A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Alkohola poemak [Antologia] autor/a: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Edizioa: Andana Gara. Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (Itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (Itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (Itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (Itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (Itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (Itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (Itz.: Joseba Sarrionandia) título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Akademia sekretuaren liburuak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
2
|
título traducido: Bertzerenak [Antologia] autor/a: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis traductor/a: Luigi Anselmi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones:
título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
3
|
título traducido: Bizitza lanbide autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Maite Lopetegi Campano año de publicación de la traducción: 1997 título original: Il mestiere di vivere tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 62 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
| |||
4
|
título traducido: Burkidea autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1984 título original: Il Compagno tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Elaberria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
5
|
título traducido: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia] autor/a: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1985 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
6
|
título traducido: Lehen amodioa [Antologia] autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [ = Premier amour, 1973] / Samuel Beckett. tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1853/1973 |
||
7
|
título traducido: Lehen amodioa [Antologia] autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas ; Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1853/1973 |
||
8
|
título traducido: Muinoko etxea autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1992 título original: La casa in collina tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 27 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 |
||
Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
| |||
9
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Ion Olano año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko poesia kaierak, 29 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
Aintzinako disziplina. Pavese, Cesare (1984)
traductor/a: Juan Martin Elexpuru
título original: Disciplina antica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Alkohola poemak
pais en el que se publicó el original: Italia
Belaunaldi bat. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Bi narrazio. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 14/15
pais en el que se publicó el original: Italia
Ciau Masino. Pavese, Cesare (2005)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
título original: Ciau Masino
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1968
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Italia
Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu. Pavese, Cesare (2008)
traductor/a: Migel Anjel Unanua
título original: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1950
publicado en: Hegats, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gente Spaesata. Pavese, Cesare (1980)
traductor/a: Txema Larrea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Italia
Goizak garden iragaiten dira. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2006)
traductor/a: Xabier Lete
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak
pais en el que se publicó el original: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2011)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Senez, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Klar eta hutsik.... Pavese, Cesare (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
La puttana contadina (emagaldu baserritarra). Pavese, Cesare (1981)
traductor/a: Mikel Etxebeste
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 3
pais en el que se publicó el original: Italia
Lan egitea nekagarria da. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Lan egiteak nekatzen du. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Last blues, to be read some day. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Lo pasatzen duzun gaua. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Lurra eta heriotza. Pavese, Cesare (2008)
traductor/a: Migel Anjel Unanua
título original: La Terra e la Morte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1945
publicado en: Hegats, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Semplicita. Pavese, Cesare (1980)
traductor/a: Txema Larrea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Italia
T.-ri bi olerki. Pavese, Cesare (2008)
traductor/a: Migel Anjel Unanua
título original: Due poesie a T.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1946
publicado en: Hegats, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Teilatuen paradisuan. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Tu non sai le colline. Pavese, Cesare (1980)
traductor/a: Txema Larrea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Italia
Verra la morte e avra i tuoi occhi. Pavese, Cesare (1980)
traductor/a: Txema Larrea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Italia
Zuk ez dituzu ezagutzen. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.