Fue la traductora y escritora de más edad y experimentada entre los de su generación. EIZIE la nombró socia de honor en 1991, y en el libro Itzulpen Antologia I, publicado con dicho pretexto, se puede encontrar una muestra de uno de sus trabajos: Txalupak jaberik ez, de Alejandro Casona.
Se dedicó a traducir un solo género literario: teatro. Fue directora de la Escuela de Declamación de San Sebastián y tradujo al euskera innumerables obras a petición de varios grupos de teatro de aquella época. Sin embargo, solo se han publicado dos: Amal de Tagore y Altzateko jaun de Pío Baroja. Además de las mencionadas, cabe también destacar las siguientes obras: Txalupak jaberik ez e Irugarren itza de Casona, Yerma de García Lorca, bajo el título Iturri legor (1968), Ilargian ere euskaraz de Muñoyerro, Iparraguirre de Guerrero, Ilunpe Goritan de Buero Vallejo, Oriko txoria orin de Lozano, etc. Todas esas obras se representaron entre 1960 y 1979 en el País Vasco.
María Dolores Agirre fue de las primeras mujeres en realizar estudios de magisterio. Comenzó a impartir clases de euskera en casa y más tarde en la ikastola Euskal Izkera ta Iztunde. En dicha ikastola, fue alumna y ayudante de Toribio Altzaga. En 1933 se presentó a una plaza de profesor ofertada por el Ayuntamiento de San Sebastián y consiguió el puesto. Cabe señalar que una de las cuatro pruebas a superar en las oposiciones era de traducción: Tuvo que traducir un capítulo de Don Quijote de la Mancha al euskera y otro de Gero al español. Cuando Toribio Altzaga falleció en 1941, María Dolores continuó su trabajo y siguió hasta que se jubiló en 1973. Debido a su afición por el teatro, tradujo y representó trabajos de escritores autóctonos (Toribio Altzaga, Abelino Barriola, Antonio María Labaien, Agustín Anabitarte...) y de otros más (García Lorca, Buero Vallejo, Pío Baroja, Rabindranath Tagore...).
Por otra parte, tradujo y adaptó al euskera, según María Dolores, «trabajos de denuncia o con mensajes de esperanza y solidaridad» y los llevó a los escenarios. De esta manera, el teatro liberó al pueblo de su silencio, y le dio la oportunidad de expresar sus sentimientos a través de su lengua, sus canciones, su cultura ancestral... Como dijo una vez, «Por impulso del corazón, y el cariño que le tengo al euskera, nuestro pueblo se convirtió en el tema de debate y, a la vez, en guía. Escuchar sus palpitaciones, recoger la angustia y transmitir las preocupaciones y sensaciones de aquellos tiempos en el euskera del pueblo».
Enlaces
29-10-2019
libros |
Itzulpen antologia I Biblia ; Casona, Alejandro ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Joan Gurutzekoa ; Diputación Foral del Señorío de Vizcaya ; Fagoaga, Isidoro ; Tagore, Rabindranath (1996) [ - eu]
tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia participa(n) en la traducción: Jon Etxaide, Pedro Berrondo, Jaime Kerexeta, Lino Akesolo, Santiago Onaindia, Eusebio Erkiaga, Xabier Iratzeder Amal : bi egintzetan eratutako antzerki ituna Tagore, Rabindranath (1984) [bn - eu]
título original: Dak Ghar
tipo de texto: Teatro año de publicación del original: 1912 editorial: Edili colección: Txindoki lugar de publicación: Donostia Altzate'ko Jaun Baroja, Pío (1984) [es - eu]
título original: La leyenda de Jaun de Alzate
tipo de texto: Teatro año de publicación del original: 1922 editorial: Edili colección: Txindoki lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: País Vasco participa(n) en la traducción: Felipe Yurramendi Ilargian ere euskeraz : (ipuia) Muñoyerro Quesada, Jose Luis (1967) [es - eu]
título original: En la luna tambien se habla vascuence : (cuento)
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1967 editorial: Izarra lugar de publicación: Donostia participa(n) en la traducción: Maritxu Urreta otros textos
Txalupak jaberik ez Casona, Alejandro (1996) [es - eu] |