acerca de contactar iniciar sesión

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
búsqueda:
[revisar los criterios de búsqueda]
mostrar solo datos de socios/as

Búsqueda general


?
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.

Búsqueda avanzada





?
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.

Itxaso del Olmo Lopez

Bilbo, 1988
socia de EIZIE

Estudió Filología Inglesa en la Universidad de Deusto, y en cuanto terminó la carrera se trasladó a Estados Unidos para continuar con la formación de posgrado. Es ahí donde obtuvo su primera maestría, un ciclo de dos años en Literaturas Hispánicas, para el cual redactó una tesina sobre la crítica y el análisis de obras poéticas.

Al volver del extranjero dio sus primeros pasos en el mundo de la traducción; recibió formación en primer lugar, y a continuación comenzó a ejercer como traductora. Ha cultivado diferentes ámbitos, como la crítica de arte, la publicidad, tesis doctorales, subtítulos y textos didácticos, entre otros. También se ha formado en interpretación de conferencias y ha ejercido como intérprete. En los últimos años ha vuelto a tener la oportunidad de trabajar con proyectos de traducción literaria, sobre todo de poesía.

 

      Libros traducidos: 5.

Ver todos los datos


Buscar un/a traductor/a

Hemeroteca

Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.

¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)

Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)

Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)

Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)

Ver todo