Ha sido profesor de la Facultad de Informática de la Universidad del País Vasco (1985-2022), en el departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, donde ahora ejerce como colaborador académico honórifico (2022-2025). Es miembro correspondiente de Euskaltzaindia desde 2006. Ha ganado varios premios en concursos de cuentos: entre otros, en 2010 ganó el Premio Ciudad de Donostia por la narración Deception Island (Alberdania, 2010). En 2011, publicó la colección de cuentos Argi-itzalen neurria (Elkar, 2011). Además de a la literatura, es aficionado a la fotografía (artzubi), y ha publicado el libro Ikiliko txondorra (Urmara Elkartea, 2010).
Participa desde su creación en el grupo de investigación Ixa, que trabaja en el ámbito del procesamiento del lenguaje. Ha dirigido y participado en varios proyectos de investigación de la Universidad y de los Departamentos de Educación y Ciencia, y Ciencia y Tecnología del País Vasco. También ha tenido contratos con empresas y centros de investigación. Asimismo, ha participado en el proyecto de Euskaltzaindia «Lexikoaren Behatokia» hasta 2021.
Es doctor en Ingeniería Informática, ha dirigido cinco tesis doctorales, y es coautor de cuatro libros de texto. Ha realizado más de cien publicaciones sobre informática, inteligencia artificial y lingüística computacional. También ha trabajado en el Departamento de Informática en la Universidad Vasca de Verano (UEU) durante varios años, y también fue jefe de departamento en la misma. En la base de datos de la comunidad científica vasca Inguma, se recogen más de cuarenta y cinco trabajos escritos por él.
En cuanto a la traducción, en su actividad académica ha traducido al euskera textos técnico-científicos relacionados con la informática, tanto del castellano como del inglés. Primero redactó su tesis en francés y luego la tradujo al euskera. En el ámbito de la traducción literaria, tradujo del francés al euskera La douleur, de Marguerite Duras (Samina. Literatura Unibertsala. Erein, 2014), y está ahora traduciendo al euskera L'Heptaméron, de la reina Margarita de Navarra, desde el francés (El prólogo y los cuatro primeros días se han publicado ya en Booktegi).
Enlaces
10-10-2024
tipo de actividad | idioma origen | idioma destino | |
traducción | científico-técnica literatura narrativa | español francés inglés | euskara |
libros |
Heptamerona : Hirugarren eguna Margarita Nafarroakoa (2024) [fr > eu]
tipo de texto: Narrativa
año de publicación del original: 1558 editorial: Booktegi pais en el que se publicó el original: Francia Heptamerona : Laugarren eguna Margarita Nafarroakoa (2023) [fr > eu]
título original: L'Heptameron
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1558 editorial: Booktegi pais en el que se publicó el original: Francia Heptamerona : Bigarren eguna Margarita Nafarroakoa (2022) [fr > eu]
título original: L'Heptameron
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1558 editorial: Booktegi pais en el que se publicó el original: Francia Heptamerona : Lehenengo eguna Margarita Nafarroakoa (2021) [fr > eu]
título original: L'Heptameron
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1558 editorial: Booktegi pais en el que se publicó el original: Francia participa(n) en la traducción: Fito Rodriguez Samina Duras, Marguerite (2014) [fr > eu]
título original: La douleur
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1985 editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 164 lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: Francia Informatika Atlasa Klein, Artur (1990) [ca > eu]
título original: Atlas de Informática
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil año de publicación del original: 1988 editorial: Marfil lugar de publicación: Bartzelona pais en el que se publicó el original: Catalunya |