A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: J. S. Elkanoren aztarnaren bila autor/a: Díaz Alonso, Julián traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2020 título original: J.S. Elcano. Tras la huella tipo de texto: Biografías editorial: Elkano Fundazioa ; Bilboko Itsas Museoa lugar de publicación: Getaria ; Bilbao idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: Jabeen erkidegoetako obren prebentziozko kudeaketa = La gestión preventiva en obras de comunidades de propietarios autor/a: Recacoechea Olavarria, Luis Maria ; Martínez de Lahidalga Armentia, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: Jabetza industriala : Markei buruzko legeria = Propiedad industrial : Legislación sobre marcas autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; et al. traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 12 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: Jabetza Intelektualari buruzko Legea = Ley de Propiedad Intelectual traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
5
|
título traducido: Jabier Villarreal Armendariz 1962-2019 : una cartografía de imaginarios y paisajes críticos [erakusketa] = imajinario eta paisaia kritikoen kartografia autor/a: Dols Rusiñol, Joaquim ; et al. traductor/a: Euskarabidea año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak: José Luis Larrión... (et al.) tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: Jacinto y la llave mágica autor/a: Mendoza, Miriam traductor/a: Asier Mendoza año de publicación de la traducción: 2007 título original: Jaxinto eta giltza erraldoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: Jack berriro autor/a: Alonso, Manuel L. traductor/a: Dorleta Alberdi año de publicación de la traducción: 1995 título original: El regreso de Jack tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Espazio irekia; 5 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
8
|
título traducido: Jack Telmo eta zirkulu magikoa autor/a: Fernández, Juan José traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
9
|
título traducido: Jack Txikiren balada autor/a: Valverde, Mikel traductor/a: Jone Hualde año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Mikel Valverdek idatzia eta ilustratua título original: La balada del pequeño Jack tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
10
|
título traducido: Jacob : gaueko langilea autor/a: Matz traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Marrazkiak eta kolorea: Léonard Chemineau título original: Le travailleur de la nuit tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
11
|
título traducido: Jacobo Castellano : riflepistolacañon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz eta ingelesez |Komisarioa : Javier Hontoria |tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium, Turner lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
12
|
título traducido: Jacques eta Nagusia autor/a: Kundera, Milan traductor/a: Jose Luis Aranguren; Beatriz Zabalondo año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Antzerki taldea: Bederen-1 título original: Jakub a jeho pán: Pocta Denisu Diderotovi tipo de texto: Teatro editorial: Susa colección: Antzerkia lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: frantsesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
13
|
título traducido: Jade : [erakusketa] : Natalia Suárez Ortíz de Zárate traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria : Javier Riaño tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2022; 6 lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: Jadezko dragoia autor/a: Santos, Julio traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Patricia Pérez título original: El dragón de Jade tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xarpa Books colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
15
|
título traducido: Jai handia autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2016 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
16
|
título traducido: Jai zurrumurruak : Araba, lau urtaro [erakusketa] = Rumores de fiesta : Álava, cuatro estaciones : [exposición] autor/a: Escalera, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Komisariatua : Santiago de Pablo, Virginia López de Maturana Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Sancho el Sabio Fundazioa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
17
|
título traducido: Jaiak, Andre Maria Zuriaren ohoretan 2017, abuztuak 4-9 = Fiestas en honor de la Virgen Blanca, 4-9 agosto 2017 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Pareko testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
18
|
título traducido: Jaietan emakumeen aurkako indarkeria matxista prebenitzeko tokiko prozesuak sustatzeko Gida = Guía para impulsar procesos locales de prevención de la violencia machista contra las mujeres durantes las fiestas 2022 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde ; Eudel lugar de publicación: Gasteiz ; Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
19
|
título traducido: Jainko antzerkia. Infernua autor/a: Dante Alighieri traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 2001 título original: Divina Commedia Inferno tipo de texto: Poesía editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1304 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
20
|
título traducido: Jainko antzerkia: paradisua autor/a: Dante Alighieri traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 2003 título original: Divina Commedia tipo de texto: Poesía editorial: Hiria lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1304 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
21
|
título traducido: Jainko antzerkia: purgatorioa autor/a: Dante Alighieri traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 2002 título original: Divina Commedia tipo de texto: Poesía editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1304 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
22
|
título traducido: Jainko-antzerkia autor/a: Dante Alighieri traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1985 título original: Commedia tipo de texto: Poesía editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1321 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
23
|
título traducido: Jainko-jainkosen lasterketa autor/a: Valverde, Mikel traductor/a: Ramon Olasagasti año de publicación de la traducción: 2019 título original: La carrera de los dioses tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Zank & Zoe; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
24
|
título traducido: Jainkoa izan nahi zuen autobus gidariaren istorioa eta beste batzuk autor/a: Keret, Etgar traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Ingelesezko izenburua: The Bus Driver Who Wanted To Be God & Other Stories (2010). Bi liburutatik hartuak dira kontakizunak: Missing Kissinger eta Kneller's Happy Campers (hebraieeraz, Ga’aguay Le-Kissinjer eta Ha-Kaytana Shel Kneller). Nimroden pitzadura ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. título original: Ga’aguay Le-Kissinjer ; Ha-Kaytana Shel Kneller tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 ; 1998 pais en el que se publicó el original: Israel |
||
Críticas
Bai mundu xelebrea! Iraitz Urkulo / Berton, 2014-05
Jainkoaganako bideko istorioak Mikel Asurmendi / Berria, 2013-11-10
| |||
25
|
título traducido: Jainkoaren gogamena: zientzia eta azken esanahiaren bilaketa autor/a: Davies, Paul traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2008 título original: The Mind of God tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 |
||
26
|
título traducido: Jainkoaren seme autor/a: McCarthy, Cormac traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Gibelsolasa: Anjel Lertxundi título original: Child of God tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Infernuaren mugez Asier Urkiza / Berria, 2022-04-03
| |||
27
|
título traducido: Jainkoari eta gizon-emakumeei eskainitako bizitza: Tibhirine-Fez-Midelteko fraideak autor/a: Bar, Dominique; Evrard, Gaetan; Gilles, Géraldine traductor/a: Arantzazu Azpillaga año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Koordinatzailea, Miguel Larburu título original: Moines de Tibhirine-Fez-Midelt: une vie donnée a Dieu et aux hommes tipo de texto: Cómic editorial: Éditions du Signe lugar de publicación: Estrasburgo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 |
||
28
|
título traducido: Jainkoen egoitza autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le domaine des dieux tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
29
|
título traducido: Jainkoen egoitza autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea : Albert Uderzo título original: Le Domaine des dieux tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
30
|
título traducido: Jaio da ahatea autor/a: Llewellyn, Claire traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Simon Mendez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Jaio da lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
31
|
título traducido: Jaio da igela autor/a: Llewellyn, Claire traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Simon Mendez título original: Starting Life: Frog tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Jaio da lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
32
|
título traducido: Jaiotze markak autor/a: Huston, Nancy traductor/a: Iñigo Errasti año de publicación de la traducción: 2009 título original: Lignes de Faille tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narratiba lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Bilakaera baten arrastoak Iker Zaldua / Gara, 2010-02-05
Historiaren zama Saioa Ruiz / Argia, 2009-12-20
Jaiotza markaren galera Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-11-08
Historiaren orbanak Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-11-04
| |||
33
|
título traducido: Jaizkibel konpainia autor/a: Goikoetxea Alargon, Iñigo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen elebiduna, euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Cómic editorial: Jaizkibel Konpainia lugar de publicación: Hondarribia año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
34
|
título traducido: Jakes eta Herio autor/a: Bowley, Tim traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Tim Bowleyren testua, herri ipuin britainiar batetik abiatuta. Irudigilea: Natalie Pudaloven. título original: Jack y la Muerte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Hari batekin dator Herio Imanol Mercero / Berria, 2019-06-16
| |||
35
|
título traducido: Jakintzaren arbola autor/a: Baroja, Pio traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2006 título original: El arbol de la ciencia tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 122 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
36
|
título traducido: Jakitearen arkeologia autor/a: Foucault, Michel traductor/a: Xabier Arregi año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Apaolaza. título original: L'Archéologie du savoir tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
37
|
título traducido: Jakob von Gunten autor/a: Walser, Robert traductor/a: Edorta Matauko año de publicación de la traducción: 2005 título original: Jakob von Gunten tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1909 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
Críticas
Hitz bakanaren garrantzia Igor Estankona / Deia, 2006-03-28
Mendeko fidela Javier Rojo / El Correo, 2006-02-08
Kulturarekin kukuka Karlos Del Olmo / Berria, 2005-11-29
Ezerezaren nahia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-11-25
| |||
38
|
título traducido: Jakobian eraikina autor/a: Al Aswani, Alaa traductor/a: Xabier Olarra; Arantzazu Royo año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua, azala ere berria. título original: Imarat Ya'qubian tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura Saila lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Egipto |
||
Críticas
Bizitokia, bizitzaren metafora Inma Errea / eizie.org, 2012-04-18
Odontologo baten behatokia Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-01
| |||
39
|
título traducido: Jakobian eraikina autor/a: Al Aswani, Alaa traductor/a: Xabier Olarra; Arantzazu Royo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2011n. título original: Imarat Ya'qubian tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura Saila lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Egipto |
||
40
|
título traducido: Jakomintxo autor/a: Dautremer, Rébecca traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2024 título original: Jacomimi tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
41
|
título traducido: Jamilia autor/a: Aïtmatov, Chinguiz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1994 título original: Dzhamilia tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: URSS |
||
Críticas
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
| |||
42
|
título traducido: Jan, Jolastu eta Lo Baserrian autor/a: Gageldonk, Mack van traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2022 título original: Eten, spelen slapen op de boerderij tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Jan jolastu eta lo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
43
|
título traducido: Jan, jolastu eta lo Basoan autor/a: Gageldonk, Mack van traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2022 título original: Eten, spelen slapen in het bos tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Jan jolastu eta lo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
44
|
título traducido: Janari-biltegi magikoa autor/a: Oro, Begoña traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 título original: La despensa ma?gica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
45
|
título traducido: Janariak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
46
|
título traducido: Jane Eyre autor/a: Brönte, Charlotte traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Jane Eyre tipo de texto: Narrativa editorial: Elkarlanean colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
47
|
título traducido: Jani eta ilargia eta Sorayaren beste ipuinak autor/a: Motos, Soraya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Iratxe Ormaetxea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kale Dor Kayiko lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
48
|
título traducido: Janizariaren sekretura [i.e. sekretua] autor/a: Ayroles, Alain traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Jean-Luc Masbou tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure colección: Kapak eta letaginak; 1 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
49
|
título traducido: Jantziak XVIII. mendean : San Telmo Museoaren bilduma = Indumentaria del siglo XVIII : colección del Museo San Telmo autor/a: Descalzo Lorenzo, Amalia ; Albisu, Ane traductor/a: Lete itzulpenak ; Ágora Idiomas año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: San Telmo Museoa colección: Bildumak = Colecciones lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
50
|
título traducido: Janzkera 2016 traductor/a: LinguaVox año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
51
|
título traducido: Janzkera 2016 autor/a: Arana, Anton traductor/a: LinguaVox año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza : Antón Arana tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
52
|
título traducido: Janzkera'10: proyectos del título de Especialista Universitario en Diseño de Moda, curso 09-10 = Moda-Diseinuko Unibertsitate-Espezialistaren tituluaren proiektuak, 09-10 ikasturtea autor/a: Arana, Antón traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
53
|
título traducido: Janztera autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2009 título original: Kleren tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Urko lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
54
|
título traducido: Janztera! traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Baby touch and feel, let's get dressed tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ikusi, ukitu eta ikasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
55
|
título traducido: Japonia zaharreko hiri handi bat edo autor/a: Huriet, Michel traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1993 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
56
|
título traducido: Japoniako ipuin eta kondairak autor/a: Takahashi, Amparo traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Gaztelaniako bertsiotik itzulia Marrazkiak, Pili Beltzunegi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: España |
||
57
|
título traducido: Jara autor/a: Osoro, Jasone traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 título original: Jara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
58
|
título traducido: Jarduera gimnastiko eta akrobatikoen oinarriak autor/a: Brozas Polo, María Paz traductor/a: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi año de publicación de la traducción: 2021 título original: Fundamentos de las actividades gimnásticas y acrobáticas tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: España |
||
59
|
título traducido: Jardunaldia 1620 LOrALDIA 2020eko urriaren 3a Donapaleu traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nabarralde lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
60
|
título traducido: Jatorrak gara autor/a: Beer, Sophie traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Kindness Makes us Strong tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Eguzkilore lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 |
||
61
|
título traducido: Jaungoikoa, aberria, foruak eta Altsasu autor/a: Taño, Elias traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 título original: Dios, patria, fueros y Altsasu tipo de texto: Cómic editorial: Polvorín lugar de publicación: Antsoain idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
62
|
título traducido: Jaungris:pentsamendu biltzailea autor/a: Feth, Monika traductor/a: Ane Euba año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Antoni Boratynski título original: Der Gedankensammler tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
63
|
título traducido: Jauregiko iratxoa autor/a: Lobe, Mira traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Irudigilea: Susi Weigel] título original: Das schlossgespenst tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
64
|
título traducido: Jauzi egin, igeltxo! autor/a: Scott, Kimberley traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Kimberley Scott título original: Froggy flips tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Liburu jauzilariak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
65
|
título traducido: Jauzi egin, katutxo! autor/a: Scott, Kimberley traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Kimberley Scott título original: Kitten skips tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Liburu jauzilariak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
66
|
título traducido: Jauzi egin, txakurtxo! autor/a: Scott, Kimberley traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Kimberley Scott título original: Puppy pounces tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Liburu jauzilariak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
67
|
título traducido: Jauzi egin, untxitxo! autor/a: Scott, Kimberley traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Kimberley Scott título original: Bunny bounces tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Liburu jauzilariak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
68
|
título traducido: Jauzilarik galtzerdiak galdu ditu autor/a: Roca, Empar traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Lourdes Bellver título original: Botapins ha perdut els calcetins tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
69
|
título traducido: Javier Balda : maiztasunak : erakusketa = frecuencias : exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
70
|
título traducido: Javier Hernández Landazabal [erakusketa] : Galduaz eta berreskuratuaz = De lo perdido y lo recuperado = Everything Lost and Recovered autor/a: Castillejo, Daniel ; Castillejo, Daniel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium Museoa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
71
|
título traducido: Javier Sagarzazu : begirada bat denboran = una mirada en el tiempo : 1960-2021 : erakusketa = exposición autor/a: Loza, J. M. ; González Llácer, Jordi ; Rubio Nomblot, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea, Juantxo Egaña tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
72
|
título traducido: Jazarpen indarkeria pairatutako zinegotziek jasan zuten bidegabekeriari buruzko txostena (1991-2011) = Informe sobre la injusticia padecida por concejalas y concejales que sufrieron violencia de persecución (1991-2011) traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Zuzendariak, José Ramón Intxaurbe Vitorica, Eloísa González Hidalgo, Gorka Urrutia Asua Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
73
|
título traducido: Jazz naiz autor/a: Herthel, Jessica traductor/a: Mikel Juaniz Arilla año de publicación de la traducción: 2018 título original: I am Jazz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
74
|
título traducido: Jazz y Alaska en la misma frase autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2004 título original: Beluna Jazz: errebolberra urazalean tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
75
|
título traducido: Jeiki Grizzli ... Gabonak dira! autor/a: Gammell, Stephen traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa título original: Wake up, Bear--it's Christmas! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altea colección: Benjamín lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
76
|
título traducido: Jejeinua autor/a: Alonso, Fernando traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1982 título original: El gegenio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
77
|
título traducido: Jekyll Dk. eta Hyde Jn. autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2004 título original: The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1886 pais en el que se publicó el original: Escocia |
||
78
|
título traducido: Jekyll doktorearen eta Hyde jaunaren kasu bitxia autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2019 título original: The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: 4nak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1886 pais en el que se publicó el original: Escocia |
||
Críticas
Mitoak mito Joannes Jauregi / Berria, 2019-06-23
| |||
79
|
título traducido: Jeloskor nago autor/a: Egurza, Asun traductor/a: Eider Juanena año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: itzulpena: Ttiklik! Elkargunea título original: Estoy celoso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Emociónate = Sentimenduak ; Sentimenduen inguruko lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
80
|
título traducido: Jemima hankamotzen ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Tale of Jemima Puddle-Duck tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
81
|
título traducido: Jende horrek bezalaxe egin nahi dut barre : Bizkaiko Foru Aldundiko inklusiorako zerbitzu publikoen erabiltzaileen 27 istorio = Yo me quiero reír como se ríe esta gente: 27 historias de personas usuarias de los servicios públicos de inclusión de la Diputación Foral de Bizkaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
82
|
título traducido: Jende iluna autor/a: Guerra Garrido, Raúl traductor/a: Pello Otxoteko; Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Narrativa editorial: Bermingham colección: Zaldun Bakartia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
83
|
título traducido: Jende normala autor/a: Rooney, Sally traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2020 título original: Normal people tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Zer da normala izatea? Nagore Fernandez / Berria, 2021-04-11
Anormaltasuna Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-03-14
| |||
84
|
título traducido: Jende ona nekez da aurkitzen autor/a: O'Connor, Flannery traductor/a: Mikel Azurmendi año de publicación de la traducción: 1985 título original: A Good Man Is Hard To Find tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Jende ona nekez da aurkitzen Iñaki Camino / Argia, 1986-01-12
| |||
85
|
título traducido: Jenerala bere laberintoan autor/a: García Márquez, Gabriel traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1990 título original: El general en su laberinto tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Colombia |
||
86
|
título traducido: Jenisjoplin autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue traductor/a: Irati Majuelo año de publicación de la traducción: 2020 título original: Jenisjoplin tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
87
|
título traducido: Jenisjoplin autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2021 título original: Jenisjoplin tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
88
|
título traducido: Jennyren ibilaldiak autor/a: Mirajkar, Rosemarie traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Marrazkiak, Christine Wilhelm título original: Jennys Abenteuer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
89
|
título traducido: Jentilak : erraldoi hilezkorrak autor/a: Bergara, Aritza traductor/a: Eneko Gonzalez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Jentiles : los gigantes eternos tipo de texto: Narrativa editorial: Eguzkilore Liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
90
|
título traducido: Jentilak : Euskal mitologia, gure arbasoen azken sekretua autor/a: Bergara, Aritza traductor/a: Eneko Gonzalez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Jentiles : el último secreto de la mitología vasca tipo de texto: Narrativa editorial: Eguzkilore liburuak lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
91
|
título traducido: Jeremiah : Fusila urpean autor/a: Hermann traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2001 título original: Jeremiah: Le fusil dans l'eau tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
92
|
título traducido: Jeronimo arrantzale jaunaren ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Tale of Mr. Jeremy Fisher tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
93
|
título traducido: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Jerusalem : Xalimen hiria tipo de texto: Geografía e historia editorial: Adhara lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
94
|
título traducido: Jerusalem, la ciudad de Shalim autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2010 título original: Jerusalem, Xalimen hiria tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Iralka lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
95
|
título traducido: Jesse Jamesek ikasi zuen hemen autor/a: Pertierra, Tino traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1999 título original: Jesse James estudió aquí tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail Gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
96
|
título traducido: Jessicaren itzala autor/a: Norriss, Andrew traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2017 título original: Jessica's Ghost tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
97
|
título traducido: Jessika likatsu,beti baketsu autor/a: Rippin, Sally traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : Chris Kennett título original: Jess makes a mess tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Munstroen eskola; 10 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
98
|
título traducido: Jesuitak Indautxu : 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás = Besteentzako gizon-emakumeak hezten autor/a: San José, Imanol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz título original: Jesuitak Indautxu 100 urte : Educando hombres y mujeres para los demás tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Ikasle Ohien Elkartea Jesuitak Indautxu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
99
|
título traducido: Jesús Mari Oreja "Oreja II" : eskuz esku = mano a mano autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya título original: Jesús Mari Oreja tipo de texto: Biografías editorial: Xibarit colección: Jentilak; 11 lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
100
|
título traducido: Jesus, bere herria, bere lagunak autor/a: Marchon, Benoit traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Claude eta Denise Millet-en marrazkiak Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Jesus, son pays, ses amis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
101
|
título traducido: Jesus, bere herria, bere lagunak autor/a: Marchon, Benoit traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Claude eta Denise Millet-en marrazkiak Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Jesus, son pays, ses amis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
102
|
título traducido: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan] autor/a: Thivollier, P. traductor/a: Anizeto Zugasti año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: Marrazkiak Rousseau, P título original: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ tipo de texto: Cómic editorial: Arco Iris lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1946 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
103
|
título traducido: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea autor/a: Pagola, José Antonio traductor/a: Dionisio Amundarain año de publicación de la traducción: 2021 título original: Hacernos discípulos de Jesús : escuchando a San Lucas, ciclo C tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: PAX, Beneditarrak lugar de publicación: Lazkao idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
104
|
título traducido: Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea autor/a: Pagola, José Antonio traductor/a: Dionisio Amundarain año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: PAX, Beneditarrak lugar de publicación: Lazkao idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
105
|
título traducido: Jesusen berri ona : San Markosi entzunez : B urtea autor/a: Pagola, José Antonio traductor/a: Dionisio Amundarain año de publicación de la traducción: 2020 título original: Por los caminos de Jesús : escuchando a San Marcos : ciclo B tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: PAX, Beneditarrak lugar de publicación: Lazkao idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
106
|
título traducido: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea autor/a: Pagola, José Antonio traductor/a: Dionisio Amundarain año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: 2022an beste argitalpen bat dago izen berarekin. título original: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: PAX, Beneditarrak lugar de publicación: Lazkao idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
107
|
título traducido: Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea autor/a: Pagola, José Antonio traductor/a: Dionisio Amundarain año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: 2019an beste argitalpen bat dago izen berarekin. título original: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: PAX, Beneditarrak lugar de publicación: Lazkao idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
108
|
título traducido: Jesusen bizitza autor/a: Tervu, Nirham traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Olivier Latyk título original: La vie de Jésus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
109
|
título traducido: Jesusen bizitza: San Mateo, Markos, Lukas eta Joanen arauera autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1974 título original: The life of Jesus tipo de texto: Cómic editorial: David C. Cook lugar de publicación: USA idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
110
|
título traducido: Jesusen eskola-egunak autor/a: Coetzee, John Maxwell traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2017 título original: The Schooldays of Jesus tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Sudáfrica |
||
Críticas
Existentziaz galdezka Javier Rojo / El Correo, 2017-06-17
| |||
111
|
título traducido: Jesusen haurtzaroa autor/a: Coetzee, John Maxwell traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2013 título original: The Childhood of Jesus tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Sudáfrica |
||
Críticas
Giza izaeraz Javier Rojo / El Correo, 2014-04-26
Munduon, zertarako? Mikel Asurmendi / Berria, 2014-03-02
| |||
112
|
título traducido: Jesusen kondairak autor/a: Lagerlöf, Selma traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Raúl Dominguez título original: Kristuslegender tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Elea; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, euskara año de publicación del original: 1904 pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
113
|
título traducido: Jette autor/a: Härtling, Peter traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkilaria, Xabier Elostarbe título original: Jette tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 77 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
114
|
título traducido: Jim botoi eta Lukas tren gidaria txangoan doaz autor/a: Dölling, Beate traductor/a: Lola Erkizia año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Michael Enderen gai baten gainean Beate Dölling-ek kontatua; Mathias Weber-en ilustrazioak; F.J. Tripp-en jatorrizkoen arabera título original: Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer machen einen Ausflug tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Jim Botoi lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
115
|
título traducido: Jimmy Potxolo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: título original: Jimmy Potxolo tipo de texto: Poesía editorial: Laboratorio Educativo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
116
|
título traducido: Jira, Peli eta hirurok autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Joseba Santxo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Vitoria-Gasteiz Haur Literaturako Itzulpen Onenaren saria lortu zuen 2015ean. Irudigilea: Quentin Blake 2018an beste Begiko argitaletxean argitaratua.
título original: The Giraffe and the Pelly and Me tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
117
|
título traducido: Jira, Peli eta hirurok autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Joseba Santxo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Quentin Blake 2014ean beste Zubia argitaletxean argitaratua.
título original: The Giraffe and the Pelly and Me tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Begiko colección: Sail morea | Roald Dahl saila lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
118
|
título traducido: Jirafa autor/a: Beaulieu, Jeannine traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak título original: Caillou giraffe tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Aizkorri colección: Caillouren jostaliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
119
|
título traducido: Jirafa eta itsasoa autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Montserrat Ginesta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
120
|
título traducido: Jirafa lepo-motza autor/a: Mas, Hermínia traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkilaria Mercè Arànega título original: La girafa del coll curt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
121
|
título traducido: Jirafa txikia autor/a: Sims, Lesley traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2010 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
122
|
título traducido: Jirafa, pelikanoa eta tximinoa autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Quentin Blakeren marrazkiak título original: The Giraffe and the Pelly and Me tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte literatura; 30 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
123
|
título traducido: Jirafak autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkiak Jan título original: Girafes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Dortokaren liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
124
|
título traducido: JMA 75 urte-años : (1942-2017) autor/a: Andueza, John traductor/a: John Andueza año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Testu zuzenketa : Juan Kruz Igerabide (euskara) tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: JMA lugar de publicación: Arrasate idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
125
|
título traducido: Jo eta ihes autor/a: Phipson, Joan (1912-2003) traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 título original: Hit and run tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
126
|
título traducido: Jo ezak berriro, Sam autor/a: Allen, Woody traductor/a: Anjel Valdes año de publicación de la traducción: 1986 título original: Play It Again, Sam tipo de texto: Teatro editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Jo ezak berriro, Sam Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-01
| |||
127
|
título traducido: Jo ho faig assegut autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nik eserita egiten dut, eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
128
|
título traducido: Jo ho faig assegut autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nik eserita egiten dut, eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
129
|
título traducido: Jo musika Teo autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
130
|
título traducido: Jo musika, jo! autor/a: Desclot, Miquel traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Marrazkilaria, Fina Rifà título original: Més música, mestre! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
131
|
título traducido: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta katalanez
tipo de texto: Literatura editorial: Pol-len edicions colección: L'observatori; 6 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
132
|
título traducido: Jo no soc Mikel Laboa autor/a: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai traductor/a: Jon Elordi año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky) título original: Ni ez naiz Mikel Laboa tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
133
|
título traducido: Jo també haguera volgut cridar germinal! autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Luis Carmona año de publicación de la traducción: 2006 título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri tipo de texto: Narrativa editorial: La Llevir-Virus idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
134
|
título traducido: Jo, me'n vaig autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nire eskua zurean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla colección: Alerta Roja lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
135
|
título traducido: Joakinek arazoak ditu autor/a: Goscinny, René traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1986 título original: Joachim a des ennuis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
136
|
título traducido: Joan Miró. Errealitate absolutua. Paris 1920-1945 [erakusketa] autor/a: Jeffett, William ; Juncosa, Enrique ; Labrusse, Rémi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz |Komisarioa: Enrique Juncosa |título original: Joan Miró la realidad absoluta. París 1920-1945 editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
137
|
título traducido: Joan, joan = Just round the corner autor/a: Mitxelena, Jokin traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2002 título original: Joan, joan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
138
|
título traducido: Joan, Joana autor/a: Castro, Francisco traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2023 título original: Xoán, Xoana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Erria txikota!; 3 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
139
|
título traducido: Joan-etorriko txartela autor/a: Lienas, Gemma traductor/a: Jon Zabaleta año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak, Jon Zabaleta título original: Bitllet d'anada i tornada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo; 24 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
140
|
título traducido: Joana eta Eztebe hondartzan autor/a: Valle, Belén de traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1999 título original: Ana y Ernesto en la playa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Tren-makina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
141
|
título traducido: Joana Maiz autor/a: Ugarte, Yurre traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Marrazkiak: Joseba Larratxe título original: Joana Maiz tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Oiartzun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
142
|
título traducido: Joantxoren fragata : Askatasuna autor/a: Balzola, Asun traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: 1998an Aizkorri argitaletxeak Mendi Sorgindua sailean argitaratu zuen Lurdes Auzmendi itzultzaile agertzen delarik. título original: La libertad. La fragata de Juancho tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Kale Gorrian lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: España |
||
143
|
título traducido: João autor/a: González, Paloma traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2022 título original: João tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Altxa dezagun aingura Imanol Mercero / Berria, 2022-10-09
| |||
144
|
título traducido: Joel autor/a: Simó, Isabel-Clara traductor/a: Iñaki Ugarteburu año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka; 69 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
145
|
título traducido: Joemes per pugar autor/a: Astiz, Iñigo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Maite Mutuberria título original: Joemak eta polasak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Litera lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
146
|
título traducido: Jogurt eragiketa autor/a: Eguillor, Juan Carlos traductor/a: Xabier Uriarte año de publicación de la traducción: 1997 título original: Operación yogur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
147
|
título traducido: Johnny ereilea autor/a: D´Adamo, Francesco traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
148
|
título traducido: Jojo, pailazo baten historia autor/a: Ende, Michael traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1995 título original: Das Gauklermächen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
149
|
título traducido: Jokabidea ekonomia, gizarte buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiriak = Planteamiento socio-económico : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977 traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EAJ-PNV lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
150
|
título traducido: Jokabidea kulturari buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento cultural : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977 traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Azalean: Txostena PNV-EAJ, Kultura Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EAJ-PNV lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
151
|
título traducido: Jokabidea politika buruz : 1977-ko Batzar Orokorreko agiria = Planteamiento político : documentos de la Asamblea Nacional, marzo 1977 traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EAJ-PNV lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
152
|
título traducido: Jokalaria autor/a: Dostoievski, Fiodor traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Игрок tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 34 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1866 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
153
|
título traducido: Jokalaria autor/a: Dostoievski, Fiodor traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Игрок tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1866 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
154
|
título traducido: Jokin eta Argi autor/a: Yoh, Shomei traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Kun Kun Kimi Daare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Japón |
||
155
|
título traducido: Joko arriskutsua autor/a: Vivarelli, Anna traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: Un gioco pericoloso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
156
|
título traducido: Joko bikoitza autor/a: Williams, Davis S. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria, Javier Elostarbe título original: No time for regrets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 94 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
157
|
título traducido: Joko zikina autor/a: Nahrgang, Frauke traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak Betina Gotzen-Beek título original: Ein unheimlich starker Gegner tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Futbolzale amorratuak lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
158
|
título traducido: Jokoa.com autor/a: Lluch, Gemma traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2002 título original: El-joc.com tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Perzebal lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 |
||
Críticas
Harreman birtualak Javier Rojo / El Correo, 2002-11-27
Joko birtuala ere ez da errenta! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-23
| |||
159
|
título traducido: Jokoari buruzko azterketa soziologikoa eta bere patologiak jokabide mendekotasun-sortzaileak Euskal Autonomia Erdidegoan = Estudio sociológico sobre el juego y sus patologías y conductas adictivas en la Comunidad Autónoma de Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
160
|
título traducido: Jokoz kanpo! : arlote metodoa, aparteko futbolaria izateko autor/a: Santana, Eva traductor/a: Maialen Garagarza año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Jaume Bosch título original: Fora de joc : mètode pelacanyes per ser un crack del futbol tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Oriol arlote lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
161
|
título traducido: Jolas artean… liburu bat! autor/a: Diaz-Plaja, Aurora traductor/a: Irene Elizondo año de publicación de la traducción: 1969 título original: Entre joc i joc… un llibre tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edili ; La Galera colección: Oyalzabal sorta lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
162
|
título traducido: Jolas bat baino ez dunk = Solo es un juego : historias y fabulaciones sobre mundos posibles autor/a: Baskaran, Lucía traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Lola Duchamp Zuzentzailea Amaia Apalauza
título original: Solo es un juego tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma ; #2 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
163
|
título traducido: Jolas eginez ikasi autor/a: Soler, Teresa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Balioen txanda lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
164
|
título traducido: Jolas egiteko ipuinak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak Gianni Peg 1994ean Xaguxar sailean argitaratua título original: Tante storie per giocare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
165
|
título traducido: Jolas egiteko ipuinak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Gianni Peg 1981ean Itzul sailean argitaratua título original: Tante storie per giocare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
166
|
título traducido: Jolas-parke sorgindua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: La strega del Luna Park tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
167
|
título traducido: Jolas-parkean autor/a: Picanyol traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1995 título original: Ot al Tibidabo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Ot aztia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
168
|
título traducido: Jolas-parkera doa autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2022 título original: Isadora Moon goes to the Fair tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Isadora Moon; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
169
|
título traducido: Jolasean autor/a: Lemke-Pricken, Marie-Luise traductor/a: Mikel Aramendi año de publicación de la traducción: 1980 título original: Spielen, lachen, selbermachen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
170
|
título traducido: Jolasten ahaztu zait! autor/a: Etxarri, Joseba traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: César Oroz
título original: ¡Se me ha olvidado jugar! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
171
|
título traducido: Jolastera autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2010 título original: Spelen tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Urko lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
172
|
título traducido: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria! autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 título original: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
173
|
título traducido: Jolastuko al gara? autor/a: Tullet, Hervé traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 título original: On joue? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
174
|
título traducido: Jon Artaburu eta indio ikustezina autor/a: Janosch traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1987 título original: Hannes Strohkopp und der unsichtbare Indianer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
175
|
título traducido: Jon eta Beñat autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Willy and Hugh tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
176
|
título traducido: Jon eta Mirka autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: Arkaitz Almortza año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak: Daniel Redondo Pérez título original: Jon y Mirka tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 |
||
Críticas
'Jon eta Mirka' komikia aztertu du Asun Agirianok Asun Agiriano / Sautrela, 2017-02-18
Euskal zientzia-fikzioa Imanol Mercero / Berria, 2016-11-27
| |||
177
|
título traducido: Jon eta munstroa autor/a: Graham, Richard traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1991 título original: Jack and the Monster tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
178
|
título traducido: Jon Mirande orhoituz (1925-1972) : antología traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Editoreak: Urkizu, Patri eta Arkotxa-Scarcia, Aurelia. Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta alemanez. Testuen itzulpena eta zuzenketa: Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskararen Normalkuntzako Zuzendaritza. Jon Miranderen antologia labur bat (sortze-lanak eta itzulpenak) tipo de texto: Literatura editorial: Koldo Mitxelena Kulturunea ; Donostia Kultura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
179
|
título traducido: Jon Salbatore Kaio autor/a: Bach, Richard traductor/a: Mikel Asurmendi Agirre año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Jonathan Livingston Seagull tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
180
|
título traducido: Jon txapeldun autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Willy the champ tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
181
|
título traducido: Jon Txikiren abenturak autor/a: Sagarzazu, Pako traductor/a: Iñaki Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak, Jon Zabaleta 1985an Perkax bilduman argitaratua lehen aldiz. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Miru lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
182
|
título traducido: Jon Txikiren abenturak autor/a: Sagarzazu, Pako traductor/a: Iñaki Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Javier Celestinoren marrazkiak 1998an Miru bilduman berrargitaratua. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Perkax lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
183
|
título traducido: Jon zikinaren anaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
184
|
título traducido: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde. título original: Jonasek arazo potolo bat du tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc colección: Še lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
185
|
título traducido: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da. título original: Jonas eta hozkailu beldurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
186
|
título traducido: Jona je žalosten = La pena de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da. título original: Jonasen pena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
187
|
título traducido: Jona v stiski = Jonás en apuros autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da. título original: Jonas larri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc colección: Še lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
188
|
título traducido: Jonás en apuros autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2003 título original: Jonas larri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
189
|
título traducido: Jonás tiene un problema muy gordo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 título original: Jonasek arazo potolo bat du tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
190
|
título traducido: Jonás y el frigorífico miedoso autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1998 título original: Jonas eta hozkailu beldurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
191
|
título traducido: Jonatan kaioa autor/a: Bach, Richard traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 título original: Jonathan Livingston Seagull tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Irakurzale lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
192
|
título traducido: Jonen lanbideak autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Rebeca Luciani título original: Los oficios de Juan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
193
|
título traducido: Jones kankailu autor/a: Cookson, Catherine traductor/a: Xabier García año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Aitor Egibar título original: Lanky Jones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul ; 77 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
194
|
título traducido: Jonova budilka = El despertador de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da. título original: Jonasen iratzargailua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc colección: Še lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
195
|
título traducido: Jontxuren fragata autor/a: Balzola, Asun traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: 1989an Erein argitaletxeak Kale gorrian sailean argitaratu zuen lehendabizikoz. título original: La fragata de Juanchu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: España |
||
196
|
título traducido: Jordi Bertran : txontxongilolariaren 45 urte : [erakusketa] = Jordi Bertran : 45 años de marionetista : [exposición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Topic lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
197
|
título traducido: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : dialogoa 50eko eta 60ko urteetan = diálogo en los años 50 y 60 : Erakusketa = Exposición autor/a: González de Durana, Javier traductor/a: Bitez Logos Group año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez título original: Jorge Oteiza Eduardo Chillida : diálogo en los años 50 y 60 : Exposición tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
198
|
título traducido: Jornada Convenio Económico Navarra - Estado : Origen, implicaciones y retos de futuro = Jardunaldia Nafarroaren eta Estatuaren Arteko Hitzarmen Ekonomikoa : Jatorria, ondorioak eta etorkizuneko erronkak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
199
|
título traducido: Josafat autor/a: Haranburu Altuna, Luis traductor/a: Luis Haranburu año de publicación de la traducción: 2008 título original: Josafat tipo de texto: Teatro editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
200
|
título traducido: Jose Antonio Gisasola "Zelai" autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Bixente Gorostidi año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Jose Antonio Gisasola tipo de texto: Geografía e historia editorial: Xibarit colección: Jentilak; 8 lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
201
|
título traducido: José Arrue barrutik [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza, Arantxa Pereda, Sonia Rueda tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
202
|
título traducido: José Arrue Laudion [erakusketa] : eklipse argitsua = José Arrue en Llodio [exposición] : eclipse luminoso. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia ; Vital Kutxa Fundazioa ; Laudioko Udala ; Erroke Deunaren Kofradia lugar de publicación: Gasteiz ; Laudio (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
203
|
título traducido: José de Riberaren Kristo Gurutziltzatua Arabako Ondarean [erakusketa] = El Cristo Crucificado de José de Ribera en el Patrimonio de Álava [exposición] autor/a: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Tabar Anitua, Fernando ; López Villanueva, Marina ; Rojo Rojo, Soledad traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Félix López López de Ullibarri tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
204
|
título traducido: José Gracenea : pintura : erakusketa = exposición autor/a: Kortadi Olano, Edorta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
205
|
título traducido: Jose Ignacio Orbegozo "Arria II" : aizkolaria autor/a: Goñi Iradi, Iñigo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti tipo de texto: Artes y deportes editorial: Xibarit colección: Jentilak; 2 lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
206
|
título traducido: Jose Julian Bakedano : etenik gabe = José Julián Bakedano : sin pausa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editoreak : Jorge Oter, Santos Zunzunegui tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa ; EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
207
|
título traducido: Jose Manuel Aguirre "Endañeta" : harri eta herri autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Bixente Gorostidi año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
208
|
título traducido: Jose Maria Iparragirre : erro-urratsak = raíz y viento autor/a: Aguirre, Juan ; Olaso, José Francisco traductor/a: Eduardo Gil Bera; Bitor Kapanaga; Gontzal Mendibil año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza eta kordinakuntza, Gontzal Mendibil tipo de texto: Biografías editorial: El gallo de oro lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
209
|
título traducido: José Ramón Amondarain : [erakusketa = exposición] : Irudiak astintzea = Agitar las imágenes autor/a: Bonet, Juan Manuel ; Moraza, Juan Luis ; San Martín, Francisco Javier traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez título original: José Ramón Amondarain : Agitar las imágenes tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
210
|
título traducido: Jose Ramon Minondo goizuetarraren gutunak : Olaberria (Oiartzun) : 1790-1807 autor/a: Salaberri Zaratiegi, Patxi Zubiri Luxanbio, Juan Jose ; Salaberri Izko, Iker traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Euskaltzaindia colección: Iker; 42 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
211
|
título traducido: Jose Zugasti : itsas eta loturak = mar y amarres : erakusketa = exposición autor/a: Zugasti, José ; Aranzasti, María José ; Apellániz, Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak: Ricardo Iriarte tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
212
|
título traducido: Josefina oiloa autor/a: Cardozo, Marta traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1984 título original: Josefina, la gallina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
213
|
título traducido: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo autor/a: Turrillas, Alex traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna título original: Joselontxo bildurbako tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
214
|
título traducido: Joseph E. Stiglitz jauna Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Joseph E. Stiglitz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
215
|
título traducido: Joseph Hiriart [erakusketa] : Art Déco-aren maisu = maestro del Art Déco = maître de l'Arte Déco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez Editorea, Lauren Etxepare tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
216
|
título traducido: Josetxo eta bere hamsterra autor/a: Soler, Teresa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Montse Tobella título original: L'hàmster de Josep tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
217
|
título traducido: Joshemiguelerico: Koroaren bila autor/a: Rubio Ilundain, Itziar traductor/a: Ainhoa Mendiluze año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak : Fernando Saiz título original: Joshemigelerico ha perdido su corona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kilikids colección: Erraldoi Txikien Bilduma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
218
|
título traducido: Joshepamundak abeslaria izan nahi du autor/a: Rubio Ilundain, Itziar traductor/a: Arantzazu Larrañaga año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea : Fernando Saiz título original: Joshepamunda quiere ser cantante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kilikids lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
219
|
título traducido: Jostailu berria autor/a: Sanchez, Mireia traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2000 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
220
|
título traducido: Jostailu berria : jeloskortasunari buruzko liburua autor/a: Balzaretti, Carla traductor/a: Maialen Garagarza año de publicación de la traducción: 2018 título original: Un juguete nuevo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Disney emozioak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
221
|
título traducido: Jostailu-denda autor/a: Abbott, Simon traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2014 título original: Happy street: toy shop tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Nire auzoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
222
|
título traducido: Jostailuak asko gustatzen zaizkit autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
223
|
título traducido: Jostailurik gabe jolasean autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 título original: Jugando sin juguetes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
224
|
título traducido: Jostajarduerak autor/a: Beaulieu, Jeannine traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Caillou lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
225
|
título traducido: Jostalluen uria autor/a: Valeri, Eulàlia traductor/a: Josu Atxa; Jon Oñatibia año de publicación de la traducción: 1966 título original: La ciutat de les joguines tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edili ; La Galera colección: Oyalzabal sorta lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
226
|
título traducido: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Jostorratza eta haria tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
227
|
título traducido: Jostun ausarta autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [199?] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
228
|
título traducido: Jostun txiki ausarta autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Die tapfere schneiderlein tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gure klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
229
|
título traducido: Jostun txiki ausarta autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1994 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
230
|
título traducido: Jostuntxo ausarta autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
231
|
título traducido: Josu eta kokoa autor/a: Gort, Geertje traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak Ceseli Josephus Jitta título original: Jan Jappie en de veelvraat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
232
|
título traducido: Josué M. Pena Moledo : Erakusketa ibiltariaren katalogoa Kultur-Etxeak eta Udal Erakusketa Geletan = Catálogo de la Exposición itinerante en Casas de Cultura y salas Municipales traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: ABZ Digital lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
233
|
título traducido: Journeys, Fruits, Neighbors autor/a: González Esnal, Maite traductor/a: Maite Gonzalez año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Translated by the author with the collaboration of Dala Beld título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Originals lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
234
|
título traducido: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles autor/a: Turrillas, Alex traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna título original: Joxan eta teilak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
235
|
título traducido: Joxe kale-saguren ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1995 título original: The tale of Johnny Town-mouse. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
236
|
título traducido: Joxe Migel basoko oreina autor/a: Le Huche, Magali traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2010 título original: Jean-Michel, le caribou des bois tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
237
|
título traducido: Joxemari : eguzkiaren itzala Malloen argia = sombra del sol luz de las Malloas autor/a: Sorozabal, Jokin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretabizkaia tipo de texto: Artes y deportes editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
238
|
título traducido: Juan Celaya : arte bildumagilea = coleccionista de arte autor/a: Arcediano Salazar, Santiago ; Apellániz Fernández de Pinedo, Mikel traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza : Sara González de Aspuru Hidalgo tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
239
|
título traducido: Juan Cruz de Eguileor : Abandoko nekazaritza berriaren aitzindaria : agronomoen dinastia = pionero de la nueva agricultura en Abando : una dinastía de agrónomos autor/a: Eguiraun, Joseba ; San José Azueta, Imanol traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Fundación Bilbao 700 - III Millenium Fundazioa colección: Bilbogileak; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
240
|
título traducido: Juan de Anchieta, eskultorea - escultor : erakusketa = exposición autor/a: Plazaola, Juan ; Kortadi, Edorta ; García de Gainza, M.C. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostiako Elizbarrutiko Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
241
|
título traducido: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande autor/a: Bañales, Gregorio traductor/a: Idoia Barceló año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak : Jon Mikel Bañales tipo de texto: Cómic editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
242
|
título traducido: Juan Ibarrola Orueta : (Laudio-Llodio 1900, Bilbo-Bilbao 1976) : kirmentasunaren ordaina : gure historiaren 75 urte, Errepublikako Gudarosteko XXII. Saldoko Buruaren oroitza = El precio de la lealtad : 75 años de nuestra historia, memoria del Jefe del XXII Cuerpo de Ejército de la República autor/a: Laudio Memoria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
243
|
título traducido: Juan Ignacio Retegui, Retegi I : pilotako erregea autor/a: Bermejo, Álvaro ; Urretabizkaia, Joseba traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Retegi I : El rey de la pelota tipo de texto: Geografía e historia editorial: Xibarit colección: Jentilak; 9 lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
244
|
título traducido: Juan Larrea Celayetaren 41. urteurrena = 41 años de la muerte de Juan Larrea Celayeta autor/a: Fernández de la Sota, José ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
245
|
título traducido: Juan Luis Moraza : Gordailua 1987-1988 Depósito : [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioak, Beatriz Herráez, Enrique Martínez Goikoetxea tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium Museoa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
246
|
título traducido: Juan Martinez Mendarokoaren botozko taula : XV. mendeko pintura flandestar azterketa eta eskuhartzea (Zumaia) = La tabla votiva de Juan Martínez de Mendaro : estudio e intervención de una pintura flamenca del siglo XV (Zumaia) autor/a: Gordailua traductor/a: Catalina Ginard año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Atarian: Gordailua, Gipuzkoako Ondare Bildumen Zentroa = Centro de Colecciones Patrimoniales de Gipuzkoa Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz Itzulpena : Hizkuntza, Gipuzkoako Foru Aldundia, Maramara taldea, TISA tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia colección: Ondare lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
247
|
título traducido: Juan San Martinen antologia traductor/a: Juan San Martin año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne. tipo de texto: Literatura editorial: Egan lugar de publicación: Donostia |
||
248
|
título traducido: Juan Sebastian Elkano : ingurua, ibilbidea, epika = Juan Sebastián de Elcano : entorno, trayectoria, épica autor/a: Azpiazu, José Antonio ; Elorza Maiztegi, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
249
|
título traducido: Juan Sebastian Elkano : ortzimugaren sustraiak = las raíces del horizonte autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Bixente Gorostidi año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretabizkaia tipo de texto: Biografías editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
250
|
título traducido: Juan Zikinen anaia autor/a: Mata, Marta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Biltzailea, Laura Richards Marrazkiak, Fina Rifà Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar título original: El germà d'en Joan Brut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
251
|
título traducido: Juan Zikinen anaia autor/a: Mata, Marta traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Biltzailea, Laura Richards Marrazkiak, Fina Rifà Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar título original: El germà d'en Joan Brut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
252
|
título traducido: Juantxo Arriagaren bidaiak autor/a: Palacios, Fernando traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Los viajes de Juanito Arriaga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: AgrupArte colección: Musika ikuspegiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
253
|
título traducido: Juantxo eta babarrun-landarea autor/a: Prole, Helen traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ipuin eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
254
|
título traducido: Jubiabá autor/a: Amado, Jorge traductor/a: Valentin Olaetxea año de publicación de la traducción: 1997 título original: Jubiabá tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 69 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
255
|
título traducido: Judizio baterako hautatutako zinpekogaiei zuzendutako informazioa : eskuliburua = Información para el candidato a jurado seleccionando para un juicio : manual traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
256
|
título traducido: Judoko giltzak autor/a: Schlüter, Andreas traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bost izarrak; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
257
|
título traducido: Judu-kale autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2008 título original: La calle de la judería tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Poltsiko.e lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
258
|
título traducido: Judy Moody bere buruaren jabe autor/a: McDonald, Megan traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak, Peter H. Reynolds título original: Judy Moody Declares Independence tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Judy Moody; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
259
|
título traducido: Judy Moody etorkizun igarlea autor/a: McDonald, Megan traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, Peter H. Reynolds título original: Judy Moody predicts the future tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Judy Moody; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
260
|
título traducido: Judy Moody lurraren salbatzailea autor/a: McDonald, Megan traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Peter H. Reynolds título original: Judy Moody saves the world! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Judy Moody; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
261
|
título traducido: Judy Moody medikua da! autor/a: McDonald, Megan traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, Peter H. Reynolds título original: Doctor Judy Moody tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Judy Moody; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
262
|
título traducido: Judy Moody munduari itzulia zortzi egun eta erdian autor/a: McDonald, Megan traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak, Peter H. Reynolds título original: Judy Moody around the world 8½ days tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Judy Moody; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
263
|
título traducido: Judy Moody oso umore txarrez dago, oso-oso umore txarrez autor/a: McDonald, Megan traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Peter H. Reynolds título original: Judy Moody was in a mood tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Judy Moody; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
264
|
título traducido: Judy Moody ospetsua egiten da! autor/a: McDonald, Megan traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Peter H. Reynolds título original: Judy Moody gets famous! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Judy Moody; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
265
|
título traducido: Judy Moody unibertsitatera doa autor/a: McDonald, Megan traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Peter H. Reynolds título original: Judy Moody goes to college tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Judy Moody; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
266
|
título traducido: Judy Moodyren ariketa mega-dibertigarrien liburu super-mundiala autor/a: McDonald, Megan traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkiak, Peter H. Reynolds título original: Double-rare way-not-boring book of fun stuff to do tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
267
|
título traducido: Judyk ez du amore ematen : frustrazioa onartzeari buruzko liburua autor/a: Balzaretti, Carla traductor/a: Maialen Garagarza año de publicación de la traducción: 2018 título original: Judy no se rinde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Disney emozioak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
268
|
título traducido: Juegos de cloaca autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2015 título original: Estolda jolasak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
269
|
título traducido: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak autor/a: Extramiana, Marta traductor/a: Asier Alvárez de Arcaya año de publicación de la traducción: 2008 título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Arabarri lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
270
|
título traducido: Jugurtaren aurkako gerra autor/a: Krispo, Gaio Salustio traductor/a: Gidor Bilbao año de publicación de la traducción: 1995 título original: Bellum Jugurthinum tipo de texto: Narrativa editorial: EHU colección: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
271
|
título traducido: Julene bakarrik dago ikasgelan autor/a: Dargent, Nathalie traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 título original: Juliette est toute seule dans sa classe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Banaezinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
272
|
título traducido: Jules Jauna autor/a: Ducoudray, Aurélien traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Arno Monin título original: Monsieur Jules tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
273
|
título traducido: Jules Verneren abenturarik onenak autor/a: Campos, María del Carmen traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 15 urteko kapitaina ; 20.000 legoa itsaspeko bidaian ; Bost aste globoz ; Munduari itzulia 80 egunetan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
274
|
título traducido: Juli, defentsa onena autor/a: Masannek, Joachim traductor/a: Nuria Sebrango año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Jan Birck-en marrazkiak título original: Juli die viererkette tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Futbolari basatiak; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
275
|
título traducido: Julia-ren etxea autor/a: Gripe, Maria traductor/a: Joseba Etxarri año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Harald Gripe-ren marrazkiak título original: Julias Hus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
276
|
título traducido: Julián de Zulueta : un retrato por Federico de Madrazo = Federico de Madrazoren erretratu bat autor/a: Arregui Barandiarán, Ana ; Armentia Alaña, Cristina traductor/a: Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia colección: Arabako pertsonaiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
277
|
título traducido: Julieta, Romeo i els ratolins autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Josep Franco año de publicación de la traducción: 2006 título original: Julieta, Romeo eta saguak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
278
|
título traducido: Julieta, Romeo y los ratones autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea : Asun Balzola título original: Julieta, Romeo eta saguak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
279
|
título traducido: Julio Antonio Gonzalo González jauna Euskal Herriko Unibertsitatea Honoris Causa Doktore izendatzeko ekitaldia = Acto solemne de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco de Don Julio Antonio Gonzalo González. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
280
|
título traducido: Jumboren albuma autor/a: Santos, Care traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Subi título original: L'àlbum d'en Jumbo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
281
|
título traducido: Jumping Monkey Hill autor/a: Adichie, Chimamanda Ngozi traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa 2021ean argitaratua, Xerezaderen artxiboan. título original: Jumping Monkey Hill tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Nigeria |
||
282
|
título traducido: Junglaren hatsa autor/a: Renoult, Armelle traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2017 título original: La jungle en haleine tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
283
|
título traducido: Junie B. Jones abeletxean autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena: Bakun título original: Junie B. Jones has a peep in her pocket tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
284
|
título traducido: Junie B. Jones eta anaiatxo moñoñoa autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun título original: Junie B. Jones and a Little Monkey Business tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 2 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
285
|
título traducido: Junie B. Jones eta autobus kirasduna autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun título original: Junie B. Jones and the Stupid Smelly Bus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 1 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
286
|
título traducido: Junie B. Jones eta fruta-pastel nazkagarria autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun título original: Junie B. and the Yucky Blucky Fruitcake tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 10 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
287
|
título traducido: Junie B. Jones eta Jim gaiztoaren urtebetetzea autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun título original: Junie B. Jones and that Meanie Jim's birthday tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
288
|
título traducido: Junie B. Jones eta miresle sekretua autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun título original: Junie B. Jones and the Mushy Gushy Valentine tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 5 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
289
|
título traducido: Junie B. Jones eta ohe azpiko munstroa autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun título original: Junie B. Jones has a Monster Under Her bed tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 4 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
290
|
título traducido: Junie B. Jones eta pijama-festa autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun título original: Junie B. Jones Is a Party Animal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 13 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
291
|
título traducido: Junie B. Jones eta urte amaierako festa autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun título original: Junie B. Jones, is a Graduation Girl tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B | Jones lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
292
|
título traducido: Junie B. Jones eta Warren ederra autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun título original: Junie B. Jones Loves Handsome Warren tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 3 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
293
|
título traducido: Junie B. Jones lehen mailan (azkenean) autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak, Denise Brunkus Itzulpena, Bakun título original: Junie B., first grader (at last) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B | Jones lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
294
|
título traducido: Junie B. Jones maskota bila autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun título original: Junie B. Jones Smells Something Fishy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 14 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
295
|
título traducido: Junie B. Jones, ahoberoa autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun título original: Junie B. Jones and Her Big Fat Mouth tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 7 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
296
|
título traducido: Junie B. Jones, ez da lapurra autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun título original: Junie B. Jones Is Not a Crook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
297
|
título traducido: Junie B. Jones, ikasgelako kapitain autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun título original: Junie B. Jones, Is Captain Field Day tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 6 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
298
|
título traducido: Junie B. Jones, ile-apaintzaile autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun título original: Junie B. Jones Is a Beauty Shop Guy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 11 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
299
|
título traducido: Junie B. Jones, ohorezko dama izango da (agian) autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun título original: Junie B. Jones Is (almost) a Flower Girl tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 9 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
300
|
título traducido: Junie B. Jones, zelatari autor/a: Park, Barbara traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Denise Brunkus Itzulpena: Bakun título original: Junie B. Jones and Some Sneaky Peeky Spying tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Junie B. Jones; 12 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
301
|
título traducido: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Eider Eibar título original: Jurgi pozik joaten zen amonanera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
302
|
título traducido: Justine edo Bertutearen zorigaitzak autor/a: Sadeko markesa traductor/a: Mikel Hoyos año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Justine ou les Malheurs de la vertu tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 61 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1787 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
303
|
título traducido: Justine edo Bertutearen zorigaitzak autor/a: Sadeko markesa traductor/a: Mikel Hoyos año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Justine ou les Malheurs de la vertu tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1787 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
304
|
título traducido: Justizia digitalaren plana : 2021-2026 = Plan de justicia digital : 2021-2026 traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
305
|
título traducido: Justizia trantsizionala : proposamenak Euskal Herriarentzat = Justice transitionnelle : propositions pour le Pays Basque = Justicia transicional : propuestas para el caso vasco = Transitional justice : proposals for the Basque case traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testuak ingelesez, gaztelaniaz, euskaraz eta frantsesez. Zuzendaritza zientifikoa: Jon-Mirena Landa Gipuzkoako Foru Aldundia, Pedro Arrupe Giza Eskubideen Institutua, Euskal Herriko Unibertsitatea tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Institut Universitaire Varenne colección: Transition & Justice; 3 lugar de publicación: Mont-de-Marsan idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 |
||
306
|
título traducido: Justiziarekiko Lankidetzarako Zerbitzuak = Servicios de Cooperación y Asistencia a la Justicia traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
307
|
título traducido: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : egoitza judizial jasangarrien plana 2022-2030 = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : plan de sedes judiciales sostenibles 2022-2030 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
308
|
título traducido: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : laburpen exekutiboa : Justizia gurea, guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : resumen ejecutivo : Justizia gurea, una justicia con y para las personas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
309
|
título traducido: Justiziaren plan estrategikoa 2022-2028 : Justizia gurea : guztiontzako justizia = Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Plan estratégico de justicia 2022-2028 : Justizia gurea : una justicia con y para las personas tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
310
|
título traducido: Justiziaren teoria bat autor/a: Rawls, John traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: A Theory of Justice tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
311
|
título traducido: Justo Antonio de Olaguíbel : arkitekto ilustratua : Gasteizko hirigintzaren muina = el arquitecto ilustrado : la esencia urbanística de Vitoria-Gasteiz autor/a: Ruiz-Cuevas Peña, Ramón traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
312
|
título traducido: Juul autor/a: Maeyer, Gregie de traductor/a: Aingeru Epaltza año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikastolen Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
J. Joyce (1). Joyce, James (1981)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Oh! Euzkadi, 7
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
A Portrait of the Artist as a Young Man. V. ataleko zati bat
J. Joyce (2). Joyce, James (1981)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Oh! Euzkadi, 8
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)
J. Joyce (3). Joyce, James (1981)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Oh! Euzkadi, 9
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)
J. Joyce (4). Joyce, James (1981)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Oh! Euzkadi, 10
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
«Irlanda, isla de santos y sabios» in Escritos críticos (1907)
J.E. Pachecoren bertso batzuk gogoan. Bello, Xuan (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Remembranza d’unos versos de J.E. Pacheco
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Ja hi signaria. Iturralde, Joxemari (2020)
título original: Sinatuko nuke
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Jaime Gil de Biedmaren kontra. Gil de Biedma, Jaime (2000)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Jainko bakarrik naikoa. Teresa Jesusena (1922)
traductor/a: Arrue
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Aranzazu, 18
Jainko ilunari. Ludwig, Paula (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Dem dunklen Gott
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Jainkoak daki zer bihurtuko ote den orain Bahadur. Adhikari, Kshetra Pratap (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Jainkoaren judizioari akabera emateko. Artaud, Antonin (2017)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: Pour en finir avec le jugement de Dieu
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1948
publicado en: Tabakalera
pais en el que se publicó el original: Francia
Jakintsuna eta nekazaria. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 16
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Jarduketa gida azkarra osasun arloko profesionalentzat, genero indarkeriaren eta sexu erasoen aurrean Euskadin nola jardun jakiteko = Guía rápida de actuación para profesionales de la salud ante la violencia de género y las agresiones sexuales en Euskadi. (2019)
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2019
publicado en: Eusko Jaurlaritza
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz
Jareipena. Ibarbourou, Juana (1965)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Jaun Done Antxiko Xabierrekoren maiñada. Campión, Arturo (1976)
traductor/a: Jon Etxaide
título original: La familia de S. Franciso de Xabier
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1922
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: España
Jaun Gurutzekoari. Peman, Jose Maria (1964)
traductor/a: Luis Baraiazarra
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Jaun Kristobal eta andere Rositaren tragikomedia : Txotxongilo fartsa, sei koadro eta ohar batean emana. Garcia Lorca, Federico (1994)
traductor/a: Jokin de Pedro
título original: Los Títeres de Cachiporra: Tragicomedia de Don Cristóbal y la Seña Rosita : Farsa guiñolesca en seis cuadros y una advertencia
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1936
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: España
Jauna-donokiratzian. Leon, Fray Luis de (1920)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Deya - 90
Jaundone Jacueco hiriari madrigala. García Lorca, Federico (1999)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Madrigal a cibdá de Santiago
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Senez, 21
Jazoten yatana. Evtuxenko, Evgeni (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Olerti
Je me levais le matin. Anonimoa (2004)
traductor/a: Jean Ithurriague
título original: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1633
publicado en: basquepoetry.eus
Jende behartsua. O'Flaherty, Liam (2020)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: Daoine bochta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)
año de publicación del original: 1953
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Jeneral jauna, zure tankea sendoa da. Brecht, Bertolt (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hotsizki - 1
pais en el que se publicó el original: Alemania
Jenerala, zure tankea auto bat baino indartsuagoa da. Brecht, Bertolt (2000)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: Alemania
Jesukristo : Kristau Fedearen Sustraiak II. Villasante, Luis (1998)
traductor/a: Luis Villasante
título original: Jesucristo : Los Fundamentos de la fe cristiana II
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Jesukristoren edo igandean. Leon, Fray Luis de (1882)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 6
Jesus Aurrarekin. Teresa Jesusena (1927)
traductor/a: L.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Gymnasium - 1
Jesus Aurrarekin. Teresa Jesusena (1981)
traductor/a: Lekuona
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel, 4
Jesusen Biotzari. Verdaguer, Jacint (1930)
traductor/a: Manuel María Apalategui
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 203
Ji-ji-ji-jiii...!. Cadenes, Núria (2019)
traductor/a: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga
título original: Hi-hi-hi-hiiih…!
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2019
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Jo dugu Budapest. Bulawayo, NoViolet (2018)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: Hitting Budapest
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2010
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Zimbaue
notas:
Xerezaderen artxiboan entzungai.
Joan dira ; Komedia. Helias, Pier Jakes (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Joan Gurutzekoren erromantzeen sail bat (5-9). Joan Gurutzekoa (2020)
traductor/a: Luis Baraiazarra
título original: Parte de los romances de San Juan de la Cruz (5-9)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel, 312
notas:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Joana Arc-ekoa. Cohen, Leonard (2013)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: Joan of Arc
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Joango gaituk denok zerura!. Feliu, Nuria (1966)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Jakin - 22
Jockeya. McCullers, Carson (2017)
traductor/a: Gorka Arrese
título original: The Jockey
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1941
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas: «Kafe tristearen balada» liburuko ipuinetako bat
Jorge Manrique-ren itzneurtuak bere aitaren eriotzean. Manrique, Jorge (1961)
traductor/a: Luis Baraiazarra
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Jostorratzarena. Aicard, Jean (1964)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Olerti
Josu'ren biotzari. Verdaguer, Jacint (1934)
traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi - 6704
Juan R. Jimenez'eri euskeratuak. Jiménez, Juan Ramón (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti, 3
Juduak. Ginzburg, Natalia (2024)
traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo
título original: Gli ebrei
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1972
publicado en: armiarma.eus
Juli andrea. Antoñana, Pablo (1996)
traductor/a: Luis Mari Larrañaga
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hits&Fits banda
Julio Zesar. Shakespeare, William (1985)
traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu
título original: Julius Caesar
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1599
publicado en: Antzerti, 73
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Jupiter eta astoa. Samaniego, Felix Maria (1884)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 11
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Justizia kontu batetan. Campoamor, Ramón (1986)
traductor/a: Jon Iriarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/2
Justizia ukatua Massachusettsen. Millay, Edna St. Vincent (2020)
traductor/a: Hedoi Etxarte
título original: Jusitce Denied in Massachusetts
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1927
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Jack eta Heriotza. Bowley, Tim (2014)
traductor/a: Dorleta Kortazar
título original: Jack y la Muerte
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: España
notas:
Bi ipuin biltzen ditu podcastak: Pep Brunoren Itzel handien lo kuluxka eta Tim Bowley-ren Jack eta Heriotza.
Jo dugu Budapest. Bulawayo, NoViolet (2018)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: Hitting Budapest
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2010
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Zimbaue
notas:
2018an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Jumping Monkey Hill. Adichie, Chimamanda Ngozi (2020)
traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun
título original: Jumping Monkey Hill
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2006
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Nigeria
notas:
2022an Booktegin argitaratua.