Escritor y dramaturgo, Xalbador Garmendia ejerció sobre todo como traductor. Entre otras, realizó las siguientes traducciones: Gizon zuzenak (Les justes, Camus), Printze txikia (Le petit prince, Saint Exupéry) y Heriotza iragarritako baten kronika (Crónica de una muerte anunciada, García Márquez). Fue el primer traductor del Consejo General Vasco (órgano preautonómico que estuvo en vigor de 1978 a 1980), y tradujo el estatuto de autonomía de la Comunidad Autónoma Vasca. En la obra Itzulpen Antologia III publicada por EIZIE se reoge un fragmento su traducción libro de autoría anónima Erromes errusiarraren kontakizunak, (Otkrovennye rasskazy strannika duchovnomu svoemu, para laque utilizó como puente las versiones en francés y en italiano.
Tras realizar estudiar en los sacramentinos de Tolosa, se trasladó a la Universidad de Roma para cursar Teología. A su regreso se estableció en Mauleón-Licharre, y trabajó como corrector de la revista Zeruko Argia, como traductor en el Consejo General Vasco y como responsable de euskera de la revista Egin hasta su jubilación. También fue miembro correspondiente de Euskaltzaindia. EIZIE lo nombró miembro honorífico de la asociación en 2002.
En la década de los 60 se implicó junto a Gabriel Aresti en la renovación del teatro vasco. Su obra drámtica Historia triste bat (1964), recibió el primer premio en la modalidad de Teatro de los Lore Jokoak de Ondarroa, y se publicó en la colección Euskal-Elerti 69.
Además, durante esa misma época, se adentró en el mundo de la traducción. Tradujo al euskera Les Justes (Gizon zuzenak, 1967) de Albert Camus y Homes i no (Gizonak eta ez, 1949), de Pedrolo. Un año más tarde, vertió al euskera Lurraren kondaira (Historia de la Tierra) de Tatiana Zajarova, obra en la que además explicar el origen y la evolución del mundo, encontramos aportaciones que sobre el tema hicieron los grandes pensadores (desde el griego Anaximandro a los más modernos Galileo o Newton). En una de las críticas de la versión en euskera (Zeruko Argia, 1971-02-28), Angel Irigarai subrayó lo asequible que resultaba para el público lector a pesar de la gran cantidad de tecnicismos, resultado de una buena traducción.
Enlaces
30-12-2020
libros |