honi buruz kontaktua saioa hasi

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
bilaketa: «euskara | Literatura | Arantxa Urretabizkaia»
[bilaketa irizpideak berrikusi]







-tik -ra
-tik -ra
?
 
1

itzulpenaren titulua: Червената тетрадка ; Защо пампушко?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 'Koaderno gorria' eta 'Zergatik, panpox?' obrekin batera, honako hauek ere jaso dira bulgarierazko liburuan: 'Zortzi Unibertso. Zortzi idazle' liburuan argitaraturiko elkarrizketa (Ana Urkiza; Alberdania 2006), eta 'Contra la abnegación' narrazioa, egileak gaztelaniaz sortua. | Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz).

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria ; Zergatik, panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 ; 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Das rote Heft

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Jürgen Wolf

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

egilea: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Antologiagilea: Mikel Babiano

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

bilduma: Am Herzen Europas ; 12

argitaratze lekua: Landeck (Tirol, Austria)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

egilea: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

itzultzailea: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King

Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galesera

xede hizkuntza(k): euskara, galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

8

itzulpenaren titulua: Krasnaya tetrad

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: La última casa

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Azken etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Las tres Marías

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Hiru Mariak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Lecciones del camino

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Bidean ikasia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Per què, menut?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Quaderno rosso

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Rdeči zvezek

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Eslovenia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Retratos en blanco y negro

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzeko argazkiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Saturno

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Saturno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: The Red Notebook

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Nevada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia]

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 9

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Why Little Darling

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 13

argitaratze lekua: Nevada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: ¿Por qué, Panpox?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Червената тетрадка ; Защо пампушко?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 'Koaderno gorria' eta 'Zergatik, panpox?' obrekin batera, honako hauek ere jaso dira bulgarierazko liburuan: 'Zortzi Unibertso. Zortzi idazle' liburuan argitaraturiko elkarrizketa (Ana Urkiza; Alberdania 2006), eta 'Contra la abnegación' narrazioa, egileak gaztelaniaz sortua. | Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz).

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria ; Zergatik, panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 ; 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Das rote Heft

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Jürgen Wolf

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

egilea: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Antologiagilea: Mikel Babiano

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

bilduma: Am Herzen Europas ; 12

argitaratze lekua: Landeck (Tirol, Austria)

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

egilea: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

itzultzailea: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King

Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

8

itzulpenaren titulua: Krasnaya tetrad

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: La última casa

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Azken etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Las tres Marías

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Hiru Mariak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Lecciones del camino

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Bidean ikasia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Per què, menut?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Quaderno rosso

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Rdeči zvezek

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Eslovenia

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Retratos en blanco y negro

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzeko argazkiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Saturno

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Saturno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: The Red Notebook

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Nevada

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia]

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 9

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Why Little Darling

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 13

argitaratze lekua: Nevada

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: ¿Por qué, Panpox?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

emaitza: 11 (emaitza TXT formatuan)

El cuaderno rojo.  Urretabizkaia, Arantxa (2002)

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Koaderno gorria (pasarte bat) = Czerwony zeszyt = Червената тетрадка = Punane kaustik = Raudonasis sąsiuvinis.  Urretabizkaia, Arantxa (2016)

itzultzailea: Merilin Kotta; Laura Liubinavičiūtė; Maria Pachkova; Katarzyna Sosnowska

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria (pasarte bat)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: EIZIE

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Argitalpen digitala.

        testua on-line

Le cahier rouge.  Urretabizkaia, Arantxa (2005)

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

MEMORIAL.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MEMORIAL

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- I.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- I

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- III.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- VI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- XI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- XI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 2 -- DENK ZURÜCK.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

The Last House [sample].  Urretabizkaia, Arantxa (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Azken etxea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Red Notebook.  Urretabizkaia, Arantxa (2008)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line