acerca de contactar iniciar sesión

Estudió Traducción e Interpretación en la UPV (2015). Desde entonces ha trabajado como traductora, correctora e intérprete, especialmente en actos organizados por agentes políticos y en eventos académicos.
Cuenta con bastante experiencia a nivel internacional. Ha vivido en Francia, Irlanda, Québec, Brasil y Rusia, lo que le ha permitido contar con el francés, el inglés, el portugués y el ruso como lenguas de trabajo, además del euskera y el castellano. Realizó un máster en Estudios Internacionales en la UPV en 2020.
Desde 2023 imparte clases en la Facultad de Letras de la UPV/EHU y está realizando una tesis doctoral sobre la interpretación en euskera.
Libros traducidos: 3.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)