NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 190
    tituluaren lehen letra: c
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: Caçadors de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Josep Palomero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tabarca Llibres

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Caliban eta sorgina : Emakumeak, gorputza eta metatze primitiboa

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Aitor Arruti; Edurne Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Caliban and the Witch : Women, The Body and Primitive Accumulation

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ez jo berriro, Sam Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-03-18
3

itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia]

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

4

itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Antologia-egilea: Sabino López de Guereño

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa]

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Cancionero vasco [Antologia]

egilea: José Antonio de Donostia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Antologia-egilea: Jorge de Riezu

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1877

oharrak: Antologia-egilea: Jose Manterola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Osés

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Candida

egilea: Shaw, Bernard

itzultzailea: Jon Agirre Garai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Candida: A Pleasant Play

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 96

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
9

itzulpenaren titulua: Candida

egilea: Shaw, Bernard

itzultzailea: Jon Agirre Garai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Candida: A Pleasant Play

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Canico et Beltchitine : Farce charivarique

egilea: Oihenarte, Jakes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1908

oharrak: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle

jatorrizkoaren titulua: Kaniko eta Belxitina

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: H. Daragon

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

12

itzulpenaren titulua: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Cantigas para catro mortes = Poemas para cuatro muertes = Lau heriotzentzat kantak = Cançons per a quatre morts : Boveda, Companys, Gernika, Lorca

egilea: Sesto López, Xosé

itzultzailea: Edorta Jimenez; Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Euskerazko itzulpenak: Juan San Martin (poemen itzulpena) eta Edorta Jimenez (testuak).

jatorrizkoaren titulua: Cantigas para catro mortes

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ager, Asociación Galega de Emigrantes Retornados ; CIG Migración

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

14

itzulpenaren titulua: Capitán Fracasa

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

«Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor»

jatorrizkoaren titulua: Kapitain Frakasa : remake bat

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Erein narrativa; 49

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Carmen

egilea: Mérimée, Prosper

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Carmen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Emak bakia baita

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1845

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ene Carmen! Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-02-07
16

itzulpenaren titulua: Carmilla

egilea: Le Fanu, Joseph Sheridan

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Carmilla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 191

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Sorkari arrotza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2025-06-21
17

itzulpenaren titulua: Carne

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Haragia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 451 Editores

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Carpe diem

egilea: Epikuro

itzultzailea: Holaiz Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 4

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

19

itzulpenaren titulua: Cartas de agosto

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Alain López de Lacalle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Abuztuko gutunak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Cartes a l’Ainhoa

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Eider Eibar.

jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Cartografía

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

24

itzulpenaren titulua: Casta de bastardos

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Erresuma eta fedea I (trilogia)

jatorrizkoaren titulua: Mailuaren odola

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Casterbridgeko alkatea

egilea: Hardy, Thomas

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The mayor of Casterbridge

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

26

itzulpenaren titulua: Catalunya'ko olerkariak [Antologia]

egilea: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

oharrak:

Edizio elebiduna (katalana eta euskara).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

27

itzulpenaren titulua: Cathay

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 15-separata

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

28

itzulpenaren titulua: Catriona

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Catriona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

29

itzulpenaren titulua: Cavando el agua

egilea: Aranbarri, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xordica

bilduma: Carrachinas

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea)

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Cento metri

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Xabier Kintana; Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Memoranda

argitaratze lekua: Massa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon

egilea: Salaberry de Mauleon, J.D.J.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1870

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Charles Perrault'en ipuiak

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1965

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

35

itzulpenaren titulua: Charles Perrault'en ipuiak [2.ed.]

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

36

itzulpenaren titulua: Cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeruak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak

egilea: Irazoki, Fancisco Jose

itzultzailea: Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Cielos segados

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nuestra Cultura

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril).

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier...

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bost idazle

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Circo de invierno

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jon Alonso; Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: Neguko zirkua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Ciudad de locos

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ero hiria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Ciudad en cauce = Hiria uhaskan : (poesía, 1970-2002)

egilea: Viar, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 16

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Ciudad limbo

egilea: Serrano, Asier

itzultzailea: Asier Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Linbotarrak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: La Sirena Poesía

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Claude Gueux

egilea: Hugo, Victor

itzultzailea: Zorion Zamakola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Claude Gueux

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ataramiñe

bilduma: Literatura Koadernoak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1834

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

46

itzulpenaren titulua: Clevesko Printzesa

egilea: La Fayette, Madame de

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La princesse de Clèves

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 74

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1689

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

47

itzulpenaren titulua: Clevesko Printzesa

egilea: La Fayette, Madame de

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: La princesse de Clèves

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1689

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

48

itzulpenaren titulua: Colomba

egilea: Mérimée, Prosper

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Colomba

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1840

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

49

itzulpenaren titulua: Comadres

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Cómo guardar ceniza en el pecho

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Nola gorde errautsa kolkoan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bartleby

bilduma: Bartleby poesia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Como si todo hubiera pasado

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Con el viento en contra

egilea: Iturregi, Patxi

itzultzailea: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Haize kontra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Ficciones; 3

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Consummatum est

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Consummatum est

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Consummatum est

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Costummatum est

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature

egilea: Manu López Gaseni et al

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Editore : José Manuel López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal krimen-literatura

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 16

argitaratze lekua: Reno (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Literature [Antologia]

egilea: Kortazar, Jon et al.

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Editore: Jon Kortazar.

Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu.

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal literaturaren historia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Occasional Papers Series; 27

argitaratze lekua: Reno (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Contes d'Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Conto ao carón do río

egilea: Amantegi, Oihane

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ibaiertzeko ipuina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rodolfo e Priscila

argitaratze lekua: Galizia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Correspondencias = Corespondente = Korrespondentziak

egilea: Etxenike, Luisa ; Cărtărescu, Mircea

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, errumanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prolog / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Bi idazleen gutunen itzulpena euskarara: Koro Navarro

 

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

61

itzulpenaren titulua: Correspondencias = Korrespondentziak

egilea: Abad, Hector ; Aramburu, Fernando

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

62

itzulpenaren titulua: Corto Maltese : Itsaso gaziaren balada bat

egilea: Pratt, Hugo

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Una ballata del mare salato

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

63

itzulpenaren titulua: Coses que no t'havia d'explicar

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Agustin Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Cosmic Egg

egilea: Agirre, Ugaitz

itzultzailea: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Arrautza kosmikoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

65

itzulpenaren titulua: Cosmogonia

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Kosmogonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Cuaderno de tierra firme

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Lehorreko koadernoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Manfred Boes

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Cervantes Institutua

argitaratze lekua: Munich

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

68

itzulpenaren titulua: Cuándo alargar el paso

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Pausoa noiz luzatu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Cuando llama la noche

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gauak gauari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Cuatro águilas en el aire

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Cubagua-ko perla

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, José Manuel Mata.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

72

itzulpenaren titulua: Cuentos

egilea: Etxamendi, Eñaut

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Cuentos del Bidasoa

egilea: Uranzu, Luis de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Valverde

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

74

itzulpenaren titulua: Cuentos tradicionales vascos [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Olañeta

bilduma: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos,

argitaratze lekua: Palma de Mallorca

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Cuentos Vascos de Navidad

egilea: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Eguberri eta gabon ipuinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Cuentos y leyendas

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskalerriaren yakintza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1

itzulpenaren titulua: Caatinga

egilea: Hermann

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Caatinga

testu mota: Komikia

argitaletxea: Infomart

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

2

itzulpenaren titulua: Caillou eta elur panpina

egilea: Harvey, Roger

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou Makes A Snowman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

3

itzulpenaren titulua: Caillou eta Gilbert

egilea: Sanschagrin, Joceline

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou and Gilbert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

4

itzulpenaren titulua: Caillou eta goizeko sorpresa

egilea: Sanschagrin, Joceline

itzultzailea: Maria Gomila Pere

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Caillou Plans A Surprise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

5

itzulpenaren titulua: Caillou eta txirrista handia

egilea: Beaulieu, Jeannine

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou and the big slide

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

6

itzulpenaren titulua: Caillou gaixo dago

egilea: Harvey, Roger

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

jatorrizkoaren titulua: Caillou is sick

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

7

itzulpenaren titulua: Caillou handitzen-handitzen

egilea: Verhoye-Millet, Jeanne

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou Learns He's Getting Older

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

8

itzulpenaren titulua: Caillou jostailuak biltzen

egilea: Sanschagrin, Joceline

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou Puts Away His Toys

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

9

itzulpenaren titulua: Caillou lanera doa

egilea: Harvey, Roger

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

jatorrizkoaren titulua: Caillou goes to work

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

10

itzulpenaren titulua: Caillou minez

egilea: Nadeau, Nicole

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

jatorrizkoaren titulua: Caillou hurts himself

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

11

itzulpenaren titulua: Caillou txakurrarekin paseoan

egilea: Harvey, Roger

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

jatorrizkoaren titulua: Caillou walks his dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

12

itzulpenaren titulua: Caipora

egilea: Dias Santos, Laysa

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta portugesez

Audioliburua euskaraz eta portugesez

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Caipora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Cando a serpe mira o paxaro

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ir indo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Cando chove

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Marco García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Cando os gatos se senten tan sós

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Manuela Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta

jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua

egilea: Garcia Llorca, Antoni

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Oscar Wilderen liburuaren egokitzapena. Irudiak: P. Soler. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El fantasma de Canterville

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

18

itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Canterville ghost

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 14

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

19

itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Agurtzane Duce

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The Canterville Ghost

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

20

itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua eta beste ipuin batzuk

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:  hitzaurrea eta oharrak, Aránzazu Usandizaga ; itzulpena, Juan Mari Mendizabal ; irudiak, Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

21

itzulpenaren titulua: Caperucita y la abuela feroz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Txano gorritxo eta amona basatia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari morea

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: El diari lila de Carlota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

23

itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari urdina

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El diari blau de Carlota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
24

itzulpenaren titulua: Carmilla

egilea: Le Fanu, Joseph Sheridan

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Carmilla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

25

itzulpenaren titulua: Carolina y la cerilla

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustratzailea: Belen Lucas

jatorrizkoaren titulua: Karolina panpina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Cars

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

27

itzulpenaren titulua: Cars

egilea: Burroughs, Caleb

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Art Mawhinney [et al.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publications International

bilduma: Busca y encuentra

argitaratze lekua: Lilncolnwood

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

28

itzulpenaren titulua: Cars 2

egilea: Marsoli, Lisa Ann

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Cars 2, classic storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

29

itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua)

jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
30

itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola; Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Lehen argitalpena: 1985 (Elkar)

Itzulpenaren eguneratzea: Inazio Mujika Iraola]

jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

31

itzulpenaren titulua: Çatal Hüyük, Asia Txikiagoan, orain 8000 urteko nekazari urixka

egilea: Crépon, Pierre

itzultzailea: Ximun Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak Sophie Dressler

jatorrizkoaren titulua: Un village d'agriculteurs en Asie Mineure il y a 8000 ans: Çatal Hüyük

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

32

itzulpenaren titulua: Catherine Certitude

egilea: Modiano, Patrick

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Catherine Certitude

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 48

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Catherineren munduak Asun Agiriano / Gara, 2016-01-02
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
33

itzulpenaren titulua: Chan el fantasma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La Gaviota

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Chan, a pantasma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa; Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Chapulo la fantomo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Charlie eta kristalezko igogailu erraldoia

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Faith Jacques-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Charlie and the Great Glass Elevator

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 40

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

37

itzulpenaren titulua: Charlie eta txokolate fabrika

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Faith Jacques-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Charlie and the Chocolate Factory

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur eta gazte literatura; 20

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

38

itzulpenaren titulua: Charlie eta txokolate-lantegia

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Faith Jacques

jatorrizkoaren titulua: Charlie and the Chocolate Factory

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Istorio gozoa, zinemak berreskuratua Manu López / Deia, 2005-00
39

itzulpenaren titulua: Charlie txikia

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

40

itzulpenaren titulua: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

egilea: Durruty Sukilbide, Begoña

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Chertat eta lehoia

egilea: Ahmed, Cheij

itzultzailea: Jexux Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Bertsio arabiarra: Cheij Ahmed. Testua euskaraz eta arabieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz Abdi Ami Omar-en testuaren egokitzapena

 

Irudigilea: Abdi Ami Omar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea

bilduma: Ipuin faktoria

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Chicken Little

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Chicken little

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

43

itzulpenaren titulua: Chillidaren mapa

egilea: Marto, David

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El mapa de Chillida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Eduardo Chillida-Pilar Belzunce Fundazioa ; Norma Editorial

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Chitty chitty bang bang

egilea: Fleming, Ian

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Egokitzapena: Peter Bently

Irudiak: Steve Antony

Itzulpena: Bakun S.L.

jatorrizkoaren titulua: Chitty chitty bang bang

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

45

itzulpenaren titulua: Chuck Aranberri a cal dentista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Chuck Aranberri dentista baten etxean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Madarikazioa

egilea: Albert, Adrien

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La malédiction

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Claude eta Morino; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
47

itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Zorionak zuri!

egilea: Albert, Adrien

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Claude et Morino: Joyeux anniversaire !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Claude eta Morino; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
48

itzulpenaren titulua: Cloe "ostadar" = Cloe "arcoíris"

egilea: Ruiz Anglada, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

bilduma: Navarra de colores = Nafarroa koloretan

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Collini auzia

egilea: Schirach, Ferdinand von

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Der Fall Collini

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena; 9

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Bazekien zertaz ari zen Alberto Ladron Arana / 111 aldizkaria, 2020-06
Lekurik ez literaturarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-10-25
50

itzulpenaren titulua: Cómo corregir a una maestra malvada

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Braillez argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: ONCE , CPB

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Coraline

egilea: Gaiman, Neil

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Dave McKean

2021ean berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: Coraline

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Botoi begi horiek Imanol Mercero / Berria, 2019-04-21
52

itzulpenaren titulua: Coraline

egilea: Gaiman, Neil

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ilustrazioak: Aurélie Neyret

2019an argitaratua lehen aldiz.

jatorrizkoaren titulua: Coraline

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

53

itzulpenaren titulua: Corre, Sebastià, corre!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Korri, Sebastian, korri!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Cuadernos secretos

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Cuando llueve

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Cuando los gatos se sienten tan solos

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta

jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Cube Arts 1

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

jatorrizkoaren titulua: Cube Arts

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

59

itzulpenaren titulua: Cube Arts 2

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

jatorrizkoaren titulua: Cube Arts

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

60

itzulpenaren titulua: Cube Arts 3

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

61

itzulpenaren titulua: Cuentos de mitología vasca para niños

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Curie emakume atomikoa

egilea: Rodríguez Serrano, Esteban

itzultzailea: Nerea Galarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Curie la atómica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 5

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1

itzulpenaren titulua: Cahier de fleurs : Iñaki Gracenea

egilea: Gracenea, Iñaki ; Fraile, Pedro ; Alonso Molina, Óscar

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Camiones : [erakusketa] : Guillermo López

egilea: López, Guillermo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Irudiak: Guillermo López, Kepa Kareaga

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Carlos Marcote : [erakusketa]

itzultzailea: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Carlos Sanz [Erakusketa]

egilea: Huercanos, Juan Pablo ; Lertxundi Galiana, Mikel ; Maraña, Felix

itzultzailea: Rosetta TZ

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Carmen Calvo : [erakusketa] : ametsa akabatzea (1969-2019) : Carmen Calvoren hiztegi baterako = Carmen Calvo : matar al sueño (1969-2019) : para un diccionario de Carmen Calvo

egilea: Torre, Alfonso de la

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigileak: Jean Bernard ... et al.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Carmen Maura : lana 1975-2017 obra : erakusketa = exposición /

egilea: Olano, Edorta Kortadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa : Santiago Noain Maura

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Carmen-Shakespeare : [erakusketa] : desiraren iragarpenak = presagios del deseo = omens of desire = présages du désir : Olga Mesa eta Francisco Ruiz de Infante

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines = Sanferminetako filma (berreskuratua)

egilea: Herrera Torres, Ramón

itzultzailea: Unai Lako

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskara, ingelesez eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Cineclopedia

bilduma: Colección Cine & Sanfermines; n | 1

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Carnet basque = Euskal karneta

egilea: Daurel, Julie

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Pareko testua frantsesez eta euskaraz

Irudigilea : Jean-Marc Lanusse

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Editions du Quai Rouge

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Cartas "como" películas = Letters "as" films

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Punto de Vista

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Carteles de carnaval = Iñauterietako kartelak : (Tolosa 1969-2019) :Tomás Hernández Mendizábal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tolosako Udala

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Causa formal y materia = Kausa formala eta materia : José Ramón Anda

egilea: Balda, Javier ; Manterola, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

argitaratze lekua: Alzuza (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): , zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Cavaillé-Coll, Irún

egilea: Landart, Esteban

itzultzailea: Irungo udala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua gaztelaniaz, frantsesez eta euskaraz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Irungo udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Cazar : [erakusketa] : Edu Hurtado

egilea: Alcaide, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Celedon : Gasteizko jaiaren apología (1918-1935) = apología de la fiesta vitoriana (1918-1935)

egilea: Gondra Aguirre, Ander

itzultzailea: Arabako Foru Aldundia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Komedialdia ; Erdi Aroko Araba

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

16

itzulpenaren titulua: Cementos Lemona : 100 urte = 100 años : 1917-2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Cementos Lemona, S.A.

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Cementos Lemona : 100 urte-años : 1917-2017 : 100 urteko historiak = 100 años de historia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Cementos Lemona, S.A.

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Central eléctrica de la Fábrica Municipal de Gas de San Sebastián = Donostiako Udal Gas Fabrikaren Zentral Elektrikoa

egilea: Diez, Sergio

itzultzailea: Euskara Zerbitzua Donostiako Udala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [Donostia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Centro de Interpretación Ambiental Peñas Negras : itinerarios = Peñas Negras Ingurugiro Interpretaziorako Zentroa : ibilbideak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: s.d.

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Cera = Argizari

egilea: Hualde, Fernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Joseba Urretavizcaya

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Chacolí = Txakolina

egilea: Corcuera, Mikel

itzultzailea: Eskura Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testuaren itzultzailea: Eskura

Hitzaurrearen itzultzailea: Xabier Andonegi Santamaría

jatorrizkoaren titulua: Chacolí

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Charles Darwin: autobiografia eta gutun hautatuak

egilea: Darwin, Charles

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Autobiography of Charles Darwin

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

23

itzulpenaren titulua: Chernobyl : lagun ikusezina = la amiga invisible

egilea: Izquierdo Muxika, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Federación Pro Infancia Chernobyl

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Chillida : Colección Telefónica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez

Komisariotza : Ignacio Chillida, Estela Solana 

Irudigilea: Matías Costa, Jesús Uriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Chillida Leku Museoa ; La Fábrica

argitaratze lekua: Hernani

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Chillida lanean [erakusketa]

egilea: Uriarte, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica ; Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Madril ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

26

itzulpenaren titulua: Christau doctriñ berri-ecarlea christauari dagozcan eguia sinis-beharren-berria dacarrena...

egilea: Fleury, Claude

itzultzailea: Juan Antonio Ubillos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean: «Claudio Fleuri abadeac arguitara atera zuanetic, Juan Antonio Ubillos-coac eusquerara itzulia ; bi parte, edo zatitan berecía, ta erdiratua».

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gipuzkeraz eta zatiren bat lapurteraz

jatorrizkoaren titulua: Catéchisme historique

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1683

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

27

itzulpenaren titulua: Científicos y científicas en el exilio de 1936-1939 = Zientzialariak 1936-1939ko erbestealdian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

|

Koordinatzaileak : Mari Karmen Gil Fombellida, José Ramón Zabala Agirre

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hamaika Bide Elkartea

bilduma: Saiakera-Ensayo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Clima ideal [erakusketa] : udako kartelak = carteles de verano

egilea: Lertxundi Galiana, Mikel

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Argazkiak-fotografías: Juantxo Egaña

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Código Civil : edición cerrada a 31 de diciembre de 2023 = Kode Zibila : 2023ko abenduaren 31an itxitako argitaraldia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea :  Andrés M. Urrutia Badiola

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Thomson Reuters ; Aranzadi

bilduma: Iusplaza; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

30

itzulpenaren titulua: Cohetes : [erakusketa] : Elena Aizkoa eta Kiko Pérez

egilea: Ugalde Blanco, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Collection de curiosités basques : IV : Le bréviaire des dévots

egilea: Argainaratz, Pierre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Argitalpen honen faksimilea: Devoten breviarioa : Le bréviaire des dévotes par P. D'Argaiñaratz, Chalon-Sur-Saone : Imprimerie-Lithographie L. Marceau, 1910

Armiarmaren bertsioan (soilik euskaraz) : Le bréviaire des dévots Par P. d'Argaiñaratz Vicaire de Ciboure et prédicateur. Nouvelle édition conforme à la première de 1665

Testuak euskaraz eta frantsesez

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 17

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: Color politics : [erakusketa] : Iñaki Domingo

itzultzailea: Arabako Foru Aldundko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Cómo localizar a nuestros antepasados = Zelan bilatu gure arbasoak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bilboko Udal Liburutegiak

bilduma: Dossieres de Bidebarrieta | Guías; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Condamnati la întelegere : [erakusketa] : [Condenados al entendimiento = Elkar ulertzera kondenatuak] : Amaia Molinet & Eriz Moreno

egilea: Duarte Lima, Filipa ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

|

Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero

|

Komisariotza : Filipa Duarte Lima

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Constitución Española

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua gaztelaniaz, katalanez, euskaraz, galegoz eta valentzieraz.

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

bilduma: Códigos electrónicos

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

36

itzulpenaren titulua: Construyendo un itinerario : [erakusketa] : Claudio Lorenzo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Iker Serrano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Contra viento y marea = oztopoak oztopo : María del Villar Berruezo (1888-1977) [erakusketa]

egilea: Uria, Igor ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Fundación María del Villar Berruezo

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Coro Ametsa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Correspondencias : cartas como películas : Con motivo del 12º Festival Punto de Vista, 2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

|

Argitaratzaileak: Garbiñe Ortega eta Francisco Algarín Navarro

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

bilduma: Colección Punto de vista ; 12

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Coto minero Pobeña-Cobaron = Pobeña-Cobaron meatze barrutia

egilea: Santamaría, Ricardo

itzultzailea: Ion Berrocal; Enrike Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Javier Gandarillas

jatorrizkoaren titulua: Coto minero Pobeña-Cobaron

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Muskizko Udala

argitaratze lekua: Muskiz (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

41

itzulpenaren titulua: COVID 19 pandemiaren inguruko gogoeta feministak = COVID 19 reflexiones feministas sobre la pandemia

egilea: Amigot Leache, Patricia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Idazkaritza feminista

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan : kultura- eta sormen-industrien posizionamenduari buruzko azterlanak = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias

egilea: Retegi, Jabier ; et al.

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Kulturaren Euskal Behatokia

jatorrizkoaren titulua: Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

43

itzulpenaren titulua: Cristóbal Balenciaga (1895-1972) : [erakusketa]

egilea: Balenciaga, Cristóbal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Cristóbal Balenciaga Fundazioa

argitaratze lekua: Getaria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Cristóbal Balenciaga, moda eta ondarea : elkarrizketak : erakusketa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Diseinua eta kontzeptualizazioa: Judith Clark

Itzulpenak: Bitez, Fundación Labayru, Mara Mara Taldea

jatorrizkoaren titulua: Moda y patrimonio. Conversaciones

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Cristobal Balenciaga Museoa

argitaratze lekua: Getaria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Cruce informe : Ndungmandum, Otxoteko

egilea: Ndungmandum, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Textos en euskera y castellano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Cuentos y leyendas : Iximulev eta Euskal Herriko kondairak berpiztuz

egilea: Cameros Sierra, Myriam

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Entreamigos-Lagun Artean

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Cuerno electroacústico : restauración de patrimonio en la UPV/EHU = Adar elektroakustikoa : ondarearen zaharberrikuntza UPV/EHU-n

egilea: Achúcarro, Antonio ; Arce, Mikel ; Barcina, Félix ; Barrenetxea, Lander ; Bustinduy, Pilar ; Cuadrado, Jesus ; Etxegarai, Andere ; Ibaibarriaga, Iñigo ; Lozano, Amparo ; Maturana, Aitor ; Méndez, Lourdes ; Solaberrieta, Eneko

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Cuidados = Zaintzak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mario Onaindia Fundazioa

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

49

itzulpenaren titulua: Curriculuma lan-proiektuen bidez nola antolatu : ezagutza kaleidoskopio bat da

egilea: Hernández, Fernando ; Ventura, Montserrat

itzultzailea: Elisabete Etxeberria ; Gorka Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La organización del currículum por poroyectos de trabajo, el conocimiento es un calidoscopio

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

50

itzulpenaren titulua: CVCEPHOTO 2015-2019 : 5 argazki urte : zirrarak irudietan gauzatuak = 5 años de fotografías : emociones plasmadas en imágenes = 5 years of photographies : emotions captured in images

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinatzailea: Rafa Elorza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Club Vasco de Camping Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Caatinga

egilea: Hermann

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Caatinga

testu mota: Komikia

argitaletxea: Infomart

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

2

itzulpenaren titulua: Caçadors de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Josep Palomero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tabarca Llibres

argitaratze lekua: Valentzia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Cahier de fleurs : Iñaki Gracenea

egilea: Gracenea, Iñaki ; Fraile, Pedro ; Alonso Molina, Óscar

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Caillou eta elur panpina

egilea: Harvey, Roger

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou Makes A Snowman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

5

itzulpenaren titulua: Caillou eta Gilbert

egilea: Sanschagrin, Joceline

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou and Gilbert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

6

itzulpenaren titulua: Caillou eta goizeko sorpresa

egilea: Sanschagrin, Joceline

itzultzailea: Maria Gomila Pere

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Caillou Plans A Surprise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

7

itzulpenaren titulua: Caillou eta txirrista handia

egilea: Beaulieu, Jeannine

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou and the big slide

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

8

itzulpenaren titulua: Caillou gaixo dago

egilea: Harvey, Roger

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

jatorrizkoaren titulua: Caillou is sick

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

9

itzulpenaren titulua: Caillou handitzen-handitzen

egilea: Verhoye-Millet, Jeanne

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou Learns He's Getting Older

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

10

itzulpenaren titulua: Caillou jostailuak biltzen

egilea: Sanschagrin, Joceline

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou Puts Away His Toys

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

11

itzulpenaren titulua: Caillou lanera doa

egilea: Harvey, Roger

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

jatorrizkoaren titulua: Caillou goes to work

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

12

itzulpenaren titulua: Caillou minez

egilea: Nadeau, Nicole

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

jatorrizkoaren titulua: Caillou hurts himself

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

13

itzulpenaren titulua: Caillou txakurrarekin paseoan

egilea: Harvey, Roger

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

jatorrizkoaren titulua: Caillou walks his dog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Nire Caillouren ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

14

itzulpenaren titulua: Caipora

egilea: Dias Santos, Laysa

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta portugesez

Audioliburua euskaraz eta portugesez

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Caipora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Caliban eta sorgina : Emakumeak, gorputza eta metatze primitiboa

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Aitor Arruti; Edurne Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Caliban and the Witch : Women, The Body and Primitive Accumulation

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ez jo berriro, Sam Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-03-18
16

itzulpenaren titulua: Camiones : [erakusketa] : Guillermo López

egilea: López, Guillermo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Irudiak: Guillermo López, Kepa Kareaga

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia]

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

18

itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Antologia-egilea: Sabino López de Guereño

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa]

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Cancionero vasco [Antologia]

egilea: José Antonio de Donostia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Antologia-egilea: Jorge de Riezu

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1877

oharrak: Antologia-egilea: Jose Manterola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Osés

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Candida

egilea: Shaw, Bernard

itzultzailea: Jon Agirre Garai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Candida: A Pleasant Play

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 96

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
23

itzulpenaren titulua: Candida

egilea: Shaw, Bernard

itzultzailea: Jon Agirre Garai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Candida: A Pleasant Play

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Cando a serpe mira o paxaro

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ir indo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Cando chove

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Marco García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Cando os gatos se senten tan sós

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Manuela Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta

jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Canico et Beltchitine : Farce charivarique

egilea: Oihenarte, Jakes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1908

oharrak: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle

jatorrizkoaren titulua: Kaniko eta Belxitina

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: H. Daragon

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

30

itzulpenaren titulua: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua

egilea: Garcia Llorca, Antoni

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Oscar Wilderen liburuaren egokitzapena. Irudiak: P. Soler. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El fantasma de Canterville

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

32

itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Canterville ghost

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 14

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

33

itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Agurtzane Duce

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The Canterville Ghost

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

34

itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua eta beste ipuin batzuk

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:  hitzaurrea eta oharrak, Aránzazu Usandizaga ; itzulpena, Juan Mari Mendizabal ; irudiak, Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

35

itzulpenaren titulua: Cantigas para catro mortes = Poemas para cuatro muertes = Lau heriotzentzat kantak = Cançons per a quatre morts : Boveda, Companys, Gernika, Lorca

egilea: Sesto López, Xosé

itzultzailea: Edorta Jimenez; Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Euskerazko itzulpenak: Juan San Martin (poemen itzulpena) eta Edorta Jimenez (testuak).

jatorrizkoaren titulua: Cantigas para catro mortes

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ager, Asociación Galega de Emigrantes Retornados ; CIG Migración

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

36

itzulpenaren titulua: Caperucita y la abuela feroz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Txano gorritxo eta amona basatia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Capitán Fracasa

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

«Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor»

jatorrizkoaren titulua: Kapitain Frakasa : remake bat

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Erein narrativa; 49

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Carlos Marcote : [erakusketa]

itzultzailea: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Carlos Sanz [Erakusketa]

egilea: Huercanos, Juan Pablo ; Lertxundi Galiana, Mikel ; Maraña, Felix

itzultzailea: Rosetta TZ

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari morea

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: El diari lila de Carlota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

41

itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari urdina

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El diari blau de Carlota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
42

itzulpenaren titulua: Carmen

egilea: Mérimée, Prosper

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Carmen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Emak bakia baita

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1845

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ene Carmen! Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-02-07
43

itzulpenaren titulua: Carmen Calvo : [erakusketa] : ametsa akabatzea (1969-2019) : Carmen Calvoren hiztegi baterako = Carmen Calvo : matar al sueño (1969-2019) : para un diccionario de Carmen Calvo

egilea: Torre, Alfonso de la

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigileak: Jean Bernard ... et al.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Carmen Maura : lana 1975-2017 obra : erakusketa = exposición /

egilea: Olano, Edorta Kortadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa : Santiago Noain Maura

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Carmen-Shakespeare : [erakusketa] : desiraren iragarpenak = presagios del deseo = omens of desire = présages du désir : Olga Mesa eta Francisco Ruiz de Infante

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Carmilla

egilea: Le Fanu, Joseph Sheridan

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Carmilla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

47

itzulpenaren titulua: Carmilla

egilea: Le Fanu, Joseph Sheridan

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Carmilla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 191

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Sorkari arrotza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2025-06-21
48

itzulpenaren titulua: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines = Sanferminetako filma (berreskuratua)

egilea: Herrera Torres, Ramón

itzultzailea: Unai Lako

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskara, ingelesez eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Cineclopedia

bilduma: Colección Cine & Sanfermines; n | 1

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Carne

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Haragia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 451 Editores

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Carnet basque = Euskal karneta

egilea: Daurel, Julie

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Pareko testua frantsesez eta euskaraz

Irudigilea : Jean-Marc Lanusse

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Editions du Quai Rouge

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Carolina y la cerilla

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustratzailea: Belen Lucas

jatorrizkoaren titulua: Karolina panpina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Carpe diem

egilea: Epikuro

itzultzailea: Holaiz Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 4

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

53

itzulpenaren titulua: Cars

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

54

itzulpenaren titulua: Cars

egilea: Burroughs, Caleb

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Art Mawhinney [et al.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publications International

bilduma: Busca y encuentra

argitaratze lekua: Lilncolnwood

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

55

itzulpenaren titulua: Cars 2

egilea: Marsoli, Lisa Ann

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Cars 2, classic storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

56

itzulpenaren titulua: Cartas "como" películas = Letters "as" films

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Punto de Vista

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Cartas de agosto

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Alain López de Lacalle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Abuztuko gutunak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Carteles de carnaval = Iñauterietako kartelak : (Tolosa 1969-2019) :Tomás Hernández Mendizábal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tolosako Udala

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Cartes a l’Ainhoa

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Eider Eibar.

jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Cartografía

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

63

itzulpenaren titulua: Casta de bastardos

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Erresuma eta fedea I (trilogia)

jatorrizkoaren titulua: Mailuaren odola

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua)

jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
65

itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola; Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Lehen argitalpena: 1985 (Elkar)

Itzulpenaren eguneratzea: Inazio Mujika Iraola]

jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

66

itzulpenaren titulua: Casterbridgeko alkatea

egilea: Hardy, Thomas

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The mayor of Casterbridge

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

67

itzulpenaren titulua: Çatal Hüyük, Asia Txikiagoan, orain 8000 urteko nekazari urixka

egilea: Crépon, Pierre

itzultzailea: Ximun Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak Sophie Dressler

jatorrizkoaren titulua: Un village d'agriculteurs en Asie Mineure il y a 8000 ans: Çatal Hüyük

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: Catalunya'ko olerkariak [Antologia]

egilea: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

oharrak:

Edizio elebiduna (katalana eta euskara).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

69

itzulpenaren titulua: Cathay

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 15-separata

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

70

itzulpenaren titulua: Catherine Certitude

egilea: Modiano, Patrick

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Catherine Certitude

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 48

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Catherineren munduak Asun Agiriano / Gara, 2016-01-02
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
71

itzulpenaren titulua: Catriona

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Catriona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

72

itzulpenaren titulua: Causa formal y materia = Kausa formala eta materia : José Ramón Anda

egilea: Balda, Javier ; Manterola, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

argitaratze lekua: Alzuza (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): , zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Cavaillé-Coll, Irún

egilea: Landart, Esteban

itzultzailea: Irungo udala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua gaztelaniaz, frantsesez eta euskaraz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Irungo udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Cavando el agua

egilea: Aranbarri, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xordica

bilduma: Carrachinas

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea)

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Cazar : [erakusketa] : Edu Hurtado

egilea: Alcaide, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Celedon : Gasteizko jaiaren apología (1918-1935) = apología de la fiesta vitoriana (1918-1935)

egilea: Gondra Aguirre, Ander

itzultzailea: Arabako Foru Aldundia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Komedialdia ; Erdi Aroko Araba

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Cementos Lemona : 100 urte = 100 años : 1917-2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Cementos Lemona, S.A.

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Cementos Lemona : 100 urte-años : 1917-2017 : 100 urteko historiak = 100 años de historia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Cementos Lemona, S.A.

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Cento metri

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Xabier Kintana; Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Memoranda

argitaratze lekua: Massa

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Central eléctrica de la Fábrica Municipal de Gas de San Sebastián = Donostiako Udal Gas Fabrikaren Zentral Elektrikoa

egilea: Diez, Sergio

itzultzailea: Euskara Zerbitzua Donostiako Udala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [Donostia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Centro de Interpretación Ambiental Peñas Negras : itinerarios = Peñas Negras Ingurugiro Interpretaziorako Zentroa : ibilbideak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: s.d.

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Cera = Argizari

egilea: Hualde, Fernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Joseba Urretavizcaya

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Chacolí = Txakolina

egilea: Corcuera, Mikel

itzultzailea: Eskura Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testuaren itzultzailea: Eskura

Hitzaurrearen itzultzailea: Xabier Andonegi Santamaría

jatorrizkoaren titulua: Chacolí

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Chan el fantasma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La Gaviota

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Chan, a pantasma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa; Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon

egilea: Salaberry de Mauleon, J.D.J.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1870

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Chapulo la fantomo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Charles Darwin: autobiografia eta gutun hautatuak

egilea: Darwin, Charles

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Autobiography of Charles Darwin

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

91

itzulpenaren titulua: Charles Perrault'en ipuiak

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1965

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

92

itzulpenaren titulua: Charles Perrault'en ipuiak [2.ed.]

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

93

itzulpenaren titulua: Charlie eta kristalezko igogailu erraldoia

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Faith Jacques-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Charlie and the Great Glass Elevator

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 40

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

94

itzulpenaren titulua: Charlie eta txokolate fabrika

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Faith Jacques-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Charlie and the Chocolate Factory

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur eta gazte literatura; 20

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

95

itzulpenaren titulua: Charlie eta txokolate-lantegia

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Faith Jacques

jatorrizkoaren titulua: Charlie and the Chocolate Factory

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Istorio gozoa, zinemak berreskuratua Manu López / Deia, 2005-00
96

itzulpenaren titulua: Charlie txikia

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

97

itzulpenaren titulua: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

egilea: Durruty Sukilbide, Begoña

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Chernobyl : lagun ikusezina = la amiga invisible

egilea: Izquierdo Muxika, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Federación Pro Infancia Chernobyl

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Chertat eta lehoia

egilea: Ahmed, Cheij

itzultzailea: Jexux Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Bertsio arabiarra: Cheij Ahmed. Testua euskaraz eta arabieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz Abdi Ami Omar-en testuaren egokitzapena

 

Irudigilea: Abdi Ami Omar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea

bilduma: Ipuin faktoria

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Chicken Little

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Chicken little

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

101

itzulpenaren titulua: Chillida : Colección Telefónica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez

Komisariotza : Ignacio Chillida, Estela Solana 

Irudigilea: Matías Costa, Jesús Uriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Chillida Leku Museoa ; La Fábrica

argitaratze lekua: Hernani

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Chillida lanean [erakusketa]

egilea: Uriarte, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica ; Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Madril ; Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

103

itzulpenaren titulua: Chillidaren mapa

egilea: Marto, David

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El mapa de Chillida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Eduardo Chillida-Pilar Belzunce Fundazioa ; Norma Editorial

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Chitty chitty bang bang

egilea: Fleming, Ian

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Egokitzapena: Peter Bently

Irudiak: Steve Antony

Itzulpena: Bakun S.L.

jatorrizkoaren titulua: Chitty chitty bang bang

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

105

itzulpenaren titulua: Christau doctriñ berri-ecarlea christauari dagozcan eguia sinis-beharren-berria dacarrena...

egilea: Fleury, Claude

itzultzailea: Juan Antonio Ubillos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean: «Claudio Fleuri abadeac arguitara atera zuanetic, Juan Antonio Ubillos-coac eusquerara itzulia ; bi parte, edo zatitan berecía, ta erdiratua».

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gipuzkeraz eta zatiren bat lapurteraz

jatorrizkoaren titulua: Catéchisme historique

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1683

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

106

itzulpenaren titulua: Chuck Aranberri a cal dentista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Chuck Aranberri dentista baten etxean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeruak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak

egilea: Irazoki, Fancisco Jose

itzultzailea: Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Cielos segados

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nuestra Cultura

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril).

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Científicos y científicas en el exilio de 1936-1939 = Zientzialariak 1936-1939ko erbestealdian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

|

Koordinatzaileak : Mari Karmen Gil Fombellida, José Ramón Zabala Agirre

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hamaika Bide Elkartea

bilduma: Saiakera-Ensayo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier...

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bost idazle

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Circo de invierno

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jon Alonso; Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: Neguko zirkua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Ciudad de locos

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ero hiria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Ciudad en cauce = Hiria uhaskan : (poesía, 1970-2002)

egilea: Viar, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 16

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Ciudad limbo

egilea: Serrano, Asier

itzultzailea: Asier Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Linbotarrak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: La Sirena Poesía

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Madarikazioa

egilea: Albert, Adrien

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La malédiction

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Claude eta Morino; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
118

itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Zorionak zuri!

egilea: Albert, Adrien

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Claude et Morino: Joyeux anniversaire !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Claude eta Morino; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
119

itzulpenaren titulua: Claude Gueux

egilea: Hugo, Victor

itzultzailea: Zorion Zamakola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Claude Gueux

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ataramiñe

bilduma: Literatura Koadernoak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1834

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

120

itzulpenaren titulua: Clevesko Printzesa

egilea: La Fayette, Madame de

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La princesse de Clèves

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 74

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1689

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

121

itzulpenaren titulua: Clevesko Printzesa

egilea: La Fayette, Madame de

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: La princesse de Clèves

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1689

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

122

itzulpenaren titulua: Clima ideal [erakusketa] : udako kartelak = carteles de verano

egilea: Lertxundi Galiana, Mikel

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Argazkiak-fotografías: Juantxo Egaña

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Cloe "ostadar" = Cloe "arcoíris"

egilea: Ruiz Anglada, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

bilduma: Navarra de colores = Nafarroa koloretan

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Código Civil : edición cerrada a 31 de diciembre de 2023 = Kode Zibila : 2023ko abenduaren 31an itxitako argitaraldia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea :  Andrés M. Urrutia Badiola

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Thomson Reuters ; Aranzadi

bilduma: Iusplaza; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

125

itzulpenaren titulua: Cohetes : [erakusketa] : Elena Aizkoa eta Kiko Pérez

egilea: Ugalde Blanco, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Collection de curiosités basques : IV : Le bréviaire des dévots

egilea: Argainaratz, Pierre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Argitalpen honen faksimilea: Devoten breviarioa : Le bréviaire des dévotes par P. D'Argaiñaratz, Chalon-Sur-Saone : Imprimerie-Lithographie L. Marceau, 1910

Armiarmaren bertsioan (soilik euskaraz) : Le bréviaire des dévots Par P. d'Argaiñaratz Vicaire de Ciboure et prédicateur. Nouvelle édition conforme à la première de 1665

Testuak euskaraz eta frantsesez

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 17

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

127

itzulpenaren titulua: Collini auzia

egilea: Schirach, Ferdinand von

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Der Fall Collini

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena; 9

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Bazekien zertaz ari zen Alberto Ladron Arana / 111 aldizkaria, 2020-06
Lekurik ez literaturarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-10-25
128

itzulpenaren titulua: Colomba

egilea: Mérimée, Prosper

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Colomba

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1840

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

129

itzulpenaren titulua: Color politics : [erakusketa] : Iñaki Domingo

itzultzailea: Arabako Foru Aldundko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Comadres

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Cómo corregir a una maestra malvada

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Braillez argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: ONCE , CPB

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Cómo guardar ceniza en el pecho

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Nola gorde errautsa kolkoan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bartleby

bilduma: Bartleby poesia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Cómo localizar a nuestros antepasados = Zelan bilatu gure arbasoak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bilboko Udal Liburutegiak

bilduma: Dossieres de Bidebarrieta | Guías; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Como si todo hubiera pasado

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Con el viento en contra

egilea: Iturregi, Patxi

itzultzailea: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Haize kontra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Ficciones; 3

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Condamnati la întelegere : [erakusketa] : [Condenados al entendimiento = Elkar ulertzera kondenatuak] : Amaia Molinet & Eriz Moreno

egilea: Duarte Lima, Filipa ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

|

Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero

|

Komisariotza : Filipa Duarte Lima

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Constitución Española

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua gaztelaniaz, katalanez, euskaraz, galegoz eta valentzieraz.

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

bilduma: Códigos electrónicos

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

138

itzulpenaren titulua: Construyendo un itinerario : [erakusketa] : Claudio Lorenzo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Iker Serrano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Consummatum est

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Consummatum est

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Consummatum est

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Costummatum est

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature

egilea: Manu López Gaseni et al

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Editore : José Manuel López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal krimen-literatura

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 16

argitaratze lekua: Reno (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Literature [Antologia]

egilea: Kortazar, Jon et al.

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Editore: Jon Kortazar.

Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu.

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal literaturaren historia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Occasional Papers Series; 27

argitaratze lekua: Reno (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Contes d'Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Conto ao carón do río

egilea: Amantegi, Oihane

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ibaiertzeko ipuina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rodolfo e Priscila

argitaratze lekua: Galizia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Contra viento y marea = oztopoak oztopo : María del Villar Berruezo (1888-1977) [erakusketa]

egilea: Uria, Igor ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Fundación María del Villar Berruezo

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Coraline

egilea: Gaiman, Neil

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Dave McKean

2021ean berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: Coraline

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Botoi begi horiek Imanol Mercero / Berria, 2019-04-21
148

itzulpenaren titulua: Coraline

egilea: Gaiman, Neil

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ilustrazioak: Aurélie Neyret

2019an argitaratua lehen aldiz.

jatorrizkoaren titulua: Coraline

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

149

itzulpenaren titulua: Coro Ametsa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Corre, Sebastià, corre!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Korri, Sebastian, korri!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Correspondencias : cartas como películas : Con motivo del 12º Festival Punto de Vista, 2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

|

Argitaratzaileak: Garbiñe Ortega eta Francisco Algarín Navarro

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

bilduma: Colección Punto de vista ; 12

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Correspondencias = Corespondente = Korrespondentziak

egilea: Etxenike, Luisa ; Cărtărescu, Mircea

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, errumanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prolog / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Bi idazleen gutunen itzulpena euskarara: Koro Navarro

 

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): errumaniera, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

153

itzulpenaren titulua: Correspondencias = Korrespondentziak

egilea: Abad, Hector ; Aramburu, Fernando

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

154

itzulpenaren titulua: Corto Maltese : Itsaso gaziaren balada bat

egilea: Pratt, Hugo

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Una ballata del mare salato

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

155

itzulpenaren titulua: Coses que no t'havia d'explicar

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Agustin Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Cosmic Egg

egilea: Agirre, Ugaitz

itzultzailea: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Arrautza kosmikoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

157

itzulpenaren titulua: Cosmogonia

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Kosmogonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Coto minero Pobeña-Cobaron = Pobeña-Cobaron meatze barrutia

egilea: Santamaría, Ricardo

itzultzailea: Ion Berrocal; Enrike Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Javier Gandarillas

jatorrizkoaren titulua: Coto minero Pobeña-Cobaron

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Muskizko Udala

argitaratze lekua: Muskiz (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

159

itzulpenaren titulua: COVID 19 pandemiaren inguruko gogoeta feministak = COVID 19 reflexiones feministas sobre la pandemia

egilea: Amigot Leache, Patricia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Idazkaritza feminista

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan : kultura- eta sormen-industrien posizionamenduari buruzko azterlanak = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias

egilea: Retegi, Jabier ; et al.

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Kulturaren Euskal Behatokia

jatorrizkoaren titulua: Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

161

itzulpenaren titulua: Cristóbal Balenciaga (1895-1972) : [erakusketa]

egilea: Balenciaga, Cristóbal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Cristóbal Balenciaga Fundazioa

argitaratze lekua: Getaria

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Cristóbal Balenciaga, moda eta ondarea : elkarrizketak : erakusketa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Diseinua eta kontzeptualizazioa: Judith Clark

Itzulpenak: Bitez, Fundación Labayru, Mara Mara Taldea

jatorrizkoaren titulua: Moda y patrimonio. Conversaciones

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Cristobal Balenciaga Museoa

argitaratze lekua: Getaria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Cruce informe : Ndungmandum, Otxoteko

egilea: Ndungmandum, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Textos en euskera y castellano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Cuaderno de tierra firme

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Lehorreko koadernoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Manfred Boes

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Cervantes Institutua

argitaratze lekua: Munich

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

166

itzulpenaren titulua: Cuadernos secretos

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Cuándo alargar el paso

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Pausoa noiz luzatu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Cuando llama la noche

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gauak gauari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Cuando llueve

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: Cuando los gatos se sienten tan solos

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta

jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Cuatro águilas en el aire

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Cubagua-ko perla

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, José Manuel Mata.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

174

itzulpenaren titulua: Cube Arts 1

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

jatorrizkoaren titulua: Cube Arts

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

175

itzulpenaren titulua: Cube Arts 2

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

jatorrizkoaren titulua: Cube Arts

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

176

itzulpenaren titulua: Cube Arts 3

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

177

itzulpenaren titulua: Cuentos

egilea: Etxamendi, Eñaut

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Cuentos de mitología vasca para niños

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Cuentos del Bidasoa

egilea: Uranzu, Luis de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Valverde

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

180

itzulpenaren titulua: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Cuentos tradicionales vascos [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Olañeta

bilduma: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos,

argitaratze lekua: Palma de Mallorca

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Cuentos Vascos de Navidad

egilea: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Eguberri eta gabon ipuinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Cuentos y leyendas

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskalerriaren yakintza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Cuentos y leyendas : Iximulev eta Euskal Herriko kondairak berpiztuz

egilea: Cameros Sierra, Myriam

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Entreamigos-Lagun Artean

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

186

itzulpenaren titulua: Cuerno electroacústico : restauración de patrimonio en la UPV/EHU = Adar elektroakustikoa : ondarearen zaharberrikuntza UPV/EHU-n

egilea: Achúcarro, Antonio ; Arce, Mikel ; Barcina, Félix ; Barrenetxea, Lander ; Bustinduy, Pilar ; Cuadrado, Jesus ; Etxegarai, Andere ; Ibaibarriaga, Iñigo ; Lozano, Amparo ; Maturana, Aitor ; Méndez, Lourdes ; Solaberrieta, Eneko

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Cuidados = Zaintzak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mario Onaindia Fundazioa

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

188

itzulpenaren titulua: Curie emakume atomikoa

egilea: Rodríguez Serrano, Esteban

itzultzailea: Nerea Galarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Curie la atómica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 5

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

189

itzulpenaren titulua: Curriculuma lan-proiektuen bidez nola antolatu : ezagutza kaleidoskopio bat da

egilea: Hernández, Fernando ; Ventura, Montserrat

itzultzailea: Elisabete Etxeberria ; Gorka Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La organización del currículum por poroyectos de trabajo, el conocimiento es un calidoscopio

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

190

itzulpenaren titulua: CVCEPHOTO 2015-2019 : 5 argazki urte : zirrarak irudietan gauzatuak = 5 años de fotografías : emociones plasmadas en imágenes = 5 years of photographies : emotions captured in images

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinatzailea: Rafa Elorza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Club Vasco de Camping Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

emaitza: 57 (emaitza TXT formatuan)

C&H bigarren astea.  Watterson, Bill ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Calvin & Hobbes

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

C&H lehenengo astea.  Watterson, Bill ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Calvin & Hobbes

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

CANCION DE MOSEN BERNAT ETXAPARE.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

CANCION DEL VASCO VIAJERO.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

jatorrizkoaren titulua: EUSKO BIDAZTIARENA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Canço.  Marti i Pol, Miquel (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

CANÇÓ DE MOSSÈN BERNAT ETXAPARE.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Cansiz, Fidan Dogan eta Leyla Soylemez-entzat.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Cantar de Bereterretxe.  Anonimoa ()

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Cantar de Bereterretxe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Wikipedia

        testua on-line

Cantar de Bereterretxe.  Anonimoa ()

jatorrizkoaren titulua: Bereterretxen khantoria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1434-1449]

non argitaratua: Wikipedia

        testua on-line

Canterburyko ipuinak.  Chaucer, Geoffrey (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Cantiga de Meendiño.  Meendinho (1982)

itzultzailea: Juan San Martin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Egan, 1-6

        testua on-line

Cantigas.  Codax, Martin (1984)

itzultzailea: Juan San Martin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Egan, 1-2

        testua on-line

Cañu, 1990eko abenduaren 31n.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Cañu, 31 d'avientu de 1990

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Carmina Burana (2010)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Carmina Burana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Senez, 39

        testua on-line

Carpe diem.  Horacio Flaco, Quinto (1991)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Zintzhilik-6

        testua on-line

Carson McCullers.  Bukowski, Charles (2021)

itzultzailea: Iban Zaldua

jatorrizkoaren titulua: Carson McCullers

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

non argitaratua: Oharrak & Hondarrak

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Cartografía.  Arregi, Rikardo (2000)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Cartographie.  Arregi, Rikardo ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Cartography.  Arregi, Rikardo ()

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Ce recit aussi s'achevera sans la moindre valse.  Cano, Harkaitz (2007)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 31

        testua on-line

Cemiterio de coches.  Reixa, Anton (1985)

itzultzailea: Joanes Urkixo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Ttu-ttuá

        testua on-line

Centaur Again [sample].  Agirre, Katixa (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Centerfielderra.  Ramirez, Sergio (1989)

itzultzailea: Imanol Haranburu

jatorrizkoaren titulua: El centerfielder

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Nikaragua

kanpo oharrak:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        testua on-line

Cernudaren bost poema.  Cernuda, Luis (2013)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 3/4

Cesar Vallejoren heriotzaren 75. urteurrenean (poema bilduma).  Vallejo, Cesar (2013)

itzultzailea: zenbait

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Chaitako haizea.  Bhushan Bal, Krishna (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Changurrua.  Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 13

        testua on-line

Changurruak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Chelsea Hotela.  Cohen, Leonard (2013)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Chelsea Hotel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Chicarra eta chingurria.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Chimua lotsaturik.  Samaniego, Felix Maria (1885)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 12

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Choarrea eta erbia.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Chuang tzu-ren ametsa.  Giles, Herbert Allen (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Ciau Masino.  Pavese, Cesare (2005)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Ciau Masino

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Coś się skończyło.  Muñoz, Jokin (2006)

itzultzailea: Adam Zawiszewski

jatorrizkoaren titulua: Hausturak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 29

        testua on-line

Colombia.  Isaacs, Jorge (1967)

itzultzailea: Lino Akesolo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Combray.  Proust, Marcel (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Comme le noyé qui refait surface.  Mujika Iraola, Inazio ()

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Como el carbón.  Montoia, Xabier (2005)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Como los ahogados a la superficie.  Mujika Iraola, Inazio (2005)

itzultzailea: Jorge Gimenez

jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Compère Général Soleil.  Alexis, Jacques Stephen (1982)

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Susa, 6

        testua on-line

Compte enrere.  Labandibar, Goiatz (2020)

jatorrizkoaren titulua: Atzerakontua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

Con Europa = Europaren alde (2015)

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 4

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Construction Material [sample].  Rodriguez, Eider (2023)

itzultzailea: Julia Sanches

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Conta atrás.  Labandibar, Goiatz (2020)

jatorrizkoaren titulua: Atzerakontua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

CONTRE-PAS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: René Lafon

jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

CONTRETANZ.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Copyright.  Calders, Pere (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Courante.  Villalta, Luisa (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Maiatz, 22

        testua on-line

Courtyard Smells.  Jaio, Karmele (2019)

jatorrizkoaren titulua: Patiotik datozen usainak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: Parthian Books

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: 'Zero Hours on the Boulevard : Tales of Independence and Belonging'antologian argitaraturiko ipuina. Euskarazkoa 'Ez naiz ni' liburukoa da.

CRIDANT EN EL MOLL DE ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Cucugnango medikua.  Romanilha, Josep (2016)

itzultzailea: Jean Hiriart-Urruti

jatorrizkoaren titulua: Lo mege de Cocugnan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Curculio.  Plauto (2020)

itzultzailea: Leire Palenzuela | Leire Palenzuela Badiola | Palenzuela, Leire | Palenzuela Badiola, Leire

jatorrizkoaren titulua: Curculio

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Plautoren Curculio antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Curriculum Vitae.  Denevi, Marco (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line