Esta escritora y traductora guipuzcoana publicó sus artículos más destacados en la revista Zeruko Argia, y en cuanto a las traducciones hay que señalar sus traducciones al euskera de las obras de Jose Luis Muñoyerro. También realizó varias traducciones para la revista de la Sociedad Fotográfica de Gipuzkoa.
EIZIE la nombró socia honorífica en 1996, y cuando la asociación pidió que eligiera una traducción suya para incluirla en la antología Itzulpen Antologia II, Urreta, que contaba ya 82 años, prefirió realizar una nueva traducción, y vertió al euskera, directamente del inglés, el largo poema The White Cliffs de la estadounidense Alice Duer Miller, Itsas-malda zuriak, que según señaló Urreta era «el poema que más le gustaba al rey Jorge VI de Inglaterra».
Le gustaba mucho aprender, sobre todo aprender idiomas. Empezó a estudiar francés de niña, y en el colegio estudió inglés. Ya a los doce años, recibía cada semana la revista juvenil La Semaine de Suzette, a través la cual mejoró su francés. Para mejorar su nivel de inglés, con diecinueve años hizo un viaje poco habitual para la época, ya que realizó una estancia de varios meses, sola, en la ciudad de Folkestone, en Inglaterra. Más tarde aprendió también alemán e italiano, entre otras cosas para poder leer en versión original libros escritos en esas lenguas. Durante la Guerra Civil, cuando cayó Gipuzkoa, toda su familia tuvo que huir; primero a la costa vizcaína, y después al País Vasco Norte.
De regreso a Gipuzkoa, acudió a las clases de euskera de María Dolores Agirre, ya que, a pesar de ser el euskera su lengua materna, quería profundizar sus conocimientos. Así, además de mejorar su euskera, dio el salto del oral al escrito. Años más tarde comentaría con admiración que lo que aprendió de Maria Dolores Agirre lo utilizó para traducir al euskera un trabajo de su amigo Jose Luis Muñoyerro en 1960: obra Lartaun eguzki-semea publicada en la colección Kuliska de la editorial Itxaropena. El siguiente trabajo de traducción fue En la luna también se habla vascuence de Muñoyerro (1967), que publicó junto a Maria Dolores Agirre con el título Ilargian ere euskeraz. Josu Zabaleta mencionó en las Jornadas de Traducción Literaria entre Lenguas del Estado Español que curioso libro era un ejemplo de la tendencia que se expandió en los años 60: traducir al euskera la literatura en castellano sobre temas vascos, para que se publicaran las dos versiones a la vez.
En 1967, comenzó a traducir al euskera las editoriales de la revista de la Sociedad Fotográfica de Gipuzkoa –era una gran aficionada a la fotografía– y continuó haciéndolo durante muchos años.
Enlaces
30-12-2020
libros |
Itzulpen antologia II Eyt, Pierre ; Ghelderode, Michel de ; Miller, Alice Duer ; Monreal, Gregorio ; Poe, Edgar Allan ; s.n. ; Villasante, Luis (1998) [ > eu]
tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia participa(n) en la traducción: Augustin Zubikarai, , Luis Villasante, Piarres Xarriton, Oskillaso, Juan San Martin Ilargian ere euskeraz : (ipuia) Muñoyerro Quesada, Jose Luis (1967) [es > eu]
título original: En la luna tambien se habla vascuence : (cuento)
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1967 editorial: Izarra lugar de publicación: Donostia participa(n) en la traducción: Maria Dolores Agirre Lartaun eguzki-semea Muñoyerro Quesada, Jose Luis (1960) [es > eu]
tipo de texto: Narrativa
editorial: Itxaropena colección: Kuliska lugar de publicación: Zarautz otros textos
Itsas-malda zuriak Miller, Alice Duer (1998) [en > eu] |