honi buruz kontaktua saioa hasi

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z







-tik -ra
-tik -ra
?
 
1

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

3

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia [Antologia]

egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

egilea: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza. --. ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola. --. Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua. --. Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde. --. Bochorno / Pello Lizarralde. --. Somos lobos / Txomin Peillen. --. Primera postal Pisa / Juan Garzia. --. Nochebuena /Juan Luis Zabala. --. Once rosas / Arantxa Iturbe. --. Epopeyas / Edorta Jimenez. --. Color de rosa / Pablo Sastre. --. Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia. --. Cada año es este año / Anjel Lertxundi. --. La voz del difunto / Koldo Izagirre. --. Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias

egilea: Koldo Izagirre

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Non dago Basques' Harbour

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

7

itzulpenaren titulua: Euzkadi merezi zuten

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euzkadi merezi zuten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

8

itzulpenaren titulua: Il tipografo Angiolillo

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Informazioa hemen.

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

9

itzulpenaren titulua: Jo també haguera volgut cridar germinal!

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Luis Carmona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Llevir-Virus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Nuevas prisiones del viejo Aguirre

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza

jatorrizkoaren titulua: Agirre zaharraren kartzeladi berriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra ; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: FeraFerotge

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960-2012]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Que vol foc, Mr. Churchill?

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lleonard Muntaner

argitaratze lekua: Palma (Mallorca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Tierra de molinos imaginarios

egilea: Koldo Izagirre

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Balizko erroten erresuma

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

 
1

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

3

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia [Antologia]

egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

egilea: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza. --. ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola. --. Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua. --. Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde. --. Bochorno / Pello Lizarralde. --. Somos lobos / Txomin Peillen. --. Primera postal Pisa / Juan Garzia. --. Nochebuena /Juan Luis Zabala. --. Once rosas / Arantxa Iturbe. --. Epopeyas / Edorta Jimenez. --. Color de rosa / Pablo Sastre. --. Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia. --. Cada año es este año / Anjel Lertxundi. --. La voz del difunto / Koldo Izagirre. --. Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias

egilea: Koldo Izagirre

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Non dago Basques' Harbour

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

7

itzulpenaren titulua: Euzkadi merezi zuten

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euzkadi merezi zuten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

8

itzulpenaren titulua: Il tipografo Angiolillo

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Informazioa hemen.

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

9

itzulpenaren titulua: Jo també haguera volgut cridar germinal!

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Luis Carmona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Llevir-Virus

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Nuevas prisiones del viejo Aguirre

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza

jatorrizkoaren titulua: Agirre zaharraren kartzeladi berriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra ; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: FeraFerotge

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960-2012]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Que vol foc, Mr. Churchill?

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lleonard Muntaner

argitaratze lekua: Palma (Mallorca)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Tierra de molinos imaginarios

egilea: Koldo Izagirre

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Balizko erroten erresuma

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

An ch'io avrei voluto gridare: Germinale!.  Izagirre, Koldo ()

itzultzailea: Roberta Gozzi

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Liburuaren 6, 7, 8 eta 9 atalak.

        testua on-line

Die Esche auf dem Dach.  Izagirre, Koldo ()

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: [Sei poema]

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Iparragirre rides again.  Koldo Izagirre ()

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Iparragirre rides again

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina Mendekuak ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        testua on-line

Need a light, Mr. Churchill?.  Izagirre, Koldo ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Però els adolescents enamorats.  Izagirre, Koldo (1985)

itzultzailea: Josep Daurella

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Reduccions, 22

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Petite bohême.  Koldo Izagirre (1988)

itzultzailea: Xosé Manuel García

jatorrizkoaren titulua: Petite bohême

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: Sede Central Relatos [1]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        testua on-line

Petite bohême.  Koldo Izagirre ()

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Petite bohême

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        testua on-line

Tristes topiques.  Izagirre, Koldo (2000)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: La question basque

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Liburuaren apailatzaileak: Jakes Abeberry, Denis Laborde