honi buruz kontaktua saioa hasi
|
1
|
itzulpenaren titulua: Изчакай да превали egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Maria Pachkova itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Plamar argitaratze lekua: Sofia xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
2
|
itzulpenaren titulua: De nou centaure egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro testu mota: Narratiba argitaletxea: La segona periferia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
3
|
itzulpenaren titulua: De nuevo centauro egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Aixa De la Cruz itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro testu mota: Narratiba argitaletxea: Tránsito argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
4
|
itzulpenaren titulua: Die lustlosen Touristen egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Silke Kleemann itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Edition Converso argitaratze lekua: Alemania zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
5
|
itzulpenaren titulua: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia] egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider itzultzailea: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim]. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
6
|
itzulpenaren titulua: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience egilea: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Maite Mutuberria Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Mondragon Korporazioa argitaratze lekua: Arrasate jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
7
|
itzulpenaren titulua: Las madres no egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Katixa Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: 6. argitaraldia 2021ean. jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Tránsito argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
8
|
itzulpenaren titulua: Les mares no egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Amsterdam argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
9
|
itzulpenaren titulua: Los turistas desganados egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Katixa Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Pre-Textos bilduma: Narrativa contemporanea argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
10
|
itzulpenaren titulua: Mens vi venter på opklaring egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Ane-Grethe Østergaard itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Aurora Boreal argitaratze lekua: Herning (Danimarka) xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
11
|
itzulpenaren titulua: Moeders zullen nooit egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Mariolein Sabarte Belacortu itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
12
|
itzulpenaren titulua: Mothers Don't egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Katie Whittemore itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Open Letter argitaratze lekua: New York (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
13
|
itzulpenaren titulua: Mothers Don't egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: 3TimesRebel argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
14
|
itzulpenaren titulua: Pas les mères egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Lise Belperron itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Editions Globe argitaratze lekua: Paris (Frantzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
15
|
itzulpenaren titulua: Perímetro de floración egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Aixa De la Cruz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Loratze perimetroa testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala bilduma: Álava #0 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
16
|
itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Daniel Escribano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Tigre de paper bilduma: FeraFerotge argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960-2012] jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
Festa gonbidatuak = Party Guests [antologia]. Agirre, Katixa (2020)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Booktegi
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Argitalpen elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).
Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life
Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests
Nadar. Agirre, Katixa (2019)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Igeri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Sermos Galiza
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Nedar. Agirre, Katixa (2019)
jatorrizkoaren titulua: Igeri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Pajama Party. Agirre, Katixa (2016)
itzultzailea: Oihana Andion
jatorrizkoaren titulua: Pajama Party
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Red Savina Review
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta ingelesez.