honi buruz kontaktua saioa hasi

Itzulpengintza eta Interpretazioa ikasi nuen Castellón (UJI, 2004) eta espezializazio praktikak Donostian egin nituen, Irusoin enpresan, ikus-entzunezkoen alorrean. Gipuzkoako Foru Aldundian praktikak egin ondoren eta ikasketak amaitu ostean, autonomo gisa hasi nintzen askotariko itzulpenak egiten. Batez ere, ingelesetik, katalanetik, gaztelaniatik eta euskaratik euskarara eta gaztelaniara egiten dut lan.
Urte batzuk geroago, Bartzelonako Unibertsitateko Ikus-entzunezko Itzulpenetako Masterra (MTAV) egin nuen, eta, pixkana, berriro ikus-entzunezkoen alorrera itzuli nintzen. Gaur egun, batez ere bikoizketan eta azpitituluetan aritzen naiz. Bikoizketarako, gidoiak itzuli eta egokitzen ditut. Kantak ere itzuli eta moldatzen ditut.
Itzulitako liburuak: 12.
Itzulpengintzarekin lotura duten idatziak, irratsaioak, bideoak…
McKenzie Warken 'Alderantzira zamalka' argitaratu du Katakrakek. Danele Sarriugartek itzuli du euskarara (Berria, 2026-04-16)
John Bergerren jaiotzaren mendeurrenean, 'Zazpigarren gizona' plazaratu du Katakrakek. Iñigo Roquek itzuli du euskarara (Berria, 2026-04-16)
Zabalik da Minaberri itzulpen-bekaren III. deialdia. Ainhoa Mendiluze itzultzailea, 'Lau haizetara' saioan (Bizkaia Irratia, 2026-04-09)
III. Minaberri Itzulpen beka abian da. Ainhoa Mendiluzeri elkarrizketa, 'Xorrotx eta fin' (Xorroxin Irratia, 2026-04-08)