A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: A Glass Eye autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2018 título original: Kristalezko begi bat tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
2
|
título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry. autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
3
|
título traducido: At! [Antologia] autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia. título original: At! tipo de texto: Literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
4
|
título traducido: Blade of Light autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2010 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 7 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
5
|
título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2011 título original: Borrokaria tipo de texto: Narrativa editorial: Etxepare Euskal institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
6
|
título traducido: Burning Bones autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Hezurren erretura tipo de texto: Poesía editorial: Parthian Books idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
7
|
título traducido: Downhill ; Rock & Core autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Maldan behera ; Harri eta herri tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Classics Series, 12 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1960 ; 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
8
|
título traducido: Non omnis moriar autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2012 título original: Non omnis moriar tipo de texto: Narrativa editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
9
|
título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 8 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000-2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
10
|
título traducido: Perfect Happiness autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zorion perfektua tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 6 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
11
|
título traducido: Plants Don't Drink Coffe autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2009 título original: Vredaman tipo de texto: Narrativa editorial: Archipielago Books lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
12
|
título traducido: Six Basque Poets [Antologia] autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Edizio elebiduna. Aurkibidea título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Arc Publications lugar de publicación: Erresuma Batua idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
13
|
título traducido: Twist autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2018 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Archipielago Books lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
14
|
título traducido: Zura eta ura [erakusketa] = Madera y agua = Le bois et l'eau = Wood and water : Konrado Mugertza autor/a: Mugertza, Konrado ; et al. traductor/a: Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz, ingelesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Itsasmuseum lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
A Crocodile Under the Bed. Landa, Mariasun (2005)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Krokodiloa ohe azpian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Kiss in the Dark. Cillero, Javi (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Musu bat ilunpetan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Memory. Meabe, Miren Agur (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Oroitzapen bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words Without Borders
notas: Aldizkari digitala
A Perfect Happiness. Lertxundi, Anjel (2006)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Zorion perfektua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
From Mugaritz BSO. Cano, Harkaitz (2015)
traductor/a: Amaia Gabantxo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2016
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.
Goodbye, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Agur, Euzkadi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Esku 3
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1978-79
publicado en: Words Without Borders
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hitch-hiking tales. Aristi, Pako (2008)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Auto-stopeko ipuinak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Life with a Tiger. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Tigre batekin bizi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words Without Borders
Mrs. Anderson's Longing. Oñederra, Lourdes (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Anderson andrearen kutixia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sisyphus in Love. Mintegi, Laura ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Sisifo maiteminez
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems . Igerabide, Juan Kruz (2007)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999/2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Derailment . Linazasoro, Karlos (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Bagoi bat ordokian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Fall of Icarus. Sarrionandia, Joseba (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Ikaroren erorketa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words Without Borders
The Sentimental Atlas. Zubizarreta, Patxi ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Atlas sentimentala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Trikuarena
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo
Two short stories . Iturbe, Arantxa (2007)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Bi ipuin
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Van't Hoff's Hair. Elorriaga, Unai ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Van't Hoffen ilea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Whale Voices . Jimenez, Edorta ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Baleen berbaroa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
[Four texts]. Meabe, Miren Agur (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Brief Notes; The Code; Notes on How to Avoid Memory Loss; Notes on Anguish
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004