acerca de contactar iniciar sesión

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
búsqueda: «Literatura | Arantxa Urretabizkaia»
[revisar los criterios de búsqueda]







desde hasta
desde hasta
?
 
1

título traducido: Червената тетрадка ; Защо пампушко?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Koaderno gorria ; Zergatik, panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Panorama

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: búlgaro

año de publicación del original: 1998 ; 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Antología de la narrativa vasca actual

autor/a: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

colección: Serie iberica

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Das rote Heft

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Jürgen Wolf

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemán

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

autor/a: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

colección: Am Herzen Europas ; 12

lugar de publicación: Landeck (Tirol, Austria)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemán

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

traductor/a: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, galés

idioma(s) destino: euskara, galés

año de publicación del original: 2016

8

título traducido: Krasnaya tetrad

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ruso

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Las tres Marías

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Hiru Mariak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Lecciones del camino

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Bidean ikasia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: francés

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Per què, menut?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: catalán

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Quaderno rosso

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiano

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Rdeči zvezek

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malinc

lugar de publicación: Eslovenia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveno

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Retratos en blanco y negro

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Zuri-beltzeko argazkiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Saturno

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Saturno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: The Red Notebook

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia]

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

traductor/a: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 9

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Why Little Darling

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 13

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: ¿Por qué, Panpox?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: Червената тетрадка ; Защо пампушко?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Koaderno gorria ; Zergatik, panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Panorama

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) destino: búlgaro

año de publicación del original: 1998 ; 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Antología de la narrativa vasca actual

autor/a: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

colección: Serie iberica

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: español

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Das rote Heft

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Jürgen Wolf

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemán

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

autor/a: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

colección: Am Herzen Europas ; 12

lugar de publicación: Landeck (Tirol, Austria)

idioma(s) destino: alemán

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

traductor/a: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, galés

año de publicación del original: 2016

8

título traducido: Krasnaya tetrad

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) destino: ruso

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Las tres Marías

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Hiru Mariak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Lecciones del camino

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Bidean ikasia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: francés

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Per què, menut?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat

idioma(s) destino: catalán

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Quaderno rosso

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiano

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Rdeči zvezek

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malinc

lugar de publicación: Eslovenia

idioma(s) destino: esloveno

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Retratos en blanco y negro

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Zuri-beltzeko argazkiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Saturno

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Saturno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: The Red Notebook

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia]

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

traductor/a: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 9

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Why Little Darling

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 13

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: ¿Por qué, Panpox?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

resultado(s): 11 (resultado en formato TXT)

El cuaderno rojo.  Urretabizkaia, Arantxa (2002)

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Koaderno gorria (pasarte bat) = Czerwony zeszyt = Червената тетрадка = Punane kaustik = Raudonasis sąsiuvinis.  Urretabizkaia, Arantxa (2016)

traductor/a: Merilin Kotta; Laura Liubinavičiūtė; Maria Pachkova; Katarzyna Sosnowska

título original: Koaderno gorria (pasarte bat)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: búlgaro

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicación: EIZIE

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Le cahier rouge.  Urretabizkaia, Arantxa (2005)

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

MEMORIAL.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MEMORIAL

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1982

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- I.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- I

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- III.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- VI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- XI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- XI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 2 -- DENK ZURÜCK.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

The Last House [sample].  Urretabizkaia, Arantxa (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Azken etxea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Red Notebook.  Urretabizkaia, Arantxa (2008)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line