honi buruz kontaktua saioa hasi
|
1
|
itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions Del Mall bilduma: Serie iberica argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
2
|
itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
3
|
itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia [Antologia] egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Visor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
4
|
itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia] egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Mikel Edorta Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
5
|
itzulpenaren titulua: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia] egilea: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza. --. ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola. --. Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua. --. Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde. --. Bochorno / Pello Lizarralde. --. Somos lobos / Txomin Peillen. --. Primera postal Pisa / Juan Garzia. --. Nochebuena /Juan Luis Zabala. --. Once rosas / Arantxa Iturbe. --. Epopeyas / Edorta Jimenez. --. Color de rosa / Pablo Sastre. --. Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia. --. Cada año es este año / Anjel Lertxundi. --. La voz del difunto / Koldo Izagirre. --. Un susurro bajo los pies / Mikel Antza jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
6
|
itzulpenaren titulua: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias egilea: Koldo Izagirre itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Non dago Basques' Harbour testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
7
|
itzulpenaren titulua: Euzkadi merezi zuten egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Euzkadi merezi zuten testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
8
|
itzulpenaren titulua: Il tipografo Angiolillo egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Informazioa hemen. jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
9
|
itzulpenaren titulua: Jo també haguera volgut cridar germinal! egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Luis Carmona itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri testu mota: Narratiba argitaletxea: La Llevir-Virus xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
10
|
itzulpenaren titulua: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
11
|
itzulpenaren titulua: Nuevas prisiones del viejo Aguirre egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza jatorrizkoaren titulua: Agirre zaharraren kartzeladi berriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra ; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
12
|
itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Daniel Escribano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Tigre de paper bilduma: FeraFerotge argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960-2012] jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
13
|
itzulpenaren titulua: Que vol foc, Mr. Churchill? egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Daniel Escribano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill? testu mota: Narratiba argitaletxea: Lleonard Muntaner argitaratze lekua: Palma (Mallorca) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
14
|
itzulpenaren titulua: Tierra de molinos imaginarios egilea: Koldo Izagirre itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Balizko erroten erresuma testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
An ch'io avrei voluto gridare: Germinale!. Izagirre, Koldo ()
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Liburuaren 6, 7, 8 eta 9 atalak.
Die Esche auf dem Dach. Izagirre, Koldo ()
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: [Sei poema]
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Iparragirre rides again. Koldo Izagirre ()
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Iparragirre rides again
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina Mendekuak ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Need a light, Mr. Churchill?. Izagirre, Koldo ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Però els adolescents enamorats. Izagirre, Koldo (1985)
itzultzailea: Josep Daurella
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Reduccions, 22
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Petite bohême. Koldo Izagirre (1988)
itzultzailea: Xosé Manuel García
jatorrizkoaren titulua: Petite bohême
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: Sede Central Relatos [1]
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Petite bohême. Koldo Izagirre ()
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Petite bohême
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Tristes topiques. Izagirre, Koldo (2000)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: La question basque
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Liburuaren apailatzaileak: Jakes Abeberry, Denis Laborde