acerca de contactar iniciar sesión
|
1
|
título traducido: Антология баскского рассказа [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Elena Zernova año de publicación de la traducción: 2006 título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Narrativa editorial: St. Petersburg University Press lugar de publicación: San Petersburgo idioma(s) puente: inglés idioma(s) destino: ruso año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
2
|
título traducido: Джаз и Аляска / Jazz i Alyaska autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Kirill Korkonosenko año de publicación de la traducción: 2008 título original: Beluna Jazz: errebolberra urazalean tipo de texto: Narrativa editorial: Azbooka Publishers lugar de publicación: San Petersburgo idioma(s) puente: español idioma(s) destino: ruso año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
3
|
título traducido: туист autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Ventseslav Nikolov año de publicación de la traducción: 2016 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Small Stations lugar de publicación: Sofia idioma(s) puente: español idioma(s) destino: búlgaro año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
4
|
título traducido: ブラック・イズ・ベルツァ (Burakku izu berutsa) autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz traductor/a: Hiromi Yoshida año de publicación de la traducción: 2015 título original: Black is beltza tipo de texto: Cómic editorial: Rocket Music lugar de publicación: Tokyo idioma(s) destino: japonés año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
5
|
título traducido: Στην κόψη του χορταριού autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: Konidaris idioma(s) destino: griego (moderno) año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
6
|
título traducido: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2022 título original: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko tipo de texto: Literatura editorial: Zart lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: inglés año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
7
|
título traducido: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Manel Cráneo año de publicación de la traducción: 2020 título original: Antzara Eguna tipo de texto: Cómic editorial: Demo lugar de publicación: A Coruña (Galizia) idioma(s) puente: español idioma(s) destino: gallego año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
8
|
título traducido: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [antologia] autor/a: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier traductor/a: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar año de publicación de la traducción: 2000 título original: Hitzezko zubia tipo de texto: Poesía editorial: Letras de Cal lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: gallego año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
9
|
título traducido: Alguien anda en la escalera de incendios autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2008 título original: Norbait dabil sute eskaileran tipo de texto: Poesía editorial: El Gaviero lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
10
|
título traducido: An anthology of Basque short stories [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2004 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 1 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: inglés año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
11
|
título traducido: At! [Antologia] autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2011 título original: At! tipo de texto: Literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: español, euskara, inglés año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
12
|
título traducido: Black is beltza autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz traductor/a: Carles Muñoz año de publicación de la traducción: 2014 título original: Black is beltza tipo de texto: Cómic editorial: Bang lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: español idioma(s) destino: catalán año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
13
|
título traducido: Black is beltza autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz traductor/a: Agnès Philippart año de publicación de la traducción: 2015 título original: Black is beltza tipo de texto: Cómic editorial: Bang lugar de publicación: Kanada idioma(s) puente: español idioma(s) destino: francés año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
14
|
título traducido: Black is beltza : Ainhoa autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz traductor/a: Ana Carbonell año de publicación de la traducción: 2022 título original: Black is beltza : Ainhoa tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len lugar de publicación: Tokyo idioma(s) destino: catalán año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
15
|
título traducido: Black is beltza : Ainhoa autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz ; Campo, Isa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Black is beltza : Ainhoa tipo de texto: Cómic editorial: Reservoir Books lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: sin determinar año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
16
|
título traducido: Blade of Light autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2010 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 7 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: inglés año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
17
|
título traducido: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia] autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi traductor/a: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2023 título original: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak tipo de texto: Literatura editorial: Consonni lugar de publicación: Bilbo idioma(s) puente: español año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
18
|
título traducido: Circo de invierno autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Jon Alonso; Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2013 título original: Neguko zirkua tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
19
|
título traducido: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [antologia] autor/a: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Manfred Boes año de publicación de la traducción: 2010 título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Cervantes Institutua lugar de publicación: Munich idioma(s) puente: español idioma(s) destino: alemán año de publicación del original: s.d. |
20
|
título traducido: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia] autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2004 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: español año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
21
|
título traducido: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip año de publicación de la traducción: 2020 título original: Antzara Eguna tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len colección: Edicions especials lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: catalán año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
22
|
título traducido: El filo de la hierba autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2006 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
23
|
título traducido: El puente desafinado: baladas de Nueva York autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2003 título original: Piano gainean gosaltzen tipo de texto: Literatura editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
24
|
título traducido: El turista perpetuo autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2017 título original: Beti oporretan tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
25
|
título traducido: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia] autor/a: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo traductor/a: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu año de publicación de la traducción: 2008 título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Arabako Foru Aldundia ; Erein lugar de publicación: Gasteiz ; Donostia idioma(s) destino: árabe, chino, español, francés, inglés año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
26
|
título traducido: Enseres de ortopedia inútil [Antologia] autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 título original: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk] tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: español pais en el que se publicó el original: País Vasco |
27
|
título traducido: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg año de publicación de la traducción: 2006 título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Literatura editorial: Društvo slovenskih pisateljev colección: Antologije Vilenice lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: inglés idioma(s) destino: esloveno año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
28
|
título traducido: Filo d'erba autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: Chambra D'oc lugar de publicación: Italia idioma(s) destino: italiano año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
29
|
título traducido: Gente que trabaja en los tejados [antologia] autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Poesía editorial: Fundación Ortega Muñoz colección: Voces sin tiempo lugar de publicación: Badajoz idioma(s) destino: español pais en el que se publicó el original: País Vasco |
30
|
título traducido: Good Wolf, Bad Wolf autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2021 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Poetrywala lugar de publicación: Mumbai (India) idioma(s) destino: inglés año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
31
|
título traducido: Iemand loopt op de brandtrap autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel año de publicación de la traducción: 2013 título original: Norbait dabil sute-eskaileran tipo de texto: Poesía editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) destino: neerlandés (u holandés) año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
32
|
título traducido: Jazz y Alaska en la misma frase autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2004 título original: Beluna Jazz: errebolberra urazalean tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: español año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
33
|
título traducido: Jo no soc Mikel Laboa autor/a: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai traductor/a: Jon Elordi año de publicación de la traducción: 2023 título original: Ni ez naiz Mikel Laboa tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: catalán año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
34
|
título traducido: Kintsugi autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Literatura editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma = Borradores del futuro . Colección Gipuzkoa; #0 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: sin determinar año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
35
|
título traducido: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias autor/a: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: español idioma(s) destino: croata, euskara año de publicación del original: 2016 |
36
|
título traducido: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka año de publicación de la traducción: 2016 título original: Norbait dabil sute eskaileran tipo de texto: Poesía editorial: Wroclaw 2016 lugar de publicación: Wroclaw (Polonia) idioma(s) puente: inglés idioma(s) destino: polaco año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
37
|
título traducido: La casa del presente : 14 poetas vascos [antologia] autor/a: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Poesía editorial: Olifante colección: Serie maior lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: español |
38
|
título traducido: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2020 título original: Antzara Eguna tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
39
|
título traducido: La voz del Faquir autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2019 título original: Fakirraren ahotsa tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
40
|
título traducido: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia] autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Renacimiento colección: Poesía Universal lugar de publicación: Valencina de la Concepción (Sevilla) idioma(s) destino: español año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
41
|
título traducido: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia] autor/a: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban traductor/a: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2008 título original: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia] tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
42
|
título traducido: Los papeles de Sísifo autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2021 título original: Sisiforen paperak tipo de texto: Teatro editorial: Centro Dramático Nacional colección: Nueva Colección lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: español pais en el que se publicó el original: País Vasco |
43
|
título traducido: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin autor/a: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz traductor/a: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2014 título original: Malgu da gaua tipo de texto: Poesía editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: español, inglés año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
44
|
título traducido: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba traductor/a: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2000-2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
45
|
título traducido: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2010 título original: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak tipo de texto: Ensayo editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
46
|
título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete año de publicación de la traducción: 2012 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 8 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: inglés año de publicación del original: 2000-2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
47
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Petra Elser año de publicación de la traducción: 2009 título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemán año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
48
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria año de publicación de la traducción: 2012 título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: español año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
49
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2013 título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Hugin e Munin lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: gallego año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
50
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Sembra Llibres lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: catalán año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
51
|
título traducido: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2007 título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Gran Via lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiano año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
52
|
título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2005 título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
53
|
título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2008 título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
54
|
título traducido: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna autor/a: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi traductor/a: Daniel Escribano año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Tigre de paper colección: FeraFerotge lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: catalán año de publicación del original: [1960-2012] pais en el que se publicó el original: País Vasco |
55
|
título traducido: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2008 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books lugar de publicación: Cardigan (Gales) idioma(s) destino: inglés año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
56
|
título traducido: Twist autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2013 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
57
|
título traducido: Twist autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2018 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Archipielago Books lugar de publicación: New York idioma(s) destino: inglés año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
58
|
título traducido: Twist : Esseri intermittenti autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Roma idioma(s) destino: italiano año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
59
|
título traducido: Twist : Nepostojana bića autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Sandra Nesovic año de publicación de la traducción: 2016 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Mandala lugar de publicación: Belgrado idioma(s) puente: español idioma(s) destino: serbio año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
60
|
título traducido: Yo no soy Mikel Laboa autor/a: Cano, Harkaitz; Iturriaga, Unai traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Ni ez naiz Mikel Laboa tipo de texto: Cómic editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
61
|
título traducido: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak [Antologia] autor/a: Baskaran, Lucía ; Cano, Harkaitz ; Damián Miravete, Gabriela ; Gopegui, Belén ; Jaio, Karmele; Zaldua, Iban traductor/a: Amaia Apalauza; Jose Luis Padron; Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Literatura editorial: Consonni lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko = 12 old sardines for immediate consumption = 12 sardinas viejas para consumo inmediato = 12 vieilles sardines a consommer immediatement = Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Itxaro Borda; Justin Crumbaugh; Bart Vonck
título original: 12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A vida do escritor. Cano, Harkaitz (2019)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Idazle bizitza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicación: Sermos Galiza
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ce recit aussi s'achevera sans la moindre valse. Cano, Harkaitz (2007)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Senez, 31
El colchón. Cano, Harkaitz (2002)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Koltxoia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
From Mugaritz BSO. Cano, Harkaitz (2015)
traductor/a: Amaia Gabantxo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Best European Fiction 2016
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Gure bizitzako urterik onenak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La vida d'escriptor. Cano, Harkaitz (2019)
título original: Idazle bizitza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicación: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le matelas . Cano, Harkaitz ()
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Koltxoia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Life with a Tiger. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Tigre batekin bizi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Words Without Borders
Los mejores años de nuestra vida. Cano, Harkaitz (2016)
traductor/a: Harkaitz Cano
título original: Gure bizitzako urterik onenak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicación: DSS2016.EU
Mugaritz B.S.O. Harkaitz Cano (2013)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: Mugaritz B.S.O
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2013
publicación: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
No waltz at the end of this story either. Cano, Harkaitz (2007)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Senez, 31
Reasons. Cano, Harkaitz (2022)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: [15 arrazoi]
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: The New Yorker
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Tampouco esta historia non rematará con valse ningún. Cano, Harkaitz (2007)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
publicación: Senez, 31
You Shouldn't Make It Too Easy for Them. Cano, Harkaitz (2005)
traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
título original: Ez zaie errazegi jarri behar
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Words without Borders
[Four texts]. Cano, Harkaitz (2004)
traductor/a: Justin Crumbaugh
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco