A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Caatinga autor/a: Hermann traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1997 título original: Caatinga tipo de texto: Cómic editorial: Infomart lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
2
|
título traducido: Caçadors de tigres autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Josep Palomero año de publicación de la traducción: 1998 título original: Tigre ehizan tipo de texto: Narrativa editorial: Tabarca Llibres lugar de publicación: Valentzia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: Cahier de fleurs : Iñaki Gracenea autor/a: Gracenea, Iñaki ; Fraile, Pedro ; Alonso Molina, Óscar traductor/a: Maria Jose Kerejeta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: Caillou eta elur panpina autor/a: Harvey, Roger traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak título original: Caillou Makes A Snowman tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Nire Caillouren ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
5
|
título traducido: Caillou eta Gilbert autor/a: Sanschagrin, Joceline traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak título original: Caillou and Gilbert tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Nire Caillouren ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
6
|
título traducido: Caillou eta goizeko sorpresa autor/a: Sanschagrin, Joceline traductor/a: Maria Gomila Pere año de publicación de la traducción: 2008 título original: Caillou Plans A Surprise tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Nire Caillouren ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
7
|
título traducido: Caillou eta txirrista handia autor/a: Beaulieu, Jeannine traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak título original: Caillou and the big slide tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Nire Caillouren ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
8
|
título traducido: Caillou gaixo dago autor/a: Harvey, Roger traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Marrazkiak Cinar Animation título original: Caillou is sick tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Nire Caillouren ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
9
|
título traducido: Caillou handitzen-handitzen autor/a: Verhoye-Millet, Jeanne traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak título original: Caillou Learns He's Getting Older tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Nire Caillouren ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
10
|
título traducido: Caillou jostailuak biltzen autor/a: Sanschagrin, Joceline traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak título original: Caillou Puts Away His Toys tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Nire Caillouren ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
11
|
título traducido: Caillou lanera doa autor/a: Harvey, Roger traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Marrazkiak Cinar Animation título original: Caillou goes to work tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Nire Caillouren ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
12
|
título traducido: Caillou minez autor/a: Nadeau, Nicole traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Marrazkiak Cinar Animation título original: Caillou hurts himself tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Nire Caillouren ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
13
|
título traducido: Caillou txakurrarekin paseoan autor/a: Harvey, Roger traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Marrazkiak Cinar Animation título original: Caillou walks his dog tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Nire Caillouren ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
14
|
título traducido: Caipora autor/a: Dias Santos, Laysa traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta portugesez Audioliburua euskaraz eta portugesez Irudigilea: Enrique Morente título original: Caipora tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
15
|
título traducido: Caliban eta sorgina : Emakumeak, gorputza eta metatze primitiboa autor/a: Federici, Silvia traductor/a: Aitor Arruti; Edurne Lazkano año de publicación de la traducción: 2017 título original: Caliban and the Witch : Women, The Body and Primitive Accumulation tipo de texto: Ensayo editorial: Elkar ; Jakin colección: Eskafandra, 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Ez jo berriro, Sam Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-03-18
| |||
16
|
título traducido: Camiones : [erakusketa] : Guillermo López autor/a: López, Guillermo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Irudiak: Guillermo López, Kepa Kareaga Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
17
|
título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia] autor/a: Azkue, Resurreccion Maria traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Euskaltzaindia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. |
||
18
|
título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena título original: Euskal kantak tipo de texto: Poesía editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
19
|
título traducido: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia] traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Antologia-egilea: Sabino López de Guereño título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa] lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
20
|
título traducido: Cancionero vasco [Antologia] autor/a: José Antonio de Donostia traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Antologia-egilea: Jorge de Riezu título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Eusko Ikaskuntza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
21
|
título traducido: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante autor/a: s.n. traductor/a: Jose Manterola año de publicación de la traducción: 1877 observaciones: Antologia-egilea: Jose Manterola título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Osés lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
22
|
título traducido: Candida autor/a: Shaw, Bernard traductor/a: Jon Agirre Garai año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Candida: A Pleasant Play tipo de texto: Teatro editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 96 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1894 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
| |||
23
|
título traducido: Candida autor/a: Shaw, Bernard traductor/a: Jon Agirre Garai año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Candida: A Pleasant Play tipo de texto: Teatro editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1894 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
24
|
título traducido: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente autor/a: Haranburu Altuna, Luis traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia tipo de texto: Teatro editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
25
|
título traducido: Cando a serpe mira o paxaro autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal año de publicación de la traducción: 1995 título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ir indo lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
26
|
título traducido: Cando chove autor/a: Salaberria, Leire traductor/a: Marco García año de publicación de la traducción: 2011 título original: Euria ari duenean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
27
|
título traducido: Cando os gatos se senten tan sós autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2000 título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sopa de Libros lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
28
|
título traducido: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Manuela Rodríguez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
29
|
título traducido: Canico et Beltchitine : Farce charivarique autor/a: Oihenarte, Jakes traductor/a: año de publicación de la traducción: 1908 observaciones: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle título original: Kaniko eta Belxitina tipo de texto: Teatro editorial: H. Daragon lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1848 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
30
|
título traducido: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros autor/a: Estornes Lasa, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 tipo de texto: Poesía editorial: Auñamendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
31
|
título traducido: Cantervilleko mamua autor/a: Garcia Llorca, Antoni traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Oscar Wilderen liburuaren egokitzapena. Irudiak: P. Soler. Irakurketa Erraza. título original: El fantasma de Canterville tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza colección: Kalafate; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
32
|
título traducido: Cantervilleko mamua autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 título original: The Canterville ghost tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 14 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
33
|
título traducido: Cantervilleko mamua autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Agurtzane Duce año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: The Canterville Ghost tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1887 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
34
|
título traducido: Cantervilleko mamua eta beste ipuin batzuk autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: hitzaurrea eta oharrak, Aránzazu Usandizaga ; itzulpena, Juan Mari Mendizabal ; irudiak, Jesús Gabán título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Literatura-eskola lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
35
|
título traducido: Cantigas para catro mortes = Poemas para cuatro muertes = Lau heriotzentzat kantak = Cançons per a quatre morts : Boveda, Companys, Gernika, Lorca autor/a: Sesto López, Xosé traductor/a: Edorta Jimenez; Juan San Martin año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Euskerazko itzulpenak: Juan San Martin (poemen itzulpena) eta Edorta Jimenez (testuak). título original: Cantigas para catro mortes tipo de texto: Literatura editorial: Ager, Asociación Galega de Emigrantes Retornados ; CIG Migración lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
36
|
título traducido: Caperucita y la abuela feroz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2003 título original: Txano gorritxo eta amona basatia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
37
|
título traducido: Capitán Fracasa autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: «Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor» título original: Kapitain Frakasa : remake bat tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Erein narrativa; 49 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
38
|
título traducido: Carlos Marcote : [erakusketa] traductor/a: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
39
|
título traducido: Carlos Sanz [Erakusketa] autor/a: Huercanos, Juan Pablo ; Lertxundi Galiana, Mikel ; Maraña, Felix traductor/a: Rosetta TZ año de publicación de la traducción: 2022 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
40
|
título traducido: Carlotaren egunkari morea autor/a: Lienas, Gemma traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2004 título original: El diari lila de Carlota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Oroimenean barrena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
41
|
título traducido: Carlotaren egunkari urdina autor/a: Lienas, Gemma traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2007 título original: El diari blau de Carlota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Oroimenean barrena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
| |||
42
|
título traducido: Carmen autor/a: Mérimée, Prosper traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1992 título original: Carmen tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Emak bakia baita lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1845 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ene Carmen! Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-02-07
| |||
43
|
título traducido: Carmen Calvo : [erakusketa] : ametsa akabatzea (1969-2019) : Carmen Calvoren hiztegi baterako = Carmen Calvo : matar al sueño (1969-2019) : para un diccionario de Carmen Calvo autor/a: Torre, Alfonso de la traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Irudigileak: Jean Bernard ... et al. tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
44
|
título traducido: Carmen Maura : lana 1975-2017 obra : erakusketa = exposición / autor/a: Olano, Edorta Kortadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa : Santiago Noain Maura
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
45
|
título traducido: Carmen-Shakespeare : [erakusketa] : desiraren iragarpenak = presagios del deseo = omens of desire = présages du désir : Olga Mesa eta Francisco Ruiz de Infante traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
46
|
título traducido: Carmilla autor/a: Le Fanu, Joseph Sheridan traductor/a: Ana Arakistain año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: Carmilla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
47
|
título traducido: Carmilla autor/a: Le Fanu, Joseph Sheridan traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2025 título original: Carmilla tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 191 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1872 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
48
|
título traducido: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines = Sanferminetako filma (berreskuratua) autor/a: Herrera Torres, Ramón traductor/a: Unai Lako año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testuak gaztelaniaz, euskara, ingelesez eta frantsesez título original: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines tipo de texto: Artes y deportes editorial: La Cineclopedia colección: Colección Cine & Sanfermines; n | 1 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
49
|
título traducido: Carne autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2008 título original: Haragia tipo de texto: Narrativa editorial: 451 Editores lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
50
|
título traducido: Carnet basque = Euskal karneta autor/a: Daurel, Julie traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Pareko testua frantsesez eta euskaraz Irudigilea : Jean-Marc Lanusse tipo de texto: Geografía e historia editorial: Editions du Quai Rouge lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
51
|
título traducido: Carolina y la cerilla autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Ilustratzailea: Belen Lucas título original: Karolina panpina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
52
|
título traducido: Carpe diem autor/a: Epikuro traductor/a: Holaiz Etxeberria año de publicación de la traducción: 1998 editorial: Infomart colección: Humanismoa; 4 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara |
||
53
|
título traducido: Cars traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
54
|
título traducido: Cars autor/a: Burroughs, Caleb traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Art Mawhinney [et al.] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Publications International colección: Busca y encuentra lugar de publicación: Lilncolnwood idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
55
|
título traducido: Cars 2 autor/a: Marsoli, Lisa Ann traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2011 título original: Cars 2, classic storybook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
56
|
título traducido: Cartas "como" películas = Letters "as" films traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Punto de Vista lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
57
|
título traducido: Cartas de agosto autor/a: Haranburu Altuna, Luis traductor/a: Alain López de Lacalle año de publicación de la traducción: 2006 título original: Abuztuko gutunak tipo de texto: Ensayo editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
58
|
título traducido: Carteles de carnaval = Iñauterietako kartelak : (Tolosa 1969-2019) :Tomás Hernández Mendizábal traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Tolosako Udala lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
59
|
título traducido: Cartes a l’Ainhoa autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Eider Eibar. título original: Ainhoari gutunak tipo de texto: Narrativa editorial: Pol·len lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
60
|
título traducido: Cartografía autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2000 título original: Kartografia tipo de texto: Poesía editorial: Bassarai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
61
|
título traducido: Casas y tumbas autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2020 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara colección: Narrativa Hispánica lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
62
|
título traducido: Casas y tumbas autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2021 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: Debolsillo lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania |
||
63
|
título traducido: Casta de bastardos autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Erresuma eta fedea I (trilogia) título original: Mailuaren odola tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
64
|
título traducido: Castafioreren bitxiak autor/a: Hergé traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua) título original: Les Bijoux de la Castafiore, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
| |||
65
|
título traducido: Castafioreren bitxiak autor/a: Hergé traductor/a: Inazio Mujika Iraola; Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Lehen argitalpena: 1985 (Elkar) Itzulpenaren eguneratzea: Inazio Mujika Iraola] título original: Les Bijoux de la Castafiore tipo de texto: Cómic editorial: Zephyrum colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
66
|
título traducido: Casterbridgeko alkatea autor/a: Hardy, Thomas traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The mayor of Casterbridge tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
67
|
título traducido: Çatal Hüyük, Asia Txikiagoan, orain 8000 urteko nekazari urixka autor/a: Crépon, Pierre traductor/a: Ximun Odriozola año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak Sophie Dressler título original: Un village d'agriculteurs en Asie Mineure il y a 8000 ans: Çatal Hüyük tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Leku bat, gizonak, historia bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
68
|
título traducido: Catalunya'ko olerkariak [Antologia] autor/a: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1967 observaciones: Edizio elebiduna (katalana eta euskara). título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: S. Anton Katekesia colección: Euskal argitalpenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
69
|
título traducido: Cathay autor/a: Pound, Ezra traductor/a: Xabier Kaltzakorta año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Poesía editorial: Labayru colección: Idatz & Mintz, 15-separata lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1915 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
70
|
título traducido: Catherine Certitude autor/a: Modiano, Patrick traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2015 título original: Catherine Certitude tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo; 48 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Catherineren munduak Asun Agiriano / Gara, 2016-01-02
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
| |||
71
|
título traducido: Catriona autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2019 título original: Catriona tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1893 pais en el que se publicó el original: Escocia |
||
72
|
título traducido: Causa formal y materia = Kausa formala eta materia : José Ramón Anda autor/a: Balda, Javier ; Manterola, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa lugar de publicación: Alzuza (Nafarroa) idioma(s) destino: , zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
73
|
título traducido: Cavaillé-Coll, Irún autor/a: Landart, Esteban traductor/a: Irungo udala año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua gaztelaniaz, frantsesez eta euskaraz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Irungo udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
74
|
título traducido: Cavando el agua autor/a: Aranbarri, Iñigo traductor/a: Iñigo Aranbarri año de publicación de la traducción: 2011 título original: Zulo bat uretan tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
75
|
título traducido: Cazadores de tigres autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Aingeru Epaltza año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Tigre ehizan tipo de texto: Narrativa editorial: Xordica colección: Carrachinas lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
76
|
título traducido: Cazadores de tigres autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Aingeru Epaltza año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea) título original: Tigre ehizan tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
77
|
título traducido: Cazar : [erakusketa] : Edu Hurtado autor/a: Alcaide, Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
78
|
título traducido: Celedon : Gasteizko jaiaren apología (1918-1935) = apología de la fiesta vitoriana (1918-1935) autor/a: Gondra Aguirre, Ander traductor/a: Arabako Foru Aldundia año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Komedialdia ; Erdi Aroko Araba lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
79
|
título traducido: Cementos Lemona : 100 urte = 100 años : 1917-2017 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Cementos Lemona, S.A. lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
80
|
título traducido: Cementos Lemona : 100 urte-años : 1917-2017 : 100 urteko historiak = 100 años de historia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Cementos Lemona, S.A. lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
81
|
título traducido: Cento metri autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Xabier Kintana; Danilo Manera año de publicación de la traducción: 1985 título original: 100 metro tipo de texto: Narrativa editorial: Memoranda lugar de publicación: Massa idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
82
|
título traducido: Central eléctrica de la Fábrica Municipal de Gas de San Sebastián = Donostiako Udal Gas Fabrikaren Zentral Elektrikoa autor/a: Diez, Sergio traductor/a: Euskara Zerbitzua Donostiako Udala año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: [Donostia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
83
|
título traducido: Centro de Interpretación Ambiental Peñas Negras : itinerarios = Peñas Negras Ingurugiro Interpretaziorako Zentroa : ibilbideak traductor/a: año de publicación de la traducción: s.d. observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
84
|
título traducido: Cera = Argizari autor/a: Hualde, Fernando traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Joseba Urretavizcaya tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
85
|
título traducido: Chacolí = Txakolina autor/a: Corcuera, Mikel traductor/a: Eskura Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Testuaren itzultzailea: Eskura Hitzaurrearen itzultzailea: Xabier Andonegi Santamaría título original: Chacolí tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Nerea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
86
|
título traducido: Chan el fantasma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1984 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La Gaviota lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
87
|
título traducido: Chan, a pantasma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres año de publicación de la traducción: 2007 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
88
|
título traducido: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon autor/a: Salaberry de Mauleon, J.D.J. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1870 tipo de texto: Literatura editorial: Lamaignère Alharguna lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
89
|
título traducido: Chapulo la fantomo autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga colección: Lunlumo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
90
|
título traducido: Charles Darwin: autobiografia eta gutun hautatuak autor/a: Darwin, Charles traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa año de publicación de la traducción: 2006 título original: Autobiography of Charles Darwin tipo de texto: Biografías editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1887 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
91
|
título traducido: Charles Perrault'en ipuiak autor/a: Perrault, Charles traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1965 tipo de texto: Narrativa editorial: S. Anton Katekesia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
92
|
título traducido: Charles Perrault'en ipuiak [2.ed.] autor/a: Perrault, Charles traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1969 tipo de texto: Narrativa editorial: S. Anton Katekesia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
93
|
título traducido: Charlie eta kristalezko igogailu erraldoia autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Faith Jacques-en marrazkiak título original: Charlie and the Great Glass Elevator tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 40 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
94
|
título traducido: Charlie eta txokolate fabrika autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Faith Jacques-ren marrazkiak título original: Charlie and the Chocolate Factory tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur eta gazte literatura; 20 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
95
|
título traducido: Charlie eta txokolate-lantegia autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Faith Jacques título original: Charlie and the Chocolate Factory tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur eta gazte literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Istorio gozoa, zinemak berreskuratua Manu López / Deia, 2005-00
| |||
96
|
título traducido: Charlie txikia autor/a: Ramon, Elisa traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Charlie Rivel lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
97
|
título traducido: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra! autor/a: Durruty Sukilbide, Begoña traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2016 título original: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra! tipo de texto: Cómic editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
98
|
título traducido: Chernobyl : lagun ikusezina = la amiga invisible autor/a: Izquierdo Muxika, Iñaki traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Federación Pro Infancia Chernobyl lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
99
|
título traducido: Chertat eta lehoia autor/a: Ahmed, Cheij traductor/a: Jexux Eizagirre año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Bertsio arabiarra: Cheij Ahmed. Testua euskaraz eta arabieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz Abdi Ami Omar-en testuaren egokitzapena
Irudigilea: Abdi Ami Omar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Dobera Euskara Elkartea colección: Ipuin faktoria lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
100
|
título traducido: Chicken Little traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2005 título original: Chicken little tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara |
||
101
|
título traducido: Chillida : Colección Telefónica traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testuak gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez Komisariotza : Ignacio Chillida, Estela Solana Irudigilea: Matías Costa, Jesús Uriarte tipo de texto: Artes y deportes editorial: Chillida Leku Museoa ; La Fábrica lugar de publicación: Hernani idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
102
|
título traducido: Chillida lanean [erakusketa] autor/a: Uriarte, Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: La Fábrica ; Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Madril ; Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 |
||
103
|
título traducido: Chillidaren mapa autor/a: Marto, David traductor/a: Leire Arano año de publicación de la traducción: 2024 título original: El mapa de Chillida tipo de texto: Cómic editorial: Eduardo Chillida-Pilar Belzunce Fundazioa ; Norma Editorial lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
104
|
título traducido: Chitty chitty bang bang autor/a: Fleming, Ian traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Egokitzapena: Peter Bently Irudiak: Steve Antony Itzulpena: Bakun S.L. título original: Chitty chitty bang bang tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
105
|
título traducido: Christau doctriñ berri-ecarlea christauari dagozcan eguia sinis-beharren-berria dacarrena... autor/a: Fleury, Claude traductor/a: Juan Antonio Ubillos año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Azalean: «Claudio Fleuri abadeac arguitara atera zuanetic, Juan Antonio Ubillos-coac eusquerara itzulia ; bi parte, edo zatitan berecía, ta erdiratua». Berrargitalpen faksimilea Testua gipuzkeraz eta zatiren bat lapurteraz título original: Catéchisme historique tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Hordago ; Lur colección: Euskal klasikoak; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1683 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
106
|
título traducido: Chuck Aranberri a cal dentista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Josep Daurella año de publicación de la traducción: 1985 título original: Chuck Aranberri dentista baten etxean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Magrana lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
107
|
título traducido: Cielos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1996 título original: Zeruak tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
108
|
título traducido: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak autor/a: Irazoki, Fancisco Jose traductor/a: Patziku Perurena año de publicación de la traducción: 1992 título original: Cielos segados tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur egungo euskal poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
109
|
título traducido: Cien metros autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Pilar Muñoa año de publicación de la traducción: 1979 título original: 100 metro tipo de texto: Narrativa editorial: Nuestra Cultura idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
110
|
título traducido: Cien metros autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Pilar Muñoa año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: 1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril). título original: 100 metro tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
111
|
título traducido: Científicos y científicas en el exilio de 1936-1939 = Zientzialariak 1936-1939ko erbestealdian traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz |Koordinatzaileak : Mari Karmen Gil Fombellida, José Ramón Zabala Agirre tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hamaika Bide Elkartea colección: Saiakera-Ensayo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
112
|
título traducido: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier... autor/a: Etxeberria Canales, Hasier traductor/a: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 título original: Bost idazle tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
113
|
título traducido: Circo de invierno autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Jon Alonso; Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak. título original: Neguko zirkua tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
114
|
título traducido: Ciudad de locos autor/a: Cillero, Javi traductor/a: Karlos Cid Abasolo año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ero hiria tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
115
|
título traducido: Ciudad en cauce = Hiria uhaskan : (poesía, 1970-2002) autor/a: Viar, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 16 lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
116
|
título traducido: Ciudad limbo autor/a: Serrano, Asier traductor/a: Asier Serrano año de publicación de la traducción: 2020 título original: Linbotarrak tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: La Sirena Poesía lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
117
|
título traducido: Claude eta Morino : Madarikazioa autor/a: Albert, Adrien traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2020 título original: La malédiction tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Claude eta Morino; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
| |||
118
|
título traducido: Claude eta Morino : Zorionak zuri! autor/a: Albert, Adrien traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2021 título original: Claude et Morino: Joyeux anniversaire ! tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Claude eta Morino; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
| |||
119
|
título traducido: Claude Gueux autor/a: Hugo, Victor traductor/a: Zorion Zamakola año de publicación de la traducción: 2007 título original: Claude Gueux tipo de texto: Narrativa editorial: Ataramiñe colección: Literatura Koadernoak idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1834 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
120
|
título traducido: Clevesko Printzesa autor/a: La Fayette, Madame de traductor/a: Mikel Hoyos año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: La princesse de Clèves tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 74 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1689 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
121
|
título traducido: Clevesko Printzesa autor/a: La Fayette, Madame de traductor/a: Mikel Hoyos año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: La princesse de Clèves tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1689 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
122
|
título traducido: Clima ideal [erakusketa] : udako kartelak = carteles de verano autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez Argazkiak-fotografías: Juantxo Egaña tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
123
|
título traducido: Cloe "ostadar" = Cloe "arcoíris" autor/a: Ruiz Anglada, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Nafarroako Gobernua colección: Navarra de colores = Nafarroa koloretan lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
124
|
título traducido: Código Civil : edición cerrada a 31 de diciembre de 2023 = Kode Zibila : 2023ko abenduaren 31an itxitako argitaraldia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea : Andrés M. Urrutia Badiola tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Thomson Reuters ; Aranzadi colección: Iusplaza; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
125
|
título traducido: Cohetes : [erakusketa] : Elena Aizkoa eta Kiko Pérez autor/a: Ugalde Blanco, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
126
|
título traducido: Collection de curiosités basques : IV : Le bréviaire des dévots autor/a: Argainaratz, Pierre traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Argitalpen honen faksimilea: Devoten breviarioa : Le bréviaire des dévotes par P. D'Argaiñaratz, Chalon-Sur-Saone : Imprimerie-Lithographie L. Marceau, 1910 Armiarmaren bertsioan (soilik euskaraz) : Le bréviaire des dévots Par P. d'Argaiñaratz Vicaire de Ciboure et prédicateur. Nouvelle édition conforme à la première de 1665 Testuak euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Hordago ; Lur colección: Euskal klasikoak; 17 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1910 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
127
|
título traducido: Collini auzia autor/a: Schirach, Ferdinand von traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2015 título original: Der Fall Collini tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Oroimenean barrena; 9 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Bazekien zertaz ari zen Alberto Ladron Arana / 111 aldizkaria, 2020-06
Lekurik ez literaturarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-10-25
| |||
128
|
título traducido: Colomba autor/a: Mérimée, Prosper traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1996 título original: Colomba tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1840 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
129
|
título traducido: Color politics : [erakusketa] : Iñaki Domingo traductor/a: Arabako Foru Aldundko Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
130
|
título traducido: Comadres autor/a: Labandibar, Goiatz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 título original: Amez tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
131
|
título traducido: Cómo corregir a una maestra malvada autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Braillez argitaratua. título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: ONCE , CPB lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
132
|
título traducido: Cómo guardar ceniza en el pecho autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2021 título original: Nola gorde errautsa kolkoan tipo de texto: Poesía editorial: Bartleby colección: Bartleby poesia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
133
|
título traducido: Cómo localizar a nuestros antepasados = Zelan bilatu gure arbasoak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bilboko Udal Liburutegiak colección: Dossieres de Bidebarrieta | Guías; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
134
|
título traducido: Como si todo hubiera pasado autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor". tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia Gutenberg lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
135
|
título traducido: Con el viento en contra autor/a: Iturregi, Patxi traductor/a: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2000 título original: Haize kontra tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru colección: Ficciones; 3 lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
136
|
título traducido: Condamnati la întelegere : [erakusketa] : [Condenados al entendimiento = Elkar ulertzera kondenatuak] : Amaia Molinet & Eriz Moreno autor/a: Duarte Lima, Filipa ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez | Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero | Komisariotza : Filipa Duarte Lima tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
137
|
título traducido: Constitución Española traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua gaztelaniaz, katalanez, euskaraz, galegoz eta valentzieraz.
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado colección: Códigos electrónicos lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
138
|
título traducido: Construyendo un itinerario : [erakusketa] : Claudio Lorenzo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa: Iker Serrano tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
139
|
título traducido: Consummatum est autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre año de publicación de la traducción: 2001 título original: Consummatum est tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
140
|
título traducido: Consummatum est autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre año de publicación de la traducción: 2015 título original: Costummatum est tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
141
|
título traducido: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature autor/a: Manu López Gaseni et al traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Editore : José Manuel López Gaseni título original: Egungo euskal krimen-literatura tipo de texto: Ensayo editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 16 lugar de publicación: Reno (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
142
|
título traducido: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia] autor/a: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Mikel Edorta Morris año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
143
|
título traducido: Contemporary Basque Literature [Antologia] autor/a: Kortazar, Jon et al. traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Editore: Jon Kortazar. Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu. título original: Egungo euskal literaturaren historia tipo de texto: Ensayo editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Occasional Papers Series; 27 lugar de publicación: Reno (AEB) idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
144
|
título traducido: Contes d'Obaba [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: La Magrana lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1984/1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
145
|
título traducido: Conto ao carón do río autor/a: Amantegi, Oihane traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2022 título original: Ibaiertzeko ipuina tipo de texto: Narrativa editorial: Rodolfo e Priscila lugar de publicación: Galizia idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
146
|
título traducido: Contra viento y marea = oztopoak oztopo : María del Villar Berruezo (1888-1977) [erakusketa] autor/a: Uria, Igor ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Fundación María del Villar Berruezo lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
147
|
título traducido: Coraline autor/a: Gaiman, Neil traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Dave McKean 2021ean berrargitaratua título original: Coraline tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Botoi begi horiek Imanol Mercero / Berria, 2019-04-21
| |||
148
|
título traducido: Coraline autor/a: Gaiman, Neil traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Ilustrazioak: Aurélie Neyret 2019an argitaratua lehen aldiz. título original: Coraline tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
149
|
título traducido: Coro Ametsa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
150
|
título traducido: Corre, Sebastià, corre! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Korri, Sebastian, korri! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
151
|
título traducido: Correspondencias : cartas como películas : Con motivo del 12º Festival Punto de Vista, 2018 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez |Argitaratzaileak: Garbiñe Ortega eta Francisco Algarín Navarro tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Gobernua colección: Colección Punto de vista ; 12 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
152
|
título traducido: Correspondencias = Corespondente = Korrespondentziak autor/a: Etxenike, Luisa ; Cărtărescu, Mircea traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz, errumanieraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Prolog / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Bi idazleen gutunen itzulpena euskarara: Koro Navarro
tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: errumaniera, euskara año de publicación del original: 2016 |
||
153
|
título traducido: Correspondencias = Korrespondentziak autor/a: Abad, Hector ; Aramburu, Fernando traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro) tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 |
||
154
|
título traducido: Corto Maltese : Itsaso gaziaren balada bat autor/a: Pratt, Hugo traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2024 título original: Una ballata del mare salato tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela Grafikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 |
||
155
|
título traducido: Coses que no t'havia d'explicar autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Agustin Garmendia año de publicación de la traducción: 2021 título original: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak tipo de texto: Narrativa editorial: Godall lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
156
|
título traducido: Cosmic Egg autor/a: Agirre, Ugaitz traductor/a: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Arrautza kosmikoa tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
157
|
título traducido: Cosmogonia autor/a: Galarreta, Xabier traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Kosmogonia tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
158
|
título traducido: Coto minero Pobeña-Cobaron = Pobeña-Cobaron meatze barrutia autor/a: Santamaría, Ricardo traductor/a: Ion Berrocal; Enrike Lopez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Javier Gandarillas título original: Coto minero Pobeña-Cobaron tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Muskizko Udala lugar de publicación: Muskiz (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
159
|
título traducido: COVID 19 pandemiaren inguruko gogoeta feministak = COVID 19 reflexiones feministas sobre la pandemia autor/a: Amigot Leache, Patricia ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Idazkaritza feminista lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
160
|
título traducido: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan : kultura- eta sormen-industrien posizionamenduari buruzko azterlanak = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias autor/a: Retegi, Jabier ; et al. traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Kulturaren Euskal Behatokia título original: Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
161
|
título traducido: Cristóbal Balenciaga (1895-1972) : [erakusketa] autor/a: Balenciaga, Cristóbal traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Cristóbal Balenciaga Fundazioa lugar de publicación: Getaria idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
162
|
título traducido: Cristóbal Balenciaga, moda eta ondarea : elkarrizketak : erakusketa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Diseinua eta kontzeptualizazioa: Judith Clark Itzulpenak: Bitez, Fundación Labayru, Mara Mara Taldea título original: Moda y patrimonio. Conversaciones tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Cristobal Balenciaga Museoa lugar de publicación: Getaria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
163
|
título traducido: Cruce informe : Ndungmandum, Otxoteko autor/a: Ndungmandum, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Textos en euskera y castellano tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
164
|
título traducido: Cuaderno de tierra firme autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Lehorreko koadernoa tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
165
|
título traducido: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia] autor/a: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Manfred Boes año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Cervantes Institutua lugar de publicación: Munich idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: s.d. |
||
166
|
título traducido: Cuadernos secretos autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1994 título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
167
|
título traducido: Cuándo alargar el paso autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2007 título original: Pausoa noiz luzatu tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
168
|
título traducido: Cuando llama la noche autor/a: Galarreta, Xabier traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Gauak gauari tipo de texto: Narrativa editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Astigarraga idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
169
|
título traducido: Cuando llueve autor/a: Salaberria, Leire traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2011 título original: Euria ari duenean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
170
|
título traducido: Cuando los gatos se sienten tan solos autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1997 título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sopa de Libros lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
171
|
título traducido: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
172
|
título traducido: Cuatro águilas en el aire autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Literatura editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
173
|
título traducido: Cubagua-ko perla autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, José Manuel Mata. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
174
|
título traducido: Cube Arts 1 autor/a: Usui, Tomomi traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ título original: Cube Arts tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Cube Arts lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
175
|
título traducido: Cube Arts 2 autor/a: Usui, Tomomi traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ título original: Cube Arts tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Cube Arts lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
176
|
título traducido: Cube Arts 3 autor/a: Usui, Tomomi traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Cube Arts lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
177
|
título traducido: Cuentos autor/a: Etxamendi, Eñaut traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
178
|
título traducido: Cuentos de mitología vasca para niños autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
179
|
título traducido: Cuentos del Bidasoa autor/a: Uranzu, Luis de traductor/a: año de publicación de la traducción: 1971 tipo de texto: Narrativa editorial: Valverde lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 |
||
180
|
título traducido: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola título original: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
181
|
título traducido: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola título original: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
182
|
título traducido: Cuentos tradicionales vascos [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Olañeta colección: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos, lugar de publicación: Palma de Mallorca idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
183
|
título traducido: Cuentos Vascos de Navidad autor/a: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel traductor/a: Seve Calleja año de publicación de la traducción: 2000 título original: Eguberri eta gabon ipuinak tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
184
|
título traducido: Cuentos y leyendas autor/a: Azkue, Resurreccion Maria traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Euskalerriaren yakintza tipo de texto: Narrativa editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
185
|
título traducido: Cuentos y leyendas : Iximulev eta Euskal Herriko kondairak berpiztuz autor/a: Cameros Sierra, Myriam traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Entreamigos-Lagun Artean lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
186
|
título traducido: Cuerno electroacústico : restauración de patrimonio en la UPV/EHU = Adar elektroakustikoa : ondarearen zaharberrikuntza UPV/EHU-n autor/a: Achúcarro, Antonio ; Arce, Mikel ; Barcina, Félix ; Barrenetxea, Lander ; Bustinduy, Pilar ; Cuadrado, Jesus ; Etxegarai, Andere ; Ibaibarriaga, Iñigo ; Lozano, Amparo ; Maturana, Aitor ; Méndez, Lourdes ; Solaberrieta, Eneko traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
187
|
título traducido: Cuidados = Zaintzak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mario Onaindia Fundazioa lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 |
||
188
|
título traducido: Curie emakume atomikoa autor/a: Rodríguez Serrano, Esteban traductor/a: Nerea Galarza año de publicación de la traducción: 2008 título original: Curie la atómica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 5 lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
189
|
título traducido: Curriculuma lan-proiektuen bidez nola antolatu : ezagutza kaleidoskopio bat da autor/a: Hernández, Fernando ; Ventura, Montserrat traductor/a: Elisabete Etxeberria ; Gorka Lazkano año de publicación de la traducción: 2010 título original: La organización del currículum por poroyectos de trabajo, el conocimiento es un calidoscopio tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
190
|
título traducido: CVCEPHOTO 2015-2019 : 5 argazki urte : zirrarak irudietan gauzatuak = 5 años de fotografías : emociones plasmadas en imágenes = 5 years of photographies : emotions captured in images traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinatzailea: Rafa Elorza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Club Vasco de Camping Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
C&H bigarren astea. Watterson, Bill ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Calvin & Hobbes
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1985
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: EEUU
C&H lehenengo astea. Watterson, Bill ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Calvin & Hobbes
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1985
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: EEUU
CANCION DE MOSEN BERNAT ETXAPARE. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
CANCION DEL VASCO VIAJERO. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
título original: EUSKO BIDAZTIARENA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus
Canço. Marti i Pol, Miquel (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Maiatz, 5
pais en el que se publicó el original: Catalunya
CANÇÓ DE MOSSÈN BERNAT ETXAPARE. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
Cansiz, Fidan Dogan eta Leyla Soylemez-entzat. Bekas, Sherko (2013)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: armiarma.eus
Cantar de Bereterretxe. Anonimoa ()
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Cantar de Bereterretxe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Wikipedia
Cantar de Bereterretxe. Anonimoa ()
título original: Bereterretxen khantoria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: [1434-1449]
publicado en: Wikipedia
Canterburyko ipuinak. Chaucer, Geoffrey (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Cantiga de Meendiño. Meendinho (1982)
traductor/a: Juan San Martin
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Egan, 1-6
Cantigas. Codax, Martin (1984)
traductor/a: Juan San Martin
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Egan, 1-2
Cañu, 1990eko abenduaren 31n. Piñan, Berta (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Cañu, 31 d'avientu de 1990
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hegats, 11
Carmina Burana. (2010)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Carmina Burana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Senez, 39
Carpe diem. Horacio Flaco, Quinto (1991)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Zintzhilik-6
Carson McCullers. Bukowski, Charles (2021)
traductor/a: Iban Zaldua
título original: Carson McCullers
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1981
publicado en: Oharrak & Hondarrak
pais en el que se publicó el original: EEUU
Cartografía. Arregi, Rikardo (2000)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Kartografia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Cartographie. Arregi, Rikardo ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Kartografia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Cartography. Arregi, Rikardo ()
título original: Kartografia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ce recit aussi s'achevera sans la moindre valse. Cano, Harkaitz (2007)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 31
Cemiterio de coches. Reixa, Anton (1985)
traductor/a: Joanes Urkixo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Ttu-ttuá
Centaur Again [sample]. Agirre, Katixa (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Berriz zentauro
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Centerfielderra. Ramirez, Sergio (1989)
traductor/a: Imanol Haranburu
título original: El centerfielder
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Nicaragua
notas:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Cernudaren bost poema. Cernuda, Luis (2013)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 3/4
Cesar Vallejoren heriotzaren 75. urteurrenean (poema bilduma). Vallejo, Cesar (2013)
traductor/a: zenbait
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Chaitako haizea. Bhushan Bal, Krishna (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Changurrua. Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 13
Changurruak. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 16
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Chelsea Hotela. Cohen, Leonard (2013)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: Chelsea Hotel
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Chicarra eta chingurria. Samaniego, Felix Maria (1884)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 11
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Chimua lotsaturik. Samaniego, Felix Maria (1885)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 12
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Choarrea eta erbia. Samaniego, Felix Maria (1888)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 18
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Chuang tzu-ren ametsa. Giles, Herbert Allen (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 25
Ciau Masino. Pavese, Cesare (2005)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
título original: Ciau Masino
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1968
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Italia
Coś się skończyło. Muñoz, Jokin (2006)
traductor/a: Adam Zawiszewski
título original: Hausturak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: polaco
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 29
Colombia. Isaacs, Jorge (1967)
Combray. Proust, Marcel (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Francia
Comme le noyé qui refait surface. Mujika Iraola, Inazio ()
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Itoak ur azalera bezala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Como el carbón. Montoia, Xabier (2005)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Ikatza bezain beltz
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Como los ahogados a la superficie. Mujika Iraola, Inazio (2005)
traductor/a: Jorge Gimenez
título original: Itoak ur azalera bezala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Compère Général Soleil. Alexis, Jacques Stephen (1982)
traductor/a: Iñaki Iñurrieta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Susa, 6
Compte enrere. Labandibar, Goiatz (2020)
título original: Atzerakontua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Con Europa = Europaren alde. (2015)
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2015
publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 4
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Construction Material [sample]. Rodriguez, Eider (2023)
traductor/a: Julia Sanches
título original: Eraikuntzarako materiala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Conta atrás. Labandibar, Goiatz (2020)
título original: Atzerakontua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: KONTRAPAS
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: KONTRAPAS
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: KONTRAPAS
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
CONTRE-PAS. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: René Lafon
título original: KONTRAPAS
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
CONTRETANZ. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: KONTRAPAS
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
Copyright. Calders, Pere (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Courante. Villalta, Luisa (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Maiatz, 22
Courtyard Smells. Jaio, Karmele (2019)
título original: Patiotik datozen usainak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: polaco
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2012
publicado en: Parthian Books
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: 'Zero Hours on the Boulevard : Tales of Independence and Belonging'antologian argitaraturiko ipuina. Euskarazkoa 'Ez naiz ni' liburukoa da.
CRIDANT EN EL MOLL DE ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Cucugnango medikua. Romanilha, Josep (2016)
traductor/a: Jean Hiriart-Urruti
título original: Lo mege de Cocugnan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
año de publicación del original: 1883
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Curculio. Plauto (2020)
traductor/a: Leire Palenzuela | Leire Palenzuela Badiola | Palenzuela, Leire | Palenzuela Badiola, Leire
título original: Curculio
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Plautoren Curculio antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak
pais en el que se publicó el original: Roma
Curriculum Vitae. Denevi, Marco (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 25