Escritor y traductor en lengua vasca, uno de los más importantes del siglo XX. Creció en un entorno castellanohablante y no aprendió euskera como primera lengua. Empezó a estudiar el idioma de forma autodidacta en la adolescencia y, a los veintiún años, ya colaboraba en varias publicaciones. Trabajó, sobre todo, como contable en diversas empresas. Comenzó su andadura literaria con una obra de carácter simbolista, Maldan Behera (Cuesta abajo), en la que se observa la influencia de Nietzsche y de T. S. Eliot. Sus obras más importantes son las que componen la serie Harria (Piedra), vinculadas a la corriente del realismo social, y publicadas entre 1964 y 1971. Fue también un gran impulsor de la cultura en euskera y, como miembro de la Academia de la Lengua Vasca, defendió la creación de un idioma común unificado, reivindicando el habla popular frente a las tendencias puristas. Incluso antes de que Euskaltzaindia aprobara las bases del euskera unificado, su prosa fue un modelo vivo de lo que podía ser la unificación. Fundó la editorial Lur, que acogió a los nuevos escritores en lengua vasca; colaboró como letrista con cantautores y grupos de música, y publicó numerosos artículos de prensa. También cultivó la novela, el cuento y el teatro: estuvo muy influenciado por Bertold Brecht y es considerado uno de los impulsores del moderno movimiento teatral del País Vasco.
Fue un excelente traductor al euskera; entre las obras traducidas, publicadas en diversas revistas, destacan textos de Shakespeare, Baudelaire, Hugo Wast, Tomás Meabe, Juan Ramón Jiménez, Bertold Brecht, Blas de Otero, Federico García Lorca, T. S. Eliot, Castelao y Boccaccio. En forma de libro publicó la traducción de una selección de cuentos de Boccaccio, Dekamerone tipi bat (Donostia, Haranburu, 1979), y los poemas del turco Nazim Hikmet Lau gartzelak (Donostia, Lur, 1971). Permanecen todavía inéditas las traducciones de Four Quartets de T. S. Eliot (Lau Quartetto, 1973), de Divinas palabras de Valle–Inclán (Hitz Jainkotarrak) y de O divino sainete de Curros Enríquez (Jostirudi Jainkotarra). Según parece, durante un registro, la Guardia Civil le confiscó un manuscrito de la traducción del Ulises de James Joyce, del que nunca se ha vuelto a saber nada. Su estilo en traducción recibió siempre críticas muy favorables.
Karlos del Olmo (DHTE, Diccionario Histórico de la Traducción en España)
(Foto: PHTE)
2021-03-17
libros |
Blas de Otero : una letra impagada = Ordaindu gabeko letra bat [Antologia] Otero, Blas de (2022) [es > eu]
tipo de texto: Literatura
año de publicación del original: 2022 editorial: El gallo de oro colección: Blas de Otero lugar de publicación: Bilbo pais en el que se publicó el original: País Vasco participa(n) en la traducción: Aritz Gorrotxategi, Harkaitz Cano, Beatriz Chivite, Kirmen Uribe, Luigi Anselmi, Leire Bilbao, Felipe Juaristi, Gerardo Markuleta, Miren Agur Meabe, Joseba Sarrionandia, Bernardo Atxaga Don Kixote Mantxakoa : Lehen zortzi kapituluak Cervantes Saavedra, Miguel de (1986) [es > eu]
título original: Don Quijote de la Mancha
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1605 editorial: Susa lugar de publicación: Zarautz pais en el que se publicó el original: España T.S. Eliot euskaraz [antologia] Eliot, T.S. (1983) [en > eu]
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía año de publicación del original: s.d. editorial: Hordago ; Lur lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: EEUU participa(n) en la traducción: Joseba Sarrionandia, Jon Juaristi Boccaccioren Dekamerone tipi bat Boccaccio, Giovanni (1979) [it > eu]
título original: Decameron
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1352 editorial: Luis Haranburu colección: Harria lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: Italia Euskal Harria = La piedra vasca Aresti, Gabriel (1979) [eu > es]
título original: Euskal Harria
tipo de texto: Poesía año de publicación del original: 1967 editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: País Vasco Este pueblo de piedra Aresti, Gabriel (1979) [eu > es]
título original: Harrizko herri hau
tipo de texto: Poesía año de publicación del original: 1970 editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: País Vasco Pendiente abajo ; Piedra y pueblo Aresti, Gabriel (1979) [eu > es]
título original: Maldan behera ; Harri eta herri
tipo de texto: Poesía año de publicación del original: 1960 ; 1964 editorial: Cátedra lugar de publicación: Madril pais en el que se publicó el original: País Vasco participa(n) en la traducción: Javier Atienza Obras completas Aresti, Gabriel (1976) [eu > es]
título original: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria
tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: País Vasco participa(n) en la traducción: Jon Juaristi Lau gartzelak Hikmet, Nazim (1971) [tr > eu]
título original: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]?
tipo de texto: Poesía año de publicación del original: 1966 editorial: Lur colección: Kriselu lugar de publicación: Donostia 14 Fábulas. Alegia. Faules. Fabulak [Antologia] Meabe, Tomás (1968) [es > eu]
título original: Parábolas
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1925 editorial: Kriselu colección: Kriselu lugar de publicación: Bilbo Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo Aresti, Gabriel (1964) [eu > es]
título original: Harri eta herri (elebiduna)
tipo de texto: Poesía editorial: Itxaropena lugar de publicación: Zarautz pais en el que se publicó el original: País Vasco otros textos
Internazionala Poitter, Eugène (2023) [fr > eu] Blas de Oteroren poemak Otero, Blas de (2016) [es > eu] LA CASA DE MI PADRE Gabriel Aresti (2004) [eu > es] POESIA Gabriel Aresti (2004) [eu > es] SI POR DECIR UNA VERDAD Gabriel Aresti (2004) [eu > es] Jaundone Jacueco hiriari madrigala García Lorca, Federico (1999) [gl > eu] Bursa, Istanbul Hikmet, Nazim (1989) [tr > eu] Sei poema gailego Garcia Lorca, Federico (1985) [es > eu] Danteren Komedia Infernua Dante Alighieri (1985) [it > eu] Uma-oncitic negarra Paz-Andrade, Valentin (1983) [gl > eu] Burnt Norton Eliot, T.S. (1979) [en > eu] Andaluza Musset, Alfred de (1967) [fr > eu] Barberinaren kantua Musset, Alfred de (1967) [fr > eu] Gogoratu! Musset, Alfred de (1967) [fr > eu] Majoria handiarekin Otero, Blas de (1962) [es > eu] Gehientasun handiari Otero, Blas de (1960) [es > eu] Gallarta Otero, Blas de (1960) [es > eu] Eskatzen dut bakea eta hitza Otero, Blas de (1960) [es > eu] Espainiaren izenean, bakea Otero, Blas de (1960) [es > eu] Ka ni ger Otero, Blas de (1960) [es > eu] Adiskidearen kanta Otero, Blas de (1960) [es > eu] Hibaiaren uholdea Otero, Blas de (1960) [es > eu] Mundua Otero, Blas de (1960) [es > eu] Biotz-begietan Otero, Blas de (1960) [es > eu] Oso hurrutian Otero, Blas de (1960) [es > eu] Bladi Oterori Celaya, Gabriel (1960) [es > eu] Gauzak, nola diren Celaya, Gabriel (1960) [es > eu] Aingeruen zuzenbidea Figuera, Angela (1960) [es > eu] Barteko ilusioa Machado, Antonio (1959) [es > eu] Serranilla X Santillanako markesa, Íñigo López de Mendoza (1958) [es > eu] Bedeinkazioa Baudelaire, Charles (1957) [fr > eu] Tristurazko madrigala Baudelaire, Charles (1957) [fr > eu] Korta Mistral, Gabriela (1956) [es > eu] Ilhargiari Goethe, Johann Wolfgang von (1955) [de > eu] Ezer ez Jiménez, Juan Ramón (1955) [es > eu] 109. Sonetoa Shakespeare, William (1954) [en > eu] Gauontzak Baudelaire, Charles (1954) [fr > eu] Udazken kantua Verlaine, Paul (1954) [fr > eu] |