honi buruz kontaktua saioa hasi

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
bilaketa: «euskara | Literatura | Kirmen Uribe»
[bilaketa irizpideak berrikusi]







-tik -ra
-tik -ra
?
 
1

itzulpenaren titulua: Билбао – Ню Йорк – Билбао

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Boriana Dukova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Enthusiast

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Бильбао — Нью-Йорк — Бильбао

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Roman Ignatiev; Zoia Khibrikova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Пока же возьми мою руку

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Roman Ignatiev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: ビルバオ-ニューヨーク-ビルバオ

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hakusuisha

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: ムシェ 小さな英雄の物語

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hakusuisha

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Čas kada se budimo zajedno

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nataša Vujnović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Areté

argitaratze lekua: Serbia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: ბილბაო - ნიუ-იორკი - ბილბაო

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Izenburua: [bilbao - niu-iorki - bilbao]

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: მომეცი ხელი

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Izenburua: [momets’i kheli]

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Την ώρα που ξυπνάμε μαζί

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vassiliki Knitou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kastaniotis

argitaratze lekua: Grezia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: 17 segundos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: 17 segundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Palabra de Honor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: 17 segundos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: 17 segundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elsinore

argitaratze lekua: Portugal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Bar Puerto

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Toena

argitaratze lekua: Tirana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Bilbao - Njujork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Zorica Novakov-Kovačević

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Geopoetika

argitaratze lekua: Belgrado

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca breve

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seren Books

argitaratze lekua: Bridgend

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cankarjeva založba

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Coffee House Press

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Merilin Kotta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LR60

argitaratze lekua: Estonia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): estoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gersende Camenen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Das Vorleben der Delfine

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Stefan Kutzenberger

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Berlin Verlag

argitaratze lekua: Berlin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: El que mou el món

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz.

Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Visor Libros

bilduma: Visor de Poesía; 1246

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2024

30

itzulpenaren titulua: Entre-temps, donne-moi la main

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kattalin Totorika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Le Castor Astral

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: L'heure de nous réveiller ensemble

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Castor Astral

bilduma: Escales des Lettres

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: L'hora de despertar-nos junts

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: La hora de despertarnos juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: La vida anterior de los delfines

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca Breve

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Lo que mueve el mundo

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian

testu mota: Poesia

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 ; 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Mientras tanto cógeme la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Edizio elebiduna.

Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor)

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía; 548

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Mientras tanto dame la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna.

2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin.

Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: O dois amigos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pedro Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Planeta

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lujiang Press

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arc Publications

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Vidas y ficciones [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Antologia-egilea: Sally Perret. Poemak, narrazioak eta saiakera laburrak biltzen ditu. Euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Wat beweegt de wereld?

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kathelijne Bonne

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Gaztelaniazko izenburua: Lo que mueve el mundo

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: De Blauwe Tijger

argitaratze lekua: Groningen

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Билбао – Ню Йорк – Билбао

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Boriana Dukova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Enthusiast

argitaratze lekua: Sofia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Бильбао — Нью-Йорк — Бильбао

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Roman Ignatiev; Zoia Khibrikova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Пока же возьми мою руку

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Roman Ignatiev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: ビルバオ-ニューヨーク-ビルバオ

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hakusuisha

argitaratze lekua: Tokio

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: ムシェ 小さな英雄の物語

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hakusuisha

argitaratze lekua: Tokio

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Čas kada se budimo zajedno

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nataša Vujnović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Areté

argitaratze lekua: Serbia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: ბილბაო - ნიუ-იორკი - ბილბაო

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Izenburua: [bilbao - niu-iorki - bilbao]

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: მომეცი ხელი

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Izenburua: [momets’i kheli]

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Την ώρα που ξυπνάμε μαζί

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vassiliki Knitou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kastaniotis

argitaratze lekua: Grezia

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: 17 segundos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: 17 segundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Palabra de Honor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: 17 segundos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: 17 segundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elsinore

argitaratze lekua: Portugal

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Bar Puerto

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Toena

argitaratze lekua: Tirana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Bilbao - Njujork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Zorica Novakov-Kovačević

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Geopoetika

argitaratze lekua: Belgrado

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca breve

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seren Books

argitaratze lekua: Bridgend

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cankarjeva založba

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Coffee House Press

argitaratze lekua: AEB

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Merilin Kotta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LR60

argitaratze lekua: Estonia

xede hizkuntza(k): estoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gersende Camenen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Das Vorleben der Delfine

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Stefan Kutzenberger

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Berlin Verlag

argitaratze lekua: Berlin

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: El que mou el món

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz.

Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Visor Libros

bilduma: Visor de Poesía; 1246

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2024

30

itzulpenaren titulua: Entre-temps, donne-moi la main

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kattalin Totorika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Le Castor Astral

argitaratze lekua: Bordele

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: L'heure de nous réveiller ensemble

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Castor Astral

bilduma: Escales des Lettres

argitaratze lekua: Bordele

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: L'hora de despertar-nos junts

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: La hora de despertarnos juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: La vida anterior de los delfines

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca Breve

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Lo que mueve el mundo

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian

testu mota: Poesia

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 ; 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Mientras tanto cógeme la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Edizio elebiduna.

Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor)

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía; 548

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Mientras tanto dame la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna.

2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin.

Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: O dois amigos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pedro Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Planeta

argitaratze lekua: Lisboa

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lujiang Press

xede hizkuntza(k): txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arc Publications

argitaratze lekua: Erresuma Batua

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Vidas y ficciones [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Antologia-egilea: Sally Perret. Poemak, narrazioak eta saiakera laburrak biltzen ditu. Euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Wat beweegt de wereld?

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kathelijne Bonne

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Gaztelaniazko izenburua: Lo que mueve el mundo

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: De Blauwe Tijger

argitaratze lekua: Groningen

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

emaitza: 12 (emaitza TXT formatuan)

キルメン・ウリベ小詩集.  Uribe, Kirmen (2014)

itzultzailea: Nami Kaneko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Shichosha

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Hiru poema: Ibaia = 川, Ezin esan = 言うことはできない, Bisita =見舞い

        testua on-line

Back from the Cannery.  Uribe, Kirmen (2020)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Emakumeak fabrikatik bueltan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: The New Yorker

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.

        testua on-line

Demain Morgen.  Uribe, Kirmen (2022)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: Demain Morgen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Vilaweb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        testua on-line

Entre-temps, donne-moi la main.  Uribe, Kirmen (2006)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

In the Coastal Town.  Uribe, Kirmen (2021)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: The Paris Review ; 236

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.

        testua on-line

May.  Uribe, Kirmen (2013)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Maiatza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: The New Yorker

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema

Meanwhile Take My Hand.  Uribe, Kirmen (2007)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Mientras tanto dame la mano.  Uribe, Kirmen (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Mientras tanto dame la mano.  Uribe, Kirmen (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: susa-literatura.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Liburuko 20 poema gaztelaniaz.

2004an, jatorrizko liburuaren itzulpena osorik argitaratu zuen Visor argitaletxeak. 

        testua on-line

Mussche [échantillon].  Uribe, Kirmen (2023)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

No se puede decir.  Uribe, Kirmen (2016)

jatorrizkoaren titulua: Ezin esan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen.

        testua on-line

Trosky for Me Was.  Uribe, Kirmen (2021)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Troski niretzat zen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: The Paris Review ; 236

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poema.

        testua on-line