honi buruz kontaktua saioa hasi

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z







-tik -ra
-tik -ra
?
 
1

itzulpenaren titulua: Синдром Россетти

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Natalia Mechtaeva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Izenburua: Sindrom Rossetti

jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: 100 meters

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Gloria Castresana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: 100 metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Michael Bauer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lübbe

argitaratze lekua: Bergisch Gladbach

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Cento metri

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Xabier Kintana; Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Memoranda

argitaratze lekua: Massa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nuestra Cultura

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril).

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein

argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kandiskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: La educación de Lili

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Lili eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramón Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2018an berrargitaratua (Erein)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

bilduma: Austral

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Cecilia Ross-ek editatua.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hispabooks Publishing

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
22

itzulpenaren titulua: Miren y el romanticismo

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Miren eta erromantizismoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Violeta; 14

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga / Itzulpena: Bernardo Atxaga, Asun Garikano ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria /Itzulpena: Fundación Eguia Careaga ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua / Itzulpena: Iban Zaldua ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez / Itzulpena: Eider Rodriguez ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio / Itzulpena: Karmele Jaio ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi / Itzulpena: Angel Erro ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 8

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [antologia]

egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rebis

bilduma: Salamandra

argitaratze lekua: Poznan (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Porque empieza cada día

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguia Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Egunero hasten delako

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Rossetti's obsession

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Синдром Россетти

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Natalia Mechtaeva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Izenburua: Sindrom Rossetti

jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: 100 meters

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Gloria Castresana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: 100 metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Michael Bauer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lübbe

argitaratze lekua: Bergisch Gladbach

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Cento metri

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Xabier Kintana; Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Memoranda

argitaratze lekua: Massa

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nuestra Cultura

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril).

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein

argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kandiskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: La educación de Lili

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Lili eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramón Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2018an berrargitaratua (Erein)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

bilduma: Austral

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Cecilia Ross-ek editatua.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hispabooks Publishing

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
22

itzulpenaren titulua: Miren y el romanticismo

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Miren eta erromantizismoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Violeta; 14

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga / Itzulpena: Bernardo Atxaga, Asun Garikano ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria /Itzulpena: Fundación Eguia Careaga ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua / Itzulpena: Iban Zaldua ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez / Itzulpena: Eider Rodriguez ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio / Itzulpena: Karmele Jaio ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi / Itzulpena: Angel Erro ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 8

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [antologia]

egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rebis

bilduma: Salamandra

argitaratze lekua: Poznan (Polonia)

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Porque empieza cada día

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguia Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Egunero hasten delako

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Rossetti's obsession

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

L'obsession de Rossetti.  Saizarbitoria, Ramon (2005)

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

La obsesión de Rossetti [fragmento].  Saizarbitoria, Ramon (2006)

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

jatorrizkoaren titulua: Rossetiren obsesioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Rossetti's obsession.  Saizarbitoria, Ramon (2005)

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line