Además de ser traductor de varios libros de oraciones y otras obras eclesiásticas, ha realizado una importante labor en el ámbito de la enseñanza del euskera; por ejemplo, fue uno de los impulsores del Euskaltegi Maizipide de Lazkao (Gipuzkoa). Trabajó en el Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP) del Gobierno Vasco hasta su jubilación, donde además de ser responsable de euskera realizó multitud de traducciones. EIZIE lo nombró socio honorífico en 2002, y Amundarain eligió un fragmento del libro de Josiane F. Hamers y Michel Blanc Bilingualité et bilinguisme (Elebiduntasunaren eta elebitasuna) para que fuera publicado en la antología de EIZIE Itzulpen Antologia III.
Nacido en Itsasondo (Gipuzkoa), tras cursar los estudios primarios en los Benedictinos de Lazkao, estudió Teología y Filosofía en Paris y Roma. De retorno al convento de Lazkao, se dedicó por completo a la enseñanza del euskera y a la traducción, y publicó sus primeras traducciones en la revista del convento Jaunaren Deia.
Dionisio Amundarain fue uno de los pioneros de la euskaldunización y alfabetización en euskera, no solo como organizador y promotor, sino también como escritor, corrector y traductor. La lista de libros en los que, de una manera u otra, ha participado Amundarain es extensa, y claro ejemplo de ello es la colección Gerriko, cuyas publicaciones ha dirigido y corregido desde su creación en 1990.
A lo largo de su vida ha realizado multitud traducciones. Ha traducido al euskera obras de diversos temas para las editoriales Etor y Gero, así como para la Universidad de Deusto: obras de economía, arte, política, literatura etc. También ha realizado importantes aportaciones para varias enciclopedias. Sin embargo, se ha centrado principalmente en temas religiosos: enseñanzas cristianas, libros de oración, libros de misa, lecturas cristianas…. Entre todas esas trabajas destaca la Biblia interconfesional Elizen arteko Biblia (1994), resultado del trabajo de un grupo de traductores bajo la dirección de Amundarain, que marcó un hito en la traducción de la Biblia por diversas razones. Se trata de una traducción realizada directamente a partir de los textos originales, y es fruto un trabajo colectivo e interconfesional en el que intervinieron tanto traductores católicos como protestantes, respetando siempre rigurosos principios traductivos. Todo ello sin olvidar su relevancia desde el punto de vista del euskera, ya que hasta su publicación existían muy pocas traducciones completas de la Biblia al euskera y ninguna de ellas estaba dirigida al público actual; también cabe resaltar el cuidado euskera que utilizaron.
Se jubiló en su puesto del IVAP en 1995, y además de ser socio honorífico de EIZIE, en 2001 recibió el premio Abbadia por su labor a favor de la normalización del euskera. Por otra parte, en 2014 fue nombrado miembro honorífico de Euskaltzaindia, por su excelente aportación a la lengua vasca.
Los textos más conocidos de Dionisio Amundarain son, posiblemente, sus artículos de prensa, ya que publica habitualmente artículos de opinión en diversos medios. En la base de datos de la comunidad científica vasca Inguma, aparecen 29 trabajos hechos por él. En cuanto a las traducciones, abajo podemos encontrar sus composiciones principales, casi todas religiosas.
Enlaces
30-12-2020
tipo de actividad | idioma origen | idioma destino | |
traducción | español | euskara | |
libros |
Itzulpen antologia III Aragon, Louis ; Blanc, Michel ; Brel, Jacques ; Bughetti, Benvenuto ; Carama, Helder ; Desplat, Christian ; Hamers, Josiane F. ; Mancho, Martin ; Mendiague, Jose ; Memmi, Albert ; Moustaki, Georges ; O’Dell, Scott ; Prévert, Jacques ; Sastre, Alfonso ; s.n. ; Sylvestre, Anne ; Tuzidides (2002) [ > eu]
tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia participa(n) en la traducción: Juan Mari Lekuona, Txomin Peillen, Xalbador Garmendia, Andoni Lekuona, Mikel Atxaga, Txillardegi, Lukas Dorronsoro, Patxi Altuna, Jose Luis Zurutuza, Jose Maria Satrustegi, Hiazinto Fernandorena, Joxe Agirre "Joxe Alkiza" Itsasoa ur-bazter luzea da Ugalde, Martin (1973) [es > eu]
tipo de texto: Narrativa
año de publicación del original: ? editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Euskal Liburuak lugar de publicación: Bilbo otros textos
Elebiduntasuna eta elebitasuna Hamers, Josiane F. ; Blanc, Michel (2002) [fr > eu] Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea Pagola, José Antonio (2022) [es > eu]
título original: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A
tipo de texto: Filosofía y religiones año de publicación del original: 2007 editorial: PAX, Beneditarrak lugar de publicación: Lazkao pais en el que se publicó el original: País Vasco Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea Pagola, José Antonio (2021) [es > eu]
título original: Hacernos discípulos de Jesús : escuchando a San Lucas, ciclo C
tipo de texto: Filosofía y religiones año de publicación del original: 2009 editorial: PAX, Beneditarrak lugar de publicación: Lazkao pais en el que se publicó el original: País Vasco Jesusen berri ona : San Markosi entzunez : B urtea Pagola, José Antonio (2020) [es > eu]
título original: Por los caminos de Jesús : escuchando a San Marcos : ciclo B
tipo de texto: Filosofía y religiones año de publicación del original: 2008 editorial: PAX, Beneditarrak lugar de publicación: Lazkao pais en el que se publicó el original: País Vasco Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea Pagola, José Antonio (2019) [es > eu]
título original: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A
tipo de texto: Filosofía y religiones año de publicación del original: 2007 editorial: PAX, Beneditarrak lugar de publicación: Lazkao pais en el que se publicó el original: País Vasco Egunean eguneko ebanjelioa 2019 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak (2018) [la > eu]
título original: Evangelio diario 2019 en la Compañía de Jesús
tipo de texto: Filosofía y religiones año de publicación del original: 2018 editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo pais en el que se publicó el original: España |