Sobrino de Manuel Lekuona fue uno de los mayores especialistas en literatura oral vasca. Cursó estudios religiosos en el seminario de Vitoria-Gasteiz y en la Universidad Gregoriana de Roma. Fue miembro de número de Euskaltzaindia y profesor en la Universidad de Deusto y en la EUTG de San Sebastián. Como poeta abrió nuevas vías en la poesía vasca, y su influencia es evidente en la poesía vasca del siglo XX. Además de poeta aficionado a la música, y tradujo multitud de canciones. En el libro Itzulpen Antologia III de EIZE podemos leer su traducción al euskera de La symphonie des deux mondes de Helder Costa (Bi munduen sinfonia).
Muchos de sus poemas han sido traducidos al castellano, y algunos de ellos también a otros idiomas. En 1996, la UPV/EHU publicó una recopilación de su obra completa, en euskera y traducida al castellano: Ibilbidea-Itinerario.
Lekuona adaptó al euskera varias canciones, algunas muy de moda en el momento en que las tradujo: Zergatik aitona (L’homme et l’enfant, de Eddie Constantine) en 1996, Gaztetxo naiz en 1965 (la original Non ho l’etá, interpretada por las italianas Gigliola Cinquetti y Patricia Carli, ganó en el festival San Remo de 1964) y Arratsa Moskun en 1967 (una canción popular en Rusia, que estuvo muy de moda durante las décadas 60-70). Las dos últimas canciones fueron interpretadas en euskera por Jose Antonio Billar, cantante del grupo Ez dok amairu, y grabadas en el disco Basque Party, en Bayona. El hecho de que tradujera esas canciones pone en evidencia, además de su cercanía al mundo de la música, su convicción de que para renovar la sociedad vasca era necesario integrar las novedades internacionales; es decir, la necesidad asociar el euskera al ámbito internacional.
En 1957 publicó junto a su tío la adaptación al euskera guipuzcoano de Ezkongai, una recopilación de textos eclesiásticos que los frailes de la abadía de Belloc habían traducido del francés al labortano.
En 1966, en el seminario de San Sebastián, además de realizar sus actividades diarias se integró en el grupo de Liturgia: traducía y adaptaba salmos, y entre otros, también tradujo textos oficiales del Obispado. Cuentan entre sus traducciones los textos litúrgicos Orduen Liturgiako «Goratzarreak», Salmoak, Erantzun salmoak (1997),así como Mistika liburuak de los pensadores Johannes Eckhart y Johanenes Tauler, publicada en la colección Klasikoak.
En 1989, fue elegido presidente de EIZIE, y en 2002 se le nombró socio de honor de la asociación.
Enlaces
30-12-2020
libros |
Enblemak Janes, Clara (2010) [es - eu]
título original: Emblemas
tipo de texto: Poesía año de publicación del original: 1991 editorial: EIZIE colección: Itzultzaile Aitzindariak lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: Catalunya Críticas
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
Itzulpen antologia III Aragon, Louis ; Blanc, Michel ; Brel, Jacques ; Bughetti, Benvenuto ; Carama, Helder ; Desplat, Christian ; Hamers, Josiane F. ; Mancho, Martin ; Mendiague, Jose ; Memmi, Albert ; Moustaki, Georges ; O’Dell, Scott ; Prévert, Jacques ; Sastre, Alfonso ; s.n. ; Sylvestre, Anne ; Tuzidides (2002) [ - eu]
tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia participa(n) en la traducción: Txomin Peillen, Dionisio Amundarain, Xalbador Garmendia, Andoni Lekuona, Mikel Atxaga, Txillardegi, Lukas Dorronsoro, Patxi Altuna, Jose Luis Zurutuza, Jose Maria Satrustegi, Hiazinto Fernandorena, Joxe Agirre "Joxe Alkiza" otros textos
Bi munduen sinfonia Camara, Helder (2002) [fr - eu] Bi munduen sinfonia Camara, Helder (1986) [es - eu] Mistika liburuak Tauler, Johannes Eckhart (1997) [de - eu]
tipo de texto: Filosofía y religiones
editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo pais en el que se publicó el original: Alemania Críticas
Mistikabideak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-01-10
|