Escritor y traductor en lengua vasca. La amistad que su padre mantuvo con Sabino Arana marcó para siempre la vida del joven. Los años transcurridos en diversas instituciones jesuitas afianzaron la inclinación por el euskera y el País Vasco; con todo, no llegó a ordenarse. Implicado en actividades políticas en los primeros años de la posguerra, decidió por motivos de seguridad exiliarse en París en 1947. Se trasladó luego a Guatemala (1954), donde colaboró en la revista Euzko Gogoa, dirigida por el sacerdote Jokin Zaitegi, que era la más popular publicada por los vascos en el exilio y un extraordinario medio de difusión de la cultura tradicional y moderna. Durante su estancia en Guatemala se deben destacar los ensayos, traducciones, informes y reseñas publicados en aquella revista. Su obra cobra una inmensa importancia en los ámbitos de la prosa y de la traducción, así como en el ensayo y la crítica literaria. Se trasladó más tarde a Venezuela, y en esa época se mostró muy crítico con la política de su partido (PNV), con Euskaltzaindia –aunque le nombró miembro colaborador– y con el euskera unificado, con la Iglesia y con la burguesía vasca. Además de tomar parte en la dirección y redacción de Euzko Gogoa, escribió un sinfín de artículos en pro del euskera; las discrepancias que mantenía con J. Mirande, Gabriel Aresti y Txillardegi sobre el euskera unificado no le impidieron entrever el futuro de la lengua y de la literatura vasca; aunque respaldaba la propuesta de R. M. Azkue basada en el dialecto guipuzcoano, no se oponía a la unificación. De cualquier forma, divergía especialmente de los proyectos reformadores de F. Krutwig. Durante su estancia en el extranjero colaboró asiduamente en revistas vascas como BIAEV, Euzkadi, Euzko Deya, Euzko Gaztedi, Gernika, Karmel, Olerti y Zeruko Argia.
En Euzko Gogoa publicó traducciones de las Bucólicas (Unai–Kantak) de Virgilio (1954), que más tarde, junto con la traducción de las Geórgicas (Alor–Kantak), se añadirían a la traducción de la Eneida de Santiago Onaindia, para ser publicadas en 1966 (Bilbao, Aita Onaindia Editor) como Birgili’ren idazlanak osorik (Obras completas de Virgilio). Además, vertió el Ars amandi de Ovidio como Maite–bidea (1952), y La fuerza bruta, pieza teatral de Jacinto Benavente (Abere–indarra, 1953), publicadas en Euzko Gogoa. Tradujo, asimismo, la Mitología vasca de José Miguel Barandiarán (Bilbao, Gran Enciclopedia Vasca, 1976). Tras solventar los problemas que surgieron en torno a Euzko Gogoa, Andima partió hacia Caracas (1956), donde murió tras atravesar momentos de profunda depresión y penurias económicas, aunque siempre manifestó sentirse muy libre en América.
Karlos del Olmo (PHTE, Portal Histórico de la Traducción en España)
(Imagen: PHTE)
2021-03-17
libros |
Ovidiusen Maita-bidea Ovidio (1994) [la - eu]
título original: Ars amatoria
tipo de texto: Poesía editorial: Ibaizabal colección: Klasikoak; 74 lugar de publicación: Bilbo pais en el que se publicó el original: Roma Bergiliren Unai- eta Alor-kantak Virgilio Marón, Publio (1992) [la - eu]
título original: Bucolica ; Georgica
tipo de texto: Poesía editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Klasikoak ; 55 lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: Roma Críticas
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
Bergili'ren idazlanak osorik Virgilio Marón, Publio (1966) [la - eu]
título original: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida)
tipo de texto: Poesía editorial: Gráficas Bilbao lugar de publicación: Bilbo pais en el que se publicó el original: Roma participa(n) en la traducción: Santiago Onaindia Críticas
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
otros textos
Unai-kantak Virgilio Marón, Publio (1955) [la - eu] Unai-kantak Virgilio Marón, Publio (1955) [la - eu] Unai-kantak Virgilio Marón, Publio (1955) [la - eu] Unai-kantak Virgilio Marón, Publio (1954) [la - eu] Unai-kantak Virgilio Marón, Publio (1954) [la - eu] Abere-Indarra I Benavente, Jacinto (1950) [es - eu] Abere-Indarra II Benavente, Jacinto (1950) [es - eu] |