A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Caatinga egilea: Hermann itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Caatinga testu mota: Komikia argitaletxea: Infomart argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Caçadors de tigres egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Josep Palomero itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan testu mota: Narratiba argitaletxea: Tabarca Llibres argitaratze lekua: Valentzia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Cahier de fleurs : Iñaki Gracenea egilea: Gracenea, Iñaki ; Fraile, Pedro ; Alonso Molina, Óscar itzultzailea: Maria Jose Kerejeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Caillou eta elur panpina egilea: Harvey, Roger itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Caillou Makes A Snowman testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Nire Caillouren ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Caillou eta Gilbert egilea: Sanschagrin, Joceline itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Caillou and Gilbert testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Nire Caillouren ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Caillou eta goizeko sorpresa egilea: Sanschagrin, Joceline itzultzailea: Maria Gomila Pere itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Caillou Plans A Surprise testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Nire Caillouren ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Caillou eta txirrista handia egilea: Beaulieu, Jeannine itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Caillou and the big slide testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Nire Caillouren ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Caillou gaixo dago egilea: Harvey, Roger itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Marrazkiak Cinar Animation jatorrizkoaren titulua: Caillou is sick testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Nire Caillouren ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Caillou handitzen-handitzen egilea: Verhoye-Millet, Jeanne itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Caillou Learns He's Getting Older testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Nire Caillouren ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Caillou jostailuak biltzen egilea: Sanschagrin, Joceline itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Caillou Puts Away His Toys testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Nire Caillouren ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Caillou lanera doa egilea: Harvey, Roger itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Marrazkiak Cinar Animation jatorrizkoaren titulua: Caillou goes to work testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Nire Caillouren ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Caillou minez egilea: Nadeau, Nicole itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Marrazkiak Cinar Animation jatorrizkoaren titulua: Caillou hurts himself testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Nire Caillouren ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Caillou txakurrarekin paseoan egilea: Harvey, Roger itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Marrazkiak Cinar Animation jatorrizkoaren titulua: Caillou walks his dog testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Nire Caillouren ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Caipora egilea: Dias Santos, Laysa itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta portugesez Audioliburua euskaraz eta portugesez Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: Caipora testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Caliban eta sorgina : Emakumeak, gorputza eta metatze primitiboa egilea: Federici, Silvia itzultzailea: Aitor Arruti; Edurne Lazkano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Caliban and the Witch : Women, The Body and Primitive Accumulation testu mota: Saiakera argitaletxea: Elkar ; Jakin bilduma: Eskafandra, 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Ez jo berriro, Sam Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-03-18
| |||
16
|
itzulpenaren titulua: Camiones : [erakusketa] : Guillermo López egilea: López, Guillermo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Irudiak: Guillermo López, Kepa Kareaga Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia] egilea: Azkue, Resurreccion Maria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena jatorrizkoaren titulua: Euskal kantak testu mota: Poesia argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Antologia-egilea: Sabino López de Guereño jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa] argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Cancionero vasco [Antologia] egilea: José Antonio de Donostia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Antologia-egilea: Jorge de Riezu jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Eusko Ikaskuntza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante egilea: s.n. itzultzailea: Jose Manterola itzulpenaren argitaratze urtea: 1877 oharrak: Antologia-egilea: Jose Manterola jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Osés argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Candida egilea: Shaw, Bernard itzultzailea: Jon Agirre Garai itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Candida: A Pleasant Play testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 96 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
| |||
23
|
itzulpenaren titulua: Candida egilea: Shaw, Bernard itzultzailea: Jon Agirre Garai itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Candida: A Pleasant Play testu mota: Antzerkia argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente egilea: Haranburu Altuna, Luis itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Cando a serpe mira o paxaro egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ir indo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Cando chove egilea: Salaberria, Leire itzultzailea: Marco García itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Cando os gatos se senten tan sós egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sopa de Libros argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Manuela Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Canico et Beltchitine : Farce charivarique egilea: Oihenarte, Jakes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1908 oharrak: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle jatorrizkoaren titulua: Kaniko eta Belxitina testu mota: Antzerkia argitaletxea: H. Daragon argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros egilea: Estornes Lasa, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 testu mota: Poesia argitaletxea: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua egilea: Garcia Llorca, Antoni itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Oscar Wilderen liburuaren egokitzapena. Irudiak: P. Soler. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: El fantasma de Canterville testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza bilduma: Kalafate; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The Canterville ghost testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 14 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Agurtzane Duce itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: The Canterville Ghost testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Cantervilleko mamua eta beste ipuin batzuk egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: hitzaurrea eta oharrak, Aránzazu Usandizaga ; itzulpena, Juan Mari Mendizabal ; irudiak, Jesús Gabán jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Literatura-eskola argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Cantigas para catro mortes = Poemas para cuatro muertes = Lau heriotzentzat kantak = Cançons per a quatre morts : Boveda, Companys, Gernika, Lorca egilea: Sesto López, Xosé itzultzailea: Edorta Jimenez; Juan San Martin itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Euskerazko itzulpenak: Juan San Martin (poemen itzulpena) eta Edorta Jimenez (testuak). jatorrizkoaren titulua: Cantigas para catro mortes testu mota: Literatura argitaletxea: Ager, Asociación Galega de Emigrantes Retornados ; CIG Migración argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Caperucita y la abuela feroz egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Txano gorritxo eta amona basatia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Capitán Fracasa egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: «Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor» jatorrizkoaren titulua: Kapitain Frakasa : remake bat testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Erein narrativa; 49 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Carlos Marcote : [erakusketa] itzultzailea: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Carlos Sanz [Erakusketa] egilea: Huercanos, Juan Pablo ; Lertxundi Galiana, Mikel ; Maraña, Felix itzultzailea: Rosetta TZ itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari morea egilea: Lienas, Gemma itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: El diari lila de Carlota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean barrena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari urdina egilea: Lienas, Gemma itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: El diari blau de Carlota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean barrena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
| |||
42
|
itzulpenaren titulua: Carmen egilea: Mérimée, Prosper itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Carmen testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Emak bakia baita argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1845 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ene Carmen! Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-02-07
| |||
43
|
itzulpenaren titulua: Carmen Calvo : [erakusketa] : ametsa akabatzea (1969-2019) : Carmen Calvoren hiztegi baterako = Carmen Calvo : matar al sueño (1969-2019) : para un diccionario de Carmen Calvo egilea: Torre, Alfonso de la itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Irudigileak: Jean Bernard ... et al. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Carmen Maura : lana 1975-2017 obra : erakusketa = exposición / egilea: Olano, Edorta Kortadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa : Santiago Noain Maura
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Carmen-Shakespeare : [erakusketa] : desiraren iragarpenak = presagios del deseo = omens of desire = présages du désir : Olga Mesa eta Francisco Ruiz de Infante itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Carmilla egilea: Le Fanu, Joseph Sheridan itzultzailea: Ana Arakistain itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: Carmilla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Carmilla egilea: Le Fanu, Joseph Sheridan itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Carmilla testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 191 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Sorkari arrotza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2025-06-21
| |||
48
|
itzulpenaren titulua: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines = Sanferminetako filma (berreskuratua) egilea: Herrera Torres, Ramón itzultzailea: Unai Lako itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testuak gaztelaniaz, euskara, ingelesez eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: La Cineclopedia bilduma: Colección Cine & Sanfermines; n | 1 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Carne egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Haragia testu mota: Narratiba argitaletxea: 451 Editores argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Carnet basque = Euskal karneta egilea: Daurel, Julie itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Pareko testua frantsesez eta euskaraz Irudigilea : Jean-Marc Lanusse testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Editions du Quai Rouge argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Carolina y la cerilla egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Ilustratzailea: Belen Lucas jatorrizkoaren titulua: Karolina panpina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Carpe diem egilea: Epikuro itzultzailea: Holaiz Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa; 4 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Cars itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Cars egilea: Burroughs, Caleb itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Art Mawhinney [et al.] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Publications International bilduma: Busca y encuentra argitaratze lekua: Lilncolnwood xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Cars 2 egilea: Marsoli, Lisa Ann itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Cars 2, classic storybook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Cartas "como" películas = Letters "as" films itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Punto de Vista argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Cartas de agosto egilea: Haranburu Altuna, Luis itzultzailea: Alain López de Lacalle itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Abuztuko gutunak testu mota: Saiakera argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Carteles de carnaval = Iñauterietako kartelak : (Tolosa 1969-2019) :Tomás Hernández Mendizábal itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Tolosako Udala argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Cartes a l’Ainhoa egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Eider Eibar. jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Pol·len argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Cartografía egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Kartografia testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Casas y tumbas egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara bilduma: Narrativa Hispánica argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Casas y tumbas egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Debolsillo argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Casta de bastardos egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Erresuma eta fedea I (trilogia) jatorrizkoaren titulua: Mailuaren odola testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak egilea: Hergé itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua) jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
| |||
65
|
itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak egilea: Hergé itzultzailea: Inazio Mujika Iraola; Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Lehen argitalpena: 1985 (Elkar) Itzulpenaren eguneratzea: Inazio Mujika Iraola] jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore testu mota: Komikia argitaletxea: Zephyrum bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Casterbridgeko alkatea egilea: Hardy, Thomas itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The mayor of Casterbridge testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Çatal Hüyük, Asia Txikiagoan, orain 8000 urteko nekazari urixka egilea: Crépon, Pierre itzultzailea: Ximun Odriozola itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak Sophie Dressler jatorrizkoaren titulua: Un village d'agriculteurs en Asie Mineure il y a 8000 ans: Çatal Hüyük testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Catalunya'ko olerkariak [Antologia] egilea: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 oharrak: Edizio elebiduna (katalana eta euskara). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Cathay egilea: Pound, Ezra itzultzailea: Xabier Kaltzakorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Poesia argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 15-separata argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Catherine Certitude egilea: Modiano, Patrick itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Catherine Certitude testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo; 48 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Catherineren munduak Asun Agiriano / Gara, 2016-01-02
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
| |||
71
|
itzulpenaren titulua: Catriona egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Catriona testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893 jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Causa formal y materia = Kausa formala eta materia : José Ramón Anda egilea: Balda, Javier ; Manterola, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa argitaratze lekua: Alzuza (Nafarroa) xede hizkuntza(k): , zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Cavaillé-Coll, Irún egilea: Landart, Esteban itzultzailea: Irungo udala itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua gaztelaniaz, frantsesez eta euskaraz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Irungo udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Cavando el agua egilea: Aranbarri, Iñigo itzultzailea: Iñigo Aranbarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Aingeru Epaltza itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan testu mota: Narratiba argitaletxea: Xordica bilduma: Carrachinas argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Aingeru Epaltza itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea) jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Cazar : [erakusketa] : Edu Hurtado egilea: Alcaide, Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Celedon : Gasteizko jaiaren apología (1918-1935) = apología de la fiesta vitoriana (1918-1935) egilea: Gondra Aguirre, Ander itzultzailea: Arabako Foru Aldundia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Komedialdia ; Erdi Aroko Araba argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Cementos Lemona : 100 urte = 100 años : 1917-2017 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Cementos Lemona, S.A. argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Cementos Lemona : 100 urte-años : 1917-2017 : 100 urteko historiak = 100 años de historia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Cementos Lemona, S.A. argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Cento metri egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Xabier Kintana; Danilo Manera itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Memoranda argitaratze lekua: Massa xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Central eléctrica de la Fábrica Municipal de Gas de San Sebastián = Donostiako Udal Gas Fabrikaren Zentral Elektrikoa egilea: Diez, Sergio itzultzailea: Euskara Zerbitzua Donostiako Udala itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: [Donostia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Centro de Interpretación Ambiental Peñas Negras : itinerarios = Peñas Negras Ingurugiro Interpretaziorako Zentroa : ibilbideak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: s.d. oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Cera = Argizari egilea: Hualde, Fernando itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Joseba Urretavizcaya testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Chacolí = Txakolina egilea: Corcuera, Mikel itzultzailea: Eskura Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Testuaren itzultzailea: Eskura Hitzaurrearen itzultzailea: Xabier Andonegi Santamaría jatorrizkoaren titulua: Chacolí testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Nerea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Chan el fantasma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La Gaviota argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Chan, a pantasma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa; Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon egilea: Salaberry de Mauleon, J.D.J. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1870 testu mota: Literatura argitaletxea: Lamaignère Alharguna argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Chapulo la fantomo egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga bilduma: Lunlumo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Charles Darwin: autobiografia eta gutun hautatuak egilea: Darwin, Charles itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Autobiography of Charles Darwin testu mota: Biografiak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Charles Perrault'en ipuiak egilea: Perrault, Charles itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1965 testu mota: Narratiba argitaletxea: S. Anton Katekesia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Charles Perrault'en ipuiak [2.ed.] egilea: Perrault, Charles itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 testu mota: Narratiba argitaletxea: S. Anton Katekesia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Charlie eta kristalezko igogailu erraldoia egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Faith Jacques-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Charlie and the Great Glass Elevator testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 40 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Charlie eta txokolate fabrika egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Faith Jacques-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Charlie and the Chocolate Factory testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur eta gazte literatura; 20 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Charlie eta txokolate-lantegia egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Faith Jacques jatorrizkoaren titulua: Charlie and the Chocolate Factory testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur eta gazte literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Istorio gozoa, zinemak berreskuratua Manu López / Deia, 2005-00
| |||
96
|
itzulpenaren titulua: Charlie txikia egilea: Ramon, Elisa itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Charlie Rivel argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra! egilea: Durruty Sukilbide, Begoña itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra! testu mota: Komikia argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Chernobyl : lagun ikusezina = la amiga invisible egilea: Izquierdo Muxika, Iñaki itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Federación Pro Infancia Chernobyl argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Chertat eta lehoia egilea: Ahmed, Cheij itzultzailea: Jexux Eizagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Bertsio arabiarra: Cheij Ahmed. Testua euskaraz eta arabieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz Abdi Ami Omar-en testuaren egokitzapena
Irudigilea: Abdi Ami Omar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea bilduma: Ipuin faktoria argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Chicken Little itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Chicken little testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Chillida : Colección Telefónica itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez Komisariotza : Ignacio Chillida, Estela Solana Irudigilea: Matías Costa, Jesús Uriarte testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Chillida Leku Museoa ; La Fábrica argitaratze lekua: Hernani xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Chillida lanean [erakusketa] egilea: Uriarte, Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: La Fábrica ; Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Madril ; Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Chillidaren mapa egilea: Marto, David itzultzailea: Leire Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: El mapa de Chillida testu mota: Komikia argitaletxea: Eduardo Chillida-Pilar Belzunce Fundazioa ; Norma Editorial argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Chitty chitty bang bang egilea: Fleming, Ian itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Egokitzapena: Peter Bently Irudiak: Steve Antony Itzulpena: Bakun S.L. jatorrizkoaren titulua: Chitty chitty bang bang testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Christau doctriñ berri-ecarlea christauari dagozcan eguia sinis-beharren-berria dacarrena... egilea: Fleury, Claude itzultzailea: Juan Antonio Ubillos itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Azalean: «Claudio Fleuri abadeac arguitara atera zuanetic, Juan Antonio Ubillos-coac eusquerara itzulia ; bi parte, edo zatitan berecía, ta erdiratua». Berrargitalpen faksimilea Testua gipuzkeraz eta zatiren bat lapurteraz jatorrizkoaren titulua: Catéchisme historique testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Euskal klasikoak; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1683 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Chuck Aranberri a cal dentista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Josep Daurella itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Chuck Aranberri dentista baten etxean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Magrana argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Cielos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Zeruak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak egilea: Irazoki, Fancisco Jose itzultzailea: Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Cielos segados testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Cien metros egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Pilar Muñoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Nuestra Cultura xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Cien metros egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Pilar Muñoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: 1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril). jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Científicos y científicas en el exilio de 1936-1939 = Zientzialariak 1936-1939ko erbestealdian itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz |Koordinatzaileak : Mari Karmen Gil Fombellida, José Ramón Zabala Agirre testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hamaika Bide Elkartea bilduma: Saiakera-Ensayo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier... egilea: Etxeberria Canales, Hasier itzultzailea: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Bost idazle testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Circo de invierno egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Jon Alonso; Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: Neguko zirkua testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Ciudad de locos egilea: Cillero, Javi itzultzailea: Karlos Cid Abasolo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ero hiria testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Ciudad en cauce = Hiria uhaskan : (poesía, 1970-2002) egilea: Viar, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 16 argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Ciudad limbo egilea: Serrano, Asier itzultzailea: Asier Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Linbotarrak testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: La Sirena Poesía argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Madarikazioa egilea: Albert, Adrien itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: La malédiction testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Claude eta Morino; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
| |||
118
|
itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Zorionak zuri! egilea: Albert, Adrien itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Claude et Morino: Joyeux anniversaire ! testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Claude eta Morino; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
| |||
119
|
itzulpenaren titulua: Claude Gueux egilea: Hugo, Victor itzultzailea: Zorion Zamakola itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Claude Gueux testu mota: Narratiba argitaletxea: Ataramiñe bilduma: Literatura Koadernoak xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1834 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Clevesko Printzesa egilea: La Fayette, Madame de itzultzailea: Mikel Hoyos itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: La princesse de Clèves testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 74 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1689 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Clevesko Printzesa egilea: La Fayette, Madame de itzultzailea: Mikel Hoyos itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: La princesse de Clèves testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1689 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Clima ideal [erakusketa] : udako kartelak = carteles de verano egilea: Lertxundi Galiana, Mikel itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez Argazkiak-fotografías: Juantxo Egaña testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Cloe "ostadar" = Cloe "arcoíris" egilea: Ruiz Anglada, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Nafarroako Gobernua bilduma: Navarra de colores = Nafarroa koloretan argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Código Civil : edición cerrada a 31 de diciembre de 2023 = Kode Zibila : 2023ko abenduaren 31an itxitako argitaraldia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea : Andrés M. Urrutia Badiola testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Thomson Reuters ; Aranzadi bilduma: Iusplaza; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Cohetes : [erakusketa] : Elena Aizkoa eta Kiko Pérez egilea: Ugalde Blanco, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Collection de curiosités basques : IV : Le bréviaire des dévots egilea: Argainaratz, Pierre itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Argitalpen honen faksimilea: Devoten breviarioa : Le bréviaire des dévotes par P. D'Argaiñaratz, Chalon-Sur-Saone : Imprimerie-Lithographie L. Marceau, 1910 Armiarmaren bertsioan (soilik euskaraz) : Le bréviaire des dévots Par P. d'Argaiñaratz Vicaire de Ciboure et prédicateur. Nouvelle édition conforme à la première de 1665 Testuak euskaraz eta frantsesez testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Euskal klasikoak; 17 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Collini auzia egilea: Schirach, Ferdinand von itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Der Fall Collini testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean barrena; 9 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Bazekien zertaz ari zen Alberto Ladron Arana / 111 aldizkaria, 2020-06
Lekurik ez literaturarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-10-25
| |||
128
|
itzulpenaren titulua: Colomba egilea: Mérimée, Prosper itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Colomba testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1840 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Color politics : [erakusketa] : Iñaki Domingo itzultzailea: Arabako Foru Aldundko Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Comadres egilea: Labandibar, Goiatz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Amez testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Cómo corregir a una maestra malvada egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Braillez argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: ONCE , CPB argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Cómo guardar ceniza en el pecho egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Nola gorde errautsa kolkoan testu mota: Poesia argitaletxea: Bartleby bilduma: Bartleby poesia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Cómo localizar a nuestros antepasados = Zelan bilatu gure arbasoak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bilboko Udal Liburutegiak bilduma: Dossieres de Bidebarrieta | Guías; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Como si todo hubiera pasado egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor". testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia Gutenberg argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Con el viento en contra egilea: Iturregi, Patxi itzultzailea: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Haize kontra testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru bilduma: Ficciones; 3 argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Condamnati la întelegere : [erakusketa] : [Condenados al entendimiento = Elkar ulertzera kondenatuak] : Amaia Molinet & Eriz Moreno egilea: Duarte Lima, Filipa ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez | Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero | Komisariotza : Filipa Duarte Lima testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Constitución Española itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua gaztelaniaz, katalanez, euskaraz, galegoz eta valentzieraz.
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado bilduma: Códigos electrónicos argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Construyendo un itinerario : [erakusketa] : Claudio Lorenzo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa: Iker Serrano testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Consummatum est egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Consummatum est testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Consummatum est egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Costummatum est testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature egilea: Manu López Gaseni et al itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Editore : José Manuel López Gaseni jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal krimen-literatura testu mota: Saiakera argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 16 argitaratze lekua: Reno (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia] egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Mikel Edorta Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Literature [Antologia] egilea: Kortazar, Jon et al. itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Editore: Jon Kortazar. Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu. jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal literaturaren historia testu mota: Saiakera argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Occasional Papers Series; 27 argitaratze lekua: Reno (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Contes d'Obaba [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: La Magrana argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Conto ao carón do río egilea: Amantegi, Oihane itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Ibaiertzeko ipuina testu mota: Narratiba argitaletxea: Rodolfo e Priscila argitaratze lekua: Galizia xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Contra viento y marea = oztopoak oztopo : María del Villar Berruezo (1888-1977) [erakusketa] egilea: Uria, Igor ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Fundación María del Villar Berruezo argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Coraline egilea: Gaiman, Neil itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Dave McKean 2021ean berrargitaratua jatorrizkoaren titulua: Coraline testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Botoi begi horiek Imanol Mercero / Berria, 2019-04-21
| |||
148
|
itzulpenaren titulua: Coraline egilea: Gaiman, Neil itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Ilustrazioak: Aurélie Neyret 2019an argitaratua lehen aldiz. jatorrizkoaren titulua: Coraline testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Coro Ametsa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Corre, Sebastià, corre! egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Korri, Sebastian, korri! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Correspondencias : cartas como películas : Con motivo del 12º Festival Punto de Vista, 2018 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez |Argitaratzaileak: Garbiñe Ortega eta Francisco Algarín Navarro testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua bilduma: Colección Punto de vista ; 12 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Correspondencias = Corespondente = Korrespondentziak egilea: Etxenike, Luisa ; Cărtărescu, Mircea itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, errumanieraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Prolog / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Bi idazleen gutunen itzulpena euskarara: Koro Navarro
testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): errumaniera, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Correspondencias = Korrespondentziak egilea: Abad, Hector ; Aramburu, Fernando itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro) testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Corto Maltese : Itsaso gaziaren balada bat egilea: Pratt, Hugo itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Una ballata del mare salato testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela Grafikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Coses que no t'havia d'explicar egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Agustin Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak testu mota: Narratiba argitaletxea: Godall argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Cosmic Egg egilea: Agirre, Ugaitz itzultzailea: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Arrautza kosmikoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Cosmogonia egilea: Galarreta, Xabier itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Kosmogonia testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Coto minero Pobeña-Cobaron = Pobeña-Cobaron meatze barrutia egilea: Santamaría, Ricardo itzultzailea: Ion Berrocal; Enrike Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Javier Gandarillas jatorrizkoaren titulua: Coto minero Pobeña-Cobaron testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Muskizko Udala argitaratze lekua: Muskiz (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
159
|
itzulpenaren titulua: COVID 19 pandemiaren inguruko gogoeta feministak = COVID 19 reflexiones feministas sobre la pandemia egilea: Amigot Leache, Patricia ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Idazkaritza feminista argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan : kultura- eta sormen-industrien posizionamenduari buruzko azterlanak = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias egilea: Retegi, Jabier ; et al. itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Kulturaren Euskal Behatokia jatorrizkoaren titulua: Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Cristóbal Balenciaga (1895-1972) : [erakusketa] egilea: Balenciaga, Cristóbal itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Cristóbal Balenciaga Fundazioa argitaratze lekua: Getaria xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Cristóbal Balenciaga, moda eta ondarea : elkarrizketak : erakusketa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Diseinua eta kontzeptualizazioa: Judith Clark Itzulpenak: Bitez, Fundación Labayru, Mara Mara Taldea jatorrizkoaren titulua: Moda y patrimonio. Conversaciones testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Cristobal Balenciaga Museoa argitaratze lekua: Getaria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Cruce informe : Ndungmandum, Otxoteko egilea: Ndungmandum, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Textos en euskera y castellano testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Cuaderno de tierra firme egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Lehorreko koadernoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Manfred Boes itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Cervantes Institutua argitaratze lekua: Munich zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Cuadernos secretos egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Cuándo alargar el paso egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Pausoa noiz luzatu testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Cuando llama la noche egilea: Galarreta, Xabier itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Gauak gauari testu mota: Narratiba argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Astigarraga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Cuando llueve egilea: Salaberria, Leire itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Cuando los gatos se sienten tan solos egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sopa de Libros argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Cuatro águilas en el aire egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Cubagua-ko perla egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, José Manuel Mata. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Cube Arts 1 egilea: Usui, Tomomi itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ jatorrizkoaren titulua: Cube Arts testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Cube Arts argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Cube Arts 2 egilea: Usui, Tomomi itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ jatorrizkoaren titulua: Cube Arts testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Cube Arts argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Cube Arts 3 egilea: Usui, Tomomi itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Cube Arts argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Cuentos egilea: Etxamendi, Eñaut itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Literatura argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Cuentos de mitología vasca para niños egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Cuentos del Bidasoa egilea: Uranzu, Luis de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1971 testu mota: Narratiba argitaletxea: Valverde argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ilustrazioak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Cuentos tradicionales vascos [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Olañeta bilduma: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos, argitaratze lekua: Palma de Mallorca xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Cuentos Vascos de Navidad egilea: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel itzultzailea: Seve Calleja itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Eguberri eta gabon ipuinak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Cuentos y leyendas egilea: Azkue, Resurreccion Maria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Euskalerriaren yakintza testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Cuentos y leyendas : Iximulev eta Euskal Herriko kondairak berpiztuz egilea: Cameros Sierra, Myriam itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Entreamigos-Lagun Artean argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Cuerno electroacústico : restauración de patrimonio en la UPV/EHU = Adar elektroakustikoa : ondarearen zaharberrikuntza UPV/EHU-n egilea: Achúcarro, Antonio ; Arce, Mikel ; Barcina, Félix ; Barrenetxea, Lander ; Bustinduy, Pilar ; Cuadrado, Jesus ; Etxegarai, Andere ; Ibaibarriaga, Iñigo ; Lozano, Amparo ; Maturana, Aitor ; Méndez, Lourdes ; Solaberrieta, Eneko itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Cuidados = Zaintzak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mario Onaindia Fundazioa argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Curie emakume atomikoa egilea: Rodríguez Serrano, Esteban itzultzailea: Nerea Galarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Curie la atómica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 5 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Curriculuma lan-proiektuen bidez nola antolatu : ezagutza kaleidoskopio bat da egilea: Hernández, Fernando ; Ventura, Montserrat itzultzailea: Elisabete Etxeberria ; Gorka Lazkano itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La organización del currículum por poroyectos de trabajo, el conocimiento es un calidoscopio testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
190
|
itzulpenaren titulua: CVCEPHOTO 2015-2019 : 5 argazki urte : zirrarak irudietan gauzatuak = 5 años de fotografías : emociones plasmadas en imágenes = 5 years of photographies : emotions captured in images itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinatzailea: Rafa Elorza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Club Vasco de Camping Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
C&H bigarren astea. Watterson, Bill ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Calvin & Hobbes
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
C&H lehenengo astea. Watterson, Bill ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Calvin & Hobbes
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
CANCION DE MOSEN BERNAT ETXAPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CANCION DEL VASCO VIAJERO. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: EUSKO BIDAZTIARENA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
Canço. Marti i Pol, Miquel (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Maiatz, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
CANÇÓ DE MOSSÈN BERNAT ETXAPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Cansiz, Fidan Dogan eta Leyla Soylemez-entzat. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Cantar de Bereterretxe. Anonimoa ()
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Cantar de Bereterretxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Wikipedia
Cantar de Bereterretxe. Anonimoa ()
jatorrizkoaren titulua: Bereterretxen khantoria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1434-1449]
non argitaratua: Wikipedia
Canterburyko ipuinak. Chaucer, Geoffrey (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Cantiga de Meendiño. Meendinho (1982)
itzultzailea: Juan San Martin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Egan, 1-6
Cantigas. Codax, Martin (1984)
itzultzailea: Juan San Martin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Egan, 1-2
Cañu, 1990eko abenduaren 31n. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Cañu, 31 d'avientu de 1990
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hegats, 11
Carmina Burana. (2010)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Carmina Burana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Senez, 39
Carpe diem. Horacio Flaco, Quinto (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Zintzhilik-6
Carson McCullers. Bukowski, Charles (2021)
itzultzailea: Iban Zaldua
jatorrizkoaren titulua: Carson McCullers
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981
non argitaratua: Oharrak & Hondarrak
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Cartografía. Arregi, Rikardo (2000)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Kartografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Cartographie. Arregi, Rikardo ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Kartografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Cartography. Arregi, Rikardo ()
jatorrizkoaren titulua: Kartografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ce recit aussi s'achevera sans la moindre valse. Cano, Harkaitz (2007)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 31
Cemiterio de coches. Reixa, Anton (1985)
itzultzailea: Joanes Urkixo
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Ttu-ttuá
Centaur Again [sample]. Agirre, Katixa (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Centerfielderra. Ramirez, Sergio (1989)
itzultzailea: Imanol Haranburu
jatorrizkoaren titulua: El centerfielder
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Nikaragua
kanpo oharrak:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Cernudaren bost poema. Cernuda, Luis (2013)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 3/4
Cesar Vallejoren heriotzaren 75. urteurrenean (poema bilduma). Vallejo, Cesar (2013)
itzultzailea: zenbait
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Chaitako haizea. Bhushan Bal, Krishna (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Changurrua. Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 13
Changurruak. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Chelsea Hotela. Cohen, Leonard (2013)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Chelsea Hotel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Chicarra eta chingurria. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Chimua lotsaturik. Samaniego, Felix Maria (1885)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 12
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Choarrea eta erbia. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Chuang tzu-ren ametsa. Giles, Herbert Allen (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 25
Ciau Masino. Pavese, Cesare (2005)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Ciau Masino
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Coś się skończyło. Muñoz, Jokin (2006)
itzultzailea: Adam Zawiszewski
jatorrizkoaren titulua: Hausturak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 29
Colombia. Isaacs, Jorge (1967)
itzultzailea: Lino Akesolo
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Combray. Proust, Marcel (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Comme le noyé qui refait surface. Mujika Iraola, Inazio ()
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Como el carbón. Montoia, Xabier (2005)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Como los ahogados a la superficie. Mujika Iraola, Inazio (2005)
itzultzailea: Jorge Gimenez
jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Compère Général Soleil. Alexis, Jacques Stephen (1982)
itzultzailea: Iñaki Iñurrieta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Susa, 6
Compte enrere. Labandibar, Goiatz (2020)
jatorrizkoaren titulua: Atzerakontua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Con Europa = Europaren alde. (2015)
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015
non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 4
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Construction Material [sample]. Rodriguez, Eider (2023)
itzultzailea: Julia Sanches
jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Conta atrás. Labandibar, Goiatz (2020)
jatorrizkoaren titulua: Atzerakontua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRE-PAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRETANZ. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Copyright. Calders, Pere (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Courante. Villalta, Luisa (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Maiatz, 22
Courtyard Smells. Jaio, Karmele (2019)
jatorrizkoaren titulua: Patiotik datozen usainak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: Parthian Books
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Zero Hours on the Boulevard : Tales of Independence and Belonging'antologian argitaraturiko ipuina. Euskarazkoa 'Ez naiz ni' liburukoa da.
CRIDANT EN EL MOLL DE ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Cucugnango medikua. Romanilha, Josep (2016)
itzultzailea: Jean Hiriart-Urruti
jatorrizkoaren titulua: Lo mege de Cocugnan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Curculio. Plauto (2020)
itzultzailea: Leire Palenzuela | Leire Palenzuela Badiola | Palenzuela, Leire | Palenzuela Badiola, Leire
jatorrizkoaren titulua: Curculio
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Plautoren Curculio antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Curriculum Vitae. Denevi, Marco (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25