El franciscano Luis Villasante, autor de numerosos libros religiosos, fue uno de los impulsores del euskera batua (euskera unificado), presidente de Euskaltzaindia y autor de importantes obras de filología y literatura vasca. En el campo de la traducción sobresale su versión al castellano de la obra Gero de Pedro Axular (1643) que publicó en 1976 junto a una nueva edición del original. En 1996 EIZIE lo nombró socio de honor, y cuando la asociación le planteó incluir una traducción inédita en la antología Itzulpen Antologia II, vertió al euskera el capítulo séptimo del libro Jesucristo, los fundamentos de la fe cristiana II (Jesukristo. Kristau Fedearen Sustraiak II).
Tras cursar los estudios primarios en Gernika, en 1931 su padre lo envió a Arantzazu (Gipuzkoa) para que continuara estudiando. Ese momento marcó un hito en la vida de Luis Villasante, fue el primer eslabón de la cadena que lo unió a Arantzazu para el resto de su vida. Tras tres años en Arantzazu, los dos últimos cursos los cursó en el colegio de Forua (Bizkaia). En 1936 volvió a la casa familiar, con intención de hacer el noviciado en Zarautz, pero al estallar la guerra ocupó el puesto de su hermano en la fábrica de galletas de Gernika (Bizkaia). Un año más tarde se trasladó a Zarautz, y de allí a Burgos para hacer el servicio militar.
En 1939, al finalizar la guerra, volvió a Arantzazu, y de allí fue enviado al convento de Olite (Navarra) para que siguiera con sus estudios; fue allí donde despertó y su pasión por el euskera. Finalizados los estudios, lo enviaron a Comillas para que se formara como profesor. Así, en 1947 inició su carrera como docente de teología en el seminario de Arantzazu, donde continuó hasta 1978. Además de profesor de teología, durante años fue también profesor de euskera, experiencia que tuvo un efecto directo en la obra de Villasante y en sus reflexiones sobre el idioma. Villasante estaba convencido de que había que dar un paso más, y que además de la asignatura de lengua y literatura vasca, los alumnos tenían que cursar alguna otra asignatura en euskera.
En 1970 fue nombrado presidente de Euskaltzaindia, cargo que ocupó hasta 1988. Durante esos dieciocho años fue, junto a Koldo Mitxelena, el principal promotor de la unificación del euskera. Su trabajo en favor del euskera le valió numerosos reconocimientos.
En el ámbito de la traducción, traducía del castellano al euskera y viceversa, así como de entre los diferentes dialectos del euskera. Además de la ya mencionada traducción de Gero de Axular realizó varias críticas, por ejemplo, sobre Juan Antonio Moguel (Bilbao, 1987), Autobiografía espiritual sobre Sorazu (Madrid, 1990), así como numerosas adaptaciones a diversos dialectos vascos.
Enlaces
30-12-2020
libros |
Itzulpen antologia II Eyt, Pierre ; Ghelderode, Michel de ; Miller, Alice Duer ; Monreal, Gregorio ; Poe, Edgar Allan ; s.n. ; Villasante, Luis (1998) [ - eu]
tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia participa(n) en la traducción: Augustin Zubikarai, , Maritxu Urreta, Piarres Xarriton, Oskillaso, Juan San Martin otros textos
Jesukristo : Kristau Fedearen Sustraiak II Villasante, Luis (1998) [es - eu] Gero = (Después) Axular, Pedro (1964) [eu - es]
título original: Gero
tipo de texto: Filosofía y religiones año de publicación del original: 1643 editorial: Juan Flors lugar de publicación: Bartzelona pais en el que se publicó el original: País Vasco |