honi buruz kontaktua saioa hasi

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z







-tik -ra
-tik -ra
?
 
1

itzulpenaren titulua: Изчакай да превали

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Borradores del futuro bilduman banaka argitaratutako testuen bilduma da. 

Liburu honetan gaztelaniazko jatorrizkoekin batera itzulitako honako testu hauek daude: El Rio / Uxue Alberdi ; El presente nunca fue futuro / Patxi Zubizarreta ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? / Danele Sarriugarte ; Perimetro de floración / Katixa Agirre ;Kintsugi / Harkaitz Cano ; Una visita al Museo de Armería / Iban Zaldua ; Una escalera en común / Karmele Jaio.

Liburu honek euskarazko ordaina du, non euskarazko jatorrizkoekin batera itzulitako beste testu batzuk dauden.

jatorrizkoaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: De nou centaure

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La segona periferia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: De novo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Allariz (Ourense)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: De nuevo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Die lustlosen Touristen

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Silke Kleemann

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edition Converso

argitaratze lekua: Alemania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

itzultzailea: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Las madres no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

6. argitaraldia 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Les mares no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Amsterdam

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Los turistas desganados

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pre-Textos

bilduma: Narrativa contemporanea

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Matere ne

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Mens vi venter på opklaring

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Ane-Grethe Østergaard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Moeders zullen nooit

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Mariolein Sabarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katie Whittemore

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Open Letter

argitaratze lekua: New York (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 3TimesRebel

argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Pas les mères

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Lise Belperron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editions Globe

argitaratze lekua: Paris (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Perímetro de floración = Loratze perimetroa

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Josune Urrutia 

Zuzentzailea Izaskun Gracia

 

 

jatorrizkoaren titulua: Loratze perimetroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #0

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

18

itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: FeraFerotge

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960-2012]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia]

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 9

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1

itzulpenaren titulua: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience

egilea: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Maite Mutuberria

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Mondragon Korporazioa

argitaratze lekua: Arrasate

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Munduko sukaldaritza Euskal Herrian

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Cocina del mundo en Euskal Herria

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ttarttalo ; Berria

bilduma: Sukaldaritza

argitaratze lekua: Donostia ; Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Изчакай да превали

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Borradores del futuro bilduman banaka argitaratutako testuen bilduma da. 

Liburu honetan gaztelaniazko jatorrizkoekin batera itzulitako honako testu hauek daude: El Rio / Uxue Alberdi ; El presente nunca fue futuro / Patxi Zubizarreta ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? / Danele Sarriugarte ; Perimetro de floración / Katixa Agirre ;Kintsugi / Harkaitz Cano ; Una visita al Museo de Armería / Iban Zaldua ; Una escalera en común / Karmele Jaio.

Liburu honek euskarazko ordaina du, non euskarazko jatorrizkoekin batera itzulitako beste testu batzuk dauden.

jatorrizkoaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: De nou centaure

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La segona periferia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: De novo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Allariz (Ourense)

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: De nuevo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Die lustlosen Touristen

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Silke Kleemann

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edition Converso

argitaratze lekua: Alemania

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

itzultzailea: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience

egilea: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Maite Mutuberria

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Mondragon Korporazioa

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Las madres no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

6. argitaraldia 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Les mares no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Amsterdam

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Los turistas desganados

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pre-Textos

bilduma: Narrativa contemporanea

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Matere ne

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Mens vi venter på opklaring

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Ane-Grethe Østergaard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Moeders zullen nooit

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Mariolein Sabarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katie Whittemore

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Open Letter

argitaratze lekua: New York (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 3TimesRebel

argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Munduko sukaldaritza Euskal Herrian

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Cocina del mundo en Euskal Herria

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ttarttalo ; Berria

bilduma: Sukaldaritza

argitaratze lekua: Donostia ; Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Pas les mères

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Lise Belperron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editions Globe

argitaratze lekua: Paris (Frantzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Perímetro de floración = Loratze perimetroa

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Josune Urrutia 

Zuzentzailea Izaskun Gracia

 

 

jatorrizkoaren titulua: Loratze perimetroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #0

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

20

itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: FeraFerotge

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960-2012]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia]

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 9

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Festa gonbidatuak = Party Guests [antologia].  Agirre, Katixa (2020)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Booktegi

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Argitalpen elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).

Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life

Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests

        testua on-line

Nadar.  Agirre, Katixa (2019)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Igeri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Sermos Galiza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Nedar.  Agirre, Katixa (2019)

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

jatorrizkoaren titulua: Igeri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Pajama Party.  Agirre, Katixa (2016)

itzultzailea: Oihana Andion

jatorrizkoaren titulua: Pajama Party

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Red Savina Review

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

        testua on-line