A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Artur erregearen heriotza egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Gure klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
| |||
2
|
itzulpenaren titulua: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia egilea: La Boétie, Étienne de itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Discours de la servitude volontaire testu mota: Saiakera argitaletxea: EHU bilduma: Limes argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1576 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Ipuin gogoangarriak : Antologia egilea: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton itzultzailea: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. Itz.: Juan Mari Mendizabal. Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Jamilia egilea: Aïtmatov, Chinguiz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Dzhamilia testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: SESB |
||
Kritikak
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
| |||
5
|
itzulpenaren titulua: La Fanfarlo egilea: Baudelaire, Charles itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: La Fanfarlo testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
| |||
6
|
itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa egilea: Apuleio, Luzio itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 53 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa egilea: Apuleio, Luzio itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Nire aitaren fusila egilea: Saleem, Hiner itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Le fusil de mon pére testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Kurdistan |
||
Kritikak
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
| |||
9
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Yeats, William itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 42 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja testu mota: Poesia argitaletxea: KUD Pranger argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Txoria egilea: O, Chong-Hui itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
Kritikak
Xaflaren zain Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2007-02-24
Urrunetik heldutako txoria Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-01-28
Sukaldetara jolasten Aritz Galarraga / Gara, 2007-01-13
|
15 poema. Gómez, Lupe (2021)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Senez, 52
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
Camuflaxe liburuko 15 poema, elebitan.
Hainbat poema. Hackl, Erich (2017)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 48
Hamar poema. Olds, Sharon (2020)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 51
Lêdo Ivoren poesia. Ivo, Lêdo (2016)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez 47
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil