NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 312
    el título empieza por la letra: j
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: Jacob : gaueko langilea

autor/a: Matz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak eta kolorea: Léonard Chemineau

título original: Le travailleur de la nuit

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

2

título traducido: Jacques eta Nagusia

autor/a: Kundera, Milan

traductor/a: Jose Luis Aranguren; Beatriz Zabalondo

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Antzerki taldea: Bederen-1

título original: Jakub a jeho pán: Pocta Denisu Diderotovi

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) puente: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

3

título traducido: Jainko antzerkia. Infernua

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Divina Commedia Inferno

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

4

título traducido: Jainko antzerkia: paradisua

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Divina Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

5

título traducido: Jainko antzerkia: purgatorioa

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Divina Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

6

título traducido: Jainko-antzerkia

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1321

pais en el que se publicó el original: Italia

7

título traducido: Jainkoa izan nahi zuen autobus gidariaren istorioa eta beste batzuk

autor/a: Keret, Etgar

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Ingelesezko izenburua: The Bus Driver Who Wanted To Be God & Other Stories (2010). Bi liburutatik hartuak dira kontakizunak: Missing Kissinger eta Kneller's Happy Campers (hebraieeraz, Ga’aguay Le-Kissinjer eta Ha-Kaytana Shel Kneller).

Nimroden pitzadura ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. 

título original: Ga’aguay Le-Kissinjer ; Ha-Kaytana Shel Kneller

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: hebreera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994 ; 1998

pais en el que se publicó el original: Israel

Críticas
Bai mundu xelebrea! Iraitz Urkulo / Berton, 2014-05
Jainkoaganako bideko istorioak Mikel Asurmendi / Berria, 2013-11-10
8

título traducido: Jainkoaren seme

autor/a: McCarthy, Cormac

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Gibelsolasa: Anjel Lertxundi

título original: Child of God

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Infernuaren mugez Asier Urkiza / Berria, 2022-04-03
9

título traducido: Jainkoari eta gizon-emakumeei eskainitako bizitza: Tibhirine-Fez-Midelteko fraideak

autor/a: Bar, Dominique; Evrard, Gaetan; Gilles, Géraldine

traductor/a: Arantzazu Azpillaga

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Koordinatzailea, Miguel Larburu

título original: Moines de Tibhirine-Fez-Midelt: une vie donnée a Dieu et aux hommes

tipo de texto: Cómic

editorial: Éditions du Signe

lugar de publicación: Estrasburgo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

10

título traducido: Jaiotze markak

autor/a: Huston, Nancy

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Lignes de Faille

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narratiba

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bilakaera baten arrastoak Iker Zaldua / Gara, 2010-02-05
Historiaren zama Saioa Ruiz / Argia, 2009-12-20
Jaiotza markaren galera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-11-08
Historiaren orbanak Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-11-04
11

título traducido: Jaizkibel konpainia

autor/a: Goikoetxea Alargon, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen elebiduna, euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Cómic

editorial: Jaizkibel Konpainia

lugar de publicación: Hondarribia

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Jakintzaren arbola

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: El arbol de la ciencia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 122

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Jakitearen arkeologia

autor/a: Foucault, Michel

traductor/a: Xabier Arregi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Apaolaza.

título original: L'Archéologie du savoir

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

14

título traducido: Jakob von Gunten

autor/a: Walser, Robert

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Jakob von Gunten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1909

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Hitz bakanaren garrantzia Igor Estankona / Deia, 2006-03-28
Mendeko fidela Javier Rojo / El Correo, 2006-02-08
Kulturarekin kukuka Karlos Del Olmo / Berria, 2005-11-29
Ezerezaren nahia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-11-25
15

título traducido: Jakobian eraikina

autor/a: Al Aswani, Alaa

traductor/a: Xabier Olarra; Arantzazu Royo

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

2021ean berrargitalpen eguneratua, azala ere berria.

título original: Imarat Ya'qubian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Egipto

Críticas
Bizitokia, bizitzaren metafora Inma Errea / eizie.org, 2012-04-18
Odontologo baten behatokia Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-01
16

título traducido: Jakobian eraikina

autor/a: Al Aswani, Alaa

traductor/a: Xabier Olarra; Arantzazu Royo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2011n.

título original: Imarat Ya'qubian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Egipto

17

título traducido: Jamilia

autor/a: Aïtmatov, Chinguiz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Dzhamilia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: kirgizera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: URSS

Críticas
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
18

título traducido: Jane Eyre

autor/a: Brönte, Charlotte

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Jane Eyre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

19

título traducido: Jaungoikoa, aberria, foruak eta Altsasu

autor/a: Taño, Elias

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Dios, patria, fueros y Altsasu

tipo de texto: Cómic

editorial: Polvorín

lugar de publicación: Antsoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

20

título traducido: Jazz y Alaska en la misma frase

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Jekyll Dk. eta Hyde Jn.

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Escocia

22

título traducido: Jekyll doktorearen eta Hyde jaunaren kasu bitxia

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: 4nak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Escocia

Críticas
Mitoak mito Joannes Jauregi / Berria, 2019-06-23
23

título traducido: Jende iluna

autor/a: Guerra Garrido, Raúl

traductor/a: Pello Otxoteko; Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bermingham

colección: Zaldun Bakartia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

24

título traducido: Jende normala

autor/a: Rooney, Sally

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Normal people

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Zer da normala izatea? Nagore Fernandez / Berria, 2021-04-11
Anormaltasuna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-03-14
25

título traducido: Jende ona nekez da aurkitzen

autor/a: O'Connor, Flannery

traductor/a: Mikel Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: A Good Man Is Hard To Find

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Jende ona nekez da aurkitzen Iñaki Camino / Argia, 1986-01-12
26

título traducido: Jenerala bere laberintoan

autor/a: García Márquez, Gabriel

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El general en su laberinto

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Colombia

27

título traducido: Jenisjoplin

autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue

traductor/a: Irati Majuelo

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Jenisjoplin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Jenisjoplin

autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jenisjoplin

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Jentilak : erraldoi hilezkorrak

autor/a: Bergara, Aritza

traductor/a: Eneko Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jentiles : los gigantes eternos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eguzkilore Liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Jentilak : Euskal mitologia, gure arbasoen azken sekretua

autor/a: Bergara, Aritza

traductor/a: Eneko Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Jentiles : el último secreto de la mitología vasca

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eguzkilore liburuak

lugar de publicación: Derio

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Jesusen bizitza: San Mateo, Markos, Lukas eta Joanen arauera

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1974

título original: The life of Jesus 

tipo de texto: Cómic

editorial: David C. Cook

lugar de publicación: USA

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: EEUU

32

título traducido: Jesusen eskola-egunak

autor/a: Coetzee, John Maxwell

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The Schooldays of Jesus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

Críticas
Existentziaz galdezka Javier Rojo / El Correo, 2017-06-17
33

título traducido: Jesusen haurtzaroa

autor/a: Coetzee, John Maxwell

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The Childhood of Jesus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

Críticas
Giza izaeraz Javier Rojo / El Correo, 2014-04-26
Munduon, zertarako? Mikel Asurmendi / Berria, 2014-03-02
34

título traducido: Jimmy Potxolo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Jimmy Potxolo

tipo de texto: Poesía

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Jo ezak berriro, Sam

autor/a: Allen, Woody

traductor/a: Anjel Valdes

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Play It Again, Sam

tipo de texto: Teatro

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Jo ezak berriro, Sam Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-01
36

título traducido: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta katalanez

 

tipo de texto: Literatura

editorial: Pol-len edicions

colección: L'observatori; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Jo no soc Mikel Laboa

autor/a: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

título original: Ni ez naiz Mikel Laboa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Jo també haguera volgut cridar germinal!

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Luis Carmona

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Llevir-Virus

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

39

título traducido: Joan Miró. Errealitate absolutua. Paris 1920-1945 [erakusketa]

autor/a: Jeffett, William ; Juncosa, Enrique ; Labrusse, Rémi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

|

Komisarioa: Enrique Juncosa

|

Aurkibidea

título original: Joan Miró la realidad absoluta. París 1920-1945

editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

40

título traducido: Joana Maiz

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkiak: Joseba Larratxe

título original: Joana Maiz

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Oiartzun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Jokalaria

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Игрок

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 34

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1866

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

42

título traducido: Jokalaria

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Игрок

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1866

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

43

título traducido: Jokoa.com

autor/a: Lluch, Gemma

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2002

título original: El-joc.com

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Perzebal

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

Críticas
Harreman birtualak Javier Rojo / El Correo, 2002-11-27
Joko birtuala ere ez da errenta! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-23
44

título traducido: Jolas bat baino ez dunk = Solo es un juego : historias y fabulaciones sobre mundos posibles

autor/a: Baskaran, Lucía

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Lola Duchamp

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

título original: Solo es un juego

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma ; #2

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

45

título traducido: Jon eta Mirka

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Arkaitz Almortza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Marrazkiak: Daniel Redondo Pérez

título original: Jon y Mirka

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

Críticas
'Jon eta Mirka' komikia aztertu du Asun Agirianok Asun Agiriano / Sautrela, 2017-02-18
Euskal zientzia-fikzioa Imanol Mercero / Berria, 2016-11-27
46

título traducido: Jon Mirande orhoituz (1925-1972) : antología

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Editoreak: Urkizu, Patri eta Arkotxa-Scarcia, Aurelia. Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta alemanez. Testuen itzulpena eta zuzenketa: Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskararen Normalkuntzako Zuzendaritza. Jon Miranderen antologia labur bat (sortze-lanak eta itzulpenak)

tipo de texto: Literatura

editorial: Koldo Mitxelena Kulturunea ; Donostia Kultura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana, frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

47

título traducido: Josafat

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Luis Haranburu

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Josafat

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Jostorratza eta haria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Journeys, Fruits, Neighbors

autor/a: González Esnal, Maite

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Juan San Martinen antologia

traductor/a: Juan San Martin

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne.

tipo de texto: Literatura

editorial: Egan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

51

título traducido: Jubiabá

autor/a: Amado, Jorge

traductor/a: Valentin Olaetxea

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Jubiabá

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 69

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

52

título traducido: Judu-kale

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: La calle de la judería

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Juegos de cloaca

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Estolda jolasak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Jugurtaren aurkako gerra

autor/a: Krispo, Gaio Salustio

traductor/a: Gidor Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bellum Jugurthinum

tipo de texto: Narrativa

editorial: EHU

colección: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

55

título traducido: Jules Jauna

autor/a: Ducoudray, Aurélien

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Arno Monin

título original: Monsieur Jules

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Bélgica

56

título traducido: Jumping Monkey Hill

autor/a: Adichie, Chimamanda Ngozi

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa 2021ean argitaratua, Xerezaderen artxiboan.

título original: Jumping Monkey Hill

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Nigeria

        texto on-line

57

título traducido: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

autor/a: Sadeko markesa

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Justine ou les Malheurs de la vertu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 61

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1787

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

58

título traducido: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

autor/a: Sadeko markesa

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Justine ou les Malheurs de la vertu

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1787

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

1

título traducido: Jacinto y la llave mágica

autor/a: Mendoza, Miriam

traductor/a: Asier Mendoza

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Jaxinto eta giltza erraldoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Jack berriro

autor/a: Alonso, Manuel L.

traductor/a: Dorleta Alberdi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: El regreso de Jack

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

3

título traducido: Jack Telmo eta zirkulu magikoa

autor/a: Fernández, Juan José

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

4

título traducido: Jack Txikiren balada

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Mikel Valverdek idatzia eta ilustratua

título original: La balada del pequeño Jack

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

5

título traducido: Jadezko dragoia

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Patricia Pérez

 

título original: El dragón de Jade

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Jai handia

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

7

título traducido: Jainko-jainkosen lasterketa

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Ramon Olasagasti

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La carrera de los dioses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zank & Zoe; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

8

título traducido: Jainkoen egoitza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le domaine des dieux

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

9

título traducido: Jainkoen egoitza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea :  Albert Uderzo

título original: Le Domaine des dieux

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

10

título traducido: Jaio da ahatea

autor/a: Llewellyn, Claire

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Simon Mendez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Jaio da

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

11

título traducido: Jaio da igela

autor/a: Llewellyn, Claire

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Simon Mendez 

título original: Starting Life: Frog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Jaio da

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

12

título traducido: Jakes eta Herio

autor/a: Bowley, Tim

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Tim Bowleyren testua, herri ipuin britainiar batetik abiatuta.

Irudigilea: Natalie Pudaloven.

título original: Jack y la Muerte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hari batekin dator Herio Imanol Mercero / Berria, 2019-06-16
13

título traducido: Jakomintxo

autor/a: Dautremer, Rébecca

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Jacomimi

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

14

título traducido: Jan, Jolastu eta Lo Baserrian

autor/a: Gageldonk, Mack van

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Eten, spelen slapen op de boerderij

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Jan jolastu eta lo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

15

título traducido: Jan, jolastu eta lo Basoan

autor/a: Gageldonk, Mack van

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Eten, spelen slapen in het bos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Jan jolastu eta lo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

16

título traducido: Janari-biltegi magikoa

autor/a: Oro, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La despensa ma?gica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

17

título traducido: Janariak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

18

título traducido: Jani eta ilargia eta Sorayaren beste ipuinak

autor/a: Motos, Soraya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Iratxe Ormaetxea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kale Dor Kayiko

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

19

título traducido: Janizariaren sekretura [i.e. sekretua]

autor/a: Ayroles, Alain

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Jean-Luc Masbou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Kapak eta letaginak; 1

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

20

título traducido: Janztera

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Kleren

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

21

título traducido: Janztera!

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Baby touch and feel, let's get dressed

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ikusi, ukitu eta ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

22

título traducido: Japonia zaharreko hiri handi bat edo

autor/a: Huriet, Michel

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

23

título traducido: Japoniako ipuin eta kondairak

autor/a: Takahashi, Amparo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Gaztelaniako bertsiotik itzulia

Marrazkiak, Pili Beltzunegi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Jara

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Jara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Jatorrak gara

autor/a: Beer, Sophie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Kindness Makes us Strong

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Eguzkilore

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

26

título traducido: Jaungris:pentsamendu biltzailea

autor/a: Feth, Monika

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Antoni Boratynski 

título original: Der Gedankensammler

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

27

título traducido: Jauregiko iratxoa

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Susi Weigel]

título original: Das schlossgespenst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

28

título traducido: Jauzi egin, igeltxo!

autor/a: Scott, Kimberley

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

título original: Froggy flips

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Liburu jauzilariak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

29

título traducido: Jauzi egin, katutxo!

autor/a: Scott, Kimberley

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

 

título original: Kitten skips

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Liburu jauzilariak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

30

título traducido: Jauzi egin, txakurtxo!

autor/a: Scott, Kimberley

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

título original: Puppy pounces

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Liburu jauzilariak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

31

título traducido: Jauzi egin, untxitxo!

autor/a: Scott, Kimberley

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

 

título original: Bunny bounces

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Liburu jauzilariak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

32

título traducido: Jauzilarik galtzerdiak galdu ditu

autor/a: Roca, Empar

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Lourdes Bellver 

título original: Botapins ha perdut els calcetins

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Catalunya

33

título traducido: Jazz naiz

autor/a: Herthel, Jessica

traductor/a: Mikel Juaniz Arilla

año de publicación de la traducción: 2018

título original: I am Jazz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

34

título traducido: Jeiki Grizzli ... Gabonak dira!

autor/a: Gammell, Stephen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: Wake up, Bear--it's Christmas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

35

título traducido: Jejeinua

autor/a: Alonso, Fernando

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El gegenio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

36

título traducido: Jeloskor nago

autor/a: Egurza, Asun

traductor/a: Eider Juanena

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: itzulpena: Ttiklik! Elkargunea

título original: Estoy celoso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Emociónate = Sentimenduak ; Sentimenduen inguruko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

37

título traducido: Jemima hankamotzen ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Tale of Jemima Puddle-Duck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

38

título traducido: Jennyren ibilaldiak

autor/a: Mirajkar, Rosemarie

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Marrazkiak, Christine Wilhelm

 

título original: Jennys Abenteuer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Alemania

39

título traducido: Jeremiah : Fusila urpean

autor/a: Hermann

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Jeremiah: Le fusil dans l'eau

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Bélgica

40

título traducido: Jeronimo arrantzale jaunaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Tale of Mr. Jeremy Fisher 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

41

título traducido: Jesse Jamesek ikasi zuen hemen

autor/a: Pertierra, Tino

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Jesse James estudió aquí

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

42

título traducido: Jessicaren itzala

autor/a: Norriss, Andrew

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Jessica's Ghost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

43

título traducido: Jessika likatsu,beti baketsu

autor/a: Rippin, Sally

traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Chris Kennett

título original: Jess makes a mess

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Munstroen eskola; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Australia

44

título traducido: Jesus, bere herria, bere lagunak

autor/a: Marchon, Benoit

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Claude eta Denise Millet-en marrazkiak 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Jesus, son pays, ses amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

45

título traducido: Jesus, bere herria, bere lagunak

autor/a: Marchon, Benoit

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Claude eta Denise Millet-en marrazkiak 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Jesus, son pays, ses amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

46

título traducido: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan]

autor/a: Thivollier, P.

traductor/a: Anizeto Zugasti

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Marrazkiak Rousseau, P

título original: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ

tipo de texto: Cómic

editorial: Arco Iris

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Francia

47

título traducido: Jesusen bizitza

autor/a: Tervu, Nirham

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Olivier Latyk

título original: La vie de Jésus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

48

título traducido: Jesusen kondairak

autor/a: Lagerlöf, Selma

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Raúl Dominguez

título original: Kristuslegender

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Elea; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: suediera, suediera

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 1904

pais en el que se publicó el original: Suecia

49

título traducido: Jette

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkilaria, Xabier Elostarbe

título original: Jette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 77

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Alemania

50

título traducido: Jim botoi eta Lukas tren gidaria txangoan doaz

autor/a: Dölling, Beate

traductor/a: Lola Erkizia

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Michael Enderen gai baten gainean Beate Dölling-ek kontatua; Mathias Weber-en ilustrazioak; F.J. Tripp-en jatorrizkoen arabera

título original: Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer machen einen Ausflug

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Jim Botoi

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Alemania

51

título traducido: Jira, Peli eta hirurok

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Vitoria-Gasteiz Haur Literaturako Itzulpen Onenaren saria lortu zuen 2015ean.

Irudigilea: Quentin Blake

2018an beste Begiko argitaletxean argitaratua.

 

título original: The Giraffe and the Pelly and Me

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

52

título traducido: Jira, Peli eta hirurok

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Quentin Blake

2014ean beste Zubia argitaletxean argitaratua.

 

título original: The Giraffe and the Pelly and Me

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Sail morea | Roald Dahl saila

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

53

título traducido: Jirafa

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou giraffe

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillouren jostaliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

54

título traducido: Jirafa eta itsasoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Montserrat Ginesta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

55

título traducido: Jirafa lepo-motza

autor/a: Mas, Hermínia

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria Mercè Arànega

título original: La girafa del coll curt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Catalunya

56

título traducido: Jirafa txikia

autor/a: Sims, Lesley

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

57

título traducido: Jirafa, pelikanoa eta tximinoa

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Quentin Blakeren marrazkiak

título original: The Giraffe and the Pelly and Me

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte literatura; 30

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

58

título traducido: Jirafak

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak Jan

título original: Girafes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

59

título traducido: Jo eta ihes

autor/a: Phipson, Joan (1912-2003)

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Hit and run

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

60

título traducido: Jo ho faig assegut

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Jo ho faig assegut

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Jo musika Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

63

título traducido: Jo musika, jo!

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkilaria, Fina Rifà

título original: Més música, mestre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Catalunya

64

título traducido: Jo, me'n vaig

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

colección: Alerta Roja

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Joakinek arazoak ditu

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Joachim a des ennuis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

66

título traducido: Joan, joan = Just round the corner

autor/a: Mitxelena, Jokin

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Joan, joan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Joan, Joana

autor/a: Castro, Francisco

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Xoán, Xoana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Erria txikota!; 3

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Galicia

68

título traducido: Joan-etorriko txartela

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Jon Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Jon Zabaleta

título original: Bitllet d'anada i tornada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

69

título traducido: Joana eta Eztebe hondartzan

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Ana y Ernesto en la playa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

70

título traducido: Joantxoren fragata : Askatasuna

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

 1998an Aizkorri argitaletxeak Mendi Sorgindua sailean argitaratu zuen Lurdes Auzmendi itzultzaile agertzen delarik.

título original: La libertad. La fragata de Juancho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Kale Gorrian

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

71

título traducido: João

autor/a: González, Paloma

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

título original: João

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Altxa dezagun aingura Imanol Mercero / Berria, 2022-10-09
72

título traducido: Joel

autor/a: Simó, Isabel-Clara

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 69

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

73

título traducido: Joemes per pugar

autor/a: Astiz, Iñigo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Maite Mutuberria

título original: Joemak eta polasak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Jogurt eragiketa

autor/a: Eguillor, Juan Carlos

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Operación yogur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

75

título traducido: Johnny ereilea

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

76

título traducido: Jojo, pailazo baten historia

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Das Gauklermächen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

77

título traducido: Jokin eta Argi

autor/a: Yoh, Shomei

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Kun Kun Kimi Daare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

78

título traducido: Joko arriskutsua

autor/a: Vivarelli, Anna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: Un gioco pericoloso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

79

título traducido: Joko bikoitza

autor/a: Williams, Davis S.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria, Javier Elostarbe

título original: No time for regrets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 94

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

80

título traducido: Joko zikina

autor/a: Nahrgang, Frauke

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

título original: Ein unheimlich starker Gegner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Futbolzale amorratuak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Noruega

81

título traducido: Jokoz kanpo! : arlote metodoa, aparteko futbolaria izateko

autor/a: Santana, Eva

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Jaume Bosch 

título original: Fora de joc : mètode pelacanyes per ser un crack del futbol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Oriol arlote

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

82

título traducido: Jolas artean… liburu bat!

autor/a: Diaz-Plaja, Aurora

traductor/a: Irene Elizondo

año de publicación de la traducción: 1969

título original: Entre joc i joc… un llibre

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Catalunya

83

título traducido: Jolas eginez ikasi

autor/a: Soler, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

84

título traducido: Jolas egiteko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak Gianni Peg

1994ean Xaguxar sailean argitaratua

título original: Tante storie per giocare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

85

título traducido: Jolas egiteko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Gianni Peg

1981ean Itzul sailean argitaratua

título original: Tante storie per giocare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

86

título traducido: Jolas-parke sorgindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La strega del Luna Park

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

87

título traducido: Jolas-parkean

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ot al Tibidabo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

88

título traducido: Jolas-parkera doa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Isadora Moon goes to the Fair

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

89

título traducido: Jolasean

autor/a: Lemke-Pricken, Marie-Luise

traductor/a: Mikel Aramendi

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Spielen, lachen, selbermachen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

90

título traducido: Jolasten ahaztu zait!

autor/a: Etxarri, Joseba

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: César Oroz

 

título original: ¡Se me ha olvidado jugar! 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Jolastera

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Spelen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

92

título traducido: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria!

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

93

título traducido: Jolastuko al gara?

autor/a: Tullet, Hervé

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: On joue?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

94

título traducido: Jon Artaburu eta indio ikustezina

autor/a: Janosch

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Hannes Strohkopp und der unsichtbare Indianer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

95

título traducido: Jon eta Beñat

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Willy and Hugh

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

96

título traducido: Jon eta munstroa

autor/a: Graham, Richard

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jack and the Monster

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

97

título traducido: Jon Salbatore Kaio

autor/a: Bach, Richard

traductor/a: Mikel Asurmendi Agirre

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Jonathan Livingston Seagull

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

98

título traducido: Jon txapeldun

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Willy the champ

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

99

título traducido: Jon Txikiren abenturak

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Iñaki Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Jon Zabaleta 

1985an Perkax bilduman argitaratua lehen aldiz.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

100

título traducido: Jon Txikiren abenturak

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Iñaki Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Javier Celestinoren marrazkiak

 1998an Miru bilduman berrargitaratua.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Perkax

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

101

título traducido: Jon zikinaren anaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

102

título traducido: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde.

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Jona je žalosten = La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Jona v stiski = Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Jonatan kaioa

autor/a: Bach, Richard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Jonathan Livingston Seagull

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: EEUU

110

título traducido: Jonen lanbideak

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Rebeca Luciani

título original: Los oficios de Juan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

111

título traducido: Jones kankailu

autor/a: Cookson, Catherine

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Aitor Egibar

título original: Lanky Jones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul ; 77

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

112

título traducido: Jonova budilka = El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Jontxuren fragata

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

 1989an Erein argitaletxeak Kale gorrian sailean argitaratu zuen lehendabizikoz.

título original: La fragata de Juanchu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

114

título traducido: Josefina oiloa

autor/a: Cardozo, Marta

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Josefina, la gallina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

115

título traducido: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Joselontxo bildurbako

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Josetxo eta bere hamsterra

autor/a: Soler, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Montse Tobella

título original: L'hàmster de Josep

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

117

título traducido: Joshemiguelerico: Koroaren bila

autor/a: Rubio Ilundain, Itziar

traductor/a: Ainhoa Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak : Fernando Saiz

título original: Joshemigelerico ha perdido su corona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kilikids

colección: Erraldoi Txikien Bilduma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Joshepamundak abeslaria izan nahi du

autor/a: Rubio Ilundain, Itziar

traductor/a: Arantzazu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea : Fernando Saiz 

título original: Joshepamunda quiere ser cantante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kilikids

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Jostailu berria

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

120

título traducido: Jostailu berria : jeloskortasunari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Un juguete nuevo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

121

título traducido: Jostailu-denda

autor/a: Abbott, Simon

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Happy street: toy shop

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Nire auzoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

122

título traducido: Jostailuak asko gustatzen zaizkit

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

123

título traducido: Jostailurik gabe jolasean

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Jugando sin juguetes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

124

título traducido: Jostajarduerak

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Caillou

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

125

título traducido: Jostalluen uria

autor/a: Valeri, Eulàlia

traductor/a: Josu Atxa; Jon Oñatibia

año de publicación de la traducción: 1966

título original: La ciutat de les joguines

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Catalunya

126

título traducido: Jostun ausarta

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [199?]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

127

título traducido: Jostun txiki ausarta

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Die tapfere schneiderlein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gure klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

128

título traducido: Jostun txiki ausarta

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

129

título traducido: Jostuntxo ausarta

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

130

título traducido: Josu eta kokoa

autor/a: Gort, Geertje

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak Ceseli Josephus Jitta 

título original: Jan Jappie en de veelvraat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

131

título traducido: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Joxan eta teilak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Joxe kale-saguren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The tale of Johnny Town-mouse.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

133

título traducido: Joxe Migel basoko oreina

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Jean-Michel, le caribou des bois

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

134

título traducido: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande

autor/a: Bañales, Gregorio

traductor/a: Idoia Barceló

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak : Jon Mikel Bañales

tipo de texto: Cómic

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Juan Zikinen anaia

autor/a: Mata, Marta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Biltzailea, Laura Richards

Marrazkiak, Fina Rifà

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

título original: El germà d'en Joan Brut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

136

título traducido: Juan Zikinen anaia

autor/a: Mata, Marta

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Biltzailea, Laura Richards

Marrazkiak, Fina Rifà

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

 

título original: El germà d'en Joan Brut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

137

título traducido: Juantxo Arriagaren bidaiak

autor/a: Palacios, Fernando

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Los viajes de Juanito Arriaga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: AgrupArte

colección: Musika ikuspegiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

138

título traducido: Juantxo eta babarrun-landarea

autor/a: Prole, Helen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

139

título traducido: Judoko giltzak

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

140

título traducido: Judy Moody bere buruaren jabe

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

 

título original: Judy Moody Declares Independence

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

141

título traducido: Judy Moody etorkizun igarlea

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

título original: Judy Moody predicts the future

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

142

título traducido: Judy Moody lurraren salbatzailea

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

título original: Judy Moody saves the world!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

143

título traducido: Judy Moody medikua da!

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

título original: Doctor Judy Moody

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

144

título traducido: Judy Moody munduari itzulia zortzi egun eta erdian

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

título original: Judy Moody around the world 8½ days

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

145

título traducido: Judy Moody oso umore txarrez dago, oso-oso umore txarrez

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

título original: Judy Moody was in a mood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

146

título traducido: Judy Moody ospetsua egiten da!

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

título original: Judy Moody gets famous!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

147

título traducido: Judy Moody unibertsitatera doa

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

título original: Judy Moody goes to college

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

148

título traducido: Judy Moodyren ariketa mega-dibertigarrien liburu super-mundiala

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

título original: Double-rare way-not-boring book of fun stuff to do

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

149

título traducido: Judyk ez du amore ematen : frustrazioa onartzeari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Judy no se rinde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

150

título traducido: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak

autor/a: Extramiana, Marta

traductor/a: Asier Alvárez de Arcaya

año de publicación de la traducción: 2008

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Arabarri

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

151

título traducido: Julene bakarrik dago ikasgelan

autor/a: Dargent, Nathalie

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Juliette est toute seule dans sa classe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Banaezinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

152

título traducido: Jules Verneren abenturarik onenak

autor/a: Campos, María del Carmen

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

15 urteko kapitaina ; 20.000 legoa itsaspeko bidaian ; Bost aste globoz ; Munduari itzulia 80 egunetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

153

título traducido: Juli, defentsa onena

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Nuria Sebrango

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Jan Birck-en marrazkiak

título original: Juli die viererkette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Alemania

154

título traducido: Julia-ren etxea

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Joseba Etxarri

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Harald Gripe-ren marrazkiak

título original: Julias Hus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Suecia

155

título traducido: Julieta, Romeo i els ratolins

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Franco

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Julieta, Romeo eta saguak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Julieta, Romeo y los ratones

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea : Asun Balzola

título original: Julieta, Romeo eta saguak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Jumboren albuma

autor/a: Santos, Care

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Subi

título original: L'àlbum d'en Jumbo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

158

título traducido: Junglaren hatsa

autor/a: Renoult, Armelle

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La jungle en haleine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

159

título traducido: Junie B. Jones abeletxean

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones has a peep in her pocket

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

160

título traducido: Junie B. Jones eta anaiatxo moñoñoa

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

título original: Junie B. Jones and a Little Monkey Business

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: EEUU

161

título traducido: Junie B. Jones eta autobus kirasduna

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

título original: Junie B. Jones and the Stupid Smelly Bus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: EEUU

162

título traducido: Junie B. Jones eta fruta-pastel nazkagarria

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

 

título original: Junie B. and the Yucky Blucky Fruitcake

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 10

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

163

título traducido: Junie B. Jones eta Jim gaiztoaren urtebetetzea

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones and that Meanie Jim's birthday

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: EEUU

164

título traducido: Junie B. Jones eta miresle sekretua

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones and the Mushy Gushy Valentine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

165

título traducido: Junie B. Jones eta ohe azpiko munstroa

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones has a Monster Under Her bed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

166

título traducido: Junie B. Jones eta pijama-festa

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones Is a Party Animal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 13

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

167

título traducido: Junie B. Jones eta urte amaierako festa

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones, is a Graduation Girl

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B | Jones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: EEUU

168

título traducido: Junie B. Jones eta Warren ederra

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones Loves Handsome Warren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: EEUU

169

título traducido: Junie B. Jones lehen mailan (azkenean)

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B., first grader (at last)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B | Jones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: EEUU

170

título traducido: Junie B. Jones maskota bila

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones Smells Something Fishy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 14

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

171

título traducido: Junie B. Jones, ahoberoa

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones and Her Big Fat Mouth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 7

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: EEUU

172

título traducido: Junie B. Jones, ez da lapurra

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones Is Not a Crook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

173

título traducido: Junie B. Jones, ikasgelako kapitain

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones, Is Captain Field Day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: EEUU

174

título traducido: Junie B. Jones, ile-apaintzaile

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones Is a Beauty Shop Guy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 11

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: EEUU

175

título traducido: Junie B. Jones, ohorezko dama izango da (agian)

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones Is (almost) a Flower Girl

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 9

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

176

título traducido: Junie B. Jones, zelatari

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

título original: Junie B. Jones and Some Sneaky Peeky Spying

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 12

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

177

título traducido: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Eider Eibar

título original: Jurgi pozik joaten zen amonanera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Juul

autor/a: Maeyer, Gregie de

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikastolen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

1

título traducido: J. S. Elkanoren aztarnaren bila

autor/a: Díaz Alonso, Julián

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2020

título original: J.S. Elcano. Tras la huella

tipo de texto: Biografías

editorial: Elkano Fundazioa ; Bilboko Itsas Museoa

lugar de publicación: Getaria ; Bilbao

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Jabeen erkidegoetako obren prebentziozko kudeaketa = La gestión preventiva en obras de comunidades de propietarios

autor/a: Recacoechea Olavarria, Luis Maria ; Martínez de Lahidalga Armentia, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Jabetza industriala : Markei buruzko legeria = Propiedad industrial : Legislación sobre marcas

autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; et al.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

4

título traducido: Jabetza Intelektualari buruzko Legea = Ley de Propiedad Intelectual

traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

5

título traducido: Jabier Villarreal Armendariz 1962-2019 : una cartografía de imaginarios y paisajes críticos [erakusketa] = imajinario eta paisaia kritikoen kartografia

autor/a: Dols Rusiñol, Joaquim ; et al.

traductor/a: Euskarabidea

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: José Luis Larrión... (et al.)

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Jacobo Castellano : riflepistolacañon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz eta ingelesez

|

Komisarioa : Javier Hontoria

|

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium, Turner

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Jade : [erakusketa] : Natalia Suárez Ortíz de Zárate

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria : Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 6

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Jai zurrumurruak : Araba, lau urtaro [erakusketa] = Rumores de fiesta : Álava, cuatro estaciones : [exposición]

autor/a: Escalera, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Komisariatua : Santiago de Pablo, Virginia López de Maturana

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Sancho el Sabio Fundazioa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Jaiak, Andre Maria Zuriaren ohoretan 2017, abuztuak 4-9 = Fiestas en honor de la Virgen Blanca, 4-9 agosto 2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Pareko testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Jaietan emakumeen aurkako indarkeria matxista prebenitzeko tokiko prozesuak sustatzeko Gida = Guía para impulsar procesos locales de prevención de la violencia machista contra las mujeres durantes las fiestas 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde ; Eudel

lugar de publicación: Gasteiz ; Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Jainkoaren gogamena: zientzia eta azken esanahiaren bilaketa

autor/a: Davies, Paul

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Mind of God

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

12

título traducido: Jantziak XVIII. mendean : San Telmo Museoaren bilduma = Indumentaria del siglo XVIII : colección del Museo San Telmo

autor/a: Descalzo Lorenzo, Amalia ; Albisu, Ane

traductor/a: Lete itzulpenak ; Ágora Idiomas

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Janzkera 2016

traductor/a: LinguaVox

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Janzkera 2016

autor/a: Arana, Anton

traductor/a: LinguaVox

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza : Antón Arana

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Janzkera'10: proyectos del título de Especialista Universitario en Diseño de Moda, curso 09-10 = Moda-Diseinuko Unibertsitate-Espezialistaren tituluaren proiektuak, 09-10 ikasturtea

autor/a: Arana, Antón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Jarduera gimnastiko eta akrobatikoen oinarriak

autor/a: Brozas Polo, María Paz

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Fundamentos de las actividades gimnásticas y acrobáticas

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

17

título traducido: Jardunaldia 1620 LOrALDIA 2020eko urriaren 3a Donapaleu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nabarralde

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Javier Balda : maiztasunak : erakusketa = frecuencias : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Javier Hernández Landazabal [erakusketa] : Galduaz eta berreskuratuaz = De lo perdido y lo recuperado = Everything Lost and Recovered

autor/a: Castillejo, Daniel ; Castillejo, Daniel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Javier Sagarzazu : begirada bat denboran = una mirada en el tiempo : 1960-2021 : erakusketa = exposición

autor/a: Loza, J. M. ; González Llácer, Jordi ; Rubio Nomblot, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea, Juantxo Egaña

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Jazarpen indarkeria pairatutako zinegotziek jasan zuten bidegabekeriari buruzko txostena (1991-2011) = Informe sobre la injusticia padecida por concejalas y concejales que sufrieron violencia de persecución (1991-2011)

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Zuzendariak, José Ramón Intxaurbe Vitorica, Eloísa González Hidalgo, Gorka Urrutia Asua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Jende horrek bezalaxe egin nahi dut barre : Bizkaiko Foru Aldundiko inklusiorako zerbitzu publikoen erabiltzaileen 27 istorio = Yo me quiero reír como se ríe esta gente: 27 historias de personas usuarias de los servicios públicos de inclusión de la Diputación Foral de Bizkaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Jerusalem : Xalimen hiria

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Adhara

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Jerusalem, la ciudad de Shalim

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Jerusalem, Xalimen hiria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Iralka

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Jesuitak Indautxu : 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás = Besteentzako gizon-emakumeak hezten

autor/a: San José, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

título original: Jesuitak Indautxu 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ikasle Ohien Elkartea Jesuitak Indautxu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Jesús Mari Oreja "Oreja II" : eskuz esku = mano a mano

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

título original: Jesús Mari Oreja

tipo de texto: Biografías

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 11

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea

autor/a: Pagola, José Antonio

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Hacernos discípulos de Jesús : escuchando a San Lucas, ciclo C

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: PAX, Beneditarrak

lugar de publicación: Lazkao

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea

autor/a: Pagola, José Antonio

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: PAX, Beneditarrak

lugar de publicación: Lazkao

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Jesusen berri ona : San Markosi entzunez : B urtea

autor/a: Pagola, José Antonio

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Por los caminos de Jesús : escuchando a San Marcos : ciclo B

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: PAX, Beneditarrak

lugar de publicación: Lazkao

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea

autor/a: Pagola, José Antonio

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

2022an beste argitalpen bat dago izen berarekin. 

título original: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: PAX, Beneditarrak

lugar de publicación: Lazkao

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea

autor/a: Pagola, José Antonio

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

2019an beste argitalpen bat dago izen berarekin. 

título original: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: PAX, Beneditarrak

lugar de publicación: Lazkao

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: JMA 75 urte-años : (1942-2017)

autor/a: Andueza, John

traductor/a: John Andueza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testu zuzenketa : Juan Kruz Igerabide (euskara)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: JMA

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Jokabidea ekonomia, gizarte buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiriak = Planteamiento socio-económico : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EAJ-PNV

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Jokabidea kulturari buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento cultural : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean: Txostena PNV-EAJ, Kultura

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EAJ-PNV

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

35

título traducido: Jokabidea politika buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento político : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EAJ-PNV

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Jokoari buruzko azterketa soziologikoa eta bere patologiak jokabide mendekotasun-sortzaileak Euskal Autonomia Erdidegoan = Estudio sociológico sobre el juego y sus patologías y conductas adictivas en la Comunidad Autónoma de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Jordi Bertran : txontxongilolariaren 45 urte : [erakusketa] = Jordi Bertran : 45 años de marionetista : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : dialogoa 50eko eta 60ko urteetan = diálogo en los años 50 y 60 : Erakusketa = Exposición

autor/a: González de Durana, Javier

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

título original: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : diálogo en los años 50 y 60 : Exposición

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Jornada Convenio Económico Navarra - Estado : Origen, implicaciones y retos de futuro = Jardunaldia Nafarroaren eta Estatuaren Arteko Hitzarmen Ekonomikoa : Jatorria, ondorioak eta etorkizuneko erronkak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

40

título traducido: Jose Antonio Gisasola "Zelai"

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Jose Antonio Gisasola

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 8

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: José Arrue barrutik [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza, Arantxa Pereda, Sonia Rueda

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: José Arrue Laudion [erakusketa] : eklipse argitsua = José Arrue en Llodio [exposición] : eclipse luminoso.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia ; Vital Kutxa Fundazioa ; Laudioko Udala ; Erroke Deunaren Kofradia

lugar de publicación: Gasteiz ; Laudio (Araba)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: José de Riberaren Kristo Gurutziltzatua Arabako Ondarean [erakusketa] = El Cristo Crucificado de José de Ribera en el Patrimonio de Álava [exposición]

autor/a: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Tabar Anitua, Fernando ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Soledad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Félix López López de Ullibarri

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

44

título traducido: José Gracenea : pintura : erakusketa = exposición

autor/a: Kortadi Olano, Edorta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Jose Ignacio Orbegozo "Arria II" : aizkolaria

autor/a: Goñi Iradi, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 2

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Jose Julian Bakedano : etenik gabe = José Julián Bakedano : sin pausa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak : Jorge Oter, Santos Zunzunegui

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa ; EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Jose Manuel Aguirre "Endañeta" : harri eta herri

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Jose Maria Iparragirre : erro-urratsak = raíz y viento

autor/a: Aguirre, Juan ; Olaso, José Francisco

traductor/a: Eduardo Gil Bera; Bitor Kapanaga; Gontzal Mendibil

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta kordinakuntza, Gontzal Mendibil

tipo de texto: Biografías

editorial: El gallo de oro

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: José Ramón Amondarain : [erakusketa = exposición] : Irudiak astintzea = Agitar las imágenes

autor/a: Bonet, Juan Manuel ; Moraza, Juan Luis ; San Martín, Francisco Javier

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

título original: José Ramón Amondarain : Agitar las imágenes

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Jose Ramon Minondo goizuetarraren gutunak : Olaberria (Oiartzun) : 1790-1807

autor/a: Salaberri Zaratiegi, Patxi Zubiri Luxanbio, Juan Jose ; Salaberri Izko, Iker

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Iker; 42

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Jose Zugasti : itsas eta loturak = mar y amarres : erakusketa = exposición

autor/a: Zugasti, José ; Aranzasti, María José ; Apellániz, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Ricardo Iriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Joseph E. Stiglitz jauna Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Joseph E. Stiglitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Joseph Hiriart [erakusketa] : Art Déco-aren maisu = maestro del Art Déco = maître de l'Arte Déco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez

Editorea, Lauren Etxepare

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Josué M. Pena Moledo : Erakusketa ibiltariaren katalogoa Kultur-Etxeak eta Udal Erakusketa Geletan = Catálogo de la Exposición itinerante en Casas de Cultura y salas Municipales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: ABZ Digital

lugar de publicación: ­Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Joxemari : eguzkiaren itzala Malloen argia = sombra del sol luz de las Malloas

autor/a: Sorozabal, Jokin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Juan Celaya : arte bildumagilea = coleccionista de arte

autor/a: Arcediano Salazar, Santiago ; Apellániz Fernández de Pinedo, Mikel

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza : Sara González de Aspuru Hidalgo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Juan Cruz de Eguileor : Abandoko nekazaritza berriaren aitzindaria : agronomoen dinastia = pionero de la nueva agricultura en Abando : una dinastía de agrónomos

autor/a: Eguiraun, Joseba ; San José Azueta, Imanol

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Fundación Bilbao 700 - III Millenium Fundazioa

colección: Bilbogileak; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Juan de Anchieta, eskultorea - escultor : erakusketa = exposición

autor/a: Plazaola, Juan ; Kortadi, Edorta ; García de Gainza, M.C.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako Elizbarrutiko Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Juan Ibarrola Orueta : (Laudio-Llodio 1900, Bilbo-Bilbao 1976) : kirmentasunaren ordaina : gure historiaren 75 urte, Errepublikako Gudarosteko XXII. Saldoko Buruaren oroitza = El precio de la lealtad : 75 años de nuestra historia, memoria del Jefe del XXII Cuerpo de Ejército de la República

autor/a: Laudio Memoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Juan Ignacio Retegui, Retegi I : pilotako erregea

autor/a: Bermejo, Álvaro ; Urretabizkaia, Joseba

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Retegi I : El rey de la pelota

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 9

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Juan Larrea Celayetaren 41. urteurrena = 41 años de la muerte de Juan Larrea Celayeta

autor/a: Fernández de la Sota, José ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Juan Luis Moraza : Gordailua 1987-1988 Depósito : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioak, Beatriz Herráez, Enrique Martínez Goikoetxea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Juan Martinez Mendarokoaren botozko taula : XV. mendeko pintura flandestar azterketa eta eskuhartzea (Zumaia) = La tabla votiva de Juan Martínez de Mendaro : estudio e intervención de una pintura flamenca del siglo XV (Zumaia)

autor/a: Gordailua

traductor/a: Catalina Ginard

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Atarian: Gordailua, Gipuzkoako Ondare Bildumen Zentroa = Centro de Colecciones Patrimoniales de Gipuzkoa

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Itzulpena : Hizkuntza, Gipuzkoako Foru Aldundia, Maramara taldea, TISA

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

colección: Ondare

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Juan Sebastian Elkano : ingurua, ibilbidea, epika = Juan Sebastián de Elcano : entorno, trayectoria, épica

autor/a: Azpiazu, José Antonio ; Elorza Maiztegi, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Juan Sebastian Elkano : ortzimugaren sustraiak = las raíces del horizonte

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Biografías

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Judizio baterako hautatutako zinpekogaiei zuzendutako informazioa : eskuliburua = Información para el candidato a jurado seleccionando para un juicio : manual

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Julián de Zulueta : un retrato por Federico de Madrazo = Federico de Madrazoren erretratu bat

autor/a: Arregui Barandiarán, Ana ; Armentia Alaña, Cristina

traductor/a: Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

colección: Arabako pertsonaiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

68

título traducido: Julio Antonio Gonzalo González jauna Euskal Herriko Unibertsitatea Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Don Julio Antonio Gonzalo González.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Justizia digitalaren plana : 2021-2026 = Plan de justicia digital : 2021-2026

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Justizia trantsizionala : proposamenak Euskal Herriarentzat = Justice transitionnelle : propositions pour le Pays Basque = Justicia transicional : propuestas para el caso vasco = Transitional justice : proposals for the Basque case

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testuak ingelesez, gaztelaniaz, euskaraz eta frantsesez.

Zuzendaritza zientifikoa: Jon-Mirena Landa

Gipuzkoako Foru Aldundia, Pedro Arrupe Giza Eskubideen Institutua, Euskal Herriko Unibertsitatea

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Institut Universitaire Varenne

colección: Transition & Justice; 3

lugar de publicación: Mont-de-Marsan

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

71

título traducido: Justiziarekiko Lankidetzarako Zerbitzuak = Servicios de Cooperación y Asistencia a la Justicia

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

72

título traducido: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : egoitza judizial jasangarrien plana 2022-2030 = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : plan de sedes judiciales sostenibles 2022-2030

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : laburpen exekutiboa : Justizia gurea, guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : resumen ejecutivo : Justizia gurea, una justicia con y para las personas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : Justizia gurea : guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Justiziaren teoria bat

autor/a: Rawls, John

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: A Theory of Justice

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

76

título traducido: Justo Antonio de Olaguíbel : arkitekto ilustratua : Gasteizko hirigintzaren muina = el arquitecto ilustrado : la esencia urbanística de Vitoria-Gasteiz

autor/a: Ruiz-Cuevas Peña, Ramón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: J. S. Elkanoren aztarnaren bila

autor/a: Díaz Alonso, Julián

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2020

título original: J.S. Elcano. Tras la huella

tipo de texto: Biografías

editorial: Elkano Fundazioa ; Bilboko Itsas Museoa

lugar de publicación: Getaria ; Bilbao

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Jabeen erkidegoetako obren prebentziozko kudeaketa = La gestión preventiva en obras de comunidades de propietarios

autor/a: Recacoechea Olavarria, Luis Maria ; Martínez de Lahidalga Armentia, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Jabetza industriala : Markei buruzko legeria = Propiedad industrial : Legislación sobre marcas

autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; et al.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

4

título traducido: Jabetza Intelektualari buruzko Legea = Ley de Propiedad Intelectual

traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

5

título traducido: Jabier Villarreal Armendariz 1962-2019 : una cartografía de imaginarios y paisajes críticos [erakusketa] = imajinario eta paisaia kritikoen kartografia

autor/a: Dols Rusiñol, Joaquim ; et al.

traductor/a: Euskarabidea

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: José Luis Larrión... (et al.)

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Jacinto y la llave mágica

autor/a: Mendoza, Miriam

traductor/a: Asier Mendoza

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Jaxinto eta giltza erraldoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Jack berriro

autor/a: Alonso, Manuel L.

traductor/a: Dorleta Alberdi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: El regreso de Jack

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

8

título traducido: Jack Telmo eta zirkulu magikoa

autor/a: Fernández, Juan José

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

9

título traducido: Jack Txikiren balada

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Mikel Valverdek idatzia eta ilustratua

título original: La balada del pequeño Jack

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

10

título traducido: Jacob : gaueko langilea

autor/a: Matz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak eta kolorea: Léonard Chemineau

título original: Le travailleur de la nuit

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

11

título traducido: Jacobo Castellano : riflepistolacañon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz eta ingelesez

|

Komisarioa : Javier Hontoria

|

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium, Turner

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Jacques eta Nagusia

autor/a: Kundera, Milan

traductor/a: Jose Luis Aranguren; Beatriz Zabalondo

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Antzerki taldea: Bederen-1

título original: Jakub a jeho pán: Pocta Denisu Diderotovi

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

13

título traducido: Jade : [erakusketa] : Natalia Suárez Ortíz de Zárate

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria : Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 6

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Jadezko dragoia

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Patricia Pérez

 

título original: El dragón de Jade

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Jai handia

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

16

título traducido: Jai zurrumurruak : Araba, lau urtaro [erakusketa] = Rumores de fiesta : Álava, cuatro estaciones : [exposición]

autor/a: Escalera, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Komisariatua : Santiago de Pablo, Virginia López de Maturana

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Sancho el Sabio Fundazioa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Jaiak, Andre Maria Zuriaren ohoretan 2017, abuztuak 4-9 = Fiestas en honor de la Virgen Blanca, 4-9 agosto 2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Pareko testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Jaietan emakumeen aurkako indarkeria matxista prebenitzeko tokiko prozesuak sustatzeko Gida = Guía para impulsar procesos locales de prevención de la violencia machista contra las mujeres durantes las fiestas 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde ; Eudel

lugar de publicación: Gasteiz ; Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Jainko antzerkia. Infernua

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Divina Commedia Inferno

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

20

título traducido: Jainko antzerkia: paradisua

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Divina Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

21

título traducido: Jainko antzerkia: purgatorioa

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Divina Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1304

pais en el que se publicó el original: Italia

22

título traducido: Jainko-antzerkia

autor/a: Dante Alighieri

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Commedia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1321

pais en el que se publicó el original: Italia

23

título traducido: Jainko-jainkosen lasterketa

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Ramon Olasagasti

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La carrera de los dioses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zank & Zoe; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Jainkoa izan nahi zuen autobus gidariaren istorioa eta beste batzuk

autor/a: Keret, Etgar

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Ingelesezko izenburua: The Bus Driver Who Wanted To Be God & Other Stories (2010). Bi liburutatik hartuak dira kontakizunak: Missing Kissinger eta Kneller's Happy Campers (hebraieeraz, Ga’aguay Le-Kissinjer eta Ha-Kaytana Shel Kneller).

Nimroden pitzadura ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. 

título original: Ga’aguay Le-Kissinjer ; Ha-Kaytana Shel Kneller

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994 ; 1998

pais en el que se publicó el original: Israel

Críticas
Bai mundu xelebrea! Iraitz Urkulo / Berton, 2014-05
Jainkoaganako bideko istorioak Mikel Asurmendi / Berria, 2013-11-10
25

título traducido: Jainkoaren gogamena: zientzia eta azken esanahiaren bilaketa

autor/a: Davies, Paul

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Mind of God

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

26

título traducido: Jainkoaren seme

autor/a: McCarthy, Cormac

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Gibelsolasa: Anjel Lertxundi

título original: Child of God

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Infernuaren mugez Asier Urkiza / Berria, 2022-04-03
27

título traducido: Jainkoari eta gizon-emakumeei eskainitako bizitza: Tibhirine-Fez-Midelteko fraideak

autor/a: Bar, Dominique; Evrard, Gaetan; Gilles, Géraldine

traductor/a: Arantzazu Azpillaga

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Koordinatzailea, Miguel Larburu

título original: Moines de Tibhirine-Fez-Midelt: une vie donnée a Dieu et aux hommes

tipo de texto: Cómic

editorial: Éditions du Signe

lugar de publicación: Estrasburgo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

28

título traducido: Jainkoen egoitza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le domaine des dieux

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

29

título traducido: Jainkoen egoitza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea :  Albert Uderzo

título original: Le Domaine des dieux

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

30

título traducido: Jaio da ahatea

autor/a: Llewellyn, Claire

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Simon Mendez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Jaio da

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

31

título traducido: Jaio da igela

autor/a: Llewellyn, Claire

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Simon Mendez 

título original: Starting Life: Frog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Jaio da

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

32

título traducido: Jaiotze markak

autor/a: Huston, Nancy

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Lignes de Faille

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narratiba

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bilakaera baten arrastoak Iker Zaldua / Gara, 2010-02-05
Historiaren zama Saioa Ruiz / Argia, 2009-12-20
Jaiotza markaren galera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-11-08
Historiaren orbanak Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-11-04
33

título traducido: Jaizkibel konpainia

autor/a: Goikoetxea Alargon, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen elebiduna, euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Cómic

editorial: Jaizkibel Konpainia

lugar de publicación: Hondarribia

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Jakes eta Herio

autor/a: Bowley, Tim

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Tim Bowleyren testua, herri ipuin britainiar batetik abiatuta.

Irudigilea: Natalie Pudaloven.

título original: Jack y la Muerte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hari batekin dator Herio Imanol Mercero / Berria, 2019-06-16
35

título traducido: Jakintzaren arbola

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: El arbol de la ciencia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 122

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Jakitearen arkeologia

autor/a: Foucault, Michel

traductor/a: Xabier Arregi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Apaolaza.

título original: L'Archéologie du savoir

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

37

título traducido: Jakob von Gunten

autor/a: Walser, Robert

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Jakob von Gunten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1909

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Hitz bakanaren garrantzia Igor Estankona / Deia, 2006-03-28
Mendeko fidela Javier Rojo / El Correo, 2006-02-08
Kulturarekin kukuka Karlos Del Olmo / Berria, 2005-11-29
Ezerezaren nahia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-11-25
38

título traducido: Jakobian eraikina

autor/a: Al Aswani, Alaa

traductor/a: Xabier Olarra; Arantzazu Royo

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

2021ean berrargitalpen eguneratua, azala ere berria.

título original: Imarat Ya'qubian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Egipto

Críticas
Bizitokia, bizitzaren metafora Inma Errea / eizie.org, 2012-04-18
Odontologo baten behatokia Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-01
39

título traducido: Jakobian eraikina

autor/a: Al Aswani, Alaa

traductor/a: Xabier Olarra; Arantzazu Royo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2011n.

título original: Imarat Ya'qubian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Egipto

40

título traducido: Jakomintxo

autor/a: Dautremer, Rébecca

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Jacomimi

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

41

título traducido: Jamilia

autor/a: Aïtmatov, Chinguiz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Dzhamilia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: URSS

Críticas
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
42

título traducido: Jan, Jolastu eta Lo Baserrian

autor/a: Gageldonk, Mack van

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Eten, spelen slapen op de boerderij

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Jan jolastu eta lo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

43

título traducido: Jan, jolastu eta lo Basoan

autor/a: Gageldonk, Mack van

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Eten, spelen slapen in het bos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Jan jolastu eta lo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

44

título traducido: Janari-biltegi magikoa

autor/a: Oro, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La despensa ma?gica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

45

título traducido: Janariak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

46

título traducido: Jane Eyre

autor/a: Brönte, Charlotte

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Jane Eyre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

47

título traducido: Jani eta ilargia eta Sorayaren beste ipuinak

autor/a: Motos, Soraya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Iratxe Ormaetxea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kale Dor Kayiko

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

48

título traducido: Janizariaren sekretura [i.e. sekretua]

autor/a: Ayroles, Alain

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Jean-Luc Masbou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

colección: Kapak eta letaginak; 1

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

49

título traducido: Jantziak XVIII. mendean : San Telmo Museoaren bilduma = Indumentaria del siglo XVIII : colección del Museo San Telmo

autor/a: Descalzo Lorenzo, Amalia ; Albisu, Ane

traductor/a: Lete itzulpenak ; Ágora Idiomas

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Janzkera 2016

traductor/a: LinguaVox

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Janzkera 2016

autor/a: Arana, Anton

traductor/a: LinguaVox

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza : Antón Arana

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Janzkera'10: proyectos del título de Especialista Universitario en Diseño de Moda, curso 09-10 = Moda-Diseinuko Unibertsitate-Espezialistaren tituluaren proiektuak, 09-10 ikasturtea

autor/a: Arana, Antón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Janztera

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Kleren

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

54

título traducido: Janztera!

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Baby touch and feel, let's get dressed

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ikusi, ukitu eta ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

55

título traducido: Japonia zaharreko hiri handi bat edo

autor/a: Huriet, Michel

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

56

título traducido: Japoniako ipuin eta kondairak

autor/a: Takahashi, Amparo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Gaztelaniako bertsiotik itzulia

Marrazkiak, Pili Beltzunegi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: España

57

título traducido: Jara

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Jara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Jarduera gimnastiko eta akrobatikoen oinarriak

autor/a: Brozas Polo, María Paz

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Fundamentos de las actividades gimnásticas y acrobáticas

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

59

título traducido: Jardunaldia 1620 LOrALDIA 2020eko urriaren 3a Donapaleu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nabarralde

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Jatorrak gara

autor/a: Beer, Sophie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Kindness Makes us Strong

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Eguzkilore

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

61

título traducido: Jaungoikoa, aberria, foruak eta Altsasu

autor/a: Taño, Elias

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Dios, patria, fueros y Altsasu

tipo de texto: Cómic

editorial: Polvorín

lugar de publicación: Antsoain

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

62

título traducido: Jaungris:pentsamendu biltzailea

autor/a: Feth, Monika

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Antoni Boratynski 

título original: Der Gedankensammler

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

63

título traducido: Jauregiko iratxoa

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Susi Weigel]

título original: Das schlossgespenst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

64

título traducido: Jauzi egin, igeltxo!

autor/a: Scott, Kimberley

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

título original: Froggy flips

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Liburu jauzilariak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

65

título traducido: Jauzi egin, katutxo!

autor/a: Scott, Kimberley

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

 

título original: Kitten skips

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Liburu jauzilariak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

66

título traducido: Jauzi egin, txakurtxo!

autor/a: Scott, Kimberley

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

título original: Puppy pounces

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Liburu jauzilariak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

67

título traducido: Jauzi egin, untxitxo!

autor/a: Scott, Kimberley

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Kimberley Scott 

 

título original: Bunny bounces

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Liburu jauzilariak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

68

título traducido: Jauzilarik galtzerdiak galdu ditu

autor/a: Roca, Empar

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Lourdes Bellver 

título original: Botapins ha perdut els calcetins

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Catalunya

69

título traducido: Javier Balda : maiztasunak : erakusketa = frecuencias : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Javier Hernández Landazabal [erakusketa] : Galduaz eta berreskuratuaz = De lo perdido y lo recuperado = Everything Lost and Recovered

autor/a: Castillejo, Daniel ; Castillejo, Daniel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Javier Sagarzazu : begirada bat denboran = una mirada en el tiempo : 1960-2021 : erakusketa = exposición

autor/a: Loza, J. M. ; González Llácer, Jordi ; Rubio Nomblot, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea, Juantxo Egaña

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Jazarpen indarkeria pairatutako zinegotziek jasan zuten bidegabekeriari buruzko txostena (1991-2011) = Informe sobre la injusticia padecida por concejalas y concejales que sufrieron violencia de persecución (1991-2011)

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Zuzendariak, José Ramón Intxaurbe Vitorica, Eloísa González Hidalgo, Gorka Urrutia Asua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Jazz naiz

autor/a: Herthel, Jessica

traductor/a: Mikel Juaniz Arilla

año de publicación de la traducción: 2018

título original: I am Jazz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

74

título traducido: Jazz y Alaska en la misma frase

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Jeiki Grizzli ... Gabonak dira!

autor/a: Gammell, Stephen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: Wake up, Bear--it's Christmas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

76

título traducido: Jejeinua

autor/a: Alonso, Fernando

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El gegenio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

77

título traducido: Jekyll Dk. eta Hyde Jn.

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Escocia

78

título traducido: Jekyll doktorearen eta Hyde jaunaren kasu bitxia

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: 4nak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Escocia

Críticas
Mitoak mito Joannes Jauregi / Berria, 2019-06-23
79

título traducido: Jeloskor nago

autor/a: Egurza, Asun

traductor/a: Eider Juanena

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: itzulpena: Ttiklik! Elkargunea

título original: Estoy celoso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Emociónate = Sentimenduak ; Sentimenduen inguruko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

80

título traducido: Jemima hankamotzen ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Tale of Jemima Puddle-Duck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

81

título traducido: Jende horrek bezalaxe egin nahi dut barre : Bizkaiko Foru Aldundiko inklusiorako zerbitzu publikoen erabiltzaileen 27 istorio = Yo me quiero reír como se ríe esta gente: 27 historias de personas usuarias de los servicios públicos de inclusión de la Diputación Foral de Bizkaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Jende iluna

autor/a: Guerra Garrido, Raúl

traductor/a: Pello Otxoteko; Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bermingham

colección: Zaldun Bakartia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

83

título traducido: Jende normala

autor/a: Rooney, Sally

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Normal people

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Zer da normala izatea? Nagore Fernandez / Berria, 2021-04-11
Anormaltasuna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-03-14
84

título traducido: Jende ona nekez da aurkitzen

autor/a: O'Connor, Flannery

traductor/a: Mikel Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: A Good Man Is Hard To Find

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Jende ona nekez da aurkitzen Iñaki Camino / Argia, 1986-01-12
85

título traducido: Jenerala bere laberintoan

autor/a: García Márquez, Gabriel

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El general en su laberinto

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Colombia

86

título traducido: Jenisjoplin

autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue

traductor/a: Irati Majuelo

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Jenisjoplin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Jenisjoplin

autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jenisjoplin

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Jennyren ibilaldiak

autor/a: Mirajkar, Rosemarie

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Marrazkiak, Christine Wilhelm

 

título original: Jennys Abenteuer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Alemania

89

título traducido: Jentilak : erraldoi hilezkorrak

autor/a: Bergara, Aritza

traductor/a: Eneko Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jentiles : los gigantes eternos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eguzkilore Liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Jentilak : Euskal mitologia, gure arbasoen azken sekretua

autor/a: Bergara, Aritza

traductor/a: Eneko Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Jentiles : el último secreto de la mitología vasca

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eguzkilore liburuak

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Jeremiah : Fusila urpean

autor/a: Hermann

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Jeremiah: Le fusil dans l'eau

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Bélgica

92

título traducido: Jeronimo arrantzale jaunaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Tale of Mr. Jeremy Fisher 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

93

título traducido: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Jerusalem : Xalimen hiria

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Adhara

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Jerusalem, la ciudad de Shalim

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Jerusalem, Xalimen hiria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Iralka

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Jesse Jamesek ikasi zuen hemen

autor/a: Pertierra, Tino

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Jesse James estudió aquí

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

96

título traducido: Jessicaren itzala

autor/a: Norriss, Andrew

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Jessica's Ghost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

97

título traducido: Jessika likatsu,beti baketsu

autor/a: Rippin, Sally

traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Chris Kennett

título original: Jess makes a mess

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Munstroen eskola; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Australia

98

título traducido: Jesuitak Indautxu : 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás = Besteentzako gizon-emakumeak hezten

autor/a: San José, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

título original: Jesuitak Indautxu 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ikasle Ohien Elkartea Jesuitak Indautxu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Jesús Mari Oreja "Oreja II" : eskuz esku = mano a mano

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

título original: Jesús Mari Oreja

tipo de texto: Biografías

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 11

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Jesus, bere herria, bere lagunak

autor/a: Marchon, Benoit

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Claude eta Denise Millet-en marrazkiak 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Jesus, son pays, ses amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

101

título traducido: Jesus, bere herria, bere lagunak

autor/a: Marchon, Benoit

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Claude eta Denise Millet-en marrazkiak 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Jesus, son pays, ses amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

102

título traducido: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan]

autor/a: Thivollier, P.

traductor/a: Anizeto Zugasti

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Marrazkiak Rousseau, P

título original: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ

tipo de texto: Cómic

editorial: Arco Iris

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Francia

103

título traducido: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea

autor/a: Pagola, José Antonio

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Hacernos discípulos de Jesús : escuchando a San Lucas, ciclo C

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: PAX, Beneditarrak

lugar de publicación: Lazkao

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea

autor/a: Pagola, José Antonio

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: PAX, Beneditarrak

lugar de publicación: Lazkao

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Jesusen berri ona : San Markosi entzunez : B urtea

autor/a: Pagola, José Antonio

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Por los caminos de Jesús : escuchando a San Marcos : ciclo B

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: PAX, Beneditarrak

lugar de publicación: Lazkao

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea

autor/a: Pagola, José Antonio

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

2022an beste argitalpen bat dago izen berarekin. 

título original: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: PAX, Beneditarrak

lugar de publicación: Lazkao

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea

autor/a: Pagola, José Antonio

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

2019an beste argitalpen bat dago izen berarekin. 

título original: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: PAX, Beneditarrak

lugar de publicación: Lazkao

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Jesusen bizitza

autor/a: Tervu, Nirham

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Olivier Latyk

título original: La vie de Jésus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

109

título traducido: Jesusen bizitza: San Mateo, Markos, Lukas eta Joanen arauera

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1974

título original: The life of Jesus 

tipo de texto: Cómic

editorial: David C. Cook

lugar de publicación: USA

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: EEUU

110

título traducido: Jesusen eskola-egunak

autor/a: Coetzee, John Maxwell

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The Schooldays of Jesus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

Críticas
Existentziaz galdezka Javier Rojo / El Correo, 2017-06-17
111

título traducido: Jesusen haurtzaroa

autor/a: Coetzee, John Maxwell

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The Childhood of Jesus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

Críticas
Giza izaeraz Javier Rojo / El Correo, 2014-04-26
Munduon, zertarako? Mikel Asurmendi / Berria, 2014-03-02
112

título traducido: Jesusen kondairak

autor/a: Lagerlöf, Selma

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Raúl Dominguez

título original: Kristuslegender

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Elea; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 1904

pais en el que se publicó el original: Suecia

113

título traducido: Jette

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkilaria, Xabier Elostarbe

título original: Jette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 77

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Alemania

114

título traducido: Jim botoi eta Lukas tren gidaria txangoan doaz

autor/a: Dölling, Beate

traductor/a: Lola Erkizia

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Michael Enderen gai baten gainean Beate Dölling-ek kontatua; Mathias Weber-en ilustrazioak; F.J. Tripp-en jatorrizkoen arabera

título original: Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer machen einen Ausflug

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Jim Botoi

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Alemania

115

título traducido: Jimmy Potxolo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Jimmy Potxolo

tipo de texto: Poesía

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Jira, Peli eta hirurok

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Vitoria-Gasteiz Haur Literaturako Itzulpen Onenaren saria lortu zuen 2015ean.

Irudigilea: Quentin Blake

2018an beste Begiko argitaletxean argitaratua.

 

título original: The Giraffe and the Pelly and Me

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

117

título traducido: Jira, Peli eta hirurok

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Quentin Blake

2014ean beste Zubia argitaletxean argitaratua.

 

título original: The Giraffe and the Pelly and Me

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Sail morea | Roald Dahl saila

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

118

título traducido: Jirafa

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou giraffe

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillouren jostaliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

119

título traducido: Jirafa eta itsasoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Montserrat Ginesta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

120

título traducido: Jirafa lepo-motza

autor/a: Mas, Hermínia

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria Mercè Arànega

título original: La girafa del coll curt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Catalunya

121

título traducido: Jirafa txikia

autor/a: Sims, Lesley

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

122

título traducido: Jirafa, pelikanoa eta tximinoa

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Quentin Blakeren marrazkiak

título original: The Giraffe and the Pelly and Me

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte literatura; 30

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

123

título traducido: Jirafak

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak Jan

título original: Girafes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

124

título traducido: JMA 75 urte-años : (1942-2017)

autor/a: Andueza, John

traductor/a: John Andueza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testu zuzenketa : Juan Kruz Igerabide (euskara)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: JMA

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Jo eta ihes

autor/a: Phipson, Joan (1912-2003)

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Hit and run

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

126

título traducido: Jo ezak berriro, Sam

autor/a: Allen, Woody

traductor/a: Anjel Valdes

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Play It Again, Sam

tipo de texto: Teatro

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Jo ezak berriro, Sam Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-01
127

título traducido: Jo ho faig assegut

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Jo ho faig assegut

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Jo musika Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

130

título traducido: Jo musika, jo!

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkilaria, Fina Rifà

título original: Més música, mestre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Catalunya

131

título traducido: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta katalanez

 

tipo de texto: Literatura

editorial: Pol-len edicions

colección: L'observatori; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Jo no soc Mikel Laboa

autor/a: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

título original: Ni ez naiz Mikel Laboa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Jo també haguera volgut cridar germinal!

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Luis Carmona

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Llevir-Virus

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

134

título traducido: Jo, me'n vaig

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

colección: Alerta Roja

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Joakinek arazoak ditu

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Joachim a des ennuis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

136

título traducido: Joan Miró. Errealitate absolutua. Paris 1920-1945 [erakusketa]

autor/a: Jeffett, William ; Juncosa, Enrique ; Labrusse, Rémi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

|

Komisarioa: Enrique Juncosa

|

Aurkibidea

título original: Joan Miró la realidad absoluta. París 1920-1945

editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

137

título traducido: Joan, joan = Just round the corner

autor/a: Mitxelena, Jokin

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Joan, joan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Joan, Joana

autor/a: Castro, Francisco

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Xoán, Xoana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Erria txikota!; 3

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Galicia

139

título traducido: Joan-etorriko txartela

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Jon Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Jon Zabaleta

título original: Bitllet d'anada i tornada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

140

título traducido: Joana eta Eztebe hondartzan

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Ana y Ernesto en la playa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

141

título traducido: Joana Maiz

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkiak: Joseba Larratxe

título original: Joana Maiz

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Oiartzun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Joantxoren fragata : Askatasuna

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

 1998an Aizkorri argitaletxeak Mendi Sorgindua sailean argitaratu zuen Lurdes Auzmendi itzultzaile agertzen delarik.

título original: La libertad. La fragata de Juancho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Kale Gorrian

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

143

título traducido: João

autor/a: González, Paloma

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

título original: João

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Altxa dezagun aingura Imanol Mercero / Berria, 2022-10-09
144

título traducido: Joel

autor/a: Simó, Isabel-Clara

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 69

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

145

título traducido: Joemes per pugar

autor/a: Astiz, Iñigo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Maite Mutuberria

título original: Joemak eta polasak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Jogurt eragiketa

autor/a: Eguillor, Juan Carlos

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Operación yogur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

147

título traducido: Johnny ereilea

autor/a: D´Adamo, Francesco

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

148

título traducido: Jojo, pailazo baten historia

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Das Gauklermächen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

149

título traducido: Jokabidea ekonomia, gizarte buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiriak = Planteamiento socio-económico : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EAJ-PNV

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: Jokabidea kulturari buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento cultural : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean: Txostena PNV-EAJ, Kultura

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EAJ-PNV

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

151

título traducido: Jokabidea politika buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento político : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EAJ-PNV

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Jokalaria

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Игрок

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 34

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1866

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

153

título traducido: Jokalaria

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Игрок

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1866

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

154

título traducido: Jokin eta Argi

autor/a: Yoh, Shomei

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Kun Kun Kimi Daare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

155

título traducido: Joko arriskutsua

autor/a: Vivarelli, Anna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: Un gioco pericoloso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

156

título traducido: Joko bikoitza

autor/a: Williams, Davis S.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria, Javier Elostarbe

título original: No time for regrets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 94

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

157

título traducido: Joko zikina

autor/a: Nahrgang, Frauke

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

título original: Ein unheimlich starker Gegner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Futbolzale amorratuak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Noruega

158

título traducido: Jokoa.com

autor/a: Lluch, Gemma

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2002

título original: El-joc.com

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Perzebal

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

Críticas
Harreman birtualak Javier Rojo / El Correo, 2002-11-27
Joko birtuala ere ez da errenta! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-23
159

título traducido: Jokoari buruzko azterketa soziologikoa eta bere patologiak jokabide mendekotasun-sortzaileak Euskal Autonomia Erdidegoan = Estudio sociológico sobre el juego y sus patologías y conductas adictivas en la Comunidad Autónoma de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Jokoz kanpo! : arlote metodoa, aparteko futbolaria izateko

autor/a: Santana, Eva

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Jaume Bosch 

título original: Fora de joc : mètode pelacanyes per ser un crack del futbol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Oriol arlote

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

161

título traducido: Jolas artean… liburu bat!

autor/a: Diaz-Plaja, Aurora

traductor/a: Irene Elizondo

año de publicación de la traducción: 1969

título original: Entre joc i joc… un llibre

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Catalunya

162

título traducido: Jolas bat baino ez dunk = Solo es un juego : historias y fabulaciones sobre mundos posibles

autor/a: Baskaran, Lucía

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Lola Duchamp

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

título original: Solo es un juego

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma ; #2

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

163

título traducido: Jolas eginez ikasi

autor/a: Soler, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

164

título traducido: Jolas egiteko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak Gianni Peg

1994ean Xaguxar sailean argitaratua

título original: Tante storie per giocare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

165

título traducido: Jolas egiteko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Gianni Peg

1981ean Itzul sailean argitaratua

título original: Tante storie per giocare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Italia

166

título traducido: Jolas-parke sorgindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La strega del Luna Park

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

167

título traducido: Jolas-parkean

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ot al Tibidabo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

168

título traducido: Jolas-parkera doa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Isadora Moon goes to the Fair

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

169

título traducido: Jolasean

autor/a: Lemke-Pricken, Marie-Luise

traductor/a: Mikel Aramendi

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Spielen, lachen, selbermachen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

170

título traducido: Jolasten ahaztu zait!

autor/a: Etxarri, Joseba

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: César Oroz

 

título original: ¡Se me ha olvidado jugar! 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Jolastera

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Spelen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

172

título traducido: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria!

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

173

título traducido: Jolastuko al gara?

autor/a: Tullet, Hervé

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: On joue?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

174

título traducido: Jon Artaburu eta indio ikustezina

autor/a: Janosch

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Hannes Strohkopp und der unsichtbare Indianer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

175

título traducido: Jon eta Beñat

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Willy and Hugh

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

176

título traducido: Jon eta Mirka

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Arkaitz Almortza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Marrazkiak: Daniel Redondo Pérez

título original: Jon y Mirka

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

Críticas
'Jon eta Mirka' komikia aztertu du Asun Agirianok Asun Agiriano / Sautrela, 2017-02-18
Euskal zientzia-fikzioa Imanol Mercero / Berria, 2016-11-27
177

título traducido: Jon eta munstroa

autor/a: Graham, Richard

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jack and the Monster

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

178

título traducido: Jon Mirande orhoituz (1925-1972) : antología

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Editoreak: Urkizu, Patri eta Arkotxa-Scarcia, Aurelia. Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta alemanez. Testuen itzulpena eta zuzenketa: Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskararen Normalkuntzako Zuzendaritza. Jon Miranderen antologia labur bat (sortze-lanak eta itzulpenak)

tipo de texto: Literatura

editorial: Koldo Mitxelena Kulturunea ; Donostia Kultura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

179

título traducido: Jon Salbatore Kaio

autor/a: Bach, Richard

traductor/a: Mikel Asurmendi Agirre

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Jonathan Livingston Seagull

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

180

título traducido: Jon txapeldun

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Willy the champ

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

181

título traducido: Jon Txikiren abenturak

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Iñaki Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Jon Zabaleta 

1985an Perkax bilduman argitaratua lehen aldiz.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

182

título traducido: Jon Txikiren abenturak

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Iñaki Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Javier Celestinoren marrazkiak

 1998an Miru bilduman berrargitaratua.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Perkax

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

183

título traducido: Jon zikinaren anaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

184

título traducido: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde.

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Jona je žalosten = La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Jona v stiski = Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

190

título traducido: Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: Jonatan kaioa

autor/a: Bach, Richard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Jonathan Livingston Seagull

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: EEUU

192

título traducido: Jonen lanbideak

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Rebeca Luciani

título original: Los oficios de Juan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

193

título traducido: Jones kankailu

autor/a: Cookson, Catherine

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Aitor Egibar

título original: Lanky Jones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul ; 77

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

194

título traducido: Jonova budilka = El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: Jontxuren fragata

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

 1989an Erein argitaletxeak Kale gorrian sailean argitaratu zuen lehendabizikoz.

título original: La fragata de Juanchu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

196

título traducido: Jordi Bertran : txontxongilolariaren 45 urte : [erakusketa] = Jordi Bertran : 45 años de marionetista : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : dialogoa 50eko eta 60ko urteetan = diálogo en los años 50 y 60 : Erakusketa = Exposición

autor/a: González de Durana, Javier

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

título original: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : diálogo en los años 50 y 60 : Exposición

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Jornada Convenio Económico Navarra - Estado : Origen, implicaciones y retos de futuro = Jardunaldia Nafarroaren eta Estatuaren Arteko Hitzarmen Ekonomikoa : Jatorria, ondorioak eta etorkizuneko erronkak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

199

título traducido: Josafat

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Luis Haranburu

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Josafat

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Jose Antonio Gisasola "Zelai"

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Jose Antonio Gisasola

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 8

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: José Arrue barrutik [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza, Arantxa Pereda, Sonia Rueda

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: José Arrue Laudion [erakusketa] : eklipse argitsua = José Arrue en Llodio [exposición] : eclipse luminoso.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia ; Vital Kutxa Fundazioa ; Laudioko Udala ; Erroke Deunaren Kofradia

lugar de publicación: Gasteiz ; Laudio (Araba)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: José de Riberaren Kristo Gurutziltzatua Arabako Ondarean [erakusketa] = El Cristo Crucificado de José de Ribera en el Patrimonio de Álava [exposición]

autor/a: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Tabar Anitua, Fernando ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Soledad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Félix López López de Ullibarri

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

204

título traducido: José Gracenea : pintura : erakusketa = exposición

autor/a: Kortadi Olano, Edorta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Jose Ignacio Orbegozo "Arria II" : aizkolaria

autor/a: Goñi Iradi, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 2

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Jose Julian Bakedano : etenik gabe = José Julián Bakedano : sin pausa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak : Jorge Oter, Santos Zunzunegui

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa ; EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Jose Manuel Aguirre "Endañeta" : harri eta herri

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Jose Maria Iparragirre : erro-urratsak = raíz y viento

autor/a: Aguirre, Juan ; Olaso, José Francisco

traductor/a: Eduardo Gil Bera; Bitor Kapanaga; Gontzal Mendibil

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta kordinakuntza, Gontzal Mendibil

tipo de texto: Biografías

editorial: El gallo de oro

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: José Ramón Amondarain : [erakusketa = exposición] : Irudiak astintzea = Agitar las imágenes

autor/a: Bonet, Juan Manuel ; Moraza, Juan Luis ; San Martín, Francisco Javier

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

título original: José Ramón Amondarain : Agitar las imágenes

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: Jose Ramon Minondo goizuetarraren gutunak : Olaberria (Oiartzun) : 1790-1807

autor/a: Salaberri Zaratiegi, Patxi Zubiri Luxanbio, Juan Jose ; Salaberri Izko, Iker

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Iker; 42

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Jose Zugasti : itsas eta loturak = mar y amarres : erakusketa = exposición

autor/a: Zugasti, José ; Aranzasti, María José ; Apellániz, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Ricardo Iriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

212

título traducido: Josefina oiloa

autor/a: Cardozo, Marta

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Josefina, la gallina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

213

título traducido: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Joselontxo bildurbako

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: Joseph E. Stiglitz jauna Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Joseph E. Stiglitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: Joseph Hiriart [erakusketa] : Art Déco-aren maisu = maestro del Art Déco = maître de l'Arte Déco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez

Editorea, Lauren Etxepare

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: Josetxo eta bere hamsterra

autor/a: Soler, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Montse Tobella

título original: L'hàmster de Josep

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

217

título traducido: Joshemiguelerico: Koroaren bila

autor/a: Rubio Ilundain, Itziar

traductor/a: Ainhoa Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak : Fernando Saiz

título original: Joshemigelerico ha perdido su corona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kilikids

colección: Erraldoi Txikien Bilduma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

218

título traducido: Joshepamundak abeslaria izan nahi du

autor/a: Rubio Ilundain, Itziar

traductor/a: Arantzazu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea : Fernando Saiz 

título original: Joshepamunda quiere ser cantante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kilikids

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

219

título traducido: Jostailu berria

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

220

título traducido: Jostailu berria : jeloskortasunari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Un juguete nuevo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

221

título traducido: Jostailu-denda

autor/a: Abbott, Simon

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Happy street: toy shop

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Nire auzoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

222

título traducido: Jostailuak asko gustatzen zaizkit

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

223

título traducido: Jostailurik gabe jolasean

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Jugando sin juguetes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

224

título traducido: Jostajarduerak

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Caillou

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

225

título traducido: Jostalluen uria

autor/a: Valeri, Eulàlia

traductor/a: Josu Atxa; Jon Oñatibia

año de publicación de la traducción: 1966

título original: La ciutat de les joguines

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Catalunya

226

título traducido: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Jostorratza eta haria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Jostun ausarta

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [199?]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

228

título traducido: Jostun txiki ausarta

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Die tapfere schneiderlein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gure klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

229

título traducido: Jostun txiki ausarta

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

230

título traducido: Jostuntxo ausarta

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

231

título traducido: Josu eta kokoa

autor/a: Gort, Geertje

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak Ceseli Josephus Jitta 

título original: Jan Jappie en de veelvraat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

232

título traducido: Josué M. Pena Moledo : Erakusketa ibiltariaren katalogoa Kultur-Etxeak eta Udal Erakusketa Geletan = Catálogo de la Exposición itinerante en Casas de Cultura y salas Municipales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: ABZ Digital

lugar de publicación: ­Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: Journeys, Fruits, Neighbors

autor/a: González Esnal, Maite

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

234

título traducido: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Joxan eta teilak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

235

título traducido: Joxe kale-saguren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The tale of Johnny Town-mouse.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

236

título traducido: Joxe Migel basoko oreina

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Jean-Michel, le caribou des bois

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

237

título traducido: Joxemari : eguzkiaren itzala Malloen argia = sombra del sol luz de las Malloas

autor/a: Sorozabal, Jokin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Juan Celaya : arte bildumagilea = coleccionista de arte

autor/a: Arcediano Salazar, Santiago ; Apellániz Fernández de Pinedo, Mikel

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza : Sara González de Aspuru Hidalgo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Juan Cruz de Eguileor : Abandoko nekazaritza berriaren aitzindaria : agronomoen dinastia = pionero de la nueva agricultura en Abando : una dinastía de agrónomos

autor/a: Eguiraun, Joseba ; San José Azueta, Imanol

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Fundación Bilbao 700 - III Millenium Fundazioa

colección: Bilbogileak; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: Juan de Anchieta, eskultorea - escultor : erakusketa = exposición

autor/a: Plazaola, Juan ; Kortadi, Edorta ; García de Gainza, M.C.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako Elizbarrutiko Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

241

título traducido: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande

autor/a: Bañales, Gregorio

traductor/a: Idoia Barceló

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak : Jon Mikel Bañales

tipo de texto: Cómic

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

242

título traducido: Juan Ibarrola Orueta : (Laudio-Llodio 1900, Bilbo-Bilbao 1976) : kirmentasunaren ordaina : gure historiaren 75 urte, Errepublikako Gudarosteko XXII. Saldoko Buruaren oroitza = El precio de la lealtad : 75 años de nuestra historia, memoria del Jefe del XXII Cuerpo de Ejército de la República

autor/a: Laudio Memoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

243

título traducido: Juan Ignacio Retegui, Retegi I : pilotako erregea

autor/a: Bermejo, Álvaro ; Urretabizkaia, Joseba

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Retegi I : El rey de la pelota

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 9

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: Juan Larrea Celayetaren 41. urteurrena = 41 años de la muerte de Juan Larrea Celayeta

autor/a: Fernández de la Sota, José ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Juan Luis Moraza : Gordailua 1987-1988 Depósito : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioak, Beatriz Herráez, Enrique Martínez Goikoetxea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: Juan Martinez Mendarokoaren botozko taula : XV. mendeko pintura flandestar azterketa eta eskuhartzea (Zumaia) = La tabla votiva de Juan Martínez de Mendaro : estudio e intervención de una pintura flamenca del siglo XV (Zumaia)

autor/a: Gordailua

traductor/a: Catalina Ginard

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Atarian: Gordailua, Gipuzkoako Ondare Bildumen Zentroa = Centro de Colecciones Patrimoniales de Gipuzkoa

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Itzulpena : Hizkuntza, Gipuzkoako Foru Aldundia, Maramara taldea, TISA

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

colección: Ondare

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

247

título traducido: Juan San Martinen antologia

traductor/a: Juan San Martin

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne.

tipo de texto: Literatura

editorial: Egan

lugar de publicación: Donostia

248

título traducido: Juan Sebastian Elkano : ingurua, ibilbidea, epika = Juan Sebastián de Elcano : entorno, trayectoria, épica

autor/a: Azpiazu, José Antonio ; Elorza Maiztegi, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: Juan Sebastian Elkano : ortzimugaren sustraiak = las raíces del horizonte

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Biografías

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

250

título traducido: Juan Zikinen anaia

autor/a: Mata, Marta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Biltzailea, Laura Richards

Marrazkiak, Fina Rifà

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

título original: El germà d'en Joan Brut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

251

título traducido: Juan Zikinen anaia

autor/a: Mata, Marta

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Biltzailea, Laura Richards

Marrazkiak, Fina Rifà

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

 

título original: El germà d'en Joan Brut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

252

título traducido: Juantxo Arriagaren bidaiak

autor/a: Palacios, Fernando

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Los viajes de Juanito Arriaga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: AgrupArte

colección: Musika ikuspegiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

253

título traducido: Juantxo eta babarrun-landarea

autor/a: Prole, Helen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

254

título traducido: Jubiabá

autor/a: Amado, Jorge

traductor/a: Valentin Olaetxea

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Jubiabá

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 69

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

255

título traducido: Judizio baterako hautatutako zinpekogaiei zuzendutako informazioa : eskuliburua = Información para el candidato a jurado seleccionando para un juicio : manual

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Judoko giltzak

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

257

título traducido: Judu-kale

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: La calle de la judería

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Judy Moody bere buruaren jabe

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

 

título original: Judy Moody Declares Independence

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

259

título traducido: Judy Moody etorkizun igarlea

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

título original: Judy Moody predicts the future

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

260

título traducido: Judy Moody lurraren salbatzailea

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

título original: Judy Moody saves the world!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

261

título traducido: Judy Moody medikua da!

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds

título original: Doctor Judy Moody

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

262

título traducido: Judy Moody munduari itzulia zortzi egun eta erdian

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

título original: Judy Moody around the world 8½ days

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

263

título traducido: Judy Moody oso umore txarrez dago, oso-oso umore txarrez

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

título original: Judy Moody was in a mood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

264

título traducido: Judy Moody ospetsua egiten da!

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Peter H. Reynolds

título original: Judy Moody gets famous!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

265

título traducido: Judy Moody unibertsitatera doa

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

título original: Judy Moody goes to college

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Judy Moody; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

266

título traducido: Judy Moodyren ariketa mega-dibertigarrien liburu super-mundiala

autor/a: McDonald, Megan

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiak, Peter H. Reynolds 

título original: Double-rare way-not-boring book of fun stuff to do

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

267

título traducido: Judyk ez du amore ematen : frustrazioa onartzeari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Judy no se rinde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

268

título traducido: Juegos de cloaca

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Estolda jolasak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak

autor/a: Extramiana, Marta

traductor/a: Asier Alvárez de Arcaya

año de publicación de la traducción: 2008

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Arabarri

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

270

título traducido: Jugurtaren aurkako gerra

autor/a: Krispo, Gaio Salustio

traductor/a: Gidor Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bellum Jugurthinum

tipo de texto: Narrativa

editorial: EHU

colección: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

271

título traducido: Julene bakarrik dago ikasgelan

autor/a: Dargent, Nathalie

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Juliette est toute seule dans sa classe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Banaezinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

272

título traducido: Jules Jauna

autor/a: Ducoudray, Aurélien

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Arno Monin

título original: Monsieur Jules

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Bélgica

273

título traducido: Jules Verneren abenturarik onenak

autor/a: Campos, María del Carmen

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

15 urteko kapitaina ; 20.000 legoa itsaspeko bidaian ; Bost aste globoz ; Munduari itzulia 80 egunetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

274

título traducido: Juli, defentsa onena

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Nuria Sebrango

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Jan Birck-en marrazkiak

título original: Juli die viererkette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Alemania

275

título traducido: Julia-ren etxea

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Joseba Etxarri

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Harald Gripe-ren marrazkiak

título original: Julias Hus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Suecia

276

título traducido: Julián de Zulueta : un retrato por Federico de Madrazo = Federico de Madrazoren erretratu bat

autor/a: Arregui Barandiarán, Ana ; Armentia Alaña, Cristina

traductor/a: Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

colección: Arabako pertsonaiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

277

título traducido: Julieta, Romeo i els ratolins

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Franco

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Julieta, Romeo eta saguak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

278

título traducido: Julieta, Romeo y los ratones

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea : Asun Balzola

título original: Julieta, Romeo eta saguak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

279

título traducido: Julio Antonio Gonzalo González jauna Euskal Herriko Unibertsitatea Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Don Julio Antonio Gonzalo González.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

280

título traducido: Jumboren albuma

autor/a: Santos, Care

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Subi

título original: L'àlbum d'en Jumbo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

281

título traducido: Jumping Monkey Hill

autor/a: Adichie, Chimamanda Ngozi

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa 2021ean argitaratua, Xerezaderen artxiboan.

título original: Jumping Monkey Hill

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Nigeria

        texto on-line

282

título traducido: Junglaren hatsa

autor/a: Renoult, Armelle

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La jungle en haleine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

283

título traducido: Junie B. Jones abeletxean

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones has a peep in her pocket

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

284

título traducido: Junie B. Jones eta anaiatxo moñoñoa

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

título original: Junie B. Jones and a Little Monkey Business

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: EEUU

285

título traducido: Junie B. Jones eta autobus kirasduna

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

título original: Junie B. Jones and the Stupid Smelly Bus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: EEUU

286

título traducido: Junie B. Jones eta fruta-pastel nazkagarria

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

 

título original: Junie B. and the Yucky Blucky Fruitcake

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 10

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

287

título traducido: Junie B. Jones eta Jim gaiztoaren urtebetetzea

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones and that Meanie Jim's birthday

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: EEUU

288

título traducido: Junie B. Jones eta miresle sekretua

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones and the Mushy Gushy Valentine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

289

título traducido: Junie B. Jones eta ohe azpiko munstroa

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones has a Monster Under Her bed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

290

título traducido: Junie B. Jones eta pijama-festa

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones Is a Party Animal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 13

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

291

título traducido: Junie B. Jones eta urte amaierako festa

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones, is a Graduation Girl

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B | Jones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: EEUU

292

título traducido: Junie B. Jones eta Warren ederra

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B. Jones Loves Handsome Warren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: EEUU

293

título traducido: Junie B. Jones lehen mailan (azkenean)

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Denise Brunkus 

Itzulpena, Bakun

título original: Junie B., first grader (at last)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B | Jones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: EEUU

294

título traducido: Junie B. Jones maskota bila

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones Smells Something Fishy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 14

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

295

título traducido: Junie B. Jones, ahoberoa

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones and Her Big Fat Mouth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 7

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: EEUU

296

título traducido: Junie B. Jones, ez da lapurra

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones Is Not a Crook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

297

título traducido: Junie B. Jones, ikasgelako kapitain

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones, Is Captain Field Day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: EEUU

298

título traducido: Junie B. Jones, ile-apaintzaile

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones Is a Beauty Shop Guy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 11

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: EEUU

299

título traducido: Junie B. Jones, ohorezko dama izango da (agian)

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

título original: Junie B. Jones Is (almost) a Flower Girl

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 9

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

300

título traducido: Junie B. Jones, zelatari

autor/a: Park, Barbara

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Denise Brunkus

Itzulpena: Bakun

 

título original: Junie B. Jones and Some Sneaky Peeky Spying

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Junie B. Jones; 12

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

301

título traducido: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Eider Eibar

título original: Jurgi pozik joaten zen amonanera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

autor/a: Sadeko markesa

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Justine ou les Malheurs de la vertu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 61

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1787

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

303

título traducido: Justine edo Bertutearen zorigaitzak

autor/a: Sadeko markesa

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Justine ou les Malheurs de la vertu

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1787

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

304

título traducido: Justizia digitalaren plana : 2021-2026 = Plan de justicia digital : 2021-2026

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

305

título traducido: Justizia trantsizionala : proposamenak Euskal Herriarentzat = Justice transitionnelle : propositions pour le Pays Basque = Justicia transicional : propuestas para el caso vasco = Transitional justice : proposals for the Basque case

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testuak ingelesez, gaztelaniaz, euskaraz eta frantsesez.

Zuzendaritza zientifikoa: Jon-Mirena Landa

Gipuzkoako Foru Aldundia, Pedro Arrupe Giza Eskubideen Institutua, Euskal Herriko Unibertsitatea

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Institut Universitaire Varenne

colección: Transition & Justice; 3

lugar de publicación: Mont-de-Marsan

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

306

título traducido: Justiziarekiko Lankidetzarako Zerbitzuak = Servicios de Cooperación y Asistencia a la Justicia

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

307

título traducido: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : egoitza judizial jasangarrien plana 2022-2030 = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : plan de sedes judiciales sostenibles 2022-2030

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : laburpen exekutiboa : Justizia gurea, guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : resumen ejecutivo : Justizia gurea, una justicia con y para las personas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

309

título traducido: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : Justizia gurea : guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

310

título traducido: Justiziaren teoria bat

autor/a: Rawls, John

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: A Theory of Justice

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

311

título traducido: Justo Antonio de Olaguíbel : arkitekto ilustratua : Gasteizko hirigintzaren muina = el arquitecto ilustrado : la esencia urbanística de Vitoria-Gasteiz

autor/a: Ruiz-Cuevas Peña, Ramón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

312

título traducido: Juul

autor/a: Maeyer, Gregie de

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikastolen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

resultado(s): 46 (resultado en formato TXT)

J. Joyce (1).  Joyce, James (1981)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Oh! Euzkadi, 7

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

A Portrait of the Artist as a Young Man. V. ataleko zati bat

        texto on-line

J. Joyce (2).  Joyce, James (1981)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Oh! Euzkadi, 8

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)

        texto on-line

J. Joyce (3).  Joyce, James (1981)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Oh! Euzkadi, 9

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)

        texto on-line

J. Joyce (4).  Joyce, James (1981)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Oh! Euzkadi, 10

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)

        texto on-line

J.E. Pachecoren bertso batzuk gogoan.  Bello, Xuan (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Remembranza d’unos versos de J.E. Pacheco

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Ja hi signaria.  Iturralde, Joxemari (2020)

título original: Sinatuko nuke

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Jaime Gil de Biedmaren kontra.  Gil de Biedma, Jaime (2000)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Jainko bakarrik naikoa.  Teresa Jesusena (1922)

traductor/a: Arrue

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Aranzazu, 18

Jainko ilunari.  Ludwig, Paula (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Dem dunklen Gott

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Jainkoak daki zer bihurtuko ote den orain Bahadur.  Adhikari, Kshetra Pratap (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Jainkoaren judizioari akabera emateko.  Artaud, Antonin (2017)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: Pour en finir avec le jugement de Dieu

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1948

publicado en: Tabakalera

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Jakintsuna eta nekazaria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 16

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Jarduketa gida azkarra osasun arloko profesionalentzat, genero indarkeriaren eta sexu erasoen aurrean Euskadin nola jardun jakiteko = Guía rápida de actuación para profesionales de la salud ante la violencia de género y las agresiones sexuales en Euskadi (2019)

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2019

publicado en: Eusko Jaurlaritza

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Jareipena.  Ibarbourou, Juana (1965)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Jaun Done Antxiko Xabierrekoren maiñada.  Campión, Arturo (1976)

traductor/a: Jon Etxaide

título original: La familia de S. Franciso de Xabier

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1922

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Jaun Gurutzekoari.  Peman, Jose Maria (1964)

traductor/a: Luis Baraiazarra

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Jaun Kristobal eta andere Rositaren tragikomedia : Txotxongilo fartsa, sei koadro eta ohar batean emana.  Garcia Lorca, Federico (1994)

traductor/a: Jokin de Pedro

título original: Los Títeres de Cachiporra: Tragicomedia de Don Cristóbal y la Seña Rosita : Farsa guiñolesca en seis cuadros y una advertencia

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1936

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Jauna-donokiratzian.  Leon, Fray Luis de (1920)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko Deya - 90

Jaundone Jacueco hiriari madrigala.  García Lorca, Federico (1999)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Madrigal a cibdá de Santiago

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Senez, 21

        texto on-line

Jazoten yatana.  Evtuxenko, Evgeni (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Olerti

        texto on-line

Je me levais le matin.  Anonimoa (2004)

traductor/a: Jean Ithurriague

título original: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1633

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Jende behartsua.  O'Flaherty, Liam (2020)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: Daoine bochta

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)

año de publicación del original: 1953

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Jeneral jauna, zure tankea sendoa da.  Brecht, Bertolt (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hotsizki - 1

pais en el que se publicó el original: Alemania

Jenerala, zure tankea auto bat baino indartsuagoa da.  Brecht, Bertolt (2000)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: Alemania

Jesukristo : Kristau Fedearen Sustraiak II.  Villasante, Luis (1998)

traductor/a: Luis Villasante

título original: Jesucristo : Los Fundamentos de la fe cristiana II

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        texto on-line

Jesukristoren edo igandean.  Leon, Fray Luis de (1882)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 6

        texto on-line

Jesus Aurrarekin.  Teresa Jesusena (1927)

traductor/a: L.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Gymnasium - 1

Jesus Aurrarekin.  Teresa Jesusena (1981)

traductor/a: Lekuona

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel, 4

        texto on-line

Jesusen Biotzari.  Verdaguer, Jacint (1930)

traductor/a: Manuel María Apalategui

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 203

Ji-ji-ji-jiii...!.  Cadenes, Núria (2019)

traductor/a: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga

título original: Hi-hi-hi-hiiih…!

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2019

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Jo dugu Budapest.  Bulawayo, NoViolet (2018)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: Hitting Budapest

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2010

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Zimbaue

notas:

Xerezaderen artxiboan entzungai.

        texto on-line

Joan dira ; Komedia.  Helias, Pier Jakes (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Joan Gurutzekoren erromantzeen sail bat (5-9).  Joan Gurutzekoa (2020)

traductor/a: Luis Baraiazarra

título original: Parte de los romances de San Juan de la Cruz (5-9)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel, 312

notas:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        texto on-line

Joana Arc-ekoa.  Cohen, Leonard (2013)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: Joan of Arc

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Joango gaituk denok zerura!.  Feliu, Nuria (1966)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Jakin - 22

Jockeya.  McCullers, Carson (2017)

traductor/a: Gorka Arrese

título original: The Jockey

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1941

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas: «Kafe tristearen balada» liburuko ipuinetako bat

        texto on-line

Jorge Manrique-ren itzneurtuak bere aitaren eriotzean.  Manrique, Jorge (1961)

traductor/a: Luis Baraiazarra

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Jostorratzarena.  Aicard, Jean (1964)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Josu'ren biotzari.  Verdaguer, Jacint (1934)

traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi - 6704

Juan R. Jimenez'eri euskeratuak.  Jiménez, Juan Ramón (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti, 3

        texto on-line

Juduak.  Ginzburg, Natalia (2024)

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

título original: Gli ebrei

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1972

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Juli andrea.  Antoñana, Pablo (1996)

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hits&Fits banda

Julio Zesar.  Shakespeare, William (1985)

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

título original: Julius Caesar

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1599

publicado en: Antzerti, 73

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Jupiter eta astoa.  Samaniego, Felix Maria (1884)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 11

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Justizia kontu batetan.  Campoamor, Ramón (1986)

traductor/a: Jon Iriarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1/2

        texto on-line

Justizia ukatua Massachusettsen.  Millay, Edna St. Vincent (2020)

traductor/a: Hedoi Etxarte

título original: Jusitce Denied in Massachusetts

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1927

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

resultado(s): 3 (resultado en formato TXT)

Jack eta Heriotza.  Bowley, Tim (2014)

traductor/a: Dorleta Kortazar

título original: Jack y la Muerte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: España

notas:

Bi ipuin biltzen ditu podcastak: Pep Brunoren Itzel handien lo kuluxka eta Tim Bowley-ren Jack eta Heriotza.

        audio on-line

Jo dugu Budapest.  Bulawayo, NoViolet (2018)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: Hitting Budapest

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2010

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Zimbaue

notas:

2018an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.

        audio on-line

Jumping Monkey Hill.  Adichie, Chimamanda Ngozi (2020)

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

título original: Jumping Monkey Hill

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2006

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Nigeria

notas:

2022an Booktegin argitaratua.

        audio on-line