Era carmelita y, además de textos religiosos, también tradujo otro tipo de literatura. En el libro Itzulpen Antologia I de EIZIE, encontramos la traducción de Noche oscura de Juan de la Cruz, Gau iluna.
Fue un magnífico investigador y escritor, además de experto en literatura vasca y en lexicografía vasca. Los trabajos elaborados por Lino Akesolo son de temática muy variopinta: euskera; literatura y crítica vascas; investigaciones de textos vascos y autores vascos; lexicografía; traducciones de textos literarios, históricos y teológicos de otras lenguas hacia el español, etc.
En 1964 fue nombrado miembro de la Comisión de Liturgia de la Diócesis de Bizkaia y se hizo cargo de la mayoría de las traducciones. En 1968, lo designaron miembro del grupo de traducción de las diócesis del País Vasco y responsable de las de Bizkaia. Estos grupos se encargaban de traducir el misal, libros de lectura, otros libros litúrgicos y de sacramento y, en ocasiones, los escritos de los obispos.
Akesolo realizó muchas traducciones, sobre todo al español y euskera; a veces, en equipo y otras, por sí solo. Tradujo miles de páginas al español del latín, del francés (por ejemplo, La Iglesia y el pecador), del inglés, del euskera (Linguae Vasconum Primitiae de Etxepare, con N. Alzola)... Pero, tradujo especialmente del alemán, y estos son algunos de sus trabajos, entre otros, El maestro llama (1956) y Elementos de la moral católica (1959) de Fritz Tillmann, Historia de la Iglesia de Cristo (1957) de Schuck y Neuss, La ciencia de la cruz, Estudio sobre S. Juan de la Cruz (1958) de Edith Stein, El secreto de los monjes (1956) de Walter Nigg.
También realizó incontables traducciones al euskera, tanto en verso como en prosa. Por mencionar solo algunas, Agure kezkatia (1930) de Cervantes, On-bidea (1923, con Santi Onaindia) de Teresa de Ávila, Karmel mendira igoera y Gau iluna de Juan de la Cruz. También adaptó los salmos (Salmoak) traducidos al euskera por Iratzeder y Lerchundi al vizcaíno (1964).
Además, mostró una gran capacidad para traducir versos al euskera. Tradujo 31 poemas u obras de versos de textos litúrgicos, la mayoría del latín. Pero principalmente realizó traducciones desde el español, como por ejemplo, Zeruan det nik bizia (1951) de Teresa de Ávila, obras de Miguel de Unamuno (1970) y los poemas más sublimes de Juan de la Cruz.
Por otro lado, cabe destacar su trabajo en las traducciones de libros sacros oficiales: libros de misa, lecturas, etc. También tradujo una carta del Santo Padre, que se publicó en Zeruko Argia; y una carta pastoral del obispo de San Sebastián.
Enlaces:
29-10-2019
libros |
Itzulpen antologia I Biblia ; Casona, Alejandro ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Joan Gurutzekoa ; Diputación Foral del Señorío de Vizcaya ; Fagoaga, Isidoro ; Tagore, Rabindranath (1996) [ > eu]
tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia participa(n) en la traducción: Jon Etxaide, Pedro Berrondo, Jaime Kerexeta, Santiago Onaindia, Eusebio Erkiaga, Xabier Iratzeder, Maria Dolores Agirre Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia] Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique (1968) [es > eu]
título original: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas
tipo de texto: Poesía año de publicación del original: 1886 editorial: Ekin lugar de publicación: Buenos Aires pais en el que se publicó el original: Colombia participa(n) en la traducción: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu", Sabin Muniategi, Santiago Onaindia, Jon Beiztegi El primer libro impreso en euskera Etxepare, Bernard (1966) [eu > es]
título original: Linguae Primitiae Vasconum
tipo de texto: Poesía año de publicación del original: 1545 editorial: La Gran Enciclopedia Vasca lugar de publicación: Bilbo pais en el que se publicó el original: Francia Onbidea Teresa Jesusena (1963) [es > eu]
título original: Camino de perfección
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1562-1 editorial: [Graficas Ellacuria?] lugar de publicación: Bilbo participa(n) en la traducción: Santiago Onaindia On bidea. Geigari: Biotz-oiuak, Olerkiak, Esanak. Teresa Jesusena (1962) [es > eu]
título original: Camino de perfección
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1562-1 editorial: [Graficas Ellacuria?] lugar de publicación: Bilbo participa(n) en la traducción: Santiago Onaindia otros textos
Gau illuna Joan Gurutzekoa (1996) [es > eu] [Non zara, Maite, ostendu] Joan Gurutzekoa (1992) [es > eu] Lau poema Unamuno, Miguel de (1970) [es > eu] Colombia Isaacs, Jorge (1967) [es > eu] Etorkizuneko bertsoak Lopez, Luis Carlos (1967) [es > eu] Doniane-zurak Silva, Jose Asuncion (1967) [es > eu] Aingeru bat, yayotzan albistari izana Unamuno, Miguel de (1965) [es > eu] Egizu, Aita, nitzat atea andiago Unamuno, Miguel de (1965) [es > eu] |