Nació en Azpeitia en 1989, pero muy pronto se trasladó a Bergara. Después de estudiar Traducción e Interpretación en Vitoria-Gasteiz, y de trabajar como traductor autónomo en Inglaterra, hizo el Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna (Tenerife). Desde entonces, trabaja en el País Vasco y Bruselas como traductor e intérprete.
Participó en la traducción de Literatura oharrak de Walter Benjamin, en la editorial Sans Soleil.
Dentro de EIZIE, fue responsable de la traducción y adaptación de la Guía de contratación de servicios de interpretación, y representa a EIZIE en la asociación FIT.
Hoy en día trabaja en la Comisión Europea, en la Dirección General de Interpretación, en el departamento encargado en promover la formación de intérpretes de conferencia.
Enlaces:
- Euskara Europako erakundeetan - Entrevista (Jardun Euskara Elkartea, 2018) (eus)
08/12/2020
tipo de actividad | idioma origen | idioma destino | |
traducción | humanidades y ciencias sociales jurídico-económica comunicación, marketing, turismo científico-técnica | español euskara francés inglés neerlandés (u holandés) | español euskara |
interpretación | simultánea consecutiva de enlace susurrada | español euskara francés inglés | español euskara inglés |
corrección / revisión | español euskara francés inglés | español euskara | |
libros |
Literatura oharrak [Antologia] Benjamin, Walter (2015) [de - eu]
título original: s.n.
tipo de texto: Ensayo año de publicación del original: s.d. editorial: Sans Soleil colección: Txinpartak lugar de publicación: Bilbo pais en el que se publicó el original: Alemania participa(n) en la traducción: Garazi Arrula, Maialen Berasategi, Gaizko Urturi Críticas
Benjamin, orain-hemen Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-03-13
|