honi buruz kontaktua saioa hasi
|
1
|
itzulpenaren titulua: Синдром Россетти egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Natalia Mechtaeva itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Izenburua: Sindrom Rossetti jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: 100 meters egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Gloria Castresana itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Basque American Foundation argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: 100 metros egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Amor y guerra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman. jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi testu mota: Narratiba argitaletxea: Espasa-Calpe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Amor y guerra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions Del Mall bilduma: Serie iberica argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Michael Bauer itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi testu mota: Narratiba argitaletxea: Lübbe argitaratze lekua: Bergisch Gladbach xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Cento metri egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Xabier Kintana; Danilo Manera itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Memoranda argitaratze lekua: Massa xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Cien metros egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Pilar Muñoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Nuestra Cultura xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Cien metros egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Pilar Muñoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: 1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril). jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia] egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Mikel Edorta Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia] egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Fundación Eguía Careaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman. jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Fundación Eguía Careaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean. jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Ramon Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Kandiskyren tradizioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: La educación de Lili egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Helena Sotelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga jatorrizkoaren titulua: Lili eta biok testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramón Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: La tradición de Kandinsky egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Ramon Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bioleta argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Los pasos incontables egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 2018an berrargitaratua (Erein) jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso testu mota: Narratiba argitaletxea: Espasa-Calpe bilduma: Austral argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Los pasos incontables egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe) jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Martutene egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Madalen Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik. jatorrizkoaren titulua: Martutene testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bakanak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Martutene egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Cecilia Ross-ek editatua. jatorrizkoaren titulua: Martutene testu mota: Narratiba argitaletxea: Hispabooks Publishing argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
| |||
22
|
itzulpenaren titulua: Miren y el romanticismo egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Helena Sotelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga jatorrizkoaren titulua: Miren eta erromantizismoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Violeta; 14 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga / Itzulpena: Bernardo Atxaga, Asun Garikano ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria /Itzulpena: Fundación Eguia Careaga ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua / Itzulpena: Iban Zaldua ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez / Itzulpena: Eider Rodriguez ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio / Itzulpena: Karmele Jaio ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi / Itzulpena: Angel Erro ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 8 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [antologia] egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Rebis bilduma: Salamandra argitaratze lekua: Poznan (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Porque empieza cada día egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Fundación Eguia Careaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Egunero hasten delako testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Rossetti's obsession egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Madalen Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
L'obsession de Rossetti. Saizarbitoria, Ramon (2005)
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La obsesión de Rossetti [fragmento]. Saizarbitoria, Ramon (2006)
itzultzailea: Fundación Eguía Careaga
jatorrizkoaren titulua: Rossetiren obsesioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Rossetti's obsession. Saizarbitoria, Ramon (2005)
itzultzailea: Madalen Saizarbitoria
jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria