NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: A Glass Eye

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

3

título traducido: At! [Antologia]

autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

título original: At!

tipo de texto: Literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

4

título traducido: Blade of Light

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 7

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Borrokaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

6

título traducido: Burning Bones

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Hezurren erretura

tipo de texto: Poesía

editorial: Parthian Books

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Downhill ; Rock & Core

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Classics Series, 12

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Non omnis moriar

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Non omnis moriar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

9

título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 8

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000-2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Perfect Happiness

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Plants Don't Drink Coffe

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Six Basque Poets [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Arc Publications

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: Zura eta ura [erakusketa] = Madera y agua = Le bois et l'eau = Wood and water : Konrado Mugertza

autor/a: Mugertza, Konrado ; et al.

traductor/a: Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz, ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Itsasmuseum

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: A Glass Eye

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

3

título traducido: At! [Antologia]

autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

título original: At!

tipo de texto: Literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

4

título traducido: Blade of Light

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 7

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Borrokaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

6

título traducido: Burning Bones

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Hezurren erretura

tipo de texto: Poesía

editorial: Parthian Books

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Downhill ; Rock & Core

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Classics Series, 12

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Non omnis moriar

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Non omnis moriar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

9

título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 8

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000-2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Perfect Happiness

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Plants Don't Drink Coffe

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Six Basque Poets [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Arc Publications

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Zura eta ura [erakusketa] = Madera y agua = Le bois et l'eau = Wood and water : Konrado Mugertza

autor/a: Mugertza, Konrado ; et al.

traductor/a: Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz, ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Itsasmuseum

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

resultado(s): 21 (resultado en formato TXT)

A Crocodile Under the Bed.  Landa, Mariasun (2005)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A Kiss in the Dark.  Cillero, Javi (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Musu bat ilunpetan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A Memory.  Meabe, Miren Agur (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Oroitzapen bat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Words Without Borders

notas: Aldizkari digitala

        texto on-line

A Perfect Happiness.  Lertxundi, Anjel (2006)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

From Mugaritz BSO.  Cano, Harkaitz (2015)

traductor/a: Amaia Gabantxo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Best European Fiction 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.

Goodbye, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Agur, Euzkadi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Hand 3.  Lekuona, Juan Mari (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Esku 3

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1978-79

publicación: Words Without Borders

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Hitch-hiking tales.  Aristi, Pako (2008)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Life with a Tiger.  Cano, Harkaitz (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Tigre batekin bizi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Words Without Borders

        texto on-line

Mrs. Anderson's Longing.  Oñederra, Lourdes (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Anderson andrearen kutixia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Sisyphus in Love.  Mintegi, Laura ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Sisifo maiteminez

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Some poems .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999/2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Derailment .  Linazasoro, Karlos (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Bagoi bat ordokian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Fall of Icarus.  Sarrionandia, Joseba (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Ikaroren erorketa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Words Without Borders

        texto on-line

The Sentimental Atlas.  Zubizarreta, Patxi ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Atlas sentimentala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Trikuarena

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo

        texto on-line

Two short stories .  Iturbe, Arantxa (2007)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Bi ipuin

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1992

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Van't Hoff's Hair.  Elorriaga, Unai ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Whale Voices .  Jimenez, Edorta ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

[Four texts].  Meabe, Miren Agur (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Brief Notes; The Code; Notes on How to Avoid Memory Loss; Notes on Anguish

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004