honi buruz kontaktua saioa hasi
|
1
|
itzulpenaren titulua: Билбао – Ню Йорк – Билбао egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Boriana Dukova itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Enthusiast argitaratze lekua: Sofia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
2
|
itzulpenaren titulua: Бильбао — Нью-Йорк — Бильбао egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Roman Ignatiev; Zoia Khibrikova itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
3
|
itzulpenaren titulua: Пока же возьми мою руку egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Roman Ignatiev itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
4
|
itzulpenaren titulua: ビルバオ-ニューヨーク-ビルバオ egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nami Kaneko itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Hakusuisha argitaratze lekua: Tokio xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
5
|
itzulpenaren titulua: ムシェ 小さな英雄の物語 egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nami Kaneko itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: Hakusuisha argitaratze lekua: Tokio xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
6
|
itzulpenaren titulua: Čas kada se budimo zajedno egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nataša Vujnović itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Areté argitaratze lekua: Serbia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
7
|
itzulpenaren titulua: ბილბაო - ნიუ-იორკი - ბილბაო egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Izenburua: [bilbao - niu-iorki - bilbao] jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Ilia State University Press argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): georgiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
8
|
itzulpenaren titulua: მომეცი ხელი egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Izenburua: [momets’i kheli] jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Ilia State University Press argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): georgiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
9
|
itzulpenaren titulua: Την ώρα που ξυπνάμε μαζί egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Vassiliki Knitou itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Kastaniotis argitaratze lekua: Grezia xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
10
|
itzulpenaren titulua: 17 segundos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: 17 segundo testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Palabra de Honor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
11
|
itzulpenaren titulua: 17 segundos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: 17 segundo testu mota: Poesia argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
12
|
itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Elsinore argitaratze lekua: Portugal zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
13
|
itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
14
|
itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country testu mota: Saiakera argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
15
|
itzulpenaren titulua: Bar Puerto egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna) testu mota: Literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
16
|
itzulpenaren titulua: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Bashkim Shehu itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Toena argitaratze lekua: Tirana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
17
|
itzulpenaren titulua: Bilbao - Njujork - Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Zorica Novakov-Kovačević itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Geopoetika argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
18
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
19
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregui itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral bilduma: Biblioteca breve argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
20
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Seren Books argitaratze lekua: Bridgend xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
21
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Cankarjeva založba argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
22
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
23
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Coffee House Press argitaratze lekua: AEB xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
24
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Merilin Kotta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: LR60 argitaratze lekua: Estonia xede hizkuntza(k): estoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
25
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregui itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
26
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gersende Camenen itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Gallimard argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
27
|
itzulpenaren titulua: Das Vorleben der Delfine egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Stefan Kutzenberger itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza testu mota: Narratiba argitaletxea: Berlin Verlag argitaratze lekua: Berlin zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
28
|
itzulpenaren titulua: El que mou el món egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
29
|
itzulpenaren titulua: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia] egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz. Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua. testu mota: Literatura argitaletxea: Visor Libros bilduma: Visor de Poesía; 1246 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2024 |
30
|
itzulpenaren titulua: Entre-temps, donne-moi la main egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Kattalin Totorika itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Le Castor Astral argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
31
|
itzulpenaren titulua: L'heure de nous réveiller ensemble egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Edurne Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Le Castor Astral bilduma: Escales des Lettres argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
32
|
itzulpenaren titulua: L'hora de despertar-nos junts egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
33
|
itzulpenaren titulua: La hora de despertarnos juntos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jose María Isasi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
34
|
itzulpenaren titulua: La vida anterior de los delfines egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jose María Isasi; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral bilduma: Biblioteca Breve argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
35
|
itzulpenaren titulua: Lo que mueve el mundo egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
36
|
itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: AEB xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
37
|
itzulpenaren titulua: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia] egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian testu mota: Poesia argitaletxea: Proa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 ; 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
38
|
itzulpenaren titulua: Mientras tanto cógeme la mano egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Edizio elebiduna. Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor) jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de poesía; 548 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
39
|
itzulpenaren titulua: Mientras tanto dame la mano egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. 2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin. Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
40
|
itzulpenaren titulua: O dois amigos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pedro Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Planeta argitaratze lekua: Lisboa xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
41
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: Lujiang Press xede hizkuntza(k): txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
42
|
itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Arc Publications argitaratze lekua: Erresuma Batua xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
43
|
itzulpenaren titulua: Vidas y ficciones [Antologia] egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Antologia-egilea: Sally Perret. Poemak, narrazioak eta saiakera laburrak biltzen ditu. Euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
44
|
itzulpenaren titulua: Wat beweegt de wereld? egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Kathelijne Bonne itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Lo que mueve el mundo jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: De Blauwe Tijger argitaratze lekua: Groningen zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
キルメン・ウリベ小詩集. Uribe, Kirmen (2014)
itzultzailea: Nami Kaneko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Shichosha
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Hiru poema: Ibaia = 川, Ezin esan = 言うことはできない, Bisita =見舞い
Back from the Cannery. Uribe, Kirmen (2020)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Emakumeak fabrikatik bueltan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.
Demain Morgen. Uribe, Kirmen (2022)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Demain Morgen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Vilaweb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
Entre-temps, donne-moi la main. Uribe, Kirmen (2006)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
In the Coastal Town. Uribe, Kirmen (2021)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The Paris Review ; 236
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.
May. Uribe, Kirmen (2013)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Maiatza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema
Meanwhile Take My Hand. Uribe, Kirmen (2007)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: susa-literatura.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Liburuko 20 poema gaztelaniaz.
2004an, jatorrizko liburuaren itzulpena osorik argitaratu zuen Visor argitaletxeak.
Mussche [échantillon]. Uribe, Kirmen (2023)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Mussche
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
No se puede decir. Uribe, Kirmen (2016)
jatorrizkoaren titulua: Ezin esan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Trosky for Me Was. Uribe, Kirmen (2021)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Troski niretzat zen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The Paris Review ; 236
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poema.