A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: 20.000 Legoako bidaia ur azpitik autor/a: Verne, Jules traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente título original: [Vingt mille lieues sous les mers] tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
2
|
título traducido: 24 ordu espazioan autor/a: Lloyd Jones, Rob traductor/a: Unai Brea año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ilustratzailea: Laurent Kling título original: 24 Hours in Space tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Urdaneta-1, Lur-1… Mitxelena-16? Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
| |||
3
|
título traducido: 24 ordu Harri Aroan autor/a: Cook, Lan traductor/a: Unai Brea año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Marrazkiak: Laurent King título original: 24 Hours in the Stone Age tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
Críticas
Ikasketa atsegina Imanol Mercero / Berria, 2022-11-06
| |||
4
|
título traducido: 24 ordu oihanean autor/a: Cook, Lan traductor/a: Unai Brea año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Stacey Thomas título original: Hours in the jungle tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
5
|
título traducido: 3 (Hiru) sudurluzeak : baloiaren misterioa autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak, Pedro Sestelo título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
6
|
título traducido: 3 (Hiru) sudurluzeak : spray-en misterioa autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Marrazkiak, Pedro Sestelo. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
7
|
título traducido: A nova era do sonho 4, Manuel autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho traductor/a: Camila Santos año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa |
||
8
|
título traducido: A zer muturra! autor/a: Cazenove, Christophe traductor/a: Miren Garate año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: William Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!! tipo de texto: Cómic editorial: Hachette Cómic colección: Ahizpak; 5 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
9
|
título traducido: Abentura olinpikoa autor/a: Rodríguez, Txani traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez título original: Una aventura olímpica tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Txanoa lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
10
|
título traducido: Abereen etxaldea autor/a: L'Hermenier, Maxe traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Laborout & Parada George Orwellen testuaren egokitzapena título original: La ferme des animaux tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
11
|
título traducido: Adarbakarraren sekretua autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 título original: Le Secret de La Licorne, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1943 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
12
|
título traducido: Ahalmen partekatuak autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. título original: Poderes compartidos tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Compadre lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
13
|
título traducido: Aiba!! Arrautza egin dut! autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2004 título original: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo! tipo de texto: Cómic editorial: Ibaizabal colección: Marimuki lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: Aitorren ametsa autor/a: Thiry Merlo, Marie-Christine traductor/a: Antton Harignordoquy año de publicación de la traducción: 2015 título original: Le rêve d’Aitor tipo de texto: Cómic editorial: Zortziko lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
15
|
título traducido: Aladdín autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak título original: Aladdin tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
16
|
título traducido: Aladino autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: Aladino tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
17
|
título traducido: Aldaketak datoz! autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudiak: Vincent Caut título original: Ca déménage ! tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 8 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
18
|
título traducido: Ali-Baba eta berrogei lapurrak autor/a: Anonimoa traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
19
|
título traducido: Alizia eta antzara jokoa autor/a: Moral, Lola traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 título original: Alicia et le jeu de l’oie tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
20
|
título traducido: Alizia Herrialde Harrigarrian autor/a: Joséluis traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena título original: Alicia en el país de las maravillas tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
21
|
título traducido: Altxor bat patrikan autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
22
|
título traducido: Altxorraren uhartea autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: La isla del tesoro tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
23
|
título traducido: Ama gaixotu egin da autor/a: Aliana, Maria Isabel traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [200?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: Mi ama está enferma tipo de texto: Cómic editorial: Katxalin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
24
|
título traducido: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean autor/a: Ramos, Rafael traductor/a: Patxi Zabaleta año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena título original: Amaya o Los vascos en el siglo VIII tipo de texto: Cómic editorial: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
25
|
título traducido: Ametsaren Aro Berria autor/a: Ferrer Casas, Agustin [et al] traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez título original: La nueva era del sueño tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Txanoa lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
26
|
título traducido: Animalien inauteria autor/a: Landa, Roberto "Mundina" traductor/a: Xabier Armendaritz año de publicación de la traducción: 2008 título original: Carnaval de animales tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Gran Angular lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
27
|
título traducido: Anker autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2023 título original: Feroz tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
28
|
título traducido: Arbasoak autor/a: Ballesteros, Amaia traductor/a: Etymon Solutions año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz título original: Arbasoak tipo de texto: Cómic editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
29
|
título traducido: Arbernoko ezkutua autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le bouclier Arverne tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
30
|
título traducido: Arbernoko ezkutua autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Le bouclier arverne tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
31
|
título traducido: Aristoteles : jakiteko irrika autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Aristóteles : el deseo de saber tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
32
|
título traducido: Arrosa eta ezpata autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: La rose et le glavie tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
33
|
título traducido: Arrosa koloreko bizitza! autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Vincent Caut título original: Une vie rose bonbon! tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 6 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
34
|
título traducido: Arrupe : besteei emandako gizona autor/a: Berzosa Martínez, Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 título original: Arrupe tipo de texto: Cómic editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
35
|
título traducido: Arturo borrokalaria autor/a: Chauvel, David traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana. título original: Arthur le combattant tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
36
|
título traducido: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia autor/a: Redorta, Joan traductor/a: Jose Maria Satrustegi año de publicación de la traducción: 1973 observaciones: Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole título original: Cántic del sol tipo de texto: Cómic editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat colección: Etorkizuna lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
37
|
título traducido: Asterix Belgikan autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Asterix chez les belges tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
38
|
título traducido: Asterix Bretainian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix chez les bretons tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
39
|
título traducido: Asterix Britainian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Ramon Iriarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix chez les Bretons tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
40
|
título traducido: Asterix eta godoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et les goths tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
41
|
título traducido: Asterix eta godoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et les goths tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
42
|
título traducido: Asterix eta godoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et les goths tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
43
|
título traducido: Asterix eta godoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix et les goths tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat; 3 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
44
|
título traducido: Asterix eta grifoa autor/a: Ferri, Jean-Yves traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad título original: Astérix et le Griffon tipo de texto: Cómic editorial: Bruño colección: Asterixen abentura bat; 39 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
45
|
título traducido: Asterix eta Kleopatra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et Cléopâtre tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
46
|
título traducido: Asterix eta Kleopatra autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et Cléopâtre tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
47
|
título traducido: Asterix eta Kleopatra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo
título original: Astérix et Cléopâtre tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
48
|
título traducido: Asterix eta Kleopatra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et Cleópâtre tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat; 6 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
49
|
título traducido: Asterix eta Latraviata autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Astérix et Latraviata tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
50
|
título traducido: Asterix eta normandoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et les Normands tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
51
|
título traducido: Asterix eta normandoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix et les Normands tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
52
|
título traducido: Asterix eta normandoak autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et les Normands tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
53
|
título traducido: Asterix eta pertza autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et le chaudron tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
54
|
título traducido: Asterix eta pertza autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix et le chaudron tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
55
|
título traducido: Asterix eta Piktoak autor/a: Ferri, Jean-Yves traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad
título original: Astérix chez les Pictes tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
56
|
título traducido: Asterix eta urrezko igitaia autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: La Serpe d'or tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
57
|
título traducido: Asterix Galesa autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix le gaulois tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
58
|
título traducido: Asterix Galiako itzulian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le tour de Gaule d'Astérix tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
59
|
título traducido: Asterix Galiako itzulian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le tour de Gaule d'Astérix tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
60
|
título traducido: Asterix Galiako itzulian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Le tour de Gaule d´Asterix tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat; 5 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
61
|
título traducido: Asterix Galiarra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. título original: Astérix le gaulois tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
62
|
título traducido: Asterix Galiarra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix le gaulois tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
63
|
título traducido: Asterix galiarra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix le gaulois tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat; 1 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
64
|
título traducido: Asterix gladiadorea autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix gladiateur tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
65
|
título traducido: Asterix gladiadorea autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix gladiateur tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
66
|
título traducido: Asterix gladiadorea autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix gladiateur tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat; 4 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
67
|
título traducido: Asterix hamabi probak : filmaren liburua autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.
Irudigilea: Albert Uderzo título original: Les Douze Travaux d'Astérix tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
68
|
título traducido: Asterix Helvetian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix chez les helvètes tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
69
|
título traducido: Asterix Helvetian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix chez les Helvètes tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
70
|
título traducido: Asterix Helvetian autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix chez les helvètes tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
71
|
título traducido: Asterix Hispanian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix en Hispanie tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
72
|
título traducido: Asterix Hispanian autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Lehen argitalpena: 1991 Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix en Hispanie tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
73
|
título traducido: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Asterix chez Rahàzade tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
74
|
título traducido: Asterix Italian autor/a: Ferri, Jean-Yves traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad título original: Astérix et la Transitalique tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
75
|
título traducido: Asterix joku olinpikoetan autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix aux jeux olympiques tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
76
|
título traducido: Asterix Korsikan autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix en Corse tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
77
|
título traducido: Asterix Korsikan autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix en Corse tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterixen abentura bat; 20 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
78
|
título traducido: Asterix legionaria autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix Légionnaire tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
79
|
título traducido: Asterix legionarioa autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix légionnaire tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
80
|
título traducido: Asterix lejionarioa autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Astérix Légionnaire tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
81
|
título traducido: Asterix Olinpiar Jokoetan autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Astérix aux Jeux Olympiques tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
82
|
título traducido: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa ; Joxeba Ossa año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
83
|
título traducido: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Les XII travaux d'Astérix tipo de texto: Cómic editorial: Salvat lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
84
|
título traducido: Asterixen odisea autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: L'Odyssée d'Astérix tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
85
|
título traducido: Asterixen semea autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Le fils d'Asterix tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
86
|
título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1 tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super Patata; 8 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
87
|
título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2 tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super Patata; 9 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
88
|
título traducido: Aura : komiki ilustratua = Aura : cómic ilustrado autor/a: Pikabea Bereziartua, Txema traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ilustrazioak: Maddi da Silva tipo de texto: Cómic editorial: Kutxa Fundazioa ; AGE, Gipuzkoako Epilepsia Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
89
|
título traducido: Auzokide berriak autor/a: Flores, Roberto; Varela, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 título original: Los nuevos vecinos tipo de texto: Cómic editorial: Edex lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
90
|
título traducido: Aztia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le Devin tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
91
|
título traducido: Babelgo txotxongilolaria autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. título original: El titiritero de Babel tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Compadre lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
92
|
título traducido: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak título original: Los Babilonios: arte de Mesopotamia tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Artearen historia lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
93
|
título traducido: Bambi autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena título original: Bambi tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
94
|
título traducido: Bandera beltza! autor/a: Ayroles, Alain traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou título original: Pavillon noir !, tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Kapak eta letaginak lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
95
|
título traducido: Basoa argitan autor/a: Choquet, M. ; Bacconnier, C. ; Jean Marie, O. traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : J. Bastide título original: Idéfix et les irreductibles. la forêt lumière tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Idefix eta menderakaitzak; 6 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
96
|
título traducido: Bat eta bakarra autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak : Vincent Caut título original: Avni le seul, l'unique tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 5 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
97
|
título traducido: Bat gehiago gara autor/a: Salaberria, Leire traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2022 título original: La familia Panda. Somos uno más tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
98
|
título traducido: Belarri hautsia autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 título original: L'Oreille cassée, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
99
|
título traducido: Benetan identifikatu gabeko animalia autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Vicent Caut título original: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 1 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
| |||
100
|
título traducido: Bi mutilen enkontrua autor/a: Oseman, Alice traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2024 observaciones:
título original: Heartstopper volume 1: Boy meets boy tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Heartstopper ; 1 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
101
|
título traducido: Biblia autor/a: Dahler, Etienne traductor/a: Kontxita Areizaga año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano título original: Decouvrir la Bible tipo de texto: Cómic editorial: Plaza&Janés colección: Eridetzen Biblia lugar de publicación: Espluges de Llobregat idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
102
|
título traducido: Bidaia handia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: La grande traversée tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
103
|
título traducido: Bihurrikeriak Sabikan autor/a: Cosenza, Gerardo Fabian traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2022 título original: La Sabika tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Arte xarmangarria lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
104
|
título traducido: Bizargorri : itsaslapurra autor/a: Rodriguez Lázaro, Jesus traductor/a: Luis Baraiazarra año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos título original: [Barbarroja] tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
105
|
título traducido: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia autor/a: Begoña, Mikel traductor/a: Amaia Orbe; Maitane Uriarte año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola título original: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia tipo de texto: Cómic editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Txakomic! lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
106
|
título traducido: Bolo & Bill: Hona hemen! autor/a: Roba, Jean traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2003 título original: 22 V´la Boule & Bill tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
107
|
título traducido: Bubu eta haren lagunak autor/a: Park, Yoon-sun traductor/a: Joana Pochelu año de publicación de la traducción: 2024 título original: Boubou et ses amis tipo de texto: Cómic editorial: A Fin de Cuentos colección: Cosmic lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
108
|
título traducido: Buruzagien borroka autor/a: Goscinny, René traductor/a: Ramon Iriarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le Combat des chefs tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
109
|
título traducido: Buruzagien burruka autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le combat des chefs tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
110
|
título traducido: Buruzagien burruka autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le combat des chefs tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
111
|
título traducido: Bus bat Alabaman autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. título original: Un bus en Alabama tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Gran Angular lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
112
|
título traducido: Buyan : The Isle of the Dead autor/a: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Aritz Trueba título original: Buyan : Heriotzaren uhartea tipo de texto: Cómic editorial: Insight Editions colección: Insight Comics lugar de publicación: San Rafael (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
113
|
título traducido: Caatinga autor/a: Hermann traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1997 título original: Caatinga tipo de texto: Cómic editorial: Infomart lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
114
|
título traducido: Castafioreren bitxiak autor/a: Hergé traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua) título original: Les Bijoux de la Castafiore, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
| |||
115
|
título traducido: Castafioreren bitxiak autor/a: Hergé traductor/a: Inazio Mujika Iraola; Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Lehen argitalpena: 1985 (Elkar) Itzulpenaren eguneratzea: Inazio Mujika Iraola] título original: Les Bijoux de la Castafiore tipo de texto: Cómic editorial: Zephyrum colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
116
|
título traducido: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra! autor/a: Durruty Sukilbide, Begoña traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2016 título original: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra! tipo de texto: Cómic editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
117
|
título traducido: Claude eta Morino : Madarikazioa autor/a: Albert, Adrien traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2020 título original: La malédiction tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Claude eta Morino; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
| |||
118
|
título traducido: Claude eta Morino : Zorionak zuri! autor/a: Albert, Adrien traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2021 título original: Claude et Morino: Joyeux anniversaire ! tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Claude eta Morino; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
| |||
119
|
título traducido: Cube Arts 1 autor/a: Usui, Tomomi traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ título original: Cube Arts tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Cube Arts lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
120
|
título traducido: Cube Arts 2 autor/a: Usui, Tomomi traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ título original: Cube Arts tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Cube Arts lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
121
|
título traducido: Cube Arts 3 autor/a: Usui, Tomomi traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Cube Arts lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
122
|
título traducido: Dama eta arlotea autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena título original: Lady and the tramp tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
123
|
título traducido: Dante autor/a: González Cremona, Juan Manuel traductor/a: Juan Bizente Gallastegi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso título original: [Dante Alighieri] tipo de texto: Cómic editorial: Kili-kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
124
|
título traducido: Darwin : teoriaren eboluzioa autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Darwin, la evolución de la teoría tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
125
|
título traducido: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean. tipo de texto: Cómic editorial: CIC nanoGUNE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 |
||
126
|
título traducido: Denboraren ataritxoa autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: El mini-portal temporal tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 3 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
127
|
título traducido: Diamanteak harean autor/a: Gómez González, Joseba traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Carrasco Milla, José Manuel. título original: Diamantes en la arena tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Ziklozirkua lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
128
|
título traducido: Dick Turpin autor/a: Cuevas Hortelano, Alberto traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana título original: [Dick Turpin] tipo de texto: Cómic editorial: Kili-kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
129
|
título traducido: Dinosauroak 1 autor/a: Plumeri, Arnaud traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Bloz título original: Les dinosaures en bande dessinée tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
130
|
título traducido: Dinosauroak 2 autor/a: Plumeri, Arnaud traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson. título original: Les dinosaures en bande dessinée tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
131
|
título traducido: Dinosaurs sanctuary 1 autor/a: Kinoshita, Itaru traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Dinosaurs sanctuary lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
132
|
título traducido: Dinosaurs sanctuary 2 autor/a: Kinoshita, Itaru traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 título original: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Dinosaurs sanctuary lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
133
|
título traducido: Dinosaurs sanctuary 3 autor/a: Kinoshita, Itaru traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Dinosaurs sanctuary lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
134
|
título traducido: Doktore Salbatore, apain bezain dotore autor/a: Sestelo, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
135
|
título traducido: Duk Rampy mendebaldera autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Marrazkiak Pedro Sestelo. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
136
|
título traducido: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina autor/a: Agrimbau, Diego traductor/a: Virginia Pérez año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Diego Garavano título original: Egypcios del espacio : La muela del faraón tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
137
|
título traducido: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa autor/a: Agrimbau, Diego traductor/a: Virginia Pérez año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Diego Garavano título original: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Egiptoarrak espazioan lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
138
|
título traducido: Eguzkiaren lasterketa autor/a: Rodríguez, Txani traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez título original: La carrera del sol tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Txanoa lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
139
|
título traducido: Eguzkiaren tenplua autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 título original: Le Temple du Soleil, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
140
|
título traducido: Einstein : jauzi kuantikoa autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2021 título original: Einstein, el salto cuantico tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
141
|
título traducido: El legado de Cnossos autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: Pello Gutierrez año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna título original: Knossos-eko ondarea tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
142
|
título traducido: El tesoro de Nayarit autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: Pello Gutierrez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Nayarit-eko altxorra tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
143
|
título traducido: Elefantearen semea autor/a: Dégruel, Yann traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2011 título original: L'enfant d'elephant tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
144
|
título traducido: Emakumeok ere hegalari autor/a: Solano, Aurora; Herrero, José traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Las mujeres también vuelan tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
145
|
título traducido: Endreda-makila autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2022 título original: Avni s’en mêle tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 4 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
146
|
título traducido: Eneritz autor/a: Vadillo, Angel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
147
|
título traducido: Erdi Arora bidaia autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Izenburua azaletik hartuta título original: Viaje a la Edad Media tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 10 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
148
|
título traducido: Errauskine autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
149
|
título traducido: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea autor/a: Slaium ; Meng traductor/a: Hector Angulo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Itzulpena: Daruma Irudiak: Black Ink Team tipo de texto: Cómic editorial: Ooso colección: X-Venture. Primal Power ; 1 lugar de publicación: Tarragona idioma(s) puente: ingelesa, japoniera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Malasia |
||
150
|
título traducido: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
151
|
título traducido: Errekreazioak, klik eta ekin! autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Vincent Caut título original: Avni : récré-action tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 3 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
152
|
título traducido: Erreskate handia autor/a: Hot-Blooded Souls traductor/a: Hector Angulo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ingelesezkoaren izenburua: X-Venture, Body in Crisis título original: どっちが強い!? からだレスキュー tipo de texto: Cómic editorial: Ooso colección: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1 lugar de publicación: Tarragona idioma(s) puente: ingelesa, japoniera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Malasia |
||
153
|
título traducido: Esfinge negartia autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. título original: La esfinge llorona tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Compadre lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
154
|
título traducido: Espedizio galdua autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Marrazkiak Daniel Redondo. título original: La expedición perdida tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Tom eta Mirka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
155
|
título traducido: Estolderian autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2024 título original: En las cloacas tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Super patata. Nahaspila kosmikoa; 3 Mamut lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
156
|
título traducido: Euskal Herriko kostaldea autor/a: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Garces Carro, Eva irudiak título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
157
|
título traducido: Ezezaguna autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2006 título original: Incógnito tipo de texto: Cómic editorial: Edebé-Giltza colección: Lola & Virginia lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
158
|
título traducido: Faraoiaren zigarroak autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 título original: Les Cigares du pharaon, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
159
|
título traducido: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira autor/a: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Luzatutako eskua lugar de publicación: Legutio (Araba) pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
160
|
título traducido: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1989 título original: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
161
|
título traducido: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1990 título original: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
162
|
título traducido: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1988 título original: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
163
|
título traducido: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1988 título original: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
164
|
título traducido: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1989 título original: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
165
|
título traducido: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1988 título original: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
166
|
título traducido: Gabon kanta autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Una canción de Navidad tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
167
|
título traducido: Galileo : izarren mezularia autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Galileo, el mensajero de las estrellas tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
168
|
título traducido: Galtzagorriak autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
169
|
título traducido: Gandhi, bizitzaren maisua autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.]. título original: Gandhi, el maestro de la vida tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
170
|
título traducido: Garapenaren trena autor/a: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la traductor/a: Lazaro Azkune año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: El tren del desarrollo tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
171
|
título traducido: Gasteiztxo autor/a: s.n. traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du título original: Gasteiztxo tipo de texto: Cómic editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
172
|
título traducido: Gaston: 10 autor/a: Franquin, André traductor/a: Hedoi Etxarte año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak Yvan Delpote título original: Gaston: 10 tipo de texto: Cómic editorial: Yoran Embanner lugar de publicación: Fouesnant (Bretainia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
173
|
título traducido: Gezi beltza autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente título original: La flecha negra tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
174
|
título traducido: Gilen Tell autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Migel Anjel Unanua año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Guillermo Tell tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
175
|
título traducido: Gizonak behar direnez gero : Joseph autor/a: Pelaez, Philippe traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel título original: Puisqu'il faut des hommes : Joseph tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara |
||
176
|
título traducido: Gizotso autor/a: Echevarria, Amaya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. tipo de texto: Cómic editorial: Erroak lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
177
|
título traducido: Gulliveren bidaiak autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena título original: Los viajes de Gulliver tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
178
|
título traducido: Hamelingo xirularia autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: El flautista de Hamelin tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
179
|
título traducido: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo traductor/a: Luis Mari Igartua año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak título original: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Artearen historia lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
180
|
título traducido: Hazien bidaia autor/a: Gómez González, Joseba traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Carrasco Milla, José Manuel. título original: El viaje de las semillas tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Ziklozirkua lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
181
|
título traducido: Hegoak astinduz autor/a: Galandon, Laurent traductor/a: Joanes Urkixo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkia eta kolorea, Arno Monin. título original: L'envolée sauvage tipo de texto: Cómic editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
182
|
título traducido: Herensugea autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
183
|
título traducido: Hesola autor/a: Llach, Lluis traductor/a: Xabier Lete año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia tipo de texto: Cómic editorial: Dobera Euskara Elkartea lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
184
|
título traducido: Hipatia : egia matematikan autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Hipatia: la verdad en las matemáticas tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
185
|
título traducido: Hiru mosketariak autor/a: Soria, Carlos R. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Los tres mosqueteros tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
186
|
título traducido: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo ; Timun Mas lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
187
|
título traducido: Hona hemen! autor/a: Roba traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2003 título original: Les V'là ! tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Bolo & Bill lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
188
|
título traducido: Huckleberry Finn autor/a: Twain, Mark traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente título original: Huckleberry Finn tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
189
|
título traducido: Ichtorio ederrena autor/a: Courtois, Gaston traductor/a: Pierre Narbaitz año de publicación de la traducción: 1948 observaciones: Irudiak F. A. Breysse título original: La Plus belle histoire tipo de texto: Cómic editorial: Impr. Darracq lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
190
|
título traducido: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu! autor/a: Twite, Alphonse traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu título original: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos! tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
191
|
título traducido: Ikatz stocka autor/a: Hergé traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1984 título original: Coke en stock tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
192
|
título traducido: Iker eta Ixone autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: 1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua. Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea título original: Iker eta Ixone tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
193
|
título traducido: Iker eta Ixone : Gaizkiñe autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
194
|
título traducido: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
195
|
título traducido: Iker eta Ixone : orrazi magikoa autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
196
|
título traducido: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
197
|
título traducido: Iker eta Ixone : zahagi-urrea autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
198
|
título traducido: Ilargia helburu autor/a: Hergé traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Lehen argitalpena: Elkar, 1986 título original: Objectif Lune tipo de texto: Cómic editorial: Zephyrum colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
199
|
título traducido: Ilargian oinez autor/a: Hergé traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: 2020an berrargitaratua. título original: On a marché sur la Lune, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
200
|
título traducido: Ilargian oinez autor/a: Hergé traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985. título original: On a marché sur la lune tipo de texto: Cómic editorial: Zephyrum colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
201
|
título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune autor/a: Echevarria, Amaya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. tipo de texto: Cómic editorial: Erroak lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
202
|
título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune autor/a: Echevarria, Amaya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. tipo de texto: Cómic editorial: Erroak lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
203
|
título traducido: Ilargira bidean autor/a: Hergé traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: 2020an berrargitalpen eguneratua título original: Objectif Lune tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
204
|
título traducido: Iparragirre autor/a: Berzosa Martínez, Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
205
|
título traducido: Iparragirre: [1820-1881] autor/a: Berzosa Martínez, Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: abestien ingurunea, Xabier Lete título original: Iparragirre: [1820-1881] tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
206
|
título traducido: Iparraldeko basamortuak autor/a: Rodríguez, Txani traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez título original: Los desiertos del norte tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Txanoa lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
207
|
título traducido: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
208
|
título traducido: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
209
|
título traducido: Ipurtargi: txori txiki polit bat autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
210
|
título traducido: Ipurtargi: udazkeneko haizea autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
211
|
título traducido: Iqbal, haur alfonbra ehulea autor/a: Bergmar, Magnus. traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. título original: [Iqbal, the young carpet weaver] tipo de texto: Cómic editorial: Children's World lugar de publicación: Suezia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
212
|
título traducido: Iratxo txikia eta ibarreko munstroa autor/a: Ortiz, Álvaro traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2024 título original: La pequeña genia y el monstruo del valle tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Iratxo txikia Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
213
|
título traducido: Iratxo txikia eta shatranj partida autor/a: Ortiz, Álvaro traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Álvaro Ortiz título original: La pequeña genia y la partida de shatranj tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
214
|
título traducido: Iritsi da euroa! autor/a: Ibañez, Francisco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: ¡Llegó el euro! tipo de texto: Cómic editorial: Ediciones B colección: Mortadelo eta Filemonen abentura bat lugar de publicación: Barcelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
215
|
título traducido: Itsasminez autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
216
|
título traducido: Itsaso marraduna autor/a: Barragués, Susana traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno. título original: El mar a rayas tipo de texto: Cómic editorial: A fortiori colección: En favor de TODAS las familias lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
217
|
título traducido: Iturri magikoen bidezidorra autor/a: Guiral, Antoni traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa título original: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Basakumeak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
218
|
título traducido: Ivanhoe autor/a: Conde, Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena título original: Ivanhoe tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
219
|
título traducido: Ivanhoe zalduna autor/a: Cassarel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell título original: [Ivanhoe] tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
220
|
título traducido: Izar misteriotsua autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1993 título original: L'Étoile mystérieuse, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
221
|
título traducido: Izotz azpiko bidea autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. título original: Sendero bajo el hielo tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Compadre lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
222
|
título traducido: Jainkoen egoitza autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le domaine des dieux tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
223
|
título traducido: Jainkoen egoitza autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea : Albert Uderzo título original: Le Domaine des dieux tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
224
|
título traducido: Jeremiah : Fusila urpean autor/a: Hermann traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2001 título original: Jeremiah: Le fusil dans l'eau tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
225
|
título traducido: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan] autor/a: Thivollier, P. traductor/a: Anizeto Zugasti año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: Marrazkiak Rousseau, P título original: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ tipo de texto: Cómic editorial: Arco Iris lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1946 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
226
|
título traducido: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande autor/a: Bañales, Gregorio traductor/a: Idoia Barceló año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak : Jon Mikel Bañales tipo de texto: Cómic editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
227
|
título traducido: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak autor/a: Extramiana, Marta traductor/a: Asier Alvárez de Arcaya año de publicación de la traducción: 2008 título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Arabarri lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
228
|
título traducido: Kaixo, ni naiz… Pirata autor/a: Lopetegi, Jose Angel traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2005 título original: Hola, yo soy…Pirata tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Pirata lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
229
|
título traducido: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1989 título original: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
230
|
título traducido: Kristalezko 7 bolak autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 título original: Les Sept Boules de cristal tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
231
|
título traducido: Kroketak erromatar erara! autor/a: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N. traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle ! tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Idefix eta menderakaitzak ; 2 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
232
|
título traducido: L'héritage de Cnossos autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Knossos-eko ondarea tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
233
|
título traducido: La gata alada autor/a: Ugarte, Yurre traductor/a: Yurre Ugarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe título original: Katu hegoduna tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
234
|
título traducido: La nouvelle ère du songe 4, Manuel autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho traductor/a: Julie Dat año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2005 |
||
235
|
título traducido: La nueva era del sueño #4: Manuel autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) destino: gaztelania |
||
236
|
título traducido: Latinari zaunka! autor/a: Choquet, M. traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Pas de quartier pour le latin! tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Idefix eta menderakaitzak; 1 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
237
|
título traducido: Le trésor de Nayarit autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Nayarit-eko altxorra tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
238
|
título traducido: Lehoi erregea autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak título original: The lion King tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
239
|
título traducido: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari autor/a: Vives, Montserrat traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal título original: [Leonardo] tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
240
|
título traducido: Leonardo jakintsu handia autor/a: Groot, Bob de traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois) título original: Léonard c'est un quoi déjà? tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
241
|
título traducido: Lily eta Dudu-munstroa autor/a: Mic ; Val traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2025 título original: Lily et Doudoumonstre tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Lily eta Dudu-munstroa; 1 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
242
|
título traducido: Lirio zuria autor/a: Fabcaro traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea : Didier Conrad título original: L'Iris blanc tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterixen abentura bat; 40 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
243
|
título traducido: Liskarra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: La zizanie tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
244
|
título traducido: Liskarra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: La zizanie tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
245
|
título traducido: Loiolako Inazio autor/a: Berzosa Martínez, Miguel traductor/a: Ximun Odriozola año de publicación de la traducción: 1991 título original: Igancio de Loyola tipo de texto: Cómic editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
246
|
título traducido: Loiolako Inazio autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1990 título original: Igancio de Loyola tipo de texto: Cómic editorial: Lur lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
247
|
título traducido: Loto urdina autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 título original: Le Lotus bleu, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
248
|
título traducido: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat autor/a: Morente, Enrique traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: La tierra : planeta peligroso para la infancia tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
249
|
título traducido: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza autor/a: Equipo Maiz traductor/a: Lazaro Azkune año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
250
|
título traducido: Lurraren erdirainoko bidaia autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Migel Anjel Unanua año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Viaje al centro de la tierra tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
251
|
título traducido: Lurraren semea autor/a: Rodriguez, Txani traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Marrazkiak: Ignacio Fernandez. título original: El hijo de la tierra tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Arte xarmangarria lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
252
|
título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa autor/a: Berasaluce Layuno, Ion Ander traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [1991?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1991?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior tipo de texto: Cómic editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
253
|
título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa autor/a: Etaio Larraintzar, Francisco Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [1991?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1991?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior tipo de texto: Cómic editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
254
|
título traducido: Maita nazazu gehiago! autor/a: Cazenove, Christophe traductor/a: Miren Garate año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : William título original: Les sisters, 8. Tout pour lui plaire! tipo de texto: Cómic editorial: Hachette Cómic colección: Ahizpak; 8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
255
|
título traducido: Maitasuna zailegia da autor/a: Guerrero, Andrés traductor/a: Joseba Santxo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irakurketa Erraza. título original: El amor es demasiado complicado tipo de texto: Cómic editorial: Begiko colección: Esan Aise lugar de publicación: Etxeberri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
256
|
título traducido: Malezia maltzurraren mendekua autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: La venganza de Malicia la Maligna tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 4 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
257
|
título traducido: Mantxako Don Quijote I autor/a: Soria, Carlos R. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Don Quijote de la Mancha II tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
258
|
título traducido: Mantxako Don Quijote II autor/a: Soria, Carlos R. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Don Quijote de la Mancha I tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
259
|
título traducido: Marie Curie : radioaren aktibitatea autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Kolorea: Daniel Seijas título original: Marie Curie, la actividad del radio tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
260
|
título traducido: Mary Anning : herensuge-ehiztaria autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2022 título original: Mary Anning : cazadora de dragones tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
261
|
título traducido: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian autor/a: Fintz, Nesim traductor/a: Belen Pikabea año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Han-Mi Kim título original: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
262
|
título traducido: Menderakaitzen zirkua autor/a: Bacconnier, Cédric ; Coulon, Y. ; Lecocq S. traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: "Idéfix et les irreductibles" marrazki bizidunetako telesailetik egokitutako istorioak Marrazkiak: D. Etien, P. Fenech, Rudy título original: Idéfix et les irreductibles. Les Irréductibles font leur cirque tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Idefix eta menderakaitzak; 4 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
263
|
título traducido: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua? autor/a: Abarrots ; et al. traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas? tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
264
|
título traducido: Mintxo autor/a: Berzosa Martínez, Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
265
|
título traducido: Misterio doktorea eta Milango misterioak autor/a: Castelli, Alfredo traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Filippucci, Lucio título original: I misteri di Milano tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Misterio Doktorea lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
266
|
título traducido: Moby Dick autor/a: Soria, Carlos R. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Moby Dick tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
267
|
título traducido: Mulan autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak título original: Mulan tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
268
|
título traducido: Munchhausengo baroia autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: El Barón de Munchausen tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
269
|
título traducido: Mutil-lagun ideala autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2006 título original: Novio ideal tipo de texto: Cómic editorial: Edebé-Giltza colección: Lola & Virginia lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
270
|
título traducido: Myrddin eroa autor/a: Chauvel, David traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana título original: Myrddin le fou tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
271
|
título traducido: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
272
|
título traducido: Nanokomik # 2 autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean. tipo de texto: Cómic editorial: CIC nanoGUNE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 |
||
273
|
título traducido: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra autor/a: Isusi, Javier de traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Neiarô, un hijo de la tierra tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
274
|
título traducido: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907] autor/a: McCay, Winsor traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907 título original: Little Nemo tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
275
|
título traducido: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908] autor/a: McCay, Winsor traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908 título original: Little Nemo tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
276
|
título traducido: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906] autor/a: McCay, Winsor traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906 título original: Little Nemo tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
277
|
título traducido: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909] autor/a: McCay, Winsor traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909 título original: Little Nemo tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
278
|
título traducido: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910] autor/a: McCay, Winsor traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910 título original: Little Nemo tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
279
|
título traducido: Nerbio-sistema autor/a: Hot-Blooded Souls traductor/a: Hector Angulo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Itzulpena : Daruma título original: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー tipo de texto: Cómic editorial: Ooso colección: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3 lugar de publicación: Tarragona idioma(s) puente: ingelesa, japoniera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Malasia |
||
280
|
título traducido: Newton : grabitatea ekinean autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Kolorea: Daniel Seijas título original: Newton, la gravedad en acción tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
281
|
título traducido: Newton eta Torrijo superordenagailua autor/a: Corpas, Edorta traductor/a: Xabier Armendaritz año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Araque, Victor título original: Newton y el superordenador Torrijo tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Newton familia lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
282
|
título traducido: Nidos autor/a: Gurrutxaga, Maite traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta título original: Habiak tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
283
|
título traducido: Nik ikusi nuen aurrena autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2006 título original: Yo la ví primero tipo de texto: Cómic editorial: Edebé-Giltza colección: Lola & Virginia lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
284
|
título traducido: Nire familiaren kolorea autor/a: Erlich, Bernardo traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2007 título original: El color de mi familia tipo de texto: Cómic editorial: A fortiori colección: En favor de la familia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
285
|
título traducido: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura autor/a: Goscinny, René traductor/a: Arritxu Eizagirre año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
286
|
título traducido: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat autor/a: Forte, Jose Luis traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 título original: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones tipo de texto: Cómic editorial: Paz con dignidad año de publicación del original: 2013 |
||
287
|
título traducido: Obelix eta konpainia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Obélix et compagnie tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
288
|
título traducido: Obelixen galera autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: La Galère d'Obélix tipo de texto: Cómic editorial: Elkarlanean colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
289
|
título traducido: Oihaneko liburua autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena título original: The jungle book tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
290
|
título traducido: Okel 1: leize gizona autor/a: Gosse traductor/a: Txomin Artetxe año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
291
|
título traducido: Okel 1: leize gizona autor/a: Gosse traductor/a: Jesús María Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Gipuzkeraz ala batuaz? título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
292
|
título traducido: Oliver Twist autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Oliver Twist tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
293
|
título traducido: Ongi etorri Kokoloara : usoak autor/a: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Dewi Noiry título original: Bienvenue à Kokoloa tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
| |||
294
|
título traducido: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin autor/a: Lopetegi, Jose Angel traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2006 título original: Dibujando por humor alarte tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Pirata lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
295
|
título traducido: Orreaga 778 autor/a: Plazaola, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
296
|
título traducido: Ottokar-en errege-makilla autor/a: Hergé traductor/a: año de publicación de la traducción: 1972 observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] título original: Le Sceptre d'Ottokar tipo de texto: Cómic editorial: Mensajero ; Etor colección: Tintin-en gertaera arrigarriak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
297
|
título traducido: Ottokarren zetroa autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1993 título original: Le Sceptre d'Ottokar tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
298
|
título traducido: Pasteur : mikrobioen iraultza autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2023 título original: Pasteur, la revolucion microbiana tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
299
|
título traducido: Patti eta inurriak autor/a: Ricard, Anouk traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2020 título original: Patti et les fourmis tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
| |||
300
|
título traducido: Pinotxo autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Migel Anjel Unanua año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Pinocho tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
301
|
título traducido: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria autor/a: Ferreyra, Lucas traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2023 título original: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
302
|
título traducido: Planeta neska autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2006 título original: Chica planeta tipo de texto: Cómic editorial: Edebé-Giltza colección: Lola & Virginia lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
303
|
título traducido: Pocahontas autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak título original: Pocahontas tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
304
|
título traducido: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia autor/a: Chauvel, David traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: irudia eta kolorea Fred Simon título original: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Popotka siux txikia lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
| |||
305
|
título traducido: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic? autor/a: Eibar Zugazabeitia, Eider traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: ¿Puedes leer este cómic? tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
306
|
título traducido: Printze txikia autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
307
|
título traducido: Prontxio eta Martxelino autor/a: Plazaola, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
308
|
título traducido: Pulgarzito autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Pulgarcito tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
309
|
título traducido: Pulp fikzioa autor/a: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia traductor/a: Virginia Pérez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Pulpo ficción tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
310
|
título traducido: Punki: 1989-2008 autor/a: Dueso, Antton traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
311
|
título traducido: Rackham gorriaren altxorra autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1985 título original: Le Trésor de Rackham le Rouge, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1944 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
312
|
título traducido: Richard Lehoi-bihotz autor/a: Repollés, José año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: orrazketa eta batura egokitzea, Luis Baraiazarra título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Historia-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
313
|
título traducido: Robin Hood autor/a: Soria, Carlos R. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Robin Hood tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
314
|
título traducido: Robinson Crusoe autor/a: Soria, Carlos R. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Daniel Defoeren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Robinson Crusoe tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
315
|
título traducido: Saba eta landare magikoa autor/a: Dégruel, Yann traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2013 título original: Saba et la plante magique tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
| |||
316
|
título traducido: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1990 título original: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
317
|
título traducido: Santa Familia autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Julen Ribas título original: Santa Familia tipo de texto: Cómic editorial: Grafito lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
318
|
título traducido: Santa Família autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Pedro Cleto año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Julen Ribas título original: Santa Familia tipo de texto: Cómic editorial: A Seita lugar de publicación: Portugal idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
319
|
título traducido: Serafin eta basoko animaliak autor/a: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: marrazkiak, Jérôme Lereculey. título original: Séraphin et les animaux de la forêt tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
320
|
título traducido: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea autor/a: Veys, Pierre traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: irudiak Nicolas Barral título original: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Baker Street lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
321
|
título traducido: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur autor/a: Veys, Pierre traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: irudiak Nicolas Barral título original: Sherlock Holmes n'a peur de rien tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Baker Street lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
322
|
título traducido: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak autor/a: Veys, Pierre traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: irudiak Nicolas Barral título original: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Baker Street lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
323
|
título traducido: Sidneyrako 714 hegaldia autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1990 título original: Vol 714 pour Sydney, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
324
|
título traducido: Simbad marinela autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Simbad el marino tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
325
|
título traducido: Sirenatxoa autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: The little mermaid tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
326
|
título traducido: Sorginkeria izoztua autor/a: L'Hermenier, Maxe traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Marrazkia, Yllya título original: Sorcellerie givrée tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Isaline; 2 lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
327
|
título traducido: Sukaldaritzako sorginkeria autor/a: L'Hermenier, Maxe traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkia, Yllya título original: Sorcellerie culinaire tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Isaline; 1 lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
328
|
título traducido: Super laguna! autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Vincent Caut título original: Un super-copain tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 2 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
329
|
título traducido: Superninja Kururo : sarraski izugarria autor/a: Torres, Marko traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : Marko Torres título original: Masacre brutal tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Superninja Kururo; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
330
|
título traducido: Superninja Kururo eta eskumuturreko gorena autor/a: Torres, Marko traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2024 título original: Superninja Kururo y el brazalete maestro tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Superninja Kururo; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
331
|
título traducido: Superpatataren jatorria autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: El origen de Superpatata tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
332
|
título traducido: Supersuperpatata autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Supersuperpatata tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 6 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
333
|
título traducido: Tarzan autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena título original: Tarzan tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
334
|
título traducido: The Knossos legacy autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Knossos-eko ondarea tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
335
|
título traducido: The Nayarit treasure autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Nayarit-eko altxorra tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
336
|
título traducido: The new age of the dream 4, Manuel autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho traductor/a: Miguel Pérez; Andrew Richard año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 |
||
337
|
título traducido: The Tokis: Bilboko istorio bat autor/a: Galletero, Alfonso; Ruiz, Fernando traductor/a: Iñigo Aranbarri año de publicación de la traducción: 2001 título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Neverland lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
338
|
título traducido: Tintin Ameriketan autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 título original: Tintin en Amérique, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
339
|
título traducido: Tintin Ameriketan autor/a: Hergé traductor/a: año de publicación de la traducción: 1972 observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] título original: Tintin en Amérique tipo de texto: Cómic editorial: Mensajero ; Etor colección: Tintin-en gertaera arrigarriak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
340
|
título traducido: Tintin eta marrazoen aintzira autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 título original: Tintin et le lac aux requins tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
341
|
título traducido: Tintin eta pikaroak autor/a: Hergé traductor/a: Xabier Aranburu ; Luis Mendiaraz año de publicación de la traducción: 1984 título original: Tintin et les Picaros tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
342
|
título traducido: Tintin Kongon autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 título original: Tintin au Congo, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
343
|
título traducido: Tintin Tibeten autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 título original: Tintin au Tibet, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
344
|
título traducido: Tintin urre beltzaren lurraldean autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 título original: Tintin au pays de l'or noir, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
345
|
título traducido: Tom eta Wandi autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: Tom y Wandi tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
346
|
título traducido: Tom eta Wandi: mustang zaldia autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
347
|
título traducido: Tom Sawyer autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Mark Twainen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Tom Sawyer tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
348
|
título traducido: Torloju irakaslearen robotak autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Los robots del profesor Tornillo tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 5 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
349
|
título traducido: Tormesgo itsumutila autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapnea da. Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: El lazarillo de Tormes tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
350
|
título traducido: Tornasol arazoa autor/a: Hergé traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1972 observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] título original: L'Affaire Tournesol, tipo de texto: Cómic editorial: Mensajero ; Etor colección: Tintin-en gertaera arrigarriak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1956 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
351
|
título traducido: Tournesolen auzia autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 título original: L'Affaire Tournesol, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1956 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
352
|
título traducido: Txakolin zaporedun istorioak = Historias con sabor a txakoli autor/a: Begoña, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak : Higinia Garay ... et al. tipo de texto: Cómic editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Txakomic! lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
353
|
título traducido: Txakomic! : istorioak txakolinarekin = Historias con txakoli autor/a: Begoña, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: "Txakomic" komikia eta txakolina modu desberdinetan bateratzen dituen proposamena da = "Txokomic" es una propuesta que combina el cómic con el txakoli de diferentes maneras Testua euskaraz eta gaztelaniaz marrazkia = dibujo, Higinia Garay, Pedro J. Colombo, Aintzane Landa tipo de texto: Cómic editorial: Bizkaiko Txakolina, etab. lugar de publicación: S.L. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
354
|
título traducido: Txangoan txiripaz autor/a: Mark, Josephine traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2023 observaciones:
título original: Trip mit tropf tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
355
|
título traducido: Txantxak sortzeko makina autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak : Vincent Caut título original: Machine à blagues tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 7 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
356
|
título traducido: Uderzo : bere lagunek marraztua autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1997 título original: Uderzo croqué par ses amis tipo de texto: Cómic editorial: Infomart lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
357
|
título traducido: Uharte beltza autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 título original: L'Île Noire tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
358
|
título traducido: Uharte beltza autor/a: Hergé traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2022 título original: L'île noire tipo de texto: Cómic editorial: Trilita colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
359
|
título traducido: Uratxima kementsua autor/a: Bodin, Nathalie traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ourachima le brave tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
360
|
título traducido: Urrezko hagindun karramarroa autor/a: Hergé traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1984 título original: Le Crabe aux pinces d'or, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1941 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
361
|
título traducido: Urrezko igitaia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: La serpe d'or tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
362
|
título traducido: Urrezko igitaia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le serpe d'or tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
363
|
título traducido: Urrezko igitaia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak Albert Uderzo título original: Le serpe d'or tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterixen abentura bat; 2 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
364
|
título traducido: Ustegabeko bidaia autor/a: Estankona, Jon traductor/a: Miren Irigoien año de publicación de la traducción: 1988 título original: Viaje inesperado tipo de texto: Cómic editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Alai eta Kukoren gorabeherak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
365
|
título traducido: Uxío autor/a: Romero, Martín traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2020 título original: Uxío tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Dibertigarria eta surrealista Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
| |||
366
|
título traducido: Uxío eta lagunak autor/a: Romero, Martín traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak eta gidoia: Martín Romero. título original: Uxío y amigos tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
367
|
título traducido: Vertzingetorixen alaba autor/a: Ferri, Jean-Yves traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta. Irudiak: Didier Conrad. título original: La Fille de Vercingétorix tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
368
|
título traducido: Waluk autor/a: Emilio Ruiz traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Ana Miralles título original: Wáluk tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela grafikoa | Waluk lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Nanuk handiaren oinordekoak Lore Agirrezabal / Gara, 2018-04-07
Hartz-kumearen abenturak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-02-18
| |||
369
|
título traducido: Waluk 2 : Bidaia handia autor/a: Miralles, Ana; Ruiz, Emilio traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2018 título original: Wáluk 2 : La gran travesía tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela grafikoa. Waluk lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Klima aldaketa Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
| |||
370
|
título traducido: Waluk 3 : Txakur handiaren bidea autor/a: Ruiz, Emilio traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Ana Miralles título original: Wáluk 3 : La ruta del Can Mayor tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela grafikoa | Waluk lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
371
|
título traducido: William Tell: abertzalea autor/a: Cassarel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1974] Marrazkiak Felipe Herranz Moral título original: [Guillermo Tell] tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
372
|
título traducido: Xabierko Frantzisko autor/a: Berzosa Martínez, Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: Francisco de Javier tipo de texto: Cómic editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
373
|
título traducido: Zanga handia autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Le grand fossé tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
374
|
título traducido: Zaporeen abentura autor/a: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2021 título original: La aventura de los sabores tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Luzatutako eskua lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
375
|
título traducido: Ze baboa zaren…Pirata autor/a: Lopetegi, Jose Angel traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2006 título original: Que tonto eres… Pirata tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Pirata lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
376
|
título traducido: Zeperin txorimaloa autor/a: s.n. traductor/a: Xabier Izaga año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Denon Eskola lugar de publicación: [Gasteiz?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
377
|
título traducido: Zer gertatzen da klimarekin? autor/a: Mathismoen, Ole traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Jenny Jordahl título original: Hva er greia med klima? tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Albumak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
378
|
título traducido: Zeruko junkoa autor/a: Leloup, Roger traductor/a: Ritxi Lizartza año de publicación de la traducción: 2004 título original: La Jonque céleste, tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Yoko Tsuno lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
379
|
título traducido: Zesarren erramu-koroa autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Argitaldari bat baino gehiago Irudigilea: Albert Uderzo título original: Les lauriers de César tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
380
|
título traducido: Zesarren erramu-koroa autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Les lauriers de César tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterixen abentura bat; 18 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
381
|
título traducido: Zesarren oparia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le cadeau de César tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
382
|
título traducido: Zesarren oparia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le cadeau de César tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterixen abentura bat; 21 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
383
|
título traducido: Zesarren Papiroa autor/a: Ferri, Jean-Yves traductor/a: Maddalen Arzallus; Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad título original: Le Papyrus de César tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
384
|
título traducido: Zezena plazan autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
385
|
título traducido: Zirkulazio-aparatua. autor/a: Hot-Blooded Souls traductor/a: Hector Angulo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Itzulpena : Daruma título original: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー tipo de texto: Cómic editorial: Ooso colección: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 2 lugar de publicación: Tarragona idioma(s) puente: ingelesa, japoniera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Malasia |
||
386
|
título traducido: Zital doktorearen errebantxa autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: La revancha del doctor Malévolo tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 7 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
387
|
título traducido: Zort III.A, Errege estralurtarra autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Zort III, el rey extraterrestre tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
388
|
título traducido: Zu etxerako! autor/a: Oseman, Alice traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Jatorrizko izenburua: Heartstopper volume 2 título original: Heartstopper; 2 tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Heartstopper ; 2 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
389
|
título traducido: Zu zara nire eguzki errea! autor/a: Cazenove, Christophe traductor/a: Miren Garate año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : William título original: Mon coup d'soleil, c'est toi tipo de texto: Cómic editorial: Hachette Cómic colección: Ahizpak; 7 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
390
|
título traducido: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer! autor/a: Villanueva Etxebarria, Itziar traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: ¡A tu salud mujer! tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
Asexoria ezagutzen = Visitando la asexoría. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Astebururako plana = Un plan para el finde. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Bikote ezin hobea = La pareja perfecta. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Bion gustura, biok gustura = A gusto de dos, a gusto lxs dos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
C&H bigarren astea. Watterson, Bill ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Calvin & Hobbes
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1985
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: EEUU
C&H lehenengo astea. Watterson, Bill ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Calvin & Hobbes
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1985
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: EEUU
Dragoi bola 1. atala: Bulma eta Goku. Toriyama, Akira ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Dragon Ball
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1984
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 2. atala: Bolarik ez!. Toriyama, Akira ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Dragon Ball
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1984
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 3. atala: Goku itsasorantz korrika!. Toriyama, Akira ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Dragon Ball
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1984
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 4. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa. Toriyama, Akira ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Dragon Ball
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1984
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 5. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa. Toriyama, Akira ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Dragon Ball
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1984
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Egun berezia = Una fecha señalada. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Egun pasa igerilekuan = Un día en la piscina. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Elkar zainduaz = Cuidándonos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Eta zu, nola moldatzen zara = Y tú ¿cómo te lo montas?. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Ezusteko bat whatsapp bidez = Una sorpresa vía whatsapp. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Gabriela leku berri batera joan da bizitzera = Gabriela se muda. Aretxabaleta, Irati ; Hopper-Ink ; Elkarbanatuz (2021)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2021
publicado en: Elkarbanatuz
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Bi argitalpen daude: bat euskaraz, eta bestea gaztelaniaz.
Kedada mutilekin = Kedada con los chicos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Lagun talde benetan aparta = Una fecha señalada. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Nire mugikorra, nire espazioa = Mi móvil, mi espacio. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Nor da "benetako"? = ¿Quién es "de verdad"?. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Pornoa larrugorritan = Desnudando el porno. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Sexuak, drogak eta kontu txarrak = Sexos, drogas y malos rollos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.