Obabakoak, of Het ganzenbord

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba)

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Egito Gonçalves

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Quetzal editores

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Obabakoak: a novel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hutchinson

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanna Waeckerlin

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Schönbach Verlag

lugar de publicación: Hannover

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Obabakoakku

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Eiitirou Nisimura

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Obelix eta konpainia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Obélix et compagnie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Francia

49

título traducido: Obelixen galera

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: La Galère d'Obélix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkarlanean

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

50

título traducido: Objektu fraktalak : forma, zoria eta dimentsioa

autor/a: Mandelbrot, Benoît

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Les objets fractals

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada. XX mendeko klasikoak; 14

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Francia

51

título traducido: Objetivo Camembert

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Camembert helburu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Objetivo independencia

autor/a: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol

traductor/a: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Independentzia helburu

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Objeto [in]quieto : [exposición] : Raquel Asensi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Zuzendaria : Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2019; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Obra

autor/a: Payne, Sally

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Little Journeys- Construction

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gidari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

55

título traducido: Obrak jabeen erkidegoetan eta laneko arriskuen prebentzioa = Obras en comunidades de propietarios y prevención de riesgos laborales

autor/a: Moreno Saracibar, Francisco Javier ; Cruz García, Ana Constantina de la

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Obras completas

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti; Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Ocho universos

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zortzi unibertso, zortzi idazle

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Odak eta Epodoak

autor/a: Horacio Flaco, Quinto

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Carmina

tipo de texto: Poesía

editorial: Igarri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -23

pais en el que se publicó el original: Roma

59

título traducido: Odesan dantzan

autor/a: Kaminsky, Ilya

traductor/a: Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Dancing in Odesa

tipo de texto: Poesía

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: EEUU

60

título traducido: Odilon hegalari

autor/a: Cleyet-Merle, Laurence

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Odilon à tire-d'ailes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

61

título traducido: Odisea

autor/a: Cortés, Jesús

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Homeroren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Alex Herrerías

título original: L'odissea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

62

título traducido: Odisea

autor/a: Homero

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Ὀδύσσεια

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskerazaintza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -800

pais en el que se publicó el original: Grecia

63

título traducido: Odisea

autor/a: Homero

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Ὀδύσσεια

tipo de texto: Narrativa

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -800

pais en el que se publicó el original: Grecia

64

título traducido: Odol hotzean

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2017an, berrargitalpen eguneratua (Igela).

título original: In Cold Blood

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Odol hotzean Javier Rojo / El Correo, 1996-09-19
65

título traducido: Odol hotzean

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen edizioa, 1993an.

Azpi-izenburua: Sarraski baten eta haren ondorioen zinezko kontaera

título original: In Cold Blood

tipo de texto: Literatura

editorial: Igela

colección: Literatura; 6

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: EEUU

66

título traducido: Odola oroi

autor/a: Antoñana, Pablo

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Relato cruento

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Pamiela kondagintza; 39

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Odolaren indarra

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La fuerza de la sangre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

68

título traducido: Odolaren sua

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Chaleur du sang

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Erreka jota Iker Zaldua / Gara, 2013-11-24
Sugar bizi-ezkutuak Saioa Ruiz / Argia, 2013-05-19
Itzultzen dela, itzuli Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-30
Arkadiako gizaki zorigaiztokoak Iraitz Urkulo / Berton, 2012-11-25
Grinei buruz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2012-11-16
69

título traducido: Odolik gabe

autor/a: Baricco, Alessandro

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Senza Sangue

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

Críticas
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
70

título traducido: Ogaiztarrak

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Los hijos de Ogaiz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Ogella line

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ogella line

tipo de texto: Poesía

editorial: La Malle d'Aurore

lugar de publicación: Tarbe

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Ogi banatzailea

autor/a: Svetina, Peter

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Raznašalka kruha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Koloretako albumak

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

73

título traducido: Ogi hutsa

autor/a: Xukri, Mohamed

traductor/a: Arantzazu Royo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Al-khubz al-haafi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Marruecos

Críticas
Patuari ihes Iker Zaldua / Gara, 2011-04-02
Ogi hutsa Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-01-26
Miseriaren ahotsa Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-01-09
74

título traducido: Ogi xerra zergatik erortzen den beti gurinaren aldetik : Murphyren legearen zientzia ezkutua

autor/a: Robinson, Richard

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Why the toast always lands butter side down. The science of Murphy's law

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

75

título traducido: Ogibidez mamua

autor/a: Monteilhet, Hubert

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: J.M. Barthélemy 

título original: Un métier de fantôme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

76

título traducido: Ogiondoa

autor/a: Galán, Ana

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Pablo Pino

título original: El arbopan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mondrago; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

77

título traducido: Oharra

autor/a: Serrano Burgos, Pilar

traductor/a: Jone Irazu

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La nota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

78

título traducido: Ohe deseginak = Camas desechas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Ohe deseginak

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Ohe elurtuan lo egin zuen mutikoa

autor/a: Mankell, Henning

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Pojken som sov med snö i sin säng

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

Críticas
Gaztea bere arazoen aurrean, bakarrik Manu López / Deia, 2004-02-04
80

título traducido: Ohean, mendi artean

autor/a: Molina, María

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Sonja Wimmer

título original: Montañas en la cama

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

81

título traducido: Ohera Haritz!, ohera!

autor/a: Chapouton, Anne-Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Noguer

colección: Txikien mundua; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

82

título traducido: Ohera, ez!

autor/a: Bermejo, Victoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Miguel Gallardo

título original: ¡A la cama, no!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Bai zera!

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

83

título traducido: Oi! bihotz [erakusketa] = Ay! corazón = Oh! heart : [José Luis Zumeta]

autor/a: Globo Rojo

traductor/a: Rafa Egiguren

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Inprimaketa, Usoa Zumeta

Arrasateko San Juan de Dios psikiatrikoan ospitaleratuta dauden pertsonak dira Globo Rojo aldizkariko testuen egileak

Marrazkiak: José Luis Zumeta

título original: Ay! corazón

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Zumeta

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Oier Diaz Aranzeta : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Oihal irekiaz : Gasteizko Antzerki Eskolaren 40. urteurrena = A telón abierto : 40 años de Escuela de Teatro de Vitoria-Gasteiz

autor/a: Margana Gómez, David

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Oihala gora!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Oihala gora!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

87

título traducido: Oihan hitzean mundua

autor/a: Le Guin, Ursula K.

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Word for World Is Forest

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Oihan hitzean mundua Aritz Gorrotxategi / El Correo, 2022-03-12
Hitz egin dezake estralurtar subalternoak? Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-10-31
Kolonialismoaren oihanean Asier Urkiza / Berria, 2021-10-31
88

título traducido: Oihan liluragarria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animaliak bizirik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

89

título traducido: Oihan tropikaleko animaliak

autor/a: Honovich, Nancy

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigileak:  Marc Dando eta Ryan Hobson

título original: The field guide to rain forest animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

90

título traducido: Oihana

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Christian Broutin

título original: J'observe la jungle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

91

título traducido: Oihana

autor/a: Rigol, Francesc ; Yang

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La selva

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Liburu biziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

92

título traducido: Oihana

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

93

título traducido: Oihana : imana, aurkakoak

autor/a: Hinton, Stephanie

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Jatorrizko izenburua: Jungle fun ; gaztelaniazko itzulpenetik euskaratua.

Irudigilea: Rigol-Yang

título original: La selva

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Liburu biziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

94

título traducido: Oihanaren deia

autor/a: London, Jack

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Marrazkiak: Juan Arrieta

título original: The Call of the Wild

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

95

título traducido: Oihanaren deia

autor/a: London, Jack

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: The Call of the Wild

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

96

título traducido: Oihanaren liburua

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Jexus Mari Haranburu

año de publicación de la traducción: 1981

título original: The Jungle book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

97

título traducido: Oihanean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

98

título traducido: Oihanean

autor/a: Joyce, Melanie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea : Amanda Enright

título original: Where's my mummy? in the jungle

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edibook

colección: Non dago nire amatxo?; [1]

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

99

título traducido: Oihanean galduta

autor/a: Homs, Montse

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Marta Biel

título original: Perduts a la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bixkorrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

100

título traducido: Oihaneko animaliak

traductor/a: Txantxon Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

101

título traducido: Oihaneko animaliak

autor/a: s.n.

traductor/a: Txantxon Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Potxolo animaliekin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

102

título traducido: Oihaneko animaliak : jolastu ezkutaketan eta bilatu...

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea:  Sophia Touliatou

título original: Jungle animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: EEUU

103

título traducido: Oihaneko ipuinak

autor/a: Quiroga, Horacio

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Pablo Jurado-ren marrazkiak

título original: Cuentos de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Uruguay

104

título traducido: Oihaneko ipuinak

autor/a: Quiroga, Horacio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurrea : Seve Calleja

Irudiak : Daniel Tamayo

título original: Cuentos de la selva

tipo de texto: Narrativa

editorial: Testu Zaharrak

colección: TZ laburki; 6

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Uruguay

Críticas
Mimoz egindako edizioak Aiora Sampedro / El Correo, 2025-03-29
105

título traducido: Oihaneko Kong handia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Il grande Kong

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

106

título traducido: Oihaneko liburua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

título original: The jungle book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

107

título traducido: Oihaneko liburua

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

título original: The jungle book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

108

título traducido: Oihaneko liburua

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

109

título traducido: Oihaneko liburua

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Javier Inaraja

título original: El libro de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

110

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Arráez, Sol

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

título original: El libro de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

111

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Blanch, Teresa

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Fernando Güell

título original: El libro de la selva

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disney-ren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: España

112

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

observaciones:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena.

Irudigilea: Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Eta 6 puzzle

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

113

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Calonje, María de

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

Marrazkilariak, Julián Jordán, Eva López

título original: El libro de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: España

114

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Larrea, Miguel

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: El libro de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

115

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

116

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

117

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

título original: The jungle book

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

118

título traducido: Oihaneko loti ederra

autor/a: Suigne, M.C.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Ipuin Miragarriak

idioma(s) destino: euskara

119

título traducido: Oihaneko misioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Operazione giungla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

120

título traducido: Oihangintzako eskuliburua [Antologia]

autor/a: Andrés, Ramón

traductor/a: Castillo Suarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Antologia-egilea: Castillo Suarez

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Oilagorraren ipuinak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Contes de la bécasse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Francia

122

título traducido: Oilagorraren ipuinak

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ipuinak: Oilagorra ; Morin zerri hori ; Emakume eroa ; Pierrot ; Minueta ; Beldurra ; Normandiako txantxa ; Eskalapoiak ; Aulki konpontzailea ; Itsasoan ; Normandiar bat ; Hilburukoa ; Landa lurretan ; Oilarra kantari ; Semea ; Saint-Antoine ; Walter Schnaffsen abentura

título original: Contes de la becasse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Testu Zaharrak

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Francia

123

título traducido: Oilarra, azeria eta zakurra : Esoporen alegia

autor/a: Esopo

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Joan Amades-ek jasotako bertsioan oinarriturik Francesc Boadak egin du egokitze lana. Irudiak: Montserrat Torres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: La Galera ipuinak

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

124

título traducido: Oilasko luma txatxua

autor/a: Núñez, Marisa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Helle Thomassen

título original: O pito cairo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

125

título traducido: Oilo bizkorra

autor/a: Abel, Simone

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Etxabereak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

126

título traducido: Oilo txikia

autor/a: Figueras, Nuria

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea:  Teresa Martí

 

título original: La gallina xica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin txoroak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

127

título traducido: Oilo-ipurdia jartzeko moduko ipuinak

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Gaubeilatan irakurtzekoak Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
128

título traducido: Oiloa

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Dave Cook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Baserriko animalien istorioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

129

título traducido: Oiloa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller 

título original: La gallina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

130

título traducido: Oiloa ohean

autor/a: Charman, Katrina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 Irudigilea: Guilherme Karsten

título original: Hen in the Bed

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Combel

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: EEUU

131

título traducido: Oiloak uretara!

autor/a: Albo, Pablo

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Rocío Araya

título original: !Al agua, gallinas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Uf!

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Oilobustia

autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

133

título traducido: Oin hegalariak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Cos pés no aíre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Itzultzailea bere itzulpenaz mintzo denean Manu López / Deia, 2001-07-01
134

título traducido: Oinarrizko ehun galdera zientziari buruz

autor/a: Asimov, Isaac

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Please explain

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: EEUU

135

título traducido: Oinarrizko eskubideak eta haien bermeak

autor/a: Tajadura Tejada, Javier

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Los derechos fundamentales y sus garantías

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

136

título traducido: Oinarrizko eskubideak eta polizia : poliziaren esku-hartzeen, erregimen juridikoa = Derechos fundamentales y policía : Régimen Jurídico de las intervenciones policiales, algunas cuestiones

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Oinarrizko farmakozinetikaren eskuliburua : _aplikazio klinikoak barne

autor/a: Ritschel, Wolfgang A. ; Kearns, Gregory L.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Handbook of basic pharmacokinetics _including clinical applications

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: EEUU

138

título traducido: Oinarrizko filosofia

autor/a: Warburton, Nigel

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Philosophy: the basic

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Oinarrizko immunologia : immunitate-sistemaren funtzioak eta gaitzak

autor/a: Abbas, Abul K. ; Lichtman, Andrew H. ; Pillai, Shiv

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Basic Immunology

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

140

título traducido: Oinarrizko kontzeptuak eta ereduak interpreteen eta itzultzaileen trebakuntzarako

autor/a: Gile, Daniel

traductor/a: Maria Arruti

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Basic concepts and models for interpreter and translator training

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

141

título traducido: Oinetakoak

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

142

título traducido: Oinkada misteriotsuak

autor/a: Chesterton, G.K.

traductor/a: Jasone Larrinaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin bakarreko liburua. Xerezaderen Artxiboan entzungai. 2015ean argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean.

título original: The Queer Feet

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

143

título traducido: Oinordetza arriskutsua

autor/a: Montes, Bárbara

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: David G. Forés

título original: Una herencia peligrosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Amanda Black; 1

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

144

título traducido: Oiza Oteiza Huarte

autor/a: Sáenz Guerra, Marisa ; Sáenz Guerra, Javier ; Sáenz Guerra, Vicente

traductor/a: Nerea Korta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Oiza Oteiza Huarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Oizko errotarri-harrobiak : ekoizpen-jarduera berezia : (Errotarri Oiz Egitasmoa) = Las canteras moleras de Oiz : una actividad productiva singular : (Proyecto Errotarri Oiz)

autor/a: Castro, Javier

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Berrizko Udala

lugar de publicación: Berriz (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Ojitos dormilones = Begi loti

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Haur poesia

título original: Begi loti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Diputación de Málaga

colección: Caracol

lugar de publicación: Málaga

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Okel 1: leize gizona

autor/a: Gosse

traductor/a: Txomin Artetxe

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

149

título traducido: Okel 1: leize gizona

autor/a: Gosse

traductor/a: Jesús María Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Gipuzkeraz ala batuaz?

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

150

título traducido: Oker ttiki garrantzigabeak

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Piccoli equivoci senza importanza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 127

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
151

título traducido: Okilen matraka

autor/a: Gough, Julian

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Jim Field 

título original: Pest in the Nest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hartz eta Untxi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Platonen baso-eskola Imanol Mercero / Berria, 2017-10-15
152

título traducido: Oktaedroa

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Octaedro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 24

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
153

título traducido: Okupatutako lurraldean : emakumeen memoria eta erresistentziak Mendebaldeko Saharan : laburpena

autor/a: Mendia Azkue, Irantzu

traductor/a: Leire Azkargorta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta arabieraz

título original: En tierra ocupada : memoria y resistencias de las mujeres en el Sáhara Occidental

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: SEADen Lagunen Elkartea ; Hegoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: arabiera, euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Olafen irribarrea : pozari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La sonrisa de Olaf

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

155

título traducido: Olagarroa

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz 

título original: Polbo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

156

título traducido: Olagibelen Gasteiz [erakusketa] : argazkiak = La Vitoria de Olaguíbel : fotografías

autor/a: Arina Albizu, Santiago ; et al.

traductor/a: Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Olaj-en bidaia

autor/a: León Barreto, Martín

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El camino de Olaj

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

158

título traducido: Olatu gainean!

autor/a: Auerbach, Annie

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

159

título traducido: Olatu hilak

autor/a: Fernández, Elena

traductor/a: Ander Ros

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Las olas también mueren

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri

autor/a: Irouleguy, Ainhoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna

título original: Olentzero Hirigorrin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Olerki bilduma (1969-2018) = Une vie de poémes : (1965-2018)

autor/a: Tambourin, Marikita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

Irudiak : Marikita Tambourin (MKT) eta Nicole Hennebutte-Guillot (NHG)

tipo de texto: Literatura

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

162

título traducido: Olerki guztiak

autor/a: Hölderlin, Friedrich

traductor/a: Luis Arostegi

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Poesía

editorial: El Carmen = Karmel

colección: Karmel sorta, 13

lugar de publicación: Markina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Beti-betian Igor Estankona / Argia, 2013-06-16
163

título traducido: Olerki-bilduma [Antologia]

autor/a: Benedetti, Mario

traductor/a: Iban Laka

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

164

título traducido: Olerkiak

autor/a: Katulo, Gaio Valerio

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Poesía

editorial: Jakintza Baitha

colección: Liburu Sorta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Katulo Dabid Zuazalde / Argia, 1989-03-05
165

título traducido: Olerkiak = Poesias

autor/a: Endeiza, Manuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura

editorial: Lekeitioko Udala

lugar de publicación: Lekeitio (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

166

título traducido: Oletakorta : ekonomia solidarioko abentura bat

autor/a: Ballesteros, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Argitalpen elebiduna

título original: Oletakorta : una aventura de economía solidaria

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Olga eta jatorri misteriotsuko gauza kirasduna

autor/a: Gravel, Elise

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Olga and the smelly thing from nowhere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Olga; [1]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

168

título traducido: Olifant Kalon-Evn

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mark Kerrain

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sav-Heol

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Olinpiada matematikoa

autor/a: Lasaosa Medarde, Daniel

traductor/a: Hizkuntza Plangintzarako Atala (NUP)

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: UPNA

colección: Liburu akademikoak euskaraz; 2

lugar de publicación: Nafarroa

idioma(s) destino: euskara

170

título traducido: Olinpoko azken heroia

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2016

título original: The last olympian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Percy Jackson & Olinpiarrak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

171

título traducido: Oliver Button poxpolin bat da

autor/a: de Paola, Tomie

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Oliver Button is a Sissy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Maiatzaren 17a gogoan Imanol Mercero / Berria, 2020-05-24
172

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Anton Pascual, Pau

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da.

Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón Pascual. Irudiak, Christian Birmingham.

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

173

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Asensio, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

174

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

175

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Geziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1838

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

176

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Rosa María Gómez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Mónica Armiño Yela

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Klasikoak eskura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1838

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

177

título traducido: Olivia bere zirkoan

autor/a: Falconer, Ian

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Olivia saves teh circus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

178

título traducido: Olivia eta mamua

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Emilio González Urberuaga

título original: Olivia y el fantasma

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Olivia; 1

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Oliviak ez daki galtzen

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: Olivia no sabe perder

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Olivia; 3

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

180

título traducido: Oliviak ez du bainatu nahi

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: Olivia no quiere bañarse

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Olivia; 4

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

181

título traducido: Oliviak ez du eskolara joan nahi

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: Olivia no quiere ir al colegio

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Olivia; 2

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

182

título traducido: Omako basoa = El bosque de Oma

autor/a: Ibarrola, Agustín; et.al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Argazkiak: Tere Ormazabal

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Ombuaren itzala

autor/a: Bisquert, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eguzki Art Zinema

lugar de publicación: Errotz-Arakil (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

184

título traducido: On bidea. Geigari: Biotz-oiuak, Olerkiak, Esanak.

autor/a: Teresa Jesusena

traductor/a: Lino Akesolo; Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1962

título original: Camino de perfección

tipo de texto: Narrativa

editorial: [Graficas Ellacuria?]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1562-1

185

título traducido: On Camilo

autor/a: Guareschi, Giovanni

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: Don Camillo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 90

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
186

título traducido: On Casmurro

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Dom Casmurro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 145

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Jelosia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-02-12
Ardo zahar ederki ondua Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-12-18
Denbora galduaren bila Beñat Sarasola / Berria, 2009-12-06
Maitasunaren sarea Iker Zaldua / Gara, 2009-11-20
187

título traducido: On Casmurro

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Dom Casmurro

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

188

título traducido: On dagizula, Untxi jauna!

autor/a: Boujon, Claude

traductor/a: Mirentxu Lako

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Bon appétit ! Monsieur Lapin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

189

título traducido: On egin!

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Bon Nadal!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin txoroak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

190

título traducido: On ha anat, l'avi?

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Nora joan da aitona?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: On Kixote

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Sebastià Serra

título original: Don Quixot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

192

título traducido: On Kixote

autor/a: Zarraga, Xipri

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Hegan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

193

título traducido: On Kixote Mantxako

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Kepa Barañano

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itzultzailea(k) editore

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Egoskorkeria kixoteskoak Juan Luis Zabala / Berria, 2013-05-05
194

título traducido: Onán

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana; Juan Karlos Merino

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Onan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: Onbidea

autor/a: Teresa Jesusena

traductor/a: Lino Akesolo; Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1963

observaciones:

Onbidea (Perfekzio bidea) eta beste zenbait lan labur: Biotz-oiuak (17 lantxo), Olerkiak (32 olerki) eta Esanak (69 esakune). Bizkaieraz idatzita dago.

título original: Camino de perfección

tipo de texto: Narrativa

editorial: [Graficas Ellacuria?]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1562-1

196

título traducido: Ondare-erakundeen ezagutzaren ustiaketa, integrazioa eta zabalkundea : IX. Arte Garaikidearen Dokumentazio-Zentroen Topaketak = Explotación, integración y difusión del conocimiento de las instituciones patrimoniales : IX Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Elena Roseras Carcedo, koordinazioa

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Ondarea eta Giza Eskubideak : Nazio Batuek kultura-ondarearen arloan egindako lana, parte-hartzearen eta generoaren ikuspegitik

autor/a: Maraña, Maider

traductor/a: Bakun S.L.

año de publicación de la traducción: 2015

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNESCO Etxea

colección: UNESCO Etxea - Centro UNESCO del País Vasco, Lan Koadernoak | --; 2 zk | (2015)

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Ondasungabeak: haurren arteko desoreka, aukera-berdintasuna eta politika publikoak Espainian: Euskadiko eranskina

autor/a: Marcos, Liliana ; Alonso, José Ignacio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Koordinazioa: Ana Sastre Almudena Escorial

Irudigileak : Mingo Venero , Germán Gullón (VALBHY) , Óscar Naranjo Galván

título original: Desheredados

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Save the Children

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

199

título traducido: Ondina

autor/a: Fouqué, Friedrich de La Motte

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Klasikoen Kutxa; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

200

título traducido: Ondine

autor/a: Lacombe, Benjamin

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ondine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

201

título traducido: Ondo begira, denak ote dauden

autor/a: Capmany, Maria Aurèlia

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea:  Eulàlia Sariola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Katemearen liburuak; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

202

título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia II. : Karrantza 2018 = II residencia artística del buen vivir : Karrantza 2018

autor/a: Lauzirika, Arantza ; et al.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mutur Beltz

lugar de publicación: Karrantza

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia III. : Karrantza 2019 = III residencia artística del buen vivir : Karrantza 2019

autor/a: Boserman, Carla ; et al.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mutur Beltz

lugar de publicación: Karrantza

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia IV. : Karrantza 2020 = IV residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020

autor/a: Badal, Marc

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mutur Beltz

lugar de publicación: Karrantza

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia V. : Karrantza 2021 = V residencia artística del buen vivir : Karrantza 2020

autor/a: Montesino, María ; et al.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Mutur Beltz

lugar de publicación: Karrantza

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Ondo Bizi Arte Egonaldia VI. : Karrantza 2022 = VI residencia artística del buen vivir : Karrantza 2022

autor/a: Siles Ceballos, Laura

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mutur Beltz

lugar de publicación: Karrantza (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Ondo lo egin!

autor/a: Bedouet, Thierry

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Au dodo !

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ingeniari lanak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
208

título traducido: Ondo lo egin, Panpina!

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Au dado doudou!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

209

título traducido: Ondo lo egin, txikitxo!

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Slaap lekker, bolletje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

210

título traducido: Ondo maite nazazu : tratu txarreko istorio bat

autor/a: Penfold, Rosalind B.

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Dragonslippers: This is What an Abusive Relationship Looks Like

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Canadá

211

título traducido: Ondorengo mundua

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilariak, Stefano Turconi 

título original: Il mondo di dopo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

212

título traducido: Onenak irabaz dezala!

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak: Claudia Ranucci

título original: ¡Que gane el mejor!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

213

título traducido: Ongi etorri amets-gaizto udalekura

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Mikel Iriarte

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Welcome to camp'nightmare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

214

título traducido: Ongi etorri etxera, Kastore!

autor/a: Weightman, Magnus

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Wellkom thuis, Bever!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

215

título traducido: Ongi etorri harkaitz zekenera

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Benvenuti a Rocca Taccagna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

216

título traducido: Ongi etorri Kokoloara : usoak

autor/a: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Dewi Noiry 

título original: Bienvenue à Kokoloa

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
217

título traducido: Ongi ibili!

autor/a: Wallace, Karen

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Cars and trains

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ibilgailuak

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

218

título traducido: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Dibujando por humor alarte

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

219

título traducido: Ongi marraztu? Behin hasi, eta gero jarraitu! Piratarekin

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Dibujando por humor al arte con Pirata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Pirata; 3

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

220

título traducido: Ongizate sozialaren neurketa = La medición del bienestar social

autor/a: Garzón, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

colección: Esperientziak = Experiencias; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Ongizatea eta osasuna sortzen duen partaidetzarako gida : partaidetza-prozesuetan osasunaren ikuspegia txertatzeko orientabideak = Guía para una participación generadora de bienestar y salud : orientaciones para introducir la visión de la salud en los procesos participativos

traductor/a: Eusko Jaurlaritzako Itzultzaile Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Onin eta Afrikarako bidaia

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Emmanuel Montiel

título original: Onin y el viaje a Africa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Onin eta altxorraren uhartea

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: Onin y la isla del tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: Onin eta arimen gaua

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel 

título original: Onin y la noche de Halloween

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

225

título traducido: Onin eta baleen festa

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: Onin y la fiesta de las ballenas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

226

título traducido: Onin eta basoko misterioa

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: Onin y el misterio del bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Onin eta bidaia miragarria

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: Onin y el viaje prodigioso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Onin eta misio ezpaziala

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: Onin y la misión espacial

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

229

título traducido: Onin eta sorginen sekretua

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Emmanuel Montiel

título original: Onin y el secreto de las brujas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

230

título traducido: Onin mitologiaren lurraldean

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel.

título original: Onin en el país de la mitología

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Onin; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Onirismoaren istorioak [erakusketa] = historias del onirismo : Mabi Revuelta : erakusketa = exposición

autor/a: Revuelta, Mabi ; Pardo, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza, Helena Elbusto

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: Online kontrolatzen den gauza ederra ote da maitasuna? : Euskal eta perutar nerabeak harremanen kudeaketa birtualean = ¿El amor es algo bonito que se controla online? : la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana

autor/a: Farapi koop ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Farapi koop

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

233

título traducido: Online-irakaskuntza hobetzeko dekalogoa

autor/a: Guardia Ortiz, Lourdes, et al.

traductor/a: Amaia Apalauza; Larraitz Garmendia

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UEU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

234

título traducido: Onofre, gizon amorrazia

autor/a: Gautier, Theophile

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Onuphrius, ou les vexations fantastiques d'un admirateur d'Hoffmann

tipo de texto: Narrativa

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 8

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1833

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

235

título traducido: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustrazioak: Maite Mutuberria

título original: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

236

título traducido: Oñatiko emakumeak

autor/a: Diaz de Tuesta, Jose Felix

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artixa Elkartea

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

237

título traducido: Opari bat Pinttorentzat

autor/a: Willis, Jeanne

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: The pet person

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

238

título traducido: Opari ezberdin bat

autor/a: Azcona, Marta

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: Rosa Osuna

título original: Un regalo diferente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Album liustratuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hirutik hiru Imanol Mercero / Berria, 2022-10-23
239

título traducido: Opari harrigarri bat

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Un regalo sorprendente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

240

título traducido: Oparia

autor/a: Reed, Lou

traductor/a: Xabier Montoia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Bideoan entzungai Booktegin (2022an argitaratua)

título original: The Gift

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

241

título traducido: Open House Bilbao 2019 arkitektura, kultura eta hiria, irailak 28-29 = arquitectura, cultura y ciudad, 28-29 de septiembre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

242

título traducido: Open House Bilbao : 48 ordu guztion artean hiria ezagutzeko = 48 horas para descubrir la ciudad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: s.n.

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

243

título traducido: Opil eta Muxilen binetak : komiki lesbikoak bi ertzetatik

autor/a: Alvarado, Sheila ; Buzollo, Beliza ; Vollenweider, Nacha ; Rubio, Victoria ; Berrocal, Carla ; Castro, Teresa ; Martin, Susanna ; Supnem, Katherine ; Muñoz, Miriam ; Vicente, Xulia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Viñetas de tortas y bollos : Cómics lésbicos desde dos orillas

tipo de texto: Cómic

editorial: Mugen Gainetik ; Gehitu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

244

título traducido: Oporrak hozkailuan

autor/a: Prats, Joan de Déu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Unes vacances a la nevera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

245

título traducido: Oporrak sukaldean

autor/a: Mendo, Miguel Ángel

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Mª Luisa Torcida 

 

título original: Vacaciones en la cocina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: España

246

título traducido: Oporretan nago

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

247

título traducido: Opoton zaharraren hitzak

autor/a: Artís i Gener, Avel·lí

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Paraules d'Opòton el Vell

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

248

título traducido: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: Orain ez, Beñat

autor/a: McKee, David

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Not now, Bernard

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Guraso onen neurgailua Imanol Mercero / Berria, 2019-04-07
250

título traducido: Oraindik ametsetan sinesten duzu

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Todavía creemos en los sueños 

tipo de texto: Cómic

editorial: Medicusmudi

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Oraindik badira piratak Heriotzaren itsasertzean

autor/a: Jiménez de Cisneros, Consuelo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkilaria, Nivio López Vigil

título original: Aún quedan piratas en la costa de la muerte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: España

252

título traducido: Orbanak, burbuilak eta kremazko bonbak

autor/a: Manzana, Silvia

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Eleberri grafikoa. Irudiak: Naiara Palacios

título original: Manchas, burbujas y bombas de crema

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

253

título traducido: Orcanstarren leinua

autor/a: Hernández Chambers, Daniel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Antonio Lorente 

título original: El linaje de los Orcans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gauerdiko begiak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

254

título traducido: Ordaina

autor/a: Bonita, Raquel

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Revancha

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

255

título traducido: Ordaina [Antologia]

autor/a: Dick, Philip K.

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Narrazioak: Ordaina [= Paycheck] ; Bigarren aldaera [= Second Variety] ; Inpostorea [= Imposter] ; Elfoen erregea [ = The King of the Elves] ; Doikuntza taldea [ = Adjustment Team] ; Foster, hilda zaude [= Foster, You're Dead]; Gutxiengoaren txostena [ The Minority Report] ; Gailu preziatua [ = Precious Artifact] ; Zure ordez den-dena gogora dezakegu [ = We Can Remember It for You Wholesale] ; Irteerako ateak barrura darama [ = The Exit Door Leads In]; Aurki heltzea espero dut [ = I hope I Shall Arrive Soon]. Hitzaurrea: Iban Zaldua. Iturria: Selected Stories of Philip K. Dick (Houghton Mifflin Harcourt, 2013, NY, Boston)

Elfoen erregea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ordaina Igor Elordui / Aizu!, 2015-11
Dicken espekulazio ukronikoak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-10-04
Errealitate paradoxikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-08-07
256

título traducido: Ordenadorea eta garuna

autor/a: Neumann, John von

traductor/a: Andoni Sagarna

año de publicación de la traducción: 1990

título original: The computer and the brain

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elkar ; Elhuyar

colección: Islada. XX mendeko klasikoak; 11

lugar de publicación: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: EEUU

257

título traducido: Ordenadorean idatzia

autor/a: Sales, Francesc

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Escrit a l´ordinador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 44

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

258

título traducido: Ordenantzak : Vitoria-Gasteiz 2023ko urriaren 17 = Ordenanzas : Vitoria-Gasteiz 17 de octubre de 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Andre Maria Zuriaren Kofradia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: Ordua

autor/a: Round, Graham

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aurrenekoz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

260

título traducido: Ordulari bat baino ez

autor/a: Aliaga, Roberto

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Solo un rey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

261

título traducido: Oreina

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Bernard Robinson

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

262

título traducido: Oreina : marea gora, marea behera : bitakora kaiera = Ciervo : marea alta, marea baja : cuaderno de bitácora

autor/a: Almandoz, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ilustrazioak: Aritz Trueba

tipo de texto: Literatura

editorial: Txintxua Films ; Farmazia Beltza

lugar de publicación: Trintxerpe (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: Orentzi

autor/a: Hidalgo, Manolo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Renato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Galicia

264

título traducido: Orfeo: Compañía Monteverdi

autor/a: Ibarrola, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Orfeo: Compañía Monteverdi

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Orgi eta Zuhaitz

autor/a: Hottois, Karen

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: Delphine Renon

título original: Emmett et Cambouy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Xume Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
266

título traducido: Orhipean : El país de la llengua basca

autor/a: Xamar

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Orhipean : El país del euskara

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Ganbara

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Orhipean : Le pays de la langue basque

autor/a: Xamar

traductor/a: Fermin Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: Orhipean : The Country of Basque

autor/a: Xamar

traductor/a: Margaret L. Bullen

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Orhipean: el país del euskera

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean. Gure herria ezagutzen

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Orient Expresseko hilketa

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Ainhoa Eder

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2021ean berrargitaratua, testua eguneraturik (Igela)

título original: Murder on the Orient Express

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Eleberri beltzaren klasiko bat euskaraz Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-12-24
272

título traducido: Orient Expresseko hilketa

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Ainhoa Eder

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2004an (Igela)

título original: Murder on the Orient Express

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

273

título traducido: Orígenes = Hastapenak

autor/a: Celaya, Gabriel

traductor/a: Joseba Barriola; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Orígenes

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

274

título traducido: Orinak, marrak eta sigi-saga

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Knight in training. Spots, stripes and zigzags

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

275

título traducido: Orion eta animalia magoak

autor/a: Gisbert, Joan Manuel

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Orión y los animales magos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

276

título traducido: Orkesta miresgarria, 2590 urtea

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Pilarín Bayés

título original: La principal del Poble Moll, any 2590

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Catalunya

277

título traducido: Orla igeljale

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Orla frosnapper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

Críticas
Exotismo nordikoa Imanol Mercero / Berria, 2015-01-25
278

título traducido: Orla igelontzi

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Orla Fro-Snapper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

279

título traducido: Ormaetxea : [kooperatibismoa, bizitza osoaren ardatz].

autor/a: Isasti, Armin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Ormaetxea : de principio a fin, toda una vida cooperativa

tipo de texto: Biografías

editorial: Mondragon Korporazioa ; Laboral Kutxa ; Arizmendiarrietan Lagunak Elkartea

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

280

título traducido: Oroimen emailea

autor/a: Lowry, Lois

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: The giver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

281

título traducido: Oroimen izpiak : artea eta hitzak ETAren basakeriari aurre : [erakusketa] = Luces en la memoria : arte y conversaciones frente a la barbarie de ETA : [exposición]

traductor/a: Gipuzkoako Foru Aldundia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Fernando Golvano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

282

título traducido: Oroimena

autor/a: Baddeley, Alan D. ; Eysenck, Michael W. ; Anderson, Michael C.

traductor/a: Maitane Arizti; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiraleak : Itziar Laka eta Juan Kruz Igerabide

título original: Memory

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

283

título traducido: Oroimenaren argia: erakusketa = La luz de la memoria: exposición : Xabier Arribas

autor/a: Galdós Monfort, Ana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: Oroimenaren azala

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2002

título original: La piel de la memoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

285

título traducido: Oroimenean [erakusketa] : Alberto Schommer García : argazkiak = fotografías

autor/a: Alfaro Fournier, Tomás ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Egilea: Montehermoso Kulturunea ; "Pilar Aróstegui" Udal Artxiboa.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

286

título traducido: Oroiminaren uhartea

autor/a: Quella-Guyot, Didier

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkia eta kolorea, Sébastien Morice

título original: L'île aux remords

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

287

título traducido: Oroit hadi, Jonathan…

autor/a: Cosey (Bernard Cosendai)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Jonathan saileko 1

título original: Souviens-toi, Jonathan

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Jonathan

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Bélgica

288

título traducido: Oroitzapen lirikoa (1964-2002)

autor/a: Echevarria, German

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

289

título traducido: Oroitzapen urdin iluna

autor/a: Laxalt, Monique

traductor/a: Haritz Monreal

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The Deep Blue Memory

tipo de texto: Narrativa

editorial: Utriusque Vasconiae

colección: Egunero irakurtzen delako

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: EEUU

290

título traducido: Oroitzapenak: [erakusketa] = Recuerdos : [exposición]

autor/a: Crego, Juan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

291

título traducido: Oroitzapenen zuhaitza

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Memory Tree

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

292

título traducido: Orozkoko errotarri-harrobiak = Las canteras moleras de Orozko

autor/a: Castro, Javier ; Garcia Uribe, Iñaki

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Las canteras moleras de Orozko

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Orozkoko Udala

lugar de publicación: Orozko (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

293

título traducido: Orratz-begia = El ojo de la aguja : 1936, Gipuzkoako gerra haurrak

autor/a: Jato Brizuela, Mónica ; Chueca Intxusta, Josu

traductor/a: Asier Astigarraga Zelaia | ; Karmel Uribarren

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen osotik hartutako datuak

Barruan: 1936ko kolpe militarraren aurkako Erresistentzian zehar ebakuatutako euskal haurren ondarea = El legado de los niños y niñas vascas evacuadas durante la Resistencia al golpe militar de 1936

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Oñati (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

294

título traducido: Orreaga

autor/a: Hernandez Palacios, Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Roncesvalles

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

295

título traducido: Orreaga 778

autor/a: Plazaola, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

296

título traducido: Orroa

autor/a: McLaughlin, Eoin

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Polly Dumbar

título original: The roar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

297

título traducido: Ortigas : Antología de relatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: Ortuan

autor/a: Cubinsà, Núria

traductor/a: Virginia Belategi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Atarian: Irakurtzen ikasten ari diren umeentzako liburuxkak

título original: En el huerto

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Salvatella

colección: Irakurtzea erraza da; 16

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

299

título traducido: Ortzadar arraina

autor/a: Pfister, Marcus

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Der Regenbogenfisch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suiza

300

título traducido: Ortzadar arraina : gera naiteke zuekin?

autor/a: Pfister, Marcus

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Regenbogenfisch, komm hilf mir!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suiza

301

título traducido: Ortzadarraren haranean

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Carlos Echeverry

título original: El valle del arco iris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

302

título traducido: Ortzadarrera bidaia

autor/a: Saavedra Maestro, Koro

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkiak, Concetta Probanza

 

título original: Viaje al arcoiris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bermingham

colección: Ipuinak zirimara; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

303

título traducido: Ortzai : teatro = antzerkia = theatre = théâtre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Datuak azaletik hartua

Testuak gastelaniaz, euskaraz, ingelesez eta frantzesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iker Ortiz de Zarate

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: Ortzi kameleoia

autor/a: Yonezu, Yusuke

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Rainbow chameleon

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kartoizko liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

305

título traducido: Ortziren Hortza

autor/a: Orueta Iturralde, Josetxo

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La Chanson de Roncevaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Gazte literatura; 4

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Orreagako elezaharra, eleberri Manu López / Deia, 2004-12-28
306

título traducido: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna.

título original: Ortziren mendebetzea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: Os tres amigos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hiru lagun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tambre

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: Osaba Elefante

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Uncle Elephant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

309

título traducido: Osaba Joseba, argaletan argalena

autor/a: Gómez Yebra, Antonio A.

traductor/a: Dorleta Alberdi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Mª Luisa Martín Verdugo 

título original: Aventuras con tito Paco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hegaz. Orlegia

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

310

título traducido: Osaba Otso

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Herrikoia

título original: Tío Lobo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Galicia

311

título traducido: Osaba Petros eta Goldbachen aierua

autor/a: Doxiadis, Apostolos

traductor/a: Ane Oliveros; Gaizka Zabarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: O Theios Petros kai i Eikasia tou Goldbach

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Grecia

312

título traducido: Osaba Tom-en etxola

autor/a: Beecher Stowe, H.

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1852

pais en el que se publicó el original: EEUU

313

título traducido: Osaba Tom-en txabola

autor/a: Beecher Stowe, H.

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1852

pais en el que se publicó el original: EEUU

314

título traducido: Osaba Tomen etxola

autor/a: Mora, Lucía

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Harriet Beecher Stoweren testuaren egokitzapena

título original: La cabaña del tío Tom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

315

título traducido: Osaba Willibrord

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a: Andoni Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Ingrid eta Dieter Schubert

título original: Oom Willibrord

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

316

título traducido: Osabaren zaldiak

autor/a: Moure, Gonzalo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Fernando Martín Godoy

título original: Los caballos de mi tío

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 21

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

317

título traducido: Osakidetzako Plan Estrategikoa = Plan Estratégico de Osakidetza : 2023-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

318

título traducido: Osakidetzan euskararen erabilera normalizatzeko III. plana, 2022-2028 = III Plan de normalización del uso del euskera en Osakidetza, 2022-2028

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: Osamljeni mož

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

320

título traducido: Osasun arloko ikerketa eta berrikuntza estrategia 2022-2025 = Estrategia de investigación e innovación en Salud 2022-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: Osasun publikoa larrialdi-egoeran : Osakidetzaren eta Osasunbidearen arazoen diagnostikoa eta kalitatezko osasun-sistema publiko baterako proposamenak = La sanidad pública en estado de urgencia : diagnóstico de los problemas de Osakidetza y Osasunbidea y propuestas para un sistema de sanidad público de calidad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios; 54

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: Osasuna ikuspegi komunitario batetik lantzeko gida metodologikoa = Guía metodológica para el abordaje de la salud desde una perspectiva comunitaria

autor/a: Benito, Aitziber ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: Osasuna zaintzea, laneko arriskuak prebenitzeko : orientaziorako oinarrizko gida eta gida orokorra = Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación

autor/a: García Gómez, Montserrat ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Vigilancia de la salud para la prevención de riesgos laborales : guía básica y general de orientación

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

324

título traducido: Osasuna zaintzeko berariazko protokoloa : silikosia = Protocolo de vigilancia sanitaria específica : silicosis

autor/a: Alfageme Mediavilla, Charo ; Arana Munarriz, Victor ; Arias Guillen, Miguel ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Protocolo de vigilancia sanitaria específica. Silicosis.

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

325

título traducido: Osasunaren Lentearen Analisia : IV. Ingurumen Esparru Programa = Análisis de la Lente de la Salud : IV Programa Marco Ambiental

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Eusko Jaurlaritza, osasun Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Salud

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

326

título traducido: Osasuntsu haztea

autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Crecer sanos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

327

título traducido: Osasuntzu haztea

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

328

título traducido: Oscar Wilde eta biok

autor/a: Douglas, Alfred

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Oscar Wilde and Myself

tipo de texto: Biografías

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

Críticas
Morboa Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-04-05
329

título traducido: Oscuridad sin fecha = Datagabeko iluntasuna

autor/a: Cruchaga, André

traductor/a: Eukene Lizeaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Oscuridad sin fecha

tipo de texto: Poesía

editorial: El Salvador

lugar de publicación: San Salvador

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: El Salvador

330

título traducido: Oskar adarbarkar tripontzia eta adarbakartxo

autor/a: Carter, Lou

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea, Nikki Dyson 

título original: Oscar (The hungry unicorn) and the new babycorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

331

título traducido: Oskar eta andre arroxa

autor/a: Schmitt, Eric Emmanuel

traductor/a: Miren Artetxe

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Oscar et la damme rose

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 160

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

332

título traducido: Oskar eta ovniak

autor/a: Kurtz, Carmen

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Irudigilea: Potxo Onaindia

título original: Óscar y los OVNI

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 29

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Catalunya

333

título traducido: Oskar eta yetia

autor/a: Kurtz, Carmen

traductor/a: Jon Arzallus

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, Potxo Onaindia

título original: Oscar y el Yeti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: España

334

título traducido: Oskar gabon gaua jaten

autor/a: Carter, Lou

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Nikki Dyson

título original: Oscar (The Hungry Unicorn) eats Christmas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

335

título traducido: Oskar Kokoschka [erakusketa]: un rebelde de Viena

autor/a: Buchhart, Dieter ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Madril ; Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

336

título traducido: Oskar pazkoa jaten

autor/a: Carter, Lou

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Nikki Dyson

título original: Oscar (The hungry unicorn) eats easter

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

337

título traducido: Oskar Wilde'ren Ipuñak

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Joseba Altuna

año de publicación de la traducción: 1927

tipo de texto: Narrativa

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

338

título traducido: Oskar, adarbakar tripontzia

autor/a: Carter, Lou

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Nikki Dyson

título original: Oscar, The hungry Unicorn

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

339

título traducido: Oskidun katua

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

340

título traducido: Oskidun katua ; Pinotxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

341

título traducido: Oso ankerra

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Susana Sánchez

 

título original: La increíble historia de papá lobo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

342

título traducido: Oso familia normala

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Una familia muy normal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

343

título traducido: Oso lapurreta irristakorra

autor/a: García-Rojo, Patricia

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Alejandro Villén

título original: Un robo muy resbaladizo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Ugerrak; 2 Baporea. Sail zuria

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

344

título traducido: Oso ondo portatuko naiz

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Oh no, George

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

345

título traducido: Oso ondo, hartz txiki

autor/a: Waddell, Martin

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Barbara Firth 

título original: Well done, little bear

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

346

título traducido: Ospa, amorrua!

autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Fred Benaglia

título original: Va-t'en, colère !

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

347

título traducido: Ospa, txerritxoak!

autor/a: Bonnet, Rosalinde

traductor/a: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Du balai, petit cochons!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

348

título traducido: Ostegun izan zen gizona

autor/a: Chesterton, G. K.

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Man Who Was Thursday

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 66

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Gizon etikazalearen emaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-09-19
Chestertonen paradoxak Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-09
349

título traducido: Ostegun izan zen gizona

autor/a: Chesterton, G. K.

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Man Who Was Thursday

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

350

título traducido: Osteratxo bat parkean

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

título original: A walk in the park

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Browne vs Browne Imanol Mercero / Berria, 2013-10-20
351

título traducido: Ostiral

autor/a: Freire, Santiago

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Dani Padrón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
"Delicatessen" liburuak Asun Agiriano / Argia, 2014-01-19
352

título traducido: Ostirale edo bizitza basatia

autor/a: Tournier, Michel

traductor/a: Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, Georges Lemoine

título original: Vendredi ou la vie sauvage

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

353

título traducido: Ostruka

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

354

título traducido: Otaku bat Jainko Lanetan 1

autor/a: Rootport

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Marrazkiak : Tomomi Usui

Manga euskaraz

título original: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: The recreation ; 1

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

355

título traducido: Otaku bat Jainko Lanetan 2

autor/a: Rootport

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Marrazkiak : Tomomi Usui

Manga euskaraz

título original: Kami to Yobareta Otaku / An otaku called God

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: The recreation ; 2

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

356

título traducido: Otalorea

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: La flor de la argoma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Otarteko paregabeak Panoramix-ek Galiako haur bizkor eta mokofinentzat aukeratuak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Francine Trimbachen errezetak

Errezeten marrazkiak: Atelier Philippe Harchy

título original: Les incomparables sandwichs de Panoramix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

lugar de publicación: Donostia : Barcelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

358

título traducido: Otazu'neko Alfonsoren obraren lehen partea : «Euskal-berdintasun»a I.

autor/a: Otazu, Alfonso de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1973

observaciones:

«A. Urretavizcayak euskeratua eta egokitua»

título original: El igualitarismo vasco : mito y realidad

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lur

colección: Hastapenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

359

título traducido: Oteiza en Arantzazu = Oteiza Arantzazun

autor/a: Martin Martin, Elena ; Húercanos, J.P.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Fundación Museo Jorge Oteiza ; Fundación Arantzazu Gaur

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

360

título traducido: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Oteiza. Profetaren 14 hitz

tipo de texto: Poesía

editorial: Bermingham

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Otordua

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Le repas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: TTarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

362

título traducido: Otorduak

autor/a: Erasmo

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Colloquia

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

363

título traducido: Otra ribera = Bestaldeko ibaiertza : (1978-1998)

autor/a: Ezkerra Greño, Iñaki

traductor/a: Javier Rojo; Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Argitalpen elebiduna

título original: Otra ribera

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

364

título traducido: Otras liturgias = Bestelako liturgiak : exposición = erakusketa

autor/a: Alfaro, Greta ... et al.

traductor/a: Euskarabidea-Euskararen Nafar Institutua

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, gaztelaniatik itzuliak

Komisaroa : Susana Blas Brunel

Irudiak : José Luis Larrión

título original: Otras liturgias

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

365

título traducido: Otros ejemplos recientes = Other recent examples = Outros exemples recentes = Beste adibide berri batzuk : Alejandro Cesarco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta portugesez

Komisario burua : Catalina Lozano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caniche

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Otso bihozbera

autor/a: Pennart, Geoffroy de

traductor/a: Mixel Jorajuria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Le loup sentimental

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

367

título traducido: Otso bihozbera

autor/a: Pennart, Geoffroy de

traductor/a: Mixel Jorajuria

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Zubereraz

título original: Le loup sentimental

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

368

título traducido: Otso Txiki gose da

autor/a: Vilcoq, Marianne

traductor/a: Ane López

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La grosse faim de Petit Loup

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Beldurraren jantzia Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
369

título traducido: Otsoa

autor/a: Figueras, Emmanuelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Nikol

título original: Le loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

370

título traducido: Otsoa

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Laura Bour 

 

título original: Loup : qui es-tu?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Francia

371

título traducido: Otsoa dator!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Par la fenêtre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

372

título traducido: Otsoa eta zazpi ahuntzak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

373

título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak

autor/a: Ruiz, Margarita

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: El lobo y los siete cabritos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Con bel

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

374

título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

375

título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

376

título traducido: Otsoa eta zazpi antxumeak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

377

título traducido: Otsoa itzuli da!

autor/a: Pennart, Geoffroy de

traductor/a: Aines Dufau

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Le loup est revenu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

378

título traducido: Otsoa ützüli da!

autor/a: Pennart, Geoffroy de

traductor/a: Aines Dufau

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Zubereraz

título original: Le loup est revenu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

379

título traducido: Otsoak hormetan

autor/a: Gaiman, Neil

traductor/a: Joxe Rojas

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Dave McKean

título original: The Wolves in the Walls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

380

título traducido: Otsoaren ahoan

autor/a: Boileau-Narcejac

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Dans la gueule du loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

381

título traducido: Otsoaren begia

autor/a: Pennac, Daniel

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

 Marrazkilaria, Jacques Ferrandez

 

título original: L'oeil du loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztaro

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

382

título traducido: Otsoaren ipuina

autor/a: Caplain, Véronique

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Grégoire Mabire

título original: Une histoire de loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Ipuin bat, besterik ez Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-09-25
383

título traducido: Otsoko eta etxerako bidea

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Jim Field

Itzulpena: Bakun

título original: The way home for wolf

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Haurra bezatzen Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
384

título traducido: Otsokote-Basati

autor/a: Escudié, René

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Patrice Douenat

título original: Grand-Loup-Sauvage

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

385

título traducido: Otsomaltzur

autor/a: Nuñez, Marisa

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Errusiako ipuin tradizional batetik abiatuta

Irudigilea: Chene 

título original: Lobo feroz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

386

título traducido: Otsoño

autor/a: Solotareff, Grégoire

traductor/a: Mirentxu Ibargarai

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Loulou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

Críticas
Otsoen sorta ederreko azkena Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
Lagun-minak Asun Agiriano / Gara, 2012-04-28
387

título traducido: Otto

autor/a: Ungerer, Tomi

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Otto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

388

título traducido: Otto errinozero bat da

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Otto er et naesehorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

389

título traducido: Otto errinozerontea

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Otto er et naesehorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

390

título traducido: Otto errinozerontea da

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Otto er et naesehorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte; 21

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

391

título traducido: Ottokar-en errege-makilla

autor/a: Hergé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: Le Sceptre d'Ottokar

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Bélgica

392

título traducido: Ottokarren zetroa

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Le Sceptre d'Ottokar

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Bélgica

393

título traducido: Ottoline eskolara doa

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ottoline goes to school

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

394

título traducido: Ottoline eta azeri morea

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ottoline and the purple fox

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

395

título traducido: Ottoline eta kateme horia

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ottoline and the Yellow Cat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

396

título traducido: Ottoline itsasoan

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ottoline at sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

397

título traducido: Our ancestral home : the europeans = Gure arbasoen etxea: europarrak : Rob Hornstra

autor/a: Bruggen, Arnold van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: The Europeans

lugar de publicación: Baiona (Lapurdi)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

398

título traducido: Our mexican friend

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola

título original: Adiskide mexikarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

399

título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe.

Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe (Itz.: Aritz Branton) ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga (Itz.: Margaret Jull Costa) ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Kristin Addis) ;  The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Kristin Addis; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Kristin Addis; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz (Itz.: Nere Lete; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez (Itz.: Nere Lete; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Kristin Addis; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi (Itz.: Aritz Branton; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo  (Itz.: Aritz Branton).

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 8

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

400

título traducido: Out and about : [erakusketa] : Silvia Coppola

traductor/a: Arrate Hidalgo; Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez. Euskarazko itzulpena: Danele Sarriugarte Mochales. Ingelesezko itzulpena: Arrate Hidalgo.

Zuzendaria: Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2023; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

401

título traducido: Ovidiusen Maita-bidea

autor/a: Ovidio

traductor/a: Andima Ibinagabeitia

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 2 eta K.o. 2 tartean

título original: Ars amatoria

tipo de texto: Poesía

editorial: Ibaizabal

colección: Klasikoak; 74

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

402

título traducido: Ovimamiak eta papaguaraiak

autor/a: Iglesias, Gracia

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Susana Rosique

título original: Ovimamis y papaguaráis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

403

título traducido: Oz-eko azti harrigarria

autor/a: Baum, L. Frank

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The Wonderful Wizard of Oz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Uste baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2016-06-19
404

título traducido: Oz-ko magoa

autor/a: Baum, L. Frank

traductor/a: Juan Mari Arzallus

año de publicación de la traducción: 1981

título original: The Wonderful Wizard of Oz.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: EEUU

405

título traducido: Ozeano bareko perlak = Ang mga perlas ng karagatang pasipiko

autor/a: Mercado Bulado, Jennifer

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta tagaloeraz

Audioliburua euskaraz eta tagaloeraz

Irudigilea: Enrique Morente

 

título original: Ang mga perlas ng karagatang pasipiko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

406

título traducido: Ozeanoa

autor/a: Boisrobert, Anouck

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Océano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

407

título traducido: Ozeanoa Pop-up

autor/a: Jankeliowitch, Anne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Annabelle Buxton

título original: Pop-up Océan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

408

título traducido: Ozeko aztia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

L. Frank Baum-en testuaren egokitzapena

título original: The Wonderful Wizard of Oz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: EEUU

409

título traducido: Ozeko aztia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: L. Frank Baumen testuaren egokitzapena

título original: Le magicien d'Oz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Belarrien gozamenerako Imanol Mercero / Berria, 2018-05-27
410

título traducido: Ozeko aztia

autor/a: Vives, Germán

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: egokitzapena, Germán Vives ; irudiak, Robert Ingpen ; jarduerak, Josep Santamaría. L. Frank Baumen testuaren egokitzapena

título original: El mago de Oz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

resultado(s): 96 (resultado en formato TXT)

O itsaso maita nazazu.  Chong, Gu (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Objectif Camembert.  Alonso, Jon ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Camembert helburu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Objetivo Camembert.  Alonso, Jon (2004)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Camembert helburu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Obren aitzin solasa.  Pope, Alexander (1999)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Occitaniako erregea....  Roch, Alan (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Octava de Santa Teresa de Jesús : versión euskara.  Teresa Jesusena (1882)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria = Revista bascongada, 7

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Octavio Pazi gutuna.  Revueltas, Jose (2016)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: Carta a Octavio Paz

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1969

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Oczekiwanie.  Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)

traductor/a: Aitor Arruza Zuazo; Magdalena Anna Gajewska

título original: Zain

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: polaco

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Wiersze w mieście

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Poema polonieraz eta euskaraz entzungai webgunean.

        texto on-line

Oda greziar anfora bati.  Keats, John (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Odak (1).  Horacio Flaco, Quinto (1955)

traductor/a: Santiago Onaindia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Egan, 5/6

        texto on-line

Odak (2).  Horacio Flaco, Quinto (1956)

traductor/a: Santiago Onaindia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Egan, 3/4

        texto on-line

Odak (3).  Horacio Flaco, Quinto (1957)

traductor/a: Santiago Onaindia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Egan, 5/6

        texto on-line

Odei abea.  Newman, John Henry (1981)

traductor/a: Luis Arostegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Odei ta uin.  Tagore, Rabindranath (1954)

traductor/a: Lagun

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Odei txuria bezela.  Felipe, Leon (1967)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Odeia.  Altolaguirre, Manuel (1966)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Odeia.  Vadier, Berthe (1958)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Karmel

        texto on-line

Odol beltza.  Louis Guilloux (2014)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: Le sang noir

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1935

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Odol hotza behar.  Jaures, Jean (2014)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Sang-froid nécessaire

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1914

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Odol kontuak.  Andrea Barreira (2021)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Cuestión de sangue

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2021

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        texto on-line

Odol-iturrija.  Baudelaire, Charles (1930-urria)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Ibon RG musikariaren kantua entzungai (audioa)

        texto on-line

Ofeleren kantuak.  Shakespeare, William (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

notas: 1947

        texto on-line

Ofizioa.  Virginia Woolf (2014)

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

título original: Craftsmanship

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1937

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Ogei urteko semearen aldezko otoitza.  Ibarbourou, Juana (1972)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

        texto on-line

Ogia.  Borchert, Wolfgang (2015)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: Das Brot

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1947

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Jatorrizko testua "Das Karussell" aldizkarian argitaratu zen.

Ogia.  Prévert, Jacques (1990)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Herria

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Oh Freude, nicht diese Töne (Adiskideok! Ez gaitezen goinu zarata hoietan e.  Schiller, Friedrich von (1979)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Urrats - 1

pais en el que se publicó el original: Alemania

Ohekide zaidan dama.  Moustaki, Georges (2002)

traductor/a: Andoni Lekuona

título original: La femme qui est dans mon lit (Sarah)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

Ohiturak.  Piñan, Berta (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 22

OHNE SEIN ZU KÖNNEN.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1971

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Oi, zer duzu miña, zaldun.  Keats, John (1978)

traductor/a: Jon Mirande

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Saioak - 2

Oihan.  Fall, Kiné Kirama (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Oinaztargia.  Fernández Lorences, Taresa (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Rellumu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Oinezko zamaketaria.  Laxmi Prasad Devkota (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Oinkada misteriotsuak.  Chesterton, G. K. (2015)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: The Queer Feet

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1911

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

notas:

Booktegin berrargitaratua 2020an.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        texto on-line

Ointxoak.  Mistral, Gabriela (1964)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ointxoak.  Mistral, Gabriela (1981)

traductor/a: Inaki Berakoetxea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ointxoak.  Mistral, Gabriela (1992)

traductor/a: Iñaki Berakoetxea

título original: Piececitos

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 13

        texto on-line

Ointxoak.  Mistral, Gabriela (1992)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

título original: Piececitos

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 13

        texto on-line

Oldozketan (1).  Nervo, Amado (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Oldozketan (2).  Nervo, Amado (1961)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Oleanna.  Mamet, David (1994)

traductor/a: Jose Luis Agote; Olatz Beobide; Luis Mendiaraz

título original: Oleanna

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1992

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas: Antzerki taldea: In Franganti

        texto on-line

Olerkaria.  Rilke, Rainer Maria (1960)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Olerkariaren gainean.  Mazo, Eduardo (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Hotsizki - 1

Olerkera.  Huidobro, Vicente (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Olerkia.  Hesse, Hermann (1968)

traductor/a: Markue

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Olerkia.  Kaschnitz, Marie Luise (1966)

traductor/a: Nikolas Altzola

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Egan, 1/6

        texto on-line

Ollarra eta azeria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 17

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Ombre.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Roberta Gozzi

título original: Itzalak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: italiano

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

Once relatos breves.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Iñaki Friera; Karlos Linazasoro; Gerardo Markuleta

título original: Hamaika kontu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

Onde os alacráns : III Obradoiro internacional de tradución poética en San Simón [Antologia].  Bilbao, Leire (2015)

traductor/a: Marilar Jiménez

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: s.d.

publicado en: Deputación de Pontevedra

notas:

Antologiako idazleak: Alvin Pang, Katerina Rudcenkova, Cosmin Perta, Catharina Gripenberg, Karlis Verdins, Marilar Aleixandre eta Leire Bilbao. Testuak ingelesez, txekieraz, euskaraz, errumanieraz, finlandieraz, letoieraz. Itzulpenak galegoz.

Ondskab overalt.  Montoia, Xabier (2009)

traductor/a: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal

título original: Irapuato: Makurkeria nonahi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: danés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 36

        texto on-line

One who does not know how to translate.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Sarah Jane Turtle

título original: Itzultzen ez dakien honek

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

Onesanak.  Gabriel y Galan, Jose Maria (1965)

traductor/a: Luis Baraiazarra

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Onezko hitzak esan: Jaiotza da altaran.  Tibulo, Albio (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 1

Onezkoak egin.  Whitman, Walt (1959)

título original: Reconciliation

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti-II

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Onik onena.  Texón Castañón, Pablo (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Lo meyor de too

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Ontza ("La lechuza").  Machado, Antonio (1989)

traductor/a: Julene Azpeitia

título original: Apuntes

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskerazaintza, 6

notas: 'Nuevas Canciones' poema liburuko «Apuntes» olerkiaren zati bat (II-III eta IV ahapaldiak)

        texto on-line

Ontzi bat ezberdiña.  Neruda, Pablo (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

Ontzian.  Lopez, Luis Carlos (1967)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ontziburu!, nire ontziburu!.  Whitman, Walt (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: O captain! My captain!

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas: Euzko Deya (Buenos Aires) 1944.

        texto on-line

Onze nouvelles.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Nahia Zubeldia

título original: Hamaika kontu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

Or dator....  Verdaguer, Jacint (1926)

traductor/a: Polikarpo Iraizoz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Zeruko Argia - [95]

        texto on-line

Orain erririk erri.  Felipe, Leon (1967)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ordena gailendu da Berlinen.  Luxemburg, Rosa (2019)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

notas:

«Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti»(Katakrak, 2018)

        texto on-line

Ordu bateko istorioa.  Chopin, Kate (2023)

traductor/a: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia

título original: The Story of an Hour

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Orduan, aukera bakarra daukazu!.  Borchert, Wolfgang (2015)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: Dann gibt es nur eins!

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1986

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

Ordubetean.  Chopin, Kate (2014)

traductor/a: Garazi Ugalde

título original: The story of an hour

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Elearazi

notas:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        texto on-line

Ordubeteko istorioa.  Chopin, Kate (2014)

traductor/a: Maite Urzaa

título original: Story of an Hour

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1894

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: EEUU

Orfeu-ren semeak.  Mistral, Frédéric (1985)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Olerti

        texto on-line

Orlando haserre.  Ariosto, Ludovico (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Orma-choria.  Samaniego, Felix Maria (1881)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 3

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Oroiminaren atea.  Ghanem, Raja'a (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: بوابة الحنين

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Oroit egin ezin dezadanean.  Machado, Antonio (1984)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Korrok, 2

        texto on-line

Oroit gaitezen poetaz.  Voinova, Irina (2008)

traductor/a: Ivanina Asenoca

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 47

Oroitzapen.  Morales, Rafael (1985)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Oroitzen zaitudanean, ama = [Siempre que te recuerdo, madre].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Oroitzen zaitudanean, ama

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Orri zimelezko soiñekoan.  Larrea, Juan (1985)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Orriak erortzean.  Guerrini, Olindo (1959)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ortzargia.  Hugo, Victor (1933)

traductor/a: Bingen Aizkibel

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi - 6510

pais en el que se publicó el original: Francia

Oso hurrutian.  Otero, Blas de (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Lejos

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1960

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Ostatua.  Joyce, James (1984)

traductor/a: Andrés Urrutia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Idatz & Mintz, 7

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

«Dubliners liburutik itzulia»

Ostirale edo bizitza basatia.  Tournier, Michel (1985)

traductor/a: Mikel Lasa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Literatur Gazeta-1

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Otoitza.  Felipe, Leon (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Otoitza.  Teilhard de Chardin, Pierre (1967)

traductor/a: E. Aldaz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Egan, 1/6

        texto on-line

Oton-en burua txikia da guztiz.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 12

Otsemea.  Storni, Alfonsina (2015)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: La loba

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1916

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Jatorrizko testua "La Inquietud del Rosal" obraren pasarte bat da

Otso eta zakurrak.  Bierce, Ambrose (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Otsoa eta arkumea.  Samaniego, Felix Maria (1888)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 18

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Otsoa eta artzanora.  Samaniego, Felix Maria (1986)

traductor/a: Agustin Iturriaga

título original: El lobo y el mastín

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 6

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Otsoak.  Folé, Anxel (2022)

traductor/a: Josemari Navascues

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Senez, 53

notas:

Kriseiluaren argipean liburuko ipuina.

        texto on-line

Otsoak artzainak.  Esopo (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Excerpta - 17

Our neighborhood 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Gure barrioa 1975

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1975

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Ozeano.  Neruda, Pablo (1973)

traductor/a: Ibon Sarasola

título original: El gran océano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

Ozeano Atlantikoa.  Maiakovski, Vladimir (2021)

traductor/a: Ekaitz Sirvent

título original: Атлантический океан

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

año de publicación del original: 1925

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Ozkorrian ene zeruan....  Neruda, Pablo (1982)

traductor/a: Bingen Zupiria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Idatz & Mintz, 2

pais en el que se publicó el original: Chile

resultado(s): 4 (resultado en formato TXT)

Ogia eta arrosak.  Oppenheim, James ; Schneiderman, Rose (2015)

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

título original: Bread and Roses

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1911

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Bread and roses eslogan politiko ezagunaren itzulpena. AHOTSA: Usoa Wyssenbach

        audio on-line

Oinezkoa.  Bradbury, Ray (2016)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Pedestrian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1951

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Oinkada misteriotsuak.  Chesterton, G. K. (2015)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: The Queer Feet

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1911

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

notas:

2015ean, argitaratua 'euskarari ekarriak' gunean, eta 2020an Booktegin argitaratua.

 

        audio on-line

Ordubetean.  Chopin, Kate (2014)

traductor/a: Garazi Ugalde

título original: The Story of an Hour

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1894

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Testua elearazi blogean argitaratu zen 2014. urtean.

        audio on-line