NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 190
    el título empieza por la letra: c
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: Caçadors de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Josep Palomero

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tabarca Llibres

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Caliban eta sorgina : Emakumeak, gorputza eta metatze primitiboa

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Aitor Arruti; Edurne Lazkano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Caliban and the Witch : Women, The Body and Primitive Accumulation

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ez jo berriro, Sam Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-03-18
3

título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia]

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

4

título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena

título original: Euskal kantak

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Antologia-egilea: Sabino López de Guereño

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Cancionero vasco [Antologia]

autor/a: José Antonio de Donostia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Antologia-egilea: Jorge de Riezu

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Eusko Ikaskuntza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Manterola

año de publicación de la traducción: 1877

observaciones: Antologia-egilea: Jose Manterola

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Osés

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Candida

autor/a: Shaw, Bernard

traductor/a: Jon Agirre Garai

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Candida: A Pleasant Play

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 96

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
9

título traducido: Candida

autor/a: Shaw, Bernard

traductor/a: Jon Agirre Garai

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Candida: A Pleasant Play

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

10

título traducido: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Canico et Beltchitine : Farce charivarique

autor/a: Oihenarte, Jakes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1908

observaciones: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle

título original: Kaniko eta Belxitina

tipo de texto: Teatro

editorial: H. Daragon

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1848

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

12

título traducido: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros

autor/a: Estornes Lasa, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

tipo de texto: Poesía

editorial: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Cantigas para catro mortes = Poemas para cuatro muertes = Lau heriotzentzat kantak = Cançons per a quatre morts : Boveda, Companys, Gernika, Lorca

autor/a: Sesto López, Xosé

traductor/a: Edorta Jimenez; Juan San Martin

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Euskerazko itzulpenak: Juan San Martin (poemen itzulpena) eta Edorta Jimenez (testuak).

título original: Cantigas para catro mortes

tipo de texto: Literatura

editorial: Ager, Asociación Galega de Emigrantes Retornados ; CIG Migración

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Galicia

14

título traducido: Capitán Fracasa

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

«Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor»

título original: Kapitain Frakasa : remake bat

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Erein narrativa; 49

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Carmen

autor/a: Mérimée, Prosper

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Carmen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Emak bakia baita

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1845

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ene Carmen! Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-02-07
16

título traducido: Carmilla

autor/a: Le Fanu, Joseph Sheridan

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Carmilla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 191

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1872

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

17

título traducido: Carne

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Haragia

tipo de texto: Narrativa

editorial: 451 Editores

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Carpe diem

autor/a: Epikuro

traductor/a: Holaiz Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1998

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 4

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

19

título traducido: Cartas de agosto

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Alain López de Lacalle

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Abuztuko gutunak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Cartes a l’Ainhoa

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Eider Eibar.

título original: Ainhoari gutunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Cartografía

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Casas y tumbas

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

colección: Narrativa Hispánica

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Casas y tumbas

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Debolsillo

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

24

título traducido: Casta de bastardos

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Erresuma eta fedea I (trilogia)

título original: Mailuaren odola

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Casterbridgeko alkatea

autor/a: Hardy, Thomas

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The mayor of Casterbridge

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

26

título traducido: Catalunya'ko olerkariak [Antologia]

autor/a: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1967

observaciones:

Edizio elebiduna (katalana eta euskara).

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

27

título traducido: Cathay

autor/a: Pound, Ezra

traductor/a: Xabier Kaltzakorta

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Poesía

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 15-separata

lugar de publicación: Derio

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: EEUU

28

título traducido: Catriona

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Catriona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Escocia

29

título traducido: Cavando el agua

autor/a: Aranbarri, Iñigo

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zulo bat uretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Cazadores de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xordica

colección: Carrachinas

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Cazadores de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea)

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Cento metri

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Xabier Kintana; Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1985

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Memoranda

lugar de publicación: Massa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon

autor/a: Salaberry de Mauleon, J.D.J.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1870

tipo de texto: Literatura

editorial: Lamaignère Alharguna

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Charles Perrault'en ipuiak

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1965

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

35

título traducido: Charles Perrault'en ipuiak [2.ed.]

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1969

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

36

título traducido: Cielos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeruak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak

autor/a: Irazoki, Fancisco Jose

traductor/a: Patziku Perurena

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Cielos segados

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Cien metros

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Pilar Muñoa

año de publicación de la traducción: 1979

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nuestra Cultura

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Cien metros

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Pilar Muñoa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril).

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier...

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bost idazle

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Circo de invierno

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jon Alonso; Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak.

título original: Neguko zirkua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Ciudad de locos

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ero hiria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Ciudad en cauce = Hiria uhaskan : (poesía, 1970-2002)

autor/a: Viar, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 16

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Ciudad limbo

autor/a: Serrano, Asier

traductor/a: Asier Serrano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Linbotarrak

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: La Sirena Poesía

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Claude Gueux

autor/a: Hugo, Victor

traductor/a: Zorion Zamakola

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Claude Gueux

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ataramiñe

colección: Literatura Koadernoak

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1834

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

46

título traducido: Clevesko Printzesa

autor/a: La Fayette, Madame de

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La princesse de Clèves

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 74

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1689

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

47

título traducido: Clevesko Printzesa

autor/a: La Fayette, Madame de

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: La princesse de Clèves

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1689

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

48

título traducido: Colomba

autor/a: Mérimée, Prosper

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Colomba

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1840

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

49

título traducido: Comadres

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Cómo guardar ceniza en el pecho

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Nola gorde errautsa kolkoan

tipo de texto: Poesía

editorial: Bartleby

colección: Bartleby poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Como si todo hubiera pasado

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Con el viento en contra

autor/a: Iturregi, Patxi

traductor/a: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Haize kontra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Ficciones; 3

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Consummatum est

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Consummatum est

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Consummatum est

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Costummatum est

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature

autor/a: Manu López Gaseni et al

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Editore : José Manuel López Gaseni

título original: Egungo euskal krimen-literatura

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 16

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

autor/a: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Contemporary Basque Literature [Antologia]

autor/a: Kortazar, Jon et al.

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Editore: Jon Kortazar.

Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu.

título original: Egungo euskal literaturaren historia

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Occasional Papers Series; 27

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Contes d'Obaba [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984/1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Conto ao carón do río

autor/a: Amantegi, Oihane

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ibaiertzeko ipuina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rodolfo e Priscila

lugar de publicación: Galizia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Correspondencias = Corespondente = Korrespondentziak

autor/a: Etxenike, Luisa ; Cărtărescu, Mircea

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, errumanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prolog / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Bi idazleen gutunen itzulpena euskarara: Koro Navarro

 

 

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errumaniera, gaztelania

idioma(s) destino: errumaniera, euskara

año de publicación del original: 2016

61

título traducido: Correspondencias = Korrespondentziak

autor/a: Abad, Hector ; Aramburu, Fernando

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

62

título traducido: Corto Maltese : Itsaso gaziaren balada bat

autor/a: Pratt, Hugo

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Una ballata del mare salato

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

63

título traducido: Coses que no t'havia d'explicar

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Agustin Garmendia

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Cosmic Egg

autor/a: Agirre, Ugaitz

traductor/a: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Arrautza kosmikoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

65

título traducido: Cosmogonia

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Kosmogonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Cuaderno de tierra firme

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Lehorreko koadernoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Manfred Boes

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Cervantes Institutua

lugar de publicación: Munich

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

68

título traducido: Cuándo alargar el paso

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Pausoa noiz luzatu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Cuando llama la noche

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gauak gauari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Cuatro águilas en el aire

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Cubagua-ko perla

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, José Manuel Mata.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

72

título traducido: Cuentos

autor/a: Etxamendi, Eñaut

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Cuentos del Bidasoa

autor/a: Uranzu, Luis de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1971

tipo de texto: Narrativa

editorial: Valverde

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

74

título traducido: Cuentos tradicionales vascos [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Olañeta

colección: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos,

lugar de publicación: Palma de Mallorca

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Cuentos Vascos de Navidad

autor/a: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Eguberri eta gabon ipuinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Cuentos y leyendas

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskalerriaren yakintza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: Caatinga

autor/a: Hermann

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Caatinga

tipo de texto: Cómic

editorial: Infomart

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Bélgica

2

título traducido: Caillou eta elur panpina

autor/a: Harvey, Roger

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou Makes A Snowman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

3

título traducido: Caillou eta Gilbert

autor/a: Sanschagrin, Joceline

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou and Gilbert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

4

título traducido: Caillou eta goizeko sorpresa

autor/a: Sanschagrin, Joceline

traductor/a: Maria Gomila Pere

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Caillou Plans A Surprise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

5

título traducido: Caillou eta txirrista handia

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou and the big slide

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

6

título traducido: Caillou gaixo dago

autor/a: Harvey, Roger

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

título original: Caillou is sick

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

7

título traducido: Caillou handitzen-handitzen

autor/a: Verhoye-Millet, Jeanne

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou Learns He's Getting Older

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

8

título traducido: Caillou jostailuak biltzen

autor/a: Sanschagrin, Joceline

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou Puts Away His Toys

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

9

título traducido: Caillou lanera doa

autor/a: Harvey, Roger

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

título original: Caillou goes to work

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

10

título traducido: Caillou minez

autor/a: Nadeau, Nicole

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

título original: Caillou hurts himself

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

11

título traducido: Caillou txakurrarekin paseoan

autor/a: Harvey, Roger

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

título original: Caillou walks his dog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

12

título traducido: Caipora

autor/a: Dias Santos, Laysa

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta portugesez

Audioliburua euskaraz eta portugesez

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Caipora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Cando a serpe mira o paxaro

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ir indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Cando chove

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Marco García

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Cando os gatos se senten tan sós

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Manuela Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta

título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Cantervilleko mamua

autor/a: Garcia Llorca, Antoni

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Oscar Wilderen liburuaren egokitzapena. Irudiak: P. Soler. Irakurketa Erraza.

título original: El fantasma de Canterville

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Cantervilleko mamua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Canterville ghost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 14

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

19

título traducido: Cantervilleko mamua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Agurtzane Duce

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: The Canterville Ghost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

20

título traducido: Cantervilleko mamua eta beste ipuin batzuk

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:  hitzaurrea eta oharrak, Aránzazu Usandizaga ; itzulpena, Juan Mari Mendizabal ; irudiak, Jesús Gabán

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Irlanda

21

título traducido: Caperucita y la abuela feroz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Txano gorritxo eta amona basatia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Carlotaren egunkari morea

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: El diari lila de Carlota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Catalunya

23

título traducido: Carlotaren egunkari urdina

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El diari blau de Carlota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
24

título traducido: Carmilla

autor/a: Le Fanu, Joseph Sheridan

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Carmilla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

25

título traducido: Carolina y la cerilla

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustratzailea: Belen Lucas

título original: Karolina panpina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Cars

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

27

título traducido: Cars

autor/a: Burroughs, Caleb

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Art Mawhinney [et al.]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publications International

colección: Busca y encuentra

lugar de publicación: Lilncolnwood

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

28

título traducido: Cars 2

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Cars 2, classic storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

29

título traducido: Castafioreren bitxiak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua)

título original: Les Bijoux de la Castafiore,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
30

título traducido: Castafioreren bitxiak

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola; Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Lehen argitalpena: 1985 (Elkar)

Itzulpenaren eguneratzea: Inazio Mujika Iraola]

título original: Les Bijoux de la Castafiore

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Bélgica

31

título traducido: Çatal Hüyük, Asia Txikiagoan, orain 8000 urteko nekazari urixka

autor/a: Crépon, Pierre

traductor/a: Ximun Odriozola

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak Sophie Dressler

título original: Un village d'agriculteurs en Asie Mineure il y a 8000 ans: Çatal Hüyük

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

32

título traducido: Catherine Certitude

autor/a: Modiano, Patrick

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Catherine Certitude

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 48

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Catherineren munduak Asun Agiriano / Gara, 2016-01-02
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
33

título traducido: Chan el fantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Chan, a pantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Chapulo la fantomo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Charlie eta kristalezko igogailu erraldoia

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Faith Jacques-en marrazkiak

título original: Charlie and the Great Glass Elevator

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 40

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

37

título traducido: Charlie eta txokolate fabrika

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Faith Jacques-ren marrazkiak

título original: Charlie and the Chocolate Factory

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur eta gazte literatura; 20

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

38

título traducido: Charlie eta txokolate-lantegia

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Faith Jacques

título original: Charlie and the Chocolate Factory

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur eta gazte literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Istorio gozoa, zinemak berreskuratua Manu López / Deia, 2005-00
39

título traducido: Charlie txikia

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

40

título traducido: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

autor/a: Durruty Sukilbide, Begoña

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

tipo de texto: Cómic

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Chertat eta lehoia

autor/a: Ahmed, Cheij

traductor/a: Jexux Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Bertsio arabiarra: Cheij Ahmed. Testua euskaraz eta arabieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz Abdi Ami Omar-en testuaren egokitzapena

 

Irudigilea: Abdi Ami Omar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dobera Euskara Elkartea

colección: Ipuin faktoria

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Chicken Little

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Chicken little

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

43

título traducido: Chillidaren mapa

autor/a: Marto, David

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2024

título original: El mapa de Chillida

tipo de texto: Cómic

editorial: Eduardo Chillida-Pilar Belzunce Fundazioa ; Norma Editorial

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Chitty chitty bang bang

autor/a: Fleming, Ian

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Egokitzapena: Peter Bently

Irudiak: Steve Antony

Itzulpena: Bakun S.L.

título original: Chitty chitty bang bang

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

45

título traducido: Chuck Aranberri a cal dentista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Chuck Aranberri dentista baten etxean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Claude eta Morino : Madarikazioa

autor/a: Albert, Adrien

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La malédiction

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Claude eta Morino; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
47

título traducido: Claude eta Morino : Zorionak zuri!

autor/a: Albert, Adrien

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Claude et Morino: Joyeux anniversaire !

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Claude eta Morino; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
48

título traducido: Cloe "ostadar" = Cloe "arcoíris"

autor/a: Ruiz Anglada, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nafarroako Gobernua

colección: Navarra de colores = Nafarroa koloretan

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Collini auzia

autor/a: Schirach, Ferdinand von

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Der Fall Collini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Bazekien zertaz ari zen Alberto Ladron Arana / 111 aldizkaria, 2020-06
Lekurik ez literaturarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-10-25
50

título traducido: Cómo corregir a una maestra malvada

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Braillez argitaratua.

título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: ONCE , CPB

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Coraline

autor/a: Gaiman, Neil

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Dave McKean

2021ean berrargitaratua

título original: Coraline

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Botoi begi horiek Imanol Mercero / Berria, 2019-04-21
52

título traducido: Coraline

autor/a: Gaiman, Neil

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Ilustrazioak: Aurélie Neyret

2019an argitaratua lehen aldiz.

título original: Coraline

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

53

título traducido: Corre, Sebastià, corre!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Korri, Sebastian, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Cuadernos secretos

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Cuando llueve

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Cuando los gatos se sienten tan solos

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta

título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Cube Arts 1

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

título original: Cube Arts

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Japón

59

título traducido: Cube Arts 2

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

título original: Cube Arts

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

60

título traducido: Cube Arts 3

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Japón

61

título traducido: Cuentos de mitología vasca para niños

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Curie emakume atomikoa

autor/a: Rodríguez Serrano, Esteban

traductor/a: Nerea Galarza

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Curie la atómica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 5

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1

título traducido: Cahier de fleurs : Iñaki Gracenea

autor/a: Gracenea, Iñaki ; Fraile, Pedro ; Alonso Molina, Óscar

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Camiones : [erakusketa] : Guillermo López

autor/a: López, Guillermo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Irudiak: Guillermo López, Kepa Kareaga

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Carlos Marcote : [erakusketa]

traductor/a: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Carlos Sanz [Erakusketa]

autor/a: Huercanos, Juan Pablo ; Lertxundi Galiana, Mikel ; Maraña, Felix

traductor/a: Rosetta TZ

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Carmen Calvo : [erakusketa] : ametsa akabatzea (1969-2019) : Carmen Calvoren hiztegi baterako = Carmen Calvo : matar al sueño (1969-2019) : para un diccionario de Carmen Calvo

autor/a: Torre, Alfonso de la

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigileak: Jean Bernard ... et al.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Carmen Maura : lana 1975-2017 obra : erakusketa = exposición /

autor/a: Olano, Edorta Kortadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa : Santiago Noain Maura

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Carmen-Shakespeare : [erakusketa] : desiraren iragarpenak = presagios del deseo = omens of desire = présages du désir : Olga Mesa eta Francisco Ruiz de Infante

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines = Sanferminetako filma (berreskuratua)

autor/a: Herrera Torres, Ramón

traductor/a: Unai Lako

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskara, ingelesez eta frantsesez

título original: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Cineclopedia

colección: Colección Cine & Sanfermines; n | 1

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Carnet basque = Euskal karneta

autor/a: Daurel, Julie

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Pareko testua frantsesez eta euskaraz

Irudigilea : Jean-Marc Lanusse

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Editions du Quai Rouge

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Cartas "como" películas = Letters "as" films

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Punto de Vista

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Carteles de carnaval = Iñauterietako kartelak : (Tolosa 1969-2019) :Tomás Hernández Mendizábal

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tolosako Udala

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Causa formal y materia = Kausa formala eta materia : José Ramón Anda

autor/a: Balda, Javier ; Manterola, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

lugar de publicación: Alzuza (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: , zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Cavaillé-Coll, Irún

autor/a: Landart, Esteban

traductor/a: Irungo udala

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua gaztelaniaz, frantsesez eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Irungo udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Cazar : [erakusketa] : Edu Hurtado

autor/a: Alcaide, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Celedon : Gasteizko jaiaren apología (1918-1935) = apología de la fiesta vitoriana (1918-1935)

autor/a: Gondra Aguirre, Ander

traductor/a: Arabako Foru Aldundia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Komedialdia ; Erdi Aroko Araba

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

16

título traducido: Cementos Lemona : 100 urte = 100 años : 1917-2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Cementos Lemona, S.A.

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Cementos Lemona : 100 urte-años : 1917-2017 : 100 urteko historiak = 100 años de historia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Cementos Lemona, S.A.

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Central eléctrica de la Fábrica Municipal de Gas de San Sebastián = Donostiako Udal Gas Fabrikaren Zentral Elektrikoa

autor/a: Diez, Sergio

traductor/a: Euskara Zerbitzua Donostiako Udala

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: [Donostia?]

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Centro de Interpretación Ambiental Peñas Negras : itinerarios = Peñas Negras Ingurugiro Interpretaziorako Zentroa : ibilbideak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: s.d.

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Cera = Argizari

autor/a: Hualde, Fernando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Joseba Urretavizcaya

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Chacolí = Txakolina

autor/a: Corcuera, Mikel

traductor/a: Eskura Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testuaren itzultzailea: Eskura

Hitzaurrearen itzultzailea: Xabier Andonegi Santamaría

título original: Chacolí

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Charles Darwin: autobiografia eta gutun hautatuak

autor/a: Darwin, Charles

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Autobiography of Charles Darwin

tipo de texto: Biografías

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

23

título traducido: Chernobyl : lagun ikusezina = la amiga invisible

autor/a: Izquierdo Muxika, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Federación Pro Infancia Chernobyl

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Chillida : Colección Telefónica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez

Komisariotza : Ignacio Chillida, Estela Solana 

Irudigilea: Matías Costa, Jesús Uriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Chillida Leku Museoa ; La Fábrica

lugar de publicación: Hernani

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Chillida lanean [erakusketa]

autor/a: Uriarte, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica ; Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Madril ; Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

26

título traducido: Christau doctriñ berri-ecarlea christauari dagozcan eguia sinis-beharren-berria dacarrena...

autor/a: Fleury, Claude

traductor/a: Juan Antonio Ubillos

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean: «Claudio Fleuri abadeac arguitara atera zuanetic, Juan Antonio Ubillos-coac eusquerara itzulia ; bi parte, edo zatitan berecía, ta erdiratua».

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gipuzkeraz eta zatiren bat lapurteraz

título original: Catéchisme historique

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1683

pais en el que se publicó el original: Francia

27

título traducido: Científicos y científicas en el exilio de 1936-1939 = Zientzialariak 1936-1939ko erbestealdian

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

|

Koordinatzaileak : Mari Karmen Gil Fombellida, José Ramón Zabala Agirre

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hamaika Bide Elkartea

colección: Saiakera-Ensayo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Clima ideal [erakusketa] : udako kartelak = carteles de verano

autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Argazkiak-fotografías: Juantxo Egaña

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Código Civil : edición cerrada a 31 de diciembre de 2023 = Kode Zibila : 2023ko abenduaren 31an itxitako argitaraldia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea :  Andrés M. Urrutia Badiola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Thomson Reuters ; Aranzadi

colección: Iusplaza; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

30

título traducido: Cohetes : [erakusketa] : Elena Aizkoa eta Kiko Pérez

autor/a: Ugalde Blanco, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Collection de curiosités basques : IV : Le bréviaire des dévots

autor/a: Argainaratz, Pierre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Argitalpen honen faksimilea: Devoten breviarioa : Le bréviaire des dévotes par P. D'Argaiñaratz, Chalon-Sur-Saone : Imprimerie-Lithographie L. Marceau, 1910

Armiarmaren bertsioan (soilik euskaraz) : Le bréviaire des dévots Par P. d'Argaiñaratz Vicaire de Ciboure et prédicateur. Nouvelle édition conforme à la première de 1665

Testuak euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 17

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1910

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

32

título traducido: Color politics : [erakusketa] : Iñaki Domingo

traductor/a: Arabako Foru Aldundko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Cómo localizar a nuestros antepasados = Zelan bilatu gure arbasoak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bilboko Udal Liburutegiak

colección: Dossieres de Bidebarrieta | Guías; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Condamnati la întelegere : [erakusketa] : [Condenados al entendimiento = Elkar ulertzera kondenatuak] : Amaia Molinet & Eriz Moreno

autor/a: Duarte Lima, Filipa ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

|

Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero

|

Komisariotza : Filipa Duarte Lima

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Constitución Española

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua gaztelaniaz, katalanez, euskaraz, galegoz eta valentzieraz.

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

colección: Códigos electrónicos

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

36

título traducido: Construyendo un itinerario : [erakusketa] : Claudio Lorenzo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Iker Serrano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Contra viento y marea = oztopoak oztopo : María del Villar Berruezo (1888-1977) [erakusketa]

autor/a: Uria, Igor ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Fundación María del Villar Berruezo

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Coro Ametsa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Correspondencias : cartas como películas : Con motivo del 12º Festival Punto de Vista, 2018

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

|

Argitaratzaileak: Garbiñe Ortega eta Francisco Algarín Navarro

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

colección: Colección Punto de vista ; 12

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Coto minero Pobeña-Cobaron = Pobeña-Cobaron meatze barrutia

autor/a: Santamaría, Ricardo

traductor/a: Ion Berrocal; Enrike Lopez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Javier Gandarillas

título original: Coto minero Pobeña-Cobaron

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Muskizko Udala

lugar de publicación: Muskiz (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

41

título traducido: COVID 19 pandemiaren inguruko gogoeta feministak = COVID 19 reflexiones feministas sobre la pandemia

autor/a: Amigot Leache, Patricia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Idazkaritza feminista

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan : kultura- eta sormen-industrien posizionamenduari buruzko azterlanak = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias

autor/a: Retegi, Jabier ; et al.

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Kulturaren Euskal Behatokia

título original: Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

43

título traducido: Cristóbal Balenciaga (1895-1972) : [erakusketa]

autor/a: Balenciaga, Cristóbal

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Cristóbal Balenciaga Fundazioa

lugar de publicación: Getaria

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Cristóbal Balenciaga, moda eta ondarea : elkarrizketak : erakusketa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Diseinua eta kontzeptualizazioa: Judith Clark

Itzulpenak: Bitez, Fundación Labayru, Mara Mara Taldea

título original: Moda y patrimonio. Conversaciones

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Cristobal Balenciaga Museoa

lugar de publicación: Getaria (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Cruce informe : Ndungmandum, Otxoteko

autor/a: Ndungmandum, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Textos en euskera y castellano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Cuentos y leyendas : Iximulev eta Euskal Herriko kondairak berpiztuz

autor/a: Cameros Sierra, Myriam

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Entreamigos-Lagun Artean

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Cuerno electroacústico : restauración de patrimonio en la UPV/EHU = Adar elektroakustikoa : ondarearen zaharberrikuntza UPV/EHU-n

autor/a: Achúcarro, Antonio ; Arce, Mikel ; Barcina, Félix ; Barrenetxea, Lander ; Bustinduy, Pilar ; Cuadrado, Jesus ; Etxegarai, Andere ; Ibaibarriaga, Iñigo ; Lozano, Amparo ; Maturana, Aitor ; Méndez, Lourdes ; Solaberrieta, Eneko

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Cuidados = Zaintzak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mario Onaindia Fundazioa

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

49

título traducido: Curriculuma lan-proiektuen bidez nola antolatu : ezagutza kaleidoskopio bat da

autor/a: Hernández, Fernando ; Ventura, Montserrat

traductor/a: Elisabete Etxeberria ; Gorka Lazkano

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La organización del currículum por poroyectos de trabajo, el conocimiento es un calidoscopio

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

50

título traducido: CVCEPHOTO 2015-2019 : 5 argazki urte : zirrarak irudietan gauzatuak = 5 años de fotografías : emociones plasmadas en imágenes = 5 years of photographies : emotions captured in images

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinatzailea: Rafa Elorza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Club Vasco de Camping Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: Caatinga

autor/a: Hermann

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Caatinga

tipo de texto: Cómic

editorial: Infomart

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Bélgica

2

título traducido: Caçadors de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Josep Palomero

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tabarca Llibres

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Cahier de fleurs : Iñaki Gracenea

autor/a: Gracenea, Iñaki ; Fraile, Pedro ; Alonso Molina, Óscar

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Caillou eta elur panpina

autor/a: Harvey, Roger

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou Makes A Snowman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

5

título traducido: Caillou eta Gilbert

autor/a: Sanschagrin, Joceline

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou and Gilbert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

6

título traducido: Caillou eta goizeko sorpresa

autor/a: Sanschagrin, Joceline

traductor/a: Maria Gomila Pere

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Caillou Plans A Surprise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

7

título traducido: Caillou eta txirrista handia

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou and the big slide

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

8

título traducido: Caillou gaixo dago

autor/a: Harvey, Roger

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

título original: Caillou is sick

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

9

título traducido: Caillou handitzen-handitzen

autor/a: Verhoye-Millet, Jeanne

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou Learns He's Getting Older

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

10

título traducido: Caillou jostailuak biltzen

autor/a: Sanschagrin, Joceline

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou Puts Away His Toys

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

11

título traducido: Caillou lanera doa

autor/a: Harvey, Roger

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

título original: Caillou goes to work

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

12

título traducido: Caillou minez

autor/a: Nadeau, Nicole

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

título original: Caillou hurts himself

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

13

título traducido: Caillou txakurrarekin paseoan

autor/a: Harvey, Roger

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Marrazkiak Cinar Animation

título original: Caillou walks his dog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Nire Caillouren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

14

título traducido: Caipora

autor/a: Dias Santos, Laysa

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta portugesez

Audioliburua euskaraz eta portugesez

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Caipora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Caliban eta sorgina : Emakumeak, gorputza eta metatze primitiboa

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Aitor Arruti; Edurne Lazkano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Caliban and the Witch : Women, The Body and Primitive Accumulation

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ez jo berriro, Sam Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-03-18
16

título traducido: Camiones : [erakusketa] : Guillermo López

autor/a: López, Guillermo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Irudiak: Guillermo López, Kepa Kareaga

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia]

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

18

título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena

título original: Euskal kantak

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Antologia-egilea: Sabino López de Guereño

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Cancionero vasco [Antologia]

autor/a: José Antonio de Donostia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Antologia-egilea: Jorge de Riezu

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Eusko Ikaskuntza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Manterola

año de publicación de la traducción: 1877

observaciones: Antologia-egilea: Jose Manterola

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Osés

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Candida

autor/a: Shaw, Bernard

traductor/a: Jon Agirre Garai

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Candida: A Pleasant Play

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 96

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Hautaketa Javier Rojo / El Correo, 2003-01-08
Candida edo olerkariaren bihotzeko sekretua Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-07-27
23

título traducido: Candida

autor/a: Shaw, Bernard

traductor/a: Jon Agirre Garai

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Candida: A Pleasant Play

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

24

título traducido: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Cando a serpe mira o paxaro

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ir indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Cando chove

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Marco García

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Cando os gatos se senten tan sós

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Manuela Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta

título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Canico et Beltchitine : Farce charivarique

autor/a: Oihenarte, Jakes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1908

observaciones: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle

título original: Kaniko eta Belxitina

tipo de texto: Teatro

editorial: H. Daragon

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1848

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

30

título traducido: Cantar de Roncesvalles y otros poemas navarros

autor/a: Estornes Lasa, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

tipo de texto: Poesía

editorial: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Cantervilleko mamua

autor/a: Garcia Llorca, Antoni

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Oscar Wilderen liburuaren egokitzapena. Irudiak: P. Soler. Irakurketa Erraza.

título original: El fantasma de Canterville

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

32

título traducido: Cantervilleko mamua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Canterville ghost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 14

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

33

título traducido: Cantervilleko mamua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Agurtzane Duce

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: The Canterville Ghost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

34

título traducido: Cantervilleko mamua eta beste ipuin batzuk

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:  hitzaurrea eta oharrak, Aránzazu Usandizaga ; itzulpena, Juan Mari Mendizabal ; irudiak, Jesús Gabán

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Irlanda

35

título traducido: Cantigas para catro mortes = Poemas para cuatro muertes = Lau heriotzentzat kantak = Cançons per a quatre morts : Boveda, Companys, Gernika, Lorca

autor/a: Sesto López, Xosé

traductor/a: Edorta Jimenez; Juan San Martin

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Euskerazko itzulpenak: Juan San Martin (poemen itzulpena) eta Edorta Jimenez (testuak).

título original: Cantigas para catro mortes

tipo de texto: Literatura

editorial: Ager, Asociación Galega de Emigrantes Retornados ; CIG Migración

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Galicia

36

título traducido: Caperucita y la abuela feroz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Txano gorritxo eta amona basatia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Capitán Fracasa

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

«Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor»

título original: Kapitain Frakasa : remake bat

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Erein narrativa; 49

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Carlos Marcote : [erakusketa]

traductor/a: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Carlos Sanz [Erakusketa]

autor/a: Huercanos, Juan Pablo ; Lertxundi Galiana, Mikel ; Maraña, Felix

traductor/a: Rosetta TZ

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Carlotaren egunkari morea

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: El diari lila de Carlota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Catalunya

41

título traducido: Carlotaren egunkari urdina

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El diari blau de Carlota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
42

título traducido: Carmen

autor/a: Mérimée, Prosper

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Carmen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Emak bakia baita

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1845

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ene Carmen! Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-02-07
43

título traducido: Carmen Calvo : [erakusketa] : ametsa akabatzea (1969-2019) : Carmen Calvoren hiztegi baterako = Carmen Calvo : matar al sueño (1969-2019) : para un diccionario de Carmen Calvo

autor/a: Torre, Alfonso de la

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigileak: Jean Bernard ... et al.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Carmen Maura : lana 1975-2017 obra : erakusketa = exposición /

autor/a: Olano, Edorta Kortadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa : Santiago Noain Maura

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Carmen-Shakespeare : [erakusketa] : desiraren iragarpenak = presagios del deseo = omens of desire = présages du désir : Olga Mesa eta Francisco Ruiz de Infante

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Carmilla

autor/a: Le Fanu, Joseph Sheridan

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Carmilla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

47

título traducido: Carmilla

autor/a: Le Fanu, Joseph Sheridan

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Carmilla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 191

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1872

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

48

título traducido: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines = Sanferminetako filma (berreskuratua)

autor/a: Herrera Torres, Ramón

traductor/a: Unai Lako

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskara, ingelesez eta frantsesez

título original: Carnaval de ladrones : la película (recuperada) de los Sanfermines

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Cineclopedia

colección: Colección Cine & Sanfermines; n | 1

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Carne

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Haragia

tipo de texto: Narrativa

editorial: 451 Editores

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Carnet basque = Euskal karneta

autor/a: Daurel, Julie

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Pareko testua frantsesez eta euskaraz

Irudigilea : Jean-Marc Lanusse

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Editions du Quai Rouge

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Carolina y la cerilla

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustratzailea: Belen Lucas

título original: Karolina panpina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Carpe diem

autor/a: Epikuro

traductor/a: Holaiz Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1998

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 4

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

53

título traducido: Cars

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

54

título traducido: Cars

autor/a: Burroughs, Caleb

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Art Mawhinney [et al.]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publications International

colección: Busca y encuentra

lugar de publicación: Lilncolnwood

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

55

título traducido: Cars 2

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Cars 2, classic storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

56

título traducido: Cartas "como" películas = Letters "as" films

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Punto de Vista

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Cartas de agosto

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Alain López de Lacalle

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Abuztuko gutunak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Carteles de carnaval = Iñauterietako kartelak : (Tolosa 1969-2019) :Tomás Hernández Mendizábal

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tolosako Udala

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Cartes a l’Ainhoa

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Eider Eibar.

título original: Ainhoari gutunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Cartografía

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Casas y tumbas

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

colección: Narrativa Hispánica

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Casas y tumbas

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Debolsillo

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

63

título traducido: Casta de bastardos

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Erresuma eta fedea I (trilogia)

título original: Mailuaren odola

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Castafioreren bitxiak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua)

título original: Les Bijoux de la Castafiore,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
65

título traducido: Castafioreren bitxiak

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola; Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Lehen argitalpena: 1985 (Elkar)

Itzulpenaren eguneratzea: Inazio Mujika Iraola]

título original: Les Bijoux de la Castafiore

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Bélgica

66

título traducido: Casterbridgeko alkatea

autor/a: Hardy, Thomas

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The mayor of Casterbridge

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

67

título traducido: Çatal Hüyük, Asia Txikiagoan, orain 8000 urteko nekazari urixka

autor/a: Crépon, Pierre

traductor/a: Ximun Odriozola

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak Sophie Dressler

título original: Un village d'agriculteurs en Asie Mineure il y a 8000 ans: Çatal Hüyük

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

68

título traducido: Catalunya'ko olerkariak [Antologia]

autor/a: Costa i Llobera, Miquel ; Maragall, Joan ; Verdaguer, Jacint

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1967

observaciones:

Edizio elebiduna (katalana eta euskara).

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

69

título traducido: Cathay

autor/a: Pound, Ezra

traductor/a: Xabier Kaltzakorta

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Poesía

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 15-separata

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: EEUU

70

título traducido: Catherine Certitude

autor/a: Modiano, Patrick

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Catherine Certitude

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 48

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Catherineren munduak Asun Agiriano / Gara, 2016-01-02
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
71

título traducido: Catriona

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Catriona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Escocia

72

título traducido: Causa formal y materia = Kausa formala eta materia : José Ramón Anda

autor/a: Balda, Javier ; Manterola, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

lugar de publicación: Alzuza (Nafarroa)

idioma(s) destino: , zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Cavaillé-Coll, Irún

autor/a: Landart, Esteban

traductor/a: Irungo udala

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua gaztelaniaz, frantsesez eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Irungo udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Cavando el agua

autor/a: Aranbarri, Iñigo

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zulo bat uretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Cazadores de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xordica

colección: Carrachinas

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Cazadores de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea)

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Cazar : [erakusketa] : Edu Hurtado

autor/a: Alcaide, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Celedon : Gasteizko jaiaren apología (1918-1935) = apología de la fiesta vitoriana (1918-1935)

autor/a: Gondra Aguirre, Ander

traductor/a: Arabako Foru Aldundia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Komedialdia ; Erdi Aroko Araba

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

79

título traducido: Cementos Lemona : 100 urte = 100 años : 1917-2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Cementos Lemona, S.A.

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Cementos Lemona : 100 urte-años : 1917-2017 : 100 urteko historiak = 100 años de historia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Cementos Lemona, S.A.

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Cento metri

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Xabier Kintana; Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1985

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Memoranda

lugar de publicación: Massa

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Central eléctrica de la Fábrica Municipal de Gas de San Sebastián = Donostiako Udal Gas Fabrikaren Zentral Elektrikoa

autor/a: Diez, Sergio

traductor/a: Euskara Zerbitzua Donostiako Udala

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: [Donostia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Centro de Interpretación Ambiental Peñas Negras : itinerarios = Peñas Negras Ingurugiro Interpretaziorako Zentroa : ibilbideak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: s.d.

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Cera = Argizari

autor/a: Hualde, Fernando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Joseba Urretavizcaya

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Chacolí = Txakolina

autor/a: Corcuera, Mikel

traductor/a: Eskura Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testuaren itzultzailea: Eskura

Hitzaurrearen itzultzailea: Xabier Andonegi Santamaría

título original: Chacolí

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Chan el fantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Chan, a pantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon

autor/a: Salaberry de Mauleon, J.D.J.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1870

tipo de texto: Literatura

editorial: Lamaignère Alharguna

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Chapulo la fantomo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Charles Darwin: autobiografia eta gutun hautatuak

autor/a: Darwin, Charles

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Autobiography of Charles Darwin

tipo de texto: Biografías

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

91

título traducido: Charles Perrault'en ipuiak

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1965

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

92

título traducido: Charles Perrault'en ipuiak [2.ed.]

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1969

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

93

título traducido: Charlie eta kristalezko igogailu erraldoia

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Faith Jacques-en marrazkiak

título original: Charlie and the Great Glass Elevator

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 40

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

94

título traducido: Charlie eta txokolate fabrika

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Faith Jacques-ren marrazkiak

título original: Charlie and the Chocolate Factory

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur eta gazte literatura; 20

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

95

título traducido: Charlie eta txokolate-lantegia

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Faith Jacques

título original: Charlie and the Chocolate Factory

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur eta gazte literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Istorio gozoa, zinemak berreskuratua Manu López / Deia, 2005-00
96

título traducido: Charlie txikia

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

97

título traducido: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

autor/a: Durruty Sukilbide, Begoña

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

tipo de texto: Cómic

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Chernobyl : lagun ikusezina = la amiga invisible

autor/a: Izquierdo Muxika, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Federación Pro Infancia Chernobyl

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Chertat eta lehoia

autor/a: Ahmed, Cheij

traductor/a: Jexux Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Bertsio arabiarra: Cheij Ahmed. Testua euskaraz eta arabieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz Abdi Ami Omar-en testuaren egokitzapena

 

Irudigilea: Abdi Ami Omar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dobera Euskara Elkartea

colección: Ipuin faktoria

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Chicken Little

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Chicken little

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

101

título traducido: Chillida : Colección Telefónica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez

Komisariotza : Ignacio Chillida, Estela Solana 

Irudigilea: Matías Costa, Jesús Uriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Chillida Leku Museoa ; La Fábrica

lugar de publicación: Hernani

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Chillida lanean [erakusketa]

autor/a: Uriarte, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica ; Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Madril ; Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

103

título traducido: Chillidaren mapa

autor/a: Marto, David

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2024

título original: El mapa de Chillida

tipo de texto: Cómic

editorial: Eduardo Chillida-Pilar Belzunce Fundazioa ; Norma Editorial

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Chitty chitty bang bang

autor/a: Fleming, Ian

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Egokitzapena: Peter Bently

Irudiak: Steve Antony

Itzulpena: Bakun S.L.

título original: Chitty chitty bang bang

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

105

título traducido: Christau doctriñ berri-ecarlea christauari dagozcan eguia sinis-beharren-berria dacarrena...

autor/a: Fleury, Claude

traductor/a: Juan Antonio Ubillos

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean: «Claudio Fleuri abadeac arguitara atera zuanetic, Juan Antonio Ubillos-coac eusquerara itzulia ; bi parte, edo zatitan berecía, ta erdiratua».

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gipuzkeraz eta zatiren bat lapurteraz

título original: Catéchisme historique

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1683

pais en el que se publicó el original: Francia

106

título traducido: Chuck Aranberri a cal dentista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Chuck Aranberri dentista baten etxean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Cielos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeruak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Cielos segados = Zeru segaz jotakoak

autor/a: Irazoki, Fancisco Jose

traductor/a: Patziku Perurena

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Cielos segados

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Cien metros

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Pilar Muñoa

año de publicación de la traducción: 1979

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nuestra Cultura

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Cien metros

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Pilar Muñoa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril).

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Científicos y científicas en el exilio de 1936-1939 = Zientzialariak 1936-1939ko erbestealdian

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

|

Koordinatzaileak : Mari Karmen Gil Fombellida, José Ramón Zabala Agirre

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hamaika Bide Elkartea

colección: Saiakera-Ensayo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier...

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bost idazle

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Circo de invierno

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jon Alonso; Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak.

título original: Neguko zirkua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Ciudad de locos

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ero hiria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Ciudad en cauce = Hiria uhaskan : (poesía, 1970-2002)

autor/a: Viar, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 16

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Ciudad limbo

autor/a: Serrano, Asier

traductor/a: Asier Serrano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Linbotarrak

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: La Sirena Poesía

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Claude eta Morino : Madarikazioa

autor/a: Albert, Adrien

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La malédiction

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Claude eta Morino; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
118

título traducido: Claude eta Morino : Zorionak zuri!

autor/a: Albert, Adrien

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Claude et Morino: Joyeux anniversaire !

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Claude eta Morino; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
119

título traducido: Claude Gueux

autor/a: Hugo, Victor

traductor/a: Zorion Zamakola

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Claude Gueux

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ataramiñe

colección: Literatura Koadernoak

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1834

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

120

título traducido: Clevesko Printzesa

autor/a: La Fayette, Madame de

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La princesse de Clèves

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 74

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1689

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

121

título traducido: Clevesko Printzesa

autor/a: La Fayette, Madame de

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: La princesse de Clèves

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1689

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

122

título traducido: Clima ideal [erakusketa] : udako kartelak = carteles de verano

autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Argazkiak-fotografías: Juantxo Egaña

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Cloe "ostadar" = Cloe "arcoíris"

autor/a: Ruiz Anglada, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nafarroako Gobernua

colección: Navarra de colores = Nafarroa koloretan

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Código Civil : edición cerrada a 31 de diciembre de 2023 = Kode Zibila : 2023ko abenduaren 31an itxitako argitaraldia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea :  Andrés M. Urrutia Badiola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Thomson Reuters ; Aranzadi

colección: Iusplaza; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

125

título traducido: Cohetes : [erakusketa] : Elena Aizkoa eta Kiko Pérez

autor/a: Ugalde Blanco, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Collection de curiosités basques : IV : Le bréviaire des dévots

autor/a: Argainaratz, Pierre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Argitalpen honen faksimilea: Devoten breviarioa : Le bréviaire des dévotes par P. D'Argaiñaratz, Chalon-Sur-Saone : Imprimerie-Lithographie L. Marceau, 1910

Armiarmaren bertsioan (soilik euskaraz) : Le bréviaire des dévots Par P. d'Argaiñaratz Vicaire de Ciboure et prédicateur. Nouvelle édition conforme à la première de 1665

Testuak euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 17

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1910

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

127

título traducido: Collini auzia

autor/a: Schirach, Ferdinand von

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Der Fall Collini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Bazekien zertaz ari zen Alberto Ladron Arana / 111 aldizkaria, 2020-06
Lekurik ez literaturarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-10-25
128

título traducido: Colomba

autor/a: Mérimée, Prosper

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Colomba

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1840

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

129

título traducido: Color politics : [erakusketa] : Iñaki Domingo

traductor/a: Arabako Foru Aldundko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Comadres

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Cómo corregir a una maestra malvada

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Braillez argitaratua.

título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: ONCE , CPB

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Cómo guardar ceniza en el pecho

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Nola gorde errautsa kolkoan

tipo de texto: Poesía

editorial: Bartleby

colección: Bartleby poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Cómo localizar a nuestros antepasados = Zelan bilatu gure arbasoak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bilboko Udal Liburutegiak

colección: Dossieres de Bidebarrieta | Guías; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Como si todo hubiera pasado

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Con el viento en contra

autor/a: Iturregi, Patxi

traductor/a: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Haize kontra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Ficciones; 3

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Condamnati la întelegere : [erakusketa] : [Condenados al entendimiento = Elkar ulertzera kondenatuak] : Amaia Molinet & Eriz Moreno

autor/a: Duarte Lima, Filipa ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

|

Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero

|

Komisariotza : Filipa Duarte Lima

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Constitución Española

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua gaztelaniaz, katalanez, euskaraz, galegoz eta valentzieraz.

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

colección: Códigos electrónicos

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

138

título traducido: Construyendo un itinerario : [erakusketa] : Claudio Lorenzo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Iker Serrano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Consummatum est

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Consummatum est

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Consummatum est

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Costummatum est

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature

autor/a: Manu López Gaseni et al

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Editore : José Manuel López Gaseni

título original: Egungo euskal krimen-literatura

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 16

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

autor/a: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Contemporary Basque Literature [Antologia]

autor/a: Kortazar, Jon et al.

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Editore: Jon Kortazar.

Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu.

título original: Egungo euskal literaturaren historia

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Occasional Papers Series; 27

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Contes d'Obaba [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984/1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Conto ao carón do río

autor/a: Amantegi, Oihane

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ibaiertzeko ipuina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rodolfo e Priscila

lugar de publicación: Galizia

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Contra viento y marea = oztopoak oztopo : María del Villar Berruezo (1888-1977) [erakusketa]

autor/a: Uria, Igor ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Fundación María del Villar Berruezo

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Coraline

autor/a: Gaiman, Neil

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Dave McKean

2021ean berrargitaratua

título original: Coraline

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Botoi begi horiek Imanol Mercero / Berria, 2019-04-21
148

título traducido: Coraline

autor/a: Gaiman, Neil

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Ilustrazioak: Aurélie Neyret

2019an argitaratua lehen aldiz.

título original: Coraline

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

149

título traducido: Coro Ametsa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: Corre, Sebastià, corre!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Korri, Sebastian, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Correspondencias : cartas como películas : Con motivo del 12º Festival Punto de Vista, 2018

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

|

Argitaratzaileak: Garbiñe Ortega eta Francisco Algarín Navarro

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

colección: Colección Punto de vista ; 12

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Correspondencias = Corespondente = Korrespondentziak

autor/a: Etxenike, Luisa ; Cărtărescu, Mircea

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, errumanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prolog / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Bi idazleen gutunen itzulpena euskarara: Koro Navarro

 

 

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: errumaniera, euskara

año de publicación del original: 2016

153

título traducido: Correspondencias = Korrespondentziak

autor/a: Abad, Hector ; Aramburu, Fernando

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

154

título traducido: Corto Maltese : Itsaso gaziaren balada bat

autor/a: Pratt, Hugo

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Una ballata del mare salato

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

155

título traducido: Coses que no t'havia d'explicar

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Agustin Garmendia

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Cosmic Egg

autor/a: Agirre, Ugaitz

traductor/a: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Arrautza kosmikoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

157

título traducido: Cosmogonia

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Kosmogonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Coto minero Pobeña-Cobaron = Pobeña-Cobaron meatze barrutia

autor/a: Santamaría, Ricardo

traductor/a: Ion Berrocal; Enrike Lopez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Javier Gandarillas

título original: Coto minero Pobeña-Cobaron

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Muskizko Udala

lugar de publicación: Muskiz (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

159

título traducido: COVID 19 pandemiaren inguruko gogoeta feministak = COVID 19 reflexiones feministas sobre la pandemia

autor/a: Amigot Leache, Patricia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Idazkaritza feminista

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan : kultura- eta sormen-industrien posizionamenduari buruzko azterlanak = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias

autor/a: Retegi, Jabier ; et al.

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Kulturaren Euskal Behatokia

título original: Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE : estudios de posicionamiento de las industrias

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

161

título traducido: Cristóbal Balenciaga (1895-1972) : [erakusketa]

autor/a: Balenciaga, Cristóbal

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Cristóbal Balenciaga Fundazioa

lugar de publicación: Getaria

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

162

título traducido: Cristóbal Balenciaga, moda eta ondarea : elkarrizketak : erakusketa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Diseinua eta kontzeptualizazioa: Judith Clark

Itzulpenak: Bitez, Fundación Labayru, Mara Mara Taldea

título original: Moda y patrimonio. Conversaciones

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Cristobal Balenciaga Museoa

lugar de publicación: Getaria (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Cruce informe : Ndungmandum, Otxoteko

autor/a: Ndungmandum, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Textos en euskera y castellano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Cuaderno de tierra firme

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Lehorreko koadernoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Manfred Boes

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Cervantes Institutua

lugar de publicación: Munich

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

166

título traducido: Cuadernos secretos

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Cuándo alargar el paso

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Pausoa noiz luzatu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Cuando llama la noche

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gauak gauari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Cuando llueve

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

170

título traducido: Cuando los gatos se sienten tan solos

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta

título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Cuatro águilas en el aire

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Cubagua-ko perla

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, José Manuel Mata.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

174

título traducido: Cube Arts 1

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

título original: Cube Arts

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Japón

175

título traducido: Cube Arts 2

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

título original: Cube Arts

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

176

título traducido: Cube Arts 3

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Japón

177

título traducido: Cuentos

autor/a: Etxamendi, Eñaut

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Cuentos de mitología vasca para niños

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Cuentos del Bidasoa

autor/a: Uranzu, Luis de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1971

tipo de texto: Narrativa

editorial: Valverde

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

180

título traducido: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

182

título traducido: Cuentos tradicionales vascos [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Olañeta

colección: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos,

lugar de publicación: Palma de Mallorca

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Cuentos Vascos de Navidad

autor/a: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Eguberri eta gabon ipuinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

184

título traducido: Cuentos y leyendas

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskalerriaren yakintza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Cuentos y leyendas : Iximulev eta Euskal Herriko kondairak berpiztuz

autor/a: Cameros Sierra, Myriam

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Entreamigos-Lagun Artean

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Cuerno electroacústico : restauración de patrimonio en la UPV/EHU = Adar elektroakustikoa : ondarearen zaharberrikuntza UPV/EHU-n

autor/a: Achúcarro, Antonio ; Arce, Mikel ; Barcina, Félix ; Barrenetxea, Lander ; Bustinduy, Pilar ; Cuadrado, Jesus ; Etxegarai, Andere ; Ibaibarriaga, Iñigo ; Lozano, Amparo ; Maturana, Aitor ; Méndez, Lourdes ; Solaberrieta, Eneko

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Cuidados = Zaintzak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mario Onaindia Fundazioa

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

188

título traducido: Curie emakume atomikoa

autor/a: Rodríguez Serrano, Esteban

traductor/a: Nerea Galarza

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Curie la atómica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 5

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

189

título traducido: Curriculuma lan-proiektuen bidez nola antolatu : ezagutza kaleidoskopio bat da

autor/a: Hernández, Fernando ; Ventura, Montserrat

traductor/a: Elisabete Etxeberria ; Gorka Lazkano

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La organización del currículum por poroyectos de trabajo, el conocimiento es un calidoscopio

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

190

título traducido: CVCEPHOTO 2015-2019 : 5 argazki urte : zirrarak irudietan gauzatuak = 5 años de fotografías : emociones plasmadas en imágenes = 5 years of photographies : emotions captured in images

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinatzailea: Rafa Elorza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Club Vasco de Camping Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

resultado(s): 57 (resultado en formato TXT)

C&H bigarren astea.  Watterson, Bill ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Calvin & Hobbes

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1985

publicado en: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

C&H lehenengo astea.  Watterson, Bill ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Calvin & Hobbes

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1985

publicado en: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

CANCION DE MOSEN BERNAT ETXAPARE.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

CANCION DEL VASCO VIAJERO.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

título original: EUSKO BIDAZTIARENA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1931

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Canço.  Marti i Pol, Miquel (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Maiatz, 5

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

CANÇÓ DE MOSSÈN BERNAT ETXAPARE.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Cansiz, Fidan Dogan eta Leyla Soylemez-entzat.  Bekas, Sherko (2013)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Cantar de Bereterretxe.  Anonimoa ()

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Cantar de Bereterretxe

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Wikipedia

        texto on-line

Cantar de Bereterretxe.  Anonimoa ()

título original: Bereterretxen khantoria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: [1434-1449]

publicado en: Wikipedia

        texto on-line

Canterburyko ipuinak.  Chaucer, Geoffrey (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Cantiga de Meendiño.  Meendinho (1982)

traductor/a: Juan San Martin

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Egan, 1-6

        texto on-line

Cantigas.  Codax, Martin (1984)

traductor/a: Juan San Martin

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Egan, 1-2

        texto on-line

Cañu, 1990eko abenduaren 31n.  Piñan, Berta (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Cañu, 31 d'avientu de 1990

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Carmina Burana (2010)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Carmina Burana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Senez, 39

        texto on-line

Carpe diem.  Horacio Flaco, Quinto (1991)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Zintzhilik-6

        texto on-line

Carson McCullers.  Bukowski, Charles (2021)

traductor/a: Iban Zaldua

título original: Carson McCullers

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1981

publicado en: Oharrak & Hondarrak

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Cartografía.  Arregi, Rikardo (2000)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Cartographie.  Arregi, Rikardo ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Cartography.  Arregi, Rikardo ()

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Ce recit aussi s'achevera sans la moindre valse.  Cano, Harkaitz (2007)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 31

        texto on-line

Cemiterio de coches.  Reixa, Anton (1985)

traductor/a: Joanes Urkixo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Ttu-ttuá

        texto on-line

Centaur Again [sample].  Agirre, Katixa (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Centerfielderra.  Ramirez, Sergio (1989)

traductor/a: Imanol Haranburu

título original: El centerfielder

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Nicaragua

notas:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        texto on-line

Cernudaren bost poema.  Cernuda, Luis (2013)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 3/4

Cesar Vallejoren heriotzaren 75. urteurrenean (poema bilduma).  Vallejo, Cesar (2013)

traductor/a: zenbait

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Chaitako haizea.  Bhushan Bal, Krishna (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Changurrua.  Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 13

        texto on-line

Changurruak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 16

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Chelsea Hotela.  Cohen, Leonard (2013)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: Chelsea Hotel

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Chicarra eta chingurria.  Samaniego, Felix Maria (1884)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 11

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Chimua lotsaturik.  Samaniego, Felix Maria (1885)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 12

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Choarrea eta erbia.  Samaniego, Felix Maria (1888)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 18

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Chuang tzu-ren ametsa.  Giles, Herbert Allen (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Senez, 25

        texto on-line

Ciau Masino.  Pavese, Cesare (2005)

traductor/a: Gillermo Etxeberria

título original: Ciau Masino

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1968

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Italia

Coś się skończyło.  Muñoz, Jokin (2006)

traductor/a: Adam Zawiszewski

título original: Hausturak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: polaco

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 29

        texto on-line

Colombia.  Isaacs, Jorge (1967)

traductor/a: Lino Akesolo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Combray.  Proust, Marcel (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Francia

Comme le noyé qui refait surface.  Mujika Iraola, Inazio ()

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Itoak ur azalera bezala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Como el carbón.  Montoia, Xabier (2005)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Ikatza bezain beltz

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Como los ahogados a la superficie.  Mujika Iraola, Inazio (2005)

traductor/a: Jorge Gimenez

título original: Itoak ur azalera bezala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Compère Général Soleil.  Alexis, Jacques Stephen (1982)

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Susa, 6

        texto on-line

Compte enrere.  Labandibar, Goiatz (2020)

título original: Atzerakontua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

Con Europa = Europaren alde (2015)

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2015

publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 4

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Construction Material [sample].  Rodriguez, Eider (2023)

traductor/a: Julia Sanches

título original: Eraikuntzarako materiala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Conta atrás.  Labandibar, Goiatz (2020)

título original: Atzerakontua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: KONTRAPAS

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: KONTRAPAS

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: KONTRAPAS

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

CONTRE-PAS.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: René Lafon

título original: KONTRAPAS

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

CONTRETANZ.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: KONTRAPAS

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Copyright.  Calders, Pere (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Courante.  Villalta, Luisa (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Maiatz, 22

        texto on-line

Courtyard Smells.  Jaio, Karmele (2019)

título original: Patiotik datozen usainak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: polaco

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2012

publicado en: Parthian Books

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: 'Zero Hours on the Boulevard : Tales of Independence and Belonging'antologian argitaraturiko ipuina. Euskarazkoa 'Ez naiz ni' liburukoa da.

CRIDANT EN EL MOLL DE ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Cucugnango medikua.  Romanilha, Josep (2016)

traductor/a: Jean Hiriart-Urruti

título original: Lo mege de Cocugnan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

año de publicación del original: 1883

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Curculio.  Plauto (2020)

traductor/a: Leire Palenzuela | Leire Palenzuela Badiola | Palenzuela, Leire | Palenzuela Badiola, Leire

título original: Curculio

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Plautoren Curculio antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Curriculum Vitae.  Denevi, Marco (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 25

        texto on-line