Estudió Filología Vasca en Vitoria-Gasteiz y, durante los últimos años de carrera, comenzó a dar clases de euskera en varios euskaltegis.
Continuó sus estudios universitarios en Lyon.
En 2003, se fue a vivir a Italia y ejerció de lector de euskera en la Universidad de Nápoles durante dos años (2003/2005).
Tras estas experiencias, en las que adquirió competencias en dos idiomas más, se adentró en el mundo de la traducción en 2005, principalmente como gestor de proyectos en una empresa, hasta que, en 2016, inició su andadura como traductor autónomo.
Actualmente reside en Rio de Janeiro la mayor parte del año.
04-10-2021
tipo de actividad | idioma origen | idioma destino | |
traducción | humanidades y ciencias sociales jurídico-económica comunicación, marketing, turismo audiovisuales subtítulos doblaje guiones | español euskara francés inglés italiano portugués | español euskara portugués |
interpretación | simultánea consecutiva | español euskara portugués | español euskara portugués |
corrección / revisión | español euskara portugués | ||
libros |
Deabruaren eliza Machado de Assis (2020) [pt > eu]
título original: A Egreja do diabo
editorial: Booktegi pais en el que se publicó el original: Brasil Diplomatikoa Machado de Assis (2019) [pt > eu]
título original: O diplomático
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1896 editorial: Booktegi Txokolatea ; Nire arreba = Chocolate ; My Sister Boulter, David (2018) [en > eu]
título original: Chocolate ; My Sister
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 2012 ; 1995 editorial: Booktegi pais en el que se publicó el original: Inglaterra participa(n) en la traducción: Amaia Lasheras, Juan Luis Zabala, Aritz Branton de Langlois Nosotras o atravesar cuerpos = Gu edo gorputzak zeharkatzea : Maite Vélaz (2024)
tipo de texto: Artes y deportes
año de publicación del original: 2024 editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa) pais en el que se publicó el original: País Vasco Zirkuluaren zerumuga = El horizonte del círculo : Agustina Otero [erakusketa] Andrés, Ramón ; Garde, Luis ; Fernández Altuna, José Javier (2024) [es > eu]
tipo de texto: Artes y deportes
año de publicación del original: 2024 editorial: Iruñeko Udala ; Jorge Oteiza Fundazioa lugar de publicación: Iruñea ; Altzuza (Nafarroa) pais en el que se publicó el original: País Vasco Quaderni del carcereren antologia. II, Ekonomiaren, filosofiaren eta politikaren kritika : "praxiaren filosofia" Gramsci, Antonio (2023) [it > eu]
título original: Quaderni del carcere
tipo de texto: Geografía e historia año de publicación del original: 1948-1951 editorial: EHU colección: Limes; 29 lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) pais en el que se publicó el original: Italia participa(n) en la traducción: Saroi Jauregi Quaderni del carcereren antologia I : Materialismo historikoa, zientzia modernoa eta Benedetto Croceren filosofia Gramsci, Antonio (2022) [it > eu]
título original: Quaderni del carcere
tipo de texto: Ciencias sociales año de publicación del original: 1948-1951 editorial: EHU colección: Limes; 28 lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) pais en el que se publicó el original: Italia participa(n) en la traducción: Saroi Jauregi Hizkuntza-aniztasuna, hizkuntza gutxituak eta garapen jasangarria (2022) [en > eu]
título original: Linguistic diversity, minority languages and sustainable development = Diversidad lingüística, lenguas minorizadas y desarrollo sostenible = Diversité linguistique, langues minoritaires et développement durable
tipo de texto: Lengua y literatura año de publicación del original: 2019 editorial: EHU colección: Ikertuz lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) pais en el que se publicó el original: País Vasco participa(n) en la traducción: Idoia Santamaria Zergatik eta nola bihurtu didaktikari? Bronckart, Jean-Paul (2020) [fr > eu]
título original: Pourquoi et comment devenir didacticien?
tipo de texto: Lengua y literatura año de publicación del original: 2016 editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo pais en el que se publicó el original: Francia participa(n) en la traducción: Idoia Santamaria |