acerca de contactar iniciar sesión

Escritora y traductora en lengua vasca; desde muy pequeña fue a vivir a Markina, y por eso se la ha adscrito a la llamada Escuela de Markina, como su tío J. A. Mogel. Es considerada la primera mujer escritora en euskera, en una época en la que apenas les estaba permitido recibir clases, y desde pequeña mostró gran inclinación por la lectura. Tenía gran afición por los cuentos populares y las fábulas clásicas. Con veintidós años publicó Ipui onac (1804), obra en la que vertió al euskera guipuzcoano cincuenta fábulas de Esopo, que tradujo del latín.
Libros traducidos: 2.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)