honi buruz kontaktua saioa hasi
itzulpenaren titulua: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde
egilea: Artze, J.A.
itzultzailea: Edurne Alegria
itzulpenaren argitaratze urtea: 1994
jatorrizkoaren titulua: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona
testu mota: Poesia
argitaletxea: Iratze
argitaratze lekua: Donibane Lohitzune
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ama hil zaigu = [Ha muerto mi madre]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Ama hil zaigu (Nere ama hil zait)
xede hizkuntza(k): gaztelania
testua on-line
Baztan. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Baztan
Besterik ezagutu ez eta = [Sin conocer nada más]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Besterik ezagutu ez eta
Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak = [cordones umbilicales]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak (Zilbor-hesteak)
Gure bazterrak = [Nuestros rincones]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gure bazterrak
Martxa baten lehen notak = [Apuntes para una marcha]. Artze, J. A. (1977)
jatorrizkoaren titulua: Martxa baten lehen notak
Nahiz eta heriotza. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Nahiz eta heriotza
Nere juaneteak (Larraitz 2) = [Mis juanetes]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Nere juaneteak (Larraitz 2)
Zaude lasai = [Estate tranquilo]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Zaude lasai
[Txoria txori]. Artze, J. A. ()
jatorrizkoaren titulua: Txoria txori
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969